автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Метод "напряженной структуры" в исследовании текста

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Плешкова, Юлия Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Метод "напряженной структуры" в исследовании текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метод "напряженной структуры" в исследовании текста"

На правах рукописи

оозиь^э^"

Плешкова Юлия Павловна

Метод «напряженной структуры» в исследовании текста

Специальность 10. 02.19. - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж 2007

003062528

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Кретов Алексей Александрович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Кашкин Вячеслав Борисович

кандидат филологических наук, старший преподаватель Ефимова Татьяна Владимировна

Ведущая ор1аншация Воронежский государственный

педагогический университет

Защита состоится ¡Л^Яу^_ 2007 года в часов на

заседании диссертационного совета Д 212 038 07 в Воронежском государственном университете по адресу 394006, Воронеж, пл Ленина 10, ауд 49

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан « '/г» ¿гя/даХ2007г

Ученый секретарь диссертационного совета

Вахтель Н.М.

Общая характеристика работы

В настоящее время в связи с возрастающим интересом к изучению текста как непосредственного продукта человеческой деятельности, оформленного по законам того языка, на котором написан, возникает проблема выявления новых методов исследования данной лингвистической единицы, позволяющих описать внутреннюю структуру текста.

Проблеме исследования текста и его составляющих посвящено большое количество работ (см работы И.Р. Гальперина, Е.В Падучевой, И А Фигуровского, И П Распопова, Э.Ф Скороходько, 3 Я Тураевой, О Л. Каменской, Г.Я Солганика, Г Г Слышкина, А Ф. Папиной, Л Г Бабенко, Н.С Валгиной, N. РажЯо^Ь, 1Ш \Viddowson и др).

Эти исследования, проводимые с разными целями и различными методами, внесли существенный вклад в лингвистику текста

Актуальность данной работы определяется необходимостью комплексного описания основных компонентов внутренней структуры текста как особой системы, полученного при помощи метода «напряженной структуры».

Объектом исследования диссертации являются 163 авторских текста на английском и русском языках, предметом исследования -структура художественного текста.

Целью работы является разработка и апробация нового метода «напряженной структуры» на письменных художественных текстах для анализа обязательных компонентов содержательной стороны данной лингвистической единицы, являющихся «скелетом» для построения художественного текста.

В работе решаются следующие основные задачи:

1 Исследование синтаксической, семантической, тендерной и социокультурной типов напряженностей, возникающих в результате совершаемых нами деформаций;

2 Выявление обязательного набора основных признаков художественного текста на основании наиболее частых его изменений,

3 Определение их места в иерархии данной лингвистической единицы (т е текста) при помощи метода «напряженной» структуры

Термин «напряженная структура» был заимствован нами из физики, где под напряжением понимается «внешнее механическое воздействие на тело, которое приводит к изменению его формы и объема» {Кабардин 1991. 90]

Суть данного метода состоит в насильственном внедрении определенной деформации в конкретные авторские тексты с целью описания и анализа полученных результатов Этот метод -разновидность лингвистического эксперимента, позволяющего выявить те аспекты, которые нельзя подвергнуть изменениям, ибо деформация разрушает первоначальный текст, и те аспекты, которые являются вариативными, изменяемыми, те их деформация, хотя и вызывает определенную напряженность, поддающуюся устранению, не разрушает первоначальный текст, а способствует созданию его варианта Данный метод также позволяет расположить компоненты внутренней структуры (содержательной стороны) текста в порядке их значимости

Нами выделяются 3 типа деформаций' ] Эндодеформация - случай намеренного внесения деформации в авторскии текст (мы вносим деформацию и анализируем возникшую в тексте напряженность),

2 Экзодеформация - случай внесения деформации в текст каким-либо другим автором (мы не можем наблюдать возникшую напряженное 1Ь, но лишь посредством сравнения двух вариантов текста, написанных разными авторами, делаем вывод о том, где возникала напряженность и чем она была вызвана), 3 Промежуточный тип деформации, когда автор сам создает несколько вариантов одного и того же текста С точки зрения самого автора - это эндодеформация, с нашей точки зрения - экзодеформация

Принцип применения метода «напряженной структуры» состоит в следующем:

• Деформация является формальной, те в каждом конкретном авторском тексте изменению подвергается лишь определенный параметр (перечень которых будет дан нами в дальнейшем), все остальное в тексте остается неизменным

• Данный формальный подход позволяет определить, где именно возникает напряженность, определить ее тип и способ устранения

• Путем сравнения полученных результатов все выделенные нами параметры художественного текста разделяются на те, которые подвергаются искусственной деформации, не разрушая его ядра, авторского замысла, и на те, изменение которых разрушает первоначальный текст, что дает возможность определить ключевые и периферийные составляющие внутренней структуры художественного текста

• Анализ типов напряженности и способов их устранения делает

возможным создание алгоритма изменения художественного гскс1а для получения его варианта

Научная новизна исследования состоит в системном подходе к анализу содержательной стороны текста, который позволил описать каждый из рассмотренных нами компонентов на фойе других аспектов данной структуры

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе определяются компоненты, создающие ядро художественного текста, и компоненты, обеспечивающие продление «жизни» текста, являющиеся базисом для создания его вариантов

Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования могут быть применены для решения широкого круга задач современной текстологии и компьютерной лингвистики Материал и выводы работы могут быть использованы для создания компьютерной программы, которая позволила бы создавать «новые» тексты на базе «старых», в общих и специальных курсах по теории языка, а также в практике преподавания языков

Материалом для исследования послужили произведения художественной литературы на английском и русском языках (хронологические рамки определяются XIX — XX вв) В общей сложности при проведении лингвистического эксперимента нами было исследовано 163 произведения, 9 из которых являются значительными по объему романами (Ф М Достоевский «Идиот», Л Н. Толстой «Анна Каренина», И С Тургенев «Отцы и дети», У С Моэм «Разрисованный занавес», «Театр», и др), остальные 154 - различными по объему рассказами О Генри, О Уальда, Р Дала, Э Хемингуэя, К Мэнсфилд и др В качестве дополнительного материала были привлечены данные различных словарей

Апробация работы Основные положения диссертационного исследования были изложены автором на научных конференциях факультета РГФ Воронежского государственного университета- на международной конференции по проблемам компьютерной лингвистики (2002 г ), на всероссийской конференции по проблемам лингвистической прогностики (2006 г), результаты исследования диссертанта нашли отражение в пяти научных публикациях Диссертация обсуждалась на заседании кафедры французской филологии факультета РГФ Воронежского государственного университета (март 2007 г)

Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих положениях, выносимых на защиту

1 Текст - это процесс установления связи между его элементами, баланс между которыми должен находиться в постоянном равновесии, выпадение или изменение какого-либо его элемента приводит к дестабилизации внутренней (иногда и внешней структуры - синтаксической и семантической напряженностям) Если внешняя структура может быть различной, то внутренняя всегда подчиняется одним и тем же законам

2 Внутренняя структура текста (содержательная сторона) является неизменной, где сюжетообразующий фактор - модус и оценка повествования, которая затрагивает парадигму «модус и оценка = отношения между действующими лицами», временной и аспектуальный регистр повествовании - структурно-формирующий фактор, сюжетно-нейтральные аспекты художественного текста — место действия повествования, повествователь, объект повествования, эпоха повествования, модус и оценка (не затрагивающие парадигму «модус и оценка = отношения между героями)

3 Внутренняя структура художественного текста (его содержательная сторона) является неизменной, изменение сюжето-нейтральных компонентов текста - способ создания его вариантов

4 Варианты художественного текста — один из способов продления жизни текста, возможность вновь сделать его интересным, актуальным для читателя

Содержание работы

Во введении обосновывается тема диссертации, актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы, указан материал исследования и методы анализа материала

Обзорно-теоретический материал первой главы «Текст как объект лингвистического исследования» диктуется необходимостью теоретического рассмотрения особенностей исследуемой нами лингвистической единицы. Для решения задач, поставленных нами, а именно для разработки и апробации метода «напряженной структуры» с целью выявления обязательного набора основных признаков художественного текста на основании наиболее частых его изменений, определения их места в иерархии данной лингвистической единицы необходимо определить само понятие текста, его устройство, выявить мельчайшую единицу текста и установить ее структуру и функцию, а затем описать внешнюю форму текста - все эти вопросы решаются в первой главе В данной работе под термином «текст» мы будем понимать письменное авторское произведение, обладающее связностью, цельностью и смысловой законченностью Наше

понимание текста идентично определению 3 Я Тураевой, где под ним понимается «отрезок письменной речи, в котором получает языковую реализацию некая ситуация как содержательное единство, построенное по определенному коммуникативному плану для реализации определенного коммуникативного намерения Это определение текста трехмерно, так как оно содержит описание основных аспектов языка -семантики, синтактики и прагматики» [Тураева 1986 124]

Текст - это продукт речевой деятельности разный по объему и приобретающий смысл только в сумме определенных контекстов, при этом важно подчеркнуть, что под текстом понимается «не всякое произведение речи, а только осмысленная последовательность высказываний (фраз), образующая систему Текст предполагает наличие двух «участников» - автора и адресага (отправителя и получателя), несоблюдение этого условия ведет к односторонности явления, так как в известной ситуации носитель только одного языка не воспринимает речь иностранца («речевое произведение») как нечто осмысленное, т е как текст» [Ольшанский 1974 209-210].

Мы считает высказывание (фразу, сообщение) основной, мельчайшей единицей текста, которая, по словам Г П Мельникова, облекается в форму единственной синтаксической единицы -предложения [Мельников 1978' 306] Предложение является двусторонней единицей (обладающей внутренней и внешней формой, которые только в сочетании образуют эту синтаксическую единицу), план содержания которой составляет не только логико-коммуникативный (предикация), но и семантико-функциональный (пропозиция) компоненты, сложным образом связанные и взаимодействующие друг с другом

Не всегда внешняя форма предложения совпадает с его внутренним содержанием, если этого не происходит, то предложение считается напряженным, т к является отклонением от принятой, типичной модели - сочетаемости внешней и внутренней форм предложения [Мельников 2000]

Текст - двусторонняя единица, обладающая внутренней и внешней формами (планом содержания и планом выражения), являющаяся связной, цельной именно благодаря текстовым связям, которые обеспечиваются следующими категориями текстуальности1 когезией, континуумом, информативностью, ретроспекцией и проспекцией, модальностью, интегральностью и завершенностью [Гальперин 2004], когерентностью [Филиппов 1986]

Говоря о семантическом пространстве авторского текста, важно отметить, что универсальные смыслы 'человек', 'пространство',

'время' являются его доминантами В качестве важнейших выделяют следующие сферы пространства текста' концептуальную, денотативную и эмотивную [Бабенко 2003]

Любой художественный текст находится в каком-то реальном пространстве, что как бы является его средой обитания В нашем случае, говоря о пространстве текста, мы имеем в виду его смысловое наполнение в соответствии с замыслом автора

Каждый созданный автором текст — это не автономное произведение, любой новый тексг - создание нового образа на базе уже имеющегося старого Автор, создавая новый текст, обогащает его (сознательно или не1) информацией из уже воспринятых ранее текстов Один и тот же текст (или фрагмент из нею) может так или иначе присутствовать в разных произведениях «Текст не может неподвижно заоыть (скажем на книжной полке), он по природе своей должен сквозь что-то двигаться - например, сквозь произведение, сквозь ряд произведений» [Барт 1994 415]

Авторский текст, как и любой организм, способен жить (быть интересным, востребованным), болеть (если он теряет актуальность, новизну) или умирать (если он является абсолютно невостребованным) «. книги живут Но живут лишь в то время, когда мы их читаем Пока ищем и находим в них самих себя, свои или близкие нам психологические состояния и качества Пока эти качества прозрачны для нас, проективны Если же они мутнеют, становятся неясными и размытыми - книги начинают умирать Их начинают комментировать и истолковывать - Пушкина и Шекспира, Гоголя и Лескова, Мельникова-Печерского и Писемского Истолкование и комментирование - это лекарства для заболевших книг Но они мало помогают Ибо художественные произведения важны для нас сами по себе, а не комментариями к ним, когда же психологическая оболочка окажется для нас полностью непрозрачной и чужой, непонятной и тем самым далекой, книги умирают окончательно

Книги - в отличие от людей - могут воскресать... Когда колодец нашего сознания и психики заполнится старой по-новому водой -книги воскресают

Умирают же они тогда, когда полностью кончается их энергия Когда мы до дна вычерпываем ее из них Умирают, когда наши мысленные поля и мыслимые миры книг начинают вращаться по разным орбитам среды и культуры, образов и ассоциаций

Но до тех пор они живут Живут - пока мы с ними и в них» [Сорокин 1999 109-112]

Продление жгши текста в руках самих авторов, к чему очень часто прибегают, создавая варианты уже когда-го и кем-то созданных текстов

Понимание, интерпретация текста зависят как от реципиента (его личности, уровня культуры, интеллекта и т д [Сорокин 1999], так и от действительности, реальности, в которую он помещен (те события, ситуации) [Шабес 1989], те текст, помещенный в разную действительность, может быть и интерпретирован, и понят по-разному, попадая в другую среду он проходит определенный период адаптации, протяженность которого зависит как от особенностей среды, в которую он помещен, так и от реципиента

Если текст как концепт представляет собой класс как целое, то конкретная авторская реализация текста - класс как множество Концепт текст является обобщением класса вариантов Количество вариантов одного текста может быть различным (все зависит от целей их создания, авторской позиции, возможностей и т д ), но базисный инвариант текста всегда один Любой текст - это та же математическая формула [Бргоа! 2000], она всегда узнаваема и предсказуема «Изучение вариантов предполагает несколько этапов 1) определение причин вариативности, 2) формальное описание вариантов на выборке, 3) соотнесение описания с причинами вариативности

Причины появления вариантов можно расчленить на лингвистические и экстралингвистические С теоретической точки зрения типы вариантов содержатся имплицитно в описании единицы Прежде всего, ясно, что варьируются не все ведущие дифференторы При этом они могут варьировать по одному, по два и по три, таким образом, количество вариантов превосходит количество дифференторов» [Торсуева 1974 105]

Говоря о внутренней структуре текста, его постоянной форме, мы имеем в виду, что в основе любого художественного текста лежат определенные элементы, аспекты, его составляющие и определяющие, при этом сами элементы можно расположить в строгой иерархической последовательности в зависимости от степени их значимости (способности к изменению, вариации), элементы, являющиеся невариативными (они и составляют ядро внутренней структуры) и вариативными (находятся на периферии и являются основой для создания вариантов)

При помощи метода «напряженной структуры» мы тоже рассмотрим текст как единое целое, который независимо от сюжета,

состоящего из обязательного набора характеристик, является «скелетом» для построения художественного текста

Во второй главе диссертации «Системные источники напряженности структуры текста» выделяется обязательный набор компонентов художественного текста, происходит непосредственный анализ текстов методом «напряженной структуры», а сам текст рассматривается как система компонентов его содержательной структуры

Процесс создания текста является процессом попеременного создания и устранения напряженности Законченный, идеальный текст гармонизирован внутренне, а также в системе адресант - адресат -внеязыковая действительность.

«Изменения текста происходят по всей шкале умственной деятельности человека от явлений бессознательных и ненамеренных до сложнейших идеологических явлений

Всякий новый текст представляет собой сложнейшее соединение старого текста с изменениями бессознательными, ненамеренными (ошибками текста), к ним иногда прибавляются изменения сознательные, намеренные - идейные (стилистические и идеологические)» [Лихачев 2001- 66]

0 неотъемлемых составляющих текста можно судить и по наиболее частым его изменениям Основываясь на изменениях текста [Лихачев 2001], можно сделать вывод об основных его признаках, которыми являются

1 Эпоха повествования (отсюда часто изменение в цифрах),

2. Место действия (изменение действительности);

3 Модус и оценка повествования (сознательные изменения, когда тексту придается обратный смысл и наоборот),

4 Объект повествования (изменение действительности),

5 Аспектуальный и временной регистр повествования (стилистическое изменение текста),

6 Повествователь - без которого невозможен весь процесс повествования Данные компоненты мы будем считать неотъемлемыми составляющими любого художественного текста, которые будут подвергаться искусственной деформации в выбранных нами авторских текстах

При различном деформировании текстов было выявлено четыре вида напряженностей, возникающих в них- семантическая, синтаксическая, гендерная и социокультурная

Под синтаксической напряженностью мы понимаем нарушения, характерные для конкретных языков и правил создания

речевых единиц, нарушения сочетаемости и порядка следования слов внутри предложения, а также общих свойств предложения как автономной единицы языка и высказывания как части текста

Под семантической напряженностью мы будем понимать нарушения содержания, информации, передаваемой словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением

Под геидерной напряженностью мы понимаем нарушение логичности текста в результате изменения пола повествователя, что приводит к изменению социальных ролей, манеры поведения, стиля одежды, не присущих людям данного пола

Под социокультурной напряженностью мы подразумеваем нарушение логической цепочки язык <-> национальная картина мира, проявляемые в несовпадении реалии («названий, присущих только данному народу, предметов материальной и духовной культуры и имен собственных (топонимов и антонимов») [Томахин 1999 6]

При неформальной смене повествователя повествование передается другому участнику событий Обратимся к рассказу Агаты Кристи «Приключения египетской гробницы» С первого предложения видно, что повествование ведется от первого лица, от лица капитана Гастингса "I have always considered thai one of the most thrilling and dramatic of the many adventures I have shared with Poirot was that of our investigation into the strange series of deaths which followed upon the discovery and opening of the Tomb of King Men-her-Ra" [Chiistie 1996 47]

Предположим, что повествование ведет сам Пуаро Тогда не "/", a "Captain Hastings have always considered that one of the most thrilling and dramatic of the many adventures he have shared with Poirot was that of our investigation into the strange series of deaths which followed upon the discovery and opening of the Tomb of King Men-her-Ra" При данной деформации уже в первом предложении возникнут два вида напряженности - синтаксическая ("captain Hastings have", "he have") и семантическая ("Captain Hastings shared with Poirot") Причем синтаксическая напряженность возникает лишь в этом предложении Синтаксическая напряженность в большинстве случаев не вызывает затруднений в понимании текста, но она нарушает его синтаксическую и грамматическую целостность и правильность Семантическая напряженность затрудняет понимание как предложения, так и текста, тк приводит к искажению содержания, смысла, заложенного автором В данном предложении "Poirot" надо заменить на "те" для устранения возникшей семантической напряженности, т к повествователь - сам Пуаро Далее по тексту

меняем "he"-"Г, "his"-"my", "him"-"me", вместо "I" -"Captain Hastings" или "my friend, my assistant" для устранения возникшей семантической напряженности Проанализировав различные художественные тексты британских и американских авторов, мы установили, что при неформальной смене повествователя всегда возникает семантическая напряженность, тогда как синтаксическая напряженность возникает лишь в 52% случаев Причем следует отметить, что синтаксическая напряженность имеет единичный характер, т.е. возникает лишь в нескольких предложениях, тогда как семантическая напряженность носит системный характер

При формальной смене повествователя мы лишь меняем его пол. (Это возможно лишь там, где повествование ведется от первого лица) В рассказе Э Хемингуэя «День ожидания» ("A Day's Wait"), повествование ведется от первого лица, лица папы Предположим, что повествование будет вестись от лица мамы, тогда в тексте в одном предложении возникнет случай семантической напряженности "You don't have to stay in here with me, Papa, if it bothers you "[Hemingway 1996 28], который устраняется изменением одного единственного слова- "Papa" на "Мит" Во всем тексте возникнет более существенный вид напряженности - тендерный Тендерная напряженность в анализируемом нами тексте проявляется в следующем.

1) в несвойственном для женщин занятии - охоте "I took the young Irish setter for a little walk up the road, , I fell twice hard, once dropping my gun We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and I killed two as they went out of sight over the top of the bank Coming out while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they made difficult shooting and I killed two, missed five, and started back pleased to have found a covey close to the house and happy there were so many left to find on another day" [Hemingway 1996 30] Причем из данного отрывка следует то, что это было хобби, увлечение, редко свойственное женщинам,

2) в достаточно сухом, неэмоциональном, где-то даже жестком стиле общения с девятилетним ребенком, который еще и болеет, что более характерно для мужчин, нежели для женщин, обычно заботливых матерей "You better go back to bed", "You go to bed, I'll see you when I'am dressed" [там же 28], "How do you feel, Shatz("Shatz" - единственное ласковое обращение в тексте), "Do you want me to read to you9" [там же: 29] и тд Мы видим в основном достаточно нейтральную, эмоционально неокрашенную лексику или императивные конструкции, больше похожие на приказание, чем на

просьбы, уговоры Все это является отличительной чертой мужского характера

Дня устранения данной возникшей тендерной напряженности необходимо изменить род занятий на более привычный для женщин (например "I went shopping, I started cooking.. ") и сделать речь повествователя-женщины более эмоционально окрашенной (например "You'd better go to bed, my boy .., would you like me to read to you9 Please, take it with water (вместо "take it with water ") и т.д.).

Тендерная напряженность всегда проявляется на базе целого текста, а не отдельно взятого предложения (как в случае с семантической и синтаксической напряженностью) Данный вид напряженности наблюдается в следующих аспектах:

1) в манерах, поведении, несвойственных представителям данного пола, 2) в выборе лексических единиц, грамматических конструкций, способе общения, 3) в одежде, 4) в разных социальных ролях мужчины и женщины в обществе

Для устранения тендерной напряженности потребуются серьезные изменения как в плане лексического, так и фактического наполнения текста.

Мы, исходя из утверждения о том, что категория модальности является одной из основных признаков текста [Гальперин 2004], считаем, что ее изменение приводит к возникновению напряженности внутри текста

При анализе примеров нас интересовали случаи изменения модуса и оценки повествования как с изменением повествователя, так и без его изменения, мы проанализировали виды возникшей напряженности в обоих случаях и способы их устранения.

В рассказе К. Мэнсфилд «Чашка чая» ("A Cup of Tea") видно благожелательное, прекрасное отношение к героине ее мужа. "Rosemary had been married two years She had a duck of a boy and her husband absolutely adored her" [Mansfield 1996' 39] Изменим это отношение на резко противоположное. " her husband hated (didn't adore) her" Тогда в отдельно взятом предложении не возникнет никакой напряженности, в то время как во всем тексте будет наблюдаться семантическая напряженность, ставящая под сомнение все содержание текста В соответствии с данной деформацией многие предложения в тексте являлись бы абсолютно правильными, если их рассматривают отдельно, но логически некорректны измененной модальной оценочности "My darling girl", said Philip", "Look again, my child", " sorry, darling, if I'm crude and all that" [там же 45]

Такие обращения явно свидетельствуют о любовно-покровительственном отношении и идут вразрез с негативным отношением (her husband didn't adoie / hated her) To же противоречие ощущается и в следующем

1) "Do you like те?" said she "I like you awfully" [там же 46] -так не говорит муж, который не любит свою жену,

2) "Then Rosemary said dreamily "I saw a fascinating little box today It cost twenty-eight guineas May / have it7"

"You may, little wasteful one", scud he" [там же 46] Ответ супруга, вероятнее всего, должен быть отрицательным или, по крайней мере, безразличным (ведь его отношение негативное -модальная оценка диаметрально противоположна авторской)

Для устранения возникшей семантической напряженности в рамках всего текста необходимы стилистические и лексические изменения Например, ласковые обращения "ту darling, ту child" можно вообще убрать, что сделает стиль общения болев сухим и неэмоциональным, вместо "I like you awfully" — "You know that, don't ask me about it", и на просьбу жены о приобретении безделушки человек равнодушный, скорее всего, отреагирует по-другому "As you like, do what you want"

Если при подобной деформации мы еще и меняем повествователя (неформально, те передаем его другому участнику событий), то кроме уже описанной возникает еще и дополнительная напряженность Предположим, что повествователем будет сам Филипп, муж героини, то "Philip" мы меняем на "I" Тогда получим "And I (вместо "her husband") didn't adore her" в соответствии с измененным модусом. "We (вместо"they") were rich, really rich, not just comfortably well-off" [там же 39], "Oh, yes", said I (вместо "Philip"), "Quite", and smiled my (eMecmo"his") charming smile" [там же 44] "Isay", "saidI" (вместо "Philip") when we (вместо"they") were alone" [там же 45] В предложении возникла семантическая напряженность, которая устраняется при помощи согласования местоимений с подлежащим " his - my, they - we" При внесении подобных изменений (неформальной смене повествователя) семантическая напряженность возникает и в рамках предложения, тогда как без изменения повествователя семантическая напряженность наблюдалась только в рамках всего текста

Проанализируем еще один авторский текст - рассказ О Генри «Дары волхвов» ("The Gift of the Magi") Хотя автор напрямую не говорит об отношении героини к своему мужу, по описанию ее поведения ясно, что она безумно его любит и готова на любые жертвы

ради него "Tomorrow would be Christian day and she had only $1 87 with which to buy Jim a present She had been saving every penny she could for month, with this lesult Twenty dollars a week doesn't go fai Expenses had been greater than she had calculated They always aie Only $1 87 to buy a pi esent to Jim Her Jim Many a happy hour she had spent planning for something nice for him Something fine and rare and sterling — something just a little bit near to being worthy of the honor owned by Jim" [O Henry 1995 12] He меняя повествователя, поменяем модальную оценку

Предположим, что отношение героини не любовно-восторженное, а спокойно-безразличное Тогда на уровне всего текста возникнет сильная семантическая напряженность, которая поставит под сомнение содержание всего текста Если ей безразличен собственный муж, го вряд ли она стала бы копить деньги на его подарок "She had been saving every penny she could for month, with this result", стала бы думать о том, как сделать приятное мужу "Many а happy hour she had spent planning for something nice for him", с нетерпением ждать его с работы "But whenever Mr James Dillingham Young came home and reached his flat above, he wot called 'Jim' and greatly hugged by Mrs James Dillingham Young " [там же: 1], жертвовать самым дорогим, что у нее было - своими волосами, чтобы достать денег, и с восторгом рыскать по магазинам в поисках подарка "She was ransacking the stores for Jim's present" [там же 3], беспокоиться о том, как она выглядит "Please, God, make him think 1 am still pretty" [там же 3] Вся ситуация, описываемая в рассказе стала бы невозможной, при подобной деформации весь текст теряет логическую завершенность и корректность

Здесь вскрывается очень важная проблема - сюжетообразующих свойств текста Очеридно, что отношения между действующими лицами менять нельзя, иначе это будет другой текст, другой сюжет Внося любые деформации в текст, важно помнить о том, чтобы они не разрушали первоначальный текст В этом тексте любое изменение модуса и оценки повествования приведет к уничтожению авторского, т к здесь отношения между действующими лицами плотно сплетены с модальной оценкой повествования Модальная оценка поведения является одним из ключевых факторов в устройстве текста, т к при ее изменении ощущается напряженность на уровне всего текста В некоторых случаях необходимы серьезные изменения как в плане лексического, так и фактического наполнения текста в соответствии с новой модальной оценкой Если при изменении модальной оценки мы еще и меняем повествователя, то семантическая напряженность возникает и на уровне предложений, но для ее устранения достаточно

правильного согласования местоимений и некоторых лексических единиц с повествователем.

Семантическая напряженность при подобной деформации возникает всегда на уровне предложения в рамках всего текста, в то время как синтаксическая напряженность возникает редко и то лишь в нескольких предложениях в тексте

Необходимо отметить, что не всегда возможно изменение модальной оценки повествования, тк подобная деформация может разрушить весь текст

Такое изменение недопустимо в тех случаях, когда речь идет об отношениях между персонажами, ибо в таких случаях модальная оценка является сюжетообразующим фактором и ее изменение приводит к уничтожению сюжета

Временной и аспектуальный регистр повествования не может быть изменен ни при каких обстоятельствах, если речь идет о тексте, подобные изменения могут быть допустимы лишь в рамках предложения (в отрыве от текста)

В рамках текста действуют законы дискурсивного времени, поэтому нельзя подходить к оценке времени и аспекта в рамках текста формально, без учета его особенностей, специфики, без знания законов художественного времени Это наглядно подтверждается при помощи искусственной деформации данного параметра-

"The Reverend Curtis Hartman was a pastor of the Presbyterian church of Winesburg, and had been in that position ten years He was forty years old and by his nature was silent and reticent" [Anderson 1996. 3] -временной регистр повествования в рассказе Ш. Андерсена «Божественная сила» ("The Strength of God") - план прошедшего времени Изменим его на план настоящего времени Тогда все времена группы Past изменим на времена группы Present "The Reverend Curtis Hartman is (вместо "was"— Past Simple меняем на Present Simple) a pastor of the Presbyterian church of Winesburg, and has been (вместо "had been"- Past Perfect меняем на Present Perfect) in that position ten years He is (вместо "was ") forty years old and by his nature is (вместо "was ") silent and reticent. His wife, a strong, nervous woman, is (вместо "was") the daughter of a manufacturer of underwear at Cleveland, Ohio " [там же 3] Но изменение временного регистра вызовет серьезные искажения в содержании (если мы внесем подобные изменения в каждое предложение), т е приведет к возникновению семантической напряженности на уровне всего текста Например, предложение "Не began to remember that when he was a student in college and occasionally read novels... " [там же 4] нельзя представить в плане настоящего

времени, т к речь идет о воспоминаниях юности, событиях, не имеющих отношения к настоящему, они давно уже в прошлом

Изменение временного регистра в данном предложении "Curtis Hartman never remembered how he got out of the church" на — "Curtis Hartman never remembers (Present Simple вместо Past Simple) how he gets out of the church" (Present Simple вместо Past Simple) [там же 12] не вызовет никакой напряженности в рамках предложения, но вызовет семантическую напряженность в рамках всего текста, т к речь идет о действии, которое не может быть представлено в настоящем времени, потому что уже совершилось и не имеет к настоящему моменту никакого отношения (Для дискурсивного времени отношения однонаправленности, ассиметричности, транзитивности

необязательны)

Изменение временного регистра повествования в данном авторском тексте приводит к семантической напряженности внутри текста, что влечет за собой разрушению авторской структуры текста

При смене аспектуального регистра повествования в том же самом тексте возникнет следующая напряженность. Предположим, что действия, описанные как предшествующие другим, свершившимся ранее действиям в прошлом (выраженные грамматической формой Past Perfect), будут представлены как факт (т е они будут выражены грамматической формой Past Simple) Произведем необходимые изменения по всему тексту "The minister thought (вместо "had thought") himself fortunate in marriage and never permitted (вместо "had never permitted") himself of other womeri"1 [там же 6], "When he began to think about her, Curtis Hartman remembered that she was (вместо "had been") to Europe and lived (вместо "had lived") for two years in New York City" [там же 5] - в предложении при данной деформации возникнет синтаксическая напряженность, т к нарушено грамматическое правило употребления временных форм В рамках предложения при данной деформации в некоторых из них возникнет синтаксическая напряженность, устраняемая при помощи соблюдения грамматических норм употребления временных форм, в то время как в рамках текста возникнет семантическая напряженность, нарушающая изначальный смысл, заложенный автором Например "When the shade of the window to Kate Smith's room was raised he could see, through the hole, directly into her bed, but she was not there She also had arisen and had gone for a walk and the hand that raised the shade was the hand of Aunt Elisabeth Smith" [там же1 7] Если Past Perfect изменим на Past Simple, т e "had arisen "— arose", "had gone"- "went", то в тексте возникнет семантическая напряженность, нарушающая заложенный смысл, который как раз и

заключается в том, что эти два действия произошли до того, как герой посмотрел в щелку

При смене аспектуального регистра повествования в рамках некоторых предложений возникает незначительная синтаксическая напряженность, которая ликвидируется путем соблюдения грамма шческих правил создания речевых единиц, а в тексте возникает семантическая напряженность, нарушающая смысл, заложенный автором Аспектуальный регистр повествования не может быть изменен, т к весь первоначальный текст теряет смысл

Временной и аспектуальный регистр повествования определяет структуру всего текста, его можно назвать структурно-формирующим аспектом художественного текста Поэтому естественно, что его изменение разрушает всю структуру текста, что приводит к деформации, искажению, а, иногда, к уничтожению смысла, заложенного автором

При изменении объектов повествования в разных авторских текстах (причем объекты подбирались в пределах единого тематического ряда) были выявлены следующие закономерности

1) всегда в рамках текста возникает семантическая напряженность, которая проявляется в несоответствии лексико-семантического материала измененному объекту,

2) в рамках предложения при подобной деформации семантическая напряженность также имеет место (не во всех случаях) Для устранения семантической напряженности как в рамках предложения так и текста потребуется привести в соответствие лексико-семантическое наполнение с измененным объектом повествования. Например, в рассказе Д Голсуорси «Порванный ботинок» ("The Broken Boot") речь идет об актере "The actor Gilbert, who had been "out" for six months, emerged from his east-coast seaside lodging about noon in the day, after (he opening of "shooting the Rapids", on tour, in which he was playing Dr Dominick in the last act" [Galsworthy 1996 27] Произведем изменение объекта повествования, и, вместо актера, речь пойдет о режиссере (обе профессии имеют непосредственное отношение к театру), те "actor" меняем на "director" При подобном изменении в данном предложении, как и далее во всем тексте возникнет семантическая напряженность, которая проявляется в несоответствии лексико-семантического материала измененному объекту например, если речь пойдет о режиссере, то не "... in which he was playing", a "which he was directing", не "Have you been playing anything great7" [там же 30], a "Have you been directing anything great9 "

Далее в тексте читаем "Fixing hiv monocle, he stopped before a fishmonger's and, with a famt smile on his face, regarded a lobster" [там же 30] Предположим, что это был не омар, а, скажем, сельдь (и то, и другое является морепродуктом). В рамках предложения не возникнет напряженности, тогда как она возникнет в рамках текста Прежде всего не совсем понят но, если речь идет о сельди, достаточно дешевой рыбе, почему герой так мечтал о ней "Ages чтсе he had eaten a herring (вместо "a lobster") without paying, but the pleasure was not solid enough to detail him" [там лее 30] Совсем странно слышать о сельди как о рыбе больших размеров "And Caister murmured "I love herrings (вместо "lobsters'") "Veryfine and large here". [там же: 29]

При изменении лишь сорта рыбы мы имеем дело с искажением информации, смысла, изначально заложенного автором, те с семантической напряженностью В данном случае омары в качестве объекта вожделения были выбраны автором вовсе не случайно, так как, являясь дорогим морским деликатесом, не могут быть куплены бедным актером, что еще раз подчеркивает его несостоятельность и нищенское существование

Анализируя любой художественный текст, мы всегда можем говорить о таком параметре как место действия Оно может быть названо прямо самим автором, а может быть дан лишь намек на него При изменении места действия повествования в любом из проанализированных нами текстов возникнет социокультурная напряженность, которая может проявляться в различной степени, т е если в тексте точно указано место действия (город, страна), она будет значительно выше, чем там, где автор лишь намекает читателю на него Исходя из анализа, социокультурная напряженность проявляется в несоответствии 1) географических названий; 2) образовательных и культурных реалий, 3) климатических условий

В авторском тексте при изменении места действия социокультурная напряженность может проявляться в любом из перечисленных аспектов или их комбинации Например, основным местом действия романа С Моэма «Разрисованный занавес» ("The Painted Veil") является Гонконг (Британская колония в Китае). "Kitty, coming to Hong Kong on her martiage " [Maugham 1997: 12] Перенесем место действия в любую другую страну, скажем, Россию В этом случае в тексте возникнет социокультурная напряженность, которая будет проявляться в следующем

1) в национальных особенностях светской жизни- "Though Kitty had met his wife at various tea- parties " [там же 37], "Chinese servants knew everything anyway But they held their tongues" [там же 13],

2) в политической системе власти "1 shall be Colonial Sea e/ary " [там же 56], " he would hardly have the impudence to make himself a nuisance to the uppei officials of the Colony" [там же 78],

3) в национальной кухне "I had made expressly, that noire bonne mere said his stomach was deranged by Manchu cooking " [там же 158],

4) в традиционной национальной одежде "She slipped her bare feet into mules and wrapped herself in a kimono" [там же 62],

5) в климатических условиях "Dr Hay ward said I must get out of Hong Kong on account of the heat I could never stand the heat up there" [там же 65],

6) в способе передвижения, пейзаже "They were reaching their destination at last They were borne m chairs, day after day, along a narrow cause way between interminable rice fields They set out at dawn and ti avelled till the heat of the day forced them to take shelter in a wayside inn and then went on again till they reached the town where they had arranged to spend the night Kitty's chau headed the procession and Walter followed her, then in a straggling line came the coolies that bore their bedding, stores, and equipment Kitty passed through the country with unseeing eyes All through long hours, the silence broken only by an occasional remark from one of the bearers or a snatchj)£unan^^ . " [там же. 91]

Для устранения возникшей социокультурной напряженности необходимо все реалии, связанные с местом действия повествования, изменить на соответствующие реалии измененного места действия

Выделяя эпоху повествования как один из важнейших признаков любого текста, мы подразумеваем эпоху историческую, те «важное событие, происшествие, от которого считают новый исторический период» [Даль 1999 665], в нашем случае эпоха - «промежуток времени в развитии общества, имеющий какие-либо характерные особенности» [СЭС 1986 1562]

Сложно говорить об эпохе повествования в рамках одного предложения, это возможно лишь в рамках законченного авторского текста Смена эпохи повествования часто проделывается самими авторами, давая нам богатейший материал для исследования Мы, только лишь описывая результаты уже проведенного за нас эксперимента, делаем определенные выводы об устройстве самого текста как лингвистической единицы.

Нами были проанализированы серии романов, в которых изменен лишь один единственный фактор - эпоха повествования, нас интересовали изменения, которые повлекла за собой данная деформация текста Это серии романов Ф М Достоевский «Идиот» и Ф. Михайлов «Идиот» [Достоевский 1968, Михайлов 2001], И С

Тургенев «Отцы и дети» и И Сергеев «Отцы и дети» [Тургенев 1980, Сергеев 2001], Л Н Толстой «Анна Каренина» и Л Николаев «Анна Каренина» [Толстой 1967, Николаев 2001] В каждой паре книг не только другой автор, но и другая эпоха повествования (XIX век изменен на начало XXI)

По тем аспектам, которые подверглись изменениям, мы можем судить о том, какая напряженность возникала и где именно, и каким образом авторы новых текстов устраняли ее

Изменение эпохи повествования приводит к возникновению сильной социокультурной напряженности, для устранения которой необходимо «новый» текст привести в соответствие с измененной эпохой Изменение следует проводить по следующему алгоритму ЭПОХА ПОВЕСТВОВАНИЯ: 1) Профессиональные реалии, 2) исторические реалии, 3) одежда и манера поведения, 4) культурные и материальные ценности, 5) манера общения, особенности языка и речи, 6) бытовые реалии, 7) культурные, общественно-политические реалии

Хотя изменение эпохи повествования вызывает сильную напряженность в тексте, но мы всегда можем узнать прообраз, первоначальный текст в варианте, т к сюжет сохраняется при изменении данного фактора неизменными остаются отношения между героями, социальные пропорции и их социальный статус

Эпоха повествования является тем аспектом художественного текста, который поддается изменению, не разрушая первоначальный, исходный текст, что и было доказано авторами «новых» версий романов известных классиков (Безусловно, можно по-разному относиться к подобным вариантам классических текстов, к этичности таких деформаций, но мы все же вынуждены признавать такие виды экзодеформаций как один из способов создания «новых» текстов на базе уже имеющихся «старых».)

По тому, какие изменения должен претерпеть текст, чтобы устранить возникшую напряженность, мы можем говорить о необходимых элементах внутренней структуры текста в их иерархической последовательности Наибольшие изменения претерпевает текст при смене модуса и оценки повествования При внесении деформации возникшая напряженность наблюдается только в рамках всего текста и ставит под сомнение весь смысл, вложенный в него автором Поэтому мы предлагаем считать модус и оценку повествования ключевым звеном внутренней структуры любого текста

Временной и аспектуальный регистр повествования молено назвать струкIур!ю-формирующим аспектом художественного текста, который остается неизменным, а если временной и аспектуальный регистр повествования подвергается деформации, то разрушается весь текст, что является недопустимым

Эпоха повествования, объект повествования, место действия повествования и повествователь являются теми аспектами, составляющими любого текста, которые поддаются изменению, не разрушая ядро текста Наибольшая переделка оригинального текста потребуется при смене эпохи повествования, так как для получения нового текста необходимы существенные изменения антуража первоначального текста При смене повествователя (особенно если меняется ею пол) требуются глубинные изменения фактического и лексического наполнения ¡екста Модус и оценка повествования так же может поддаваться изменению в тех случаях, где не затрагивается парадигма «модус и оценка повествования = отношения между действующими лицами»

Представим внутреннюю структуру текста в форме дерева, где «корневой системой» (сюжетообразующим фактором) является модус и оценка повествования, которая затрагивает парадигму «модус и оценка - отношения между действующими лицами», «стволом» -временной и аспектуальный регистр повествования (структурно-формирующий фактор), «ветвями» - сюжетно-нейграпьными аспектами художественного текста являются место действия повествования, повествователь, объект повествования, эпоха повествования, модус и оценка (не затрагивающие парадигму «модус и оценка = отношения между героями)

Говоря о структуре текста, мы имеем в виду, что обязательно существует баланс потоков связи между элементами в структуре текста, нарушение которого и приводит к возникновению напряженности

При внесении определенной деформации в любой текст все его элементы должны «адаптироваться» к новым условиям для устранения возникшей напряженности Процесс адаптации может быть различен, в зависимости от важности измененного элемента внутренней структуры текста

И важно отметить, что измененный, адаптированный текст можно назвать вариантом оригинального текста, если сохранено ядро текста Так же как река всегда разная в зависимости от того, в какой местности протекает, но это все равно одна и та же река, так же и текст всегда другой в зависимости от различных аспектов, измененных в

нем, все равно является вариантом первоначального, оригинального текста

Мы можем говорить о тексте как об особой" системе, по отношению к которой абзац будет являться подсистемой, а предложение - подсистемой по отношению к абзацу И как любая система, текст обладает определенной структурой (как внешней, так и внутренней), имеющей свои законы, знание которых позволит правильно создать любой текст и адаптировать его к изменениям, произошедшим внутри системы (Именно для исследования законов, по которым функционирует система «текст» и был предпринят наш лингвистический эксперимент)

Каждая глава заканчивается выводами Заключение подводш итоги исследования и намечает перспективы дальнейшего анализа художественного текста и использования метода «напряженной структуры» для исследования различных лингвистических единиц

Основные положения диссертации отражены в следующих опубликованных работах.

1 Плешкова Ю П Изменение эпохи повествования как один из способов создания варианта текста / Ю П Плешкова - Воронеж ун-т - Воронеж, 2006 -8 с.-Деп в ИНИОН, № 60099 -07 12 2006

2 Плешкова Ю П Временной и аспекту альный регистр повествования - структурно-формирующий аспект любого художественного текста / Ю П Плешкова - Воронеж ун-т. - Воронеж, 2006 -8с,- Деп в ИНИОН, № 60100 -0712 2006

3 Плешкова Ю П Модус и оценка повествования как один из ключевых параметров художественного текста / Ю П Плешкова -Воронеж ун-т - Воронеж, 2006 - 6 с - Деп в ИНИОН, № 60098. -07 12 2006.

4 Плешкова Ю П К прогностике текста. Исследование пределов варьирования текста при помощи метода «напряженной структуры» / Ю П Плешкова // Проблемы лингвистической прогностики. Сб-к научн трудов / Под ред А А Кретова - Вып 4 - Воронеж ЦЧКИ, 2007. - С. 165- 174.

5 Плешкова Ю П Место действия как компонент структуры текста / Ю П Плешкова // Вестник Воронеж ун-та Сер Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2007 - № 1 - С 19-21 (Статья № 5 опубликована в издании, соответствующем списку изданий, утвержденных ВАКом)

Формат 60x84'/|б. Уел печ л 1,4 Тираж 80 экз Заказ 710

Издательско-псшиграфический центр Воронежского государственного университета 394000, г Воронеж, пл им Ленина, 10 Тел (факс)+7(4732) 598-026 httpV/www ррс vsu ru, e-mail pp_center@typ vsu ru

Отпечатано в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета 394000, Воронеж, ул Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Плешкова, Юлия Павловна

Введение.

Глава I. Текст как объект лингвистического исследования.

1.1. Текст как лингвистическая единица.

1.2. Основная единица текста.

1.3. Структура текста.

1.4. Проблемы жизни текста.

Выводы.

Глава И. Системные источники напряженности структуры текста

2.1. Основные компоненты содержательной стороны текста.

2.2. Виды деформаций и принцип применения метода «напряженной структуры».

2.3. Смена повествователя.

2.3.1. Неформальная смена повествователя.

2.3.2. Смена пола повествователя.

2.4. Смена модуса и оценки повествования.

2.5. Смена временного и аспектуального регистра повествования.

2.6. Смена объекта повествования.

2.7. Смена места действия.

2.8. Смена эпохи повествования.

2.9. Текст как система компонентов его содержательной структуры.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Плешкова, Юлия Павловна

В настоящее время в связи с возрастающим интересом к изучению текста как непосредственного продукта человеческой деятельности, оформленного по законам того языка, на котором написан, возникает проблема выявления новых методов исследования данной лингвистической единицы, позволяющих описать внутреннюю структуру текста.

Проблеме исследования текста и его составляющих посвящено большое количество работ [Гальперин 2004, Падучева 1974, Фигуровский 1974, Распопов 1981, Скороходько 1983, Тураева 1986, Каменская 1990, Солганик 1997, Слышкин 2000, Папина 2002, Бабенко 2003, Валгина 2003, БаЫои^ 2003, \Viddowson 2004 и др].

Эти исследования, проводимые с разными целями и различными методами, внесли существенный вклад в лингвистику текста.

Актуальность данной работы определяется необходимостью комплексного описания основных компонентов внутренней структуры текста как особой системы, полученного при помощи метода «напряженной структуры».

Объектом исследования диссертации являются 163 авторских текста на английском и русском языках, предметом исследования -структура художественного текста.

Целью работы является разработка и апробация нового метода «напряженной структуры» на письменных художественных текстах для анализа обязательных компонентов содержательной стороны данной лингвистической единицы, являющихся «скелетом» для построения художественного текста.

В работе решаются следующие задачи;

1. Исследование синтаксической, семантической, тендерной и социокультурной типов напряженностей, возникающих в результате совершаемых нами деформаций;

2. Выявление обязательного набора основных признаков художественного текста на основании наиболее частых его изменений;

3. Определение их места в иерархии данной лингвистической единицы (т.е. текста) при помощи метода «напряженной» структуры.

Для решения поставленных задач используется метод «напряженной структуры». Термин «напряженная структура» был заимствован нами из физики, где под напряжением понимается внешнее механическое воздействие на тело, которое приводит к изменению его формы и объема [Кабардин 1991: 90].

Суть данного метода состоит в насильственном внедрении определенной деформации в конкретные авторские тексты с целью описания и анализа полученных результатов. Этот метод -разновидность лингвистического эксперимента, позволяющего выявить те аспекты, которые нельзя подвергнуть изменениям, ибо деформация разрушает первоначальный текст, и те аспекты, которые являются вариативными, изменяемыми, т.е. их деформация, хотя и вызывает определенную напряженность, поддающуюся устранению, не разрушает первоначальный текст, а способствует созданию его варианта. Данный метод также позволяет расположить компоненты внутренней структуры (содержательной стороны) текста в порядке их значимости.

Метод лингвистического эксперимента, предложенный еще И.А. Бодуэном де Куртенэ [Бодуэн де Куртенэ 1989; 1995], подробно разрабатывался и использовался многими учеными (и в различных областях лингвистики) [Щерба 1956, Экспериментально-фонетические исследования речи 1969, Фрумкина 1971, Экспериментальные исследования в области лексики и фонетики английского языка 1971, Лурия 1974, Прогноз в речевой деятельности 1974, Русский язык по данным массового обследования 1974, Экспериментальные исследования по английской интонации 1976, Экспериментально-фонетические исследования в области русской диалектологии 1977, Экспериментальные методы в психолингвистике 1978, Гипотеза в современной лингвистике 1980, Экспериментальный анализ смысла 1987, Экспериментальная фонетика 1989 и др]. Особенность предложенного нами эксперимента состоит в использовании нового метода «напряженной структуры» применительно к конкретной лингвистической единице - тексту.

Научная новизна исследования состоит в системном подходе к анализу содержательной стороны текста, который позволил описать каждый из рассмотренных нами компонентов на фоне других аспектов данной структуры.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе определяются компоненты, создающие ядро художественного текста, и компоненты, обеспечивающие продление «жизни» текста, являющиеся базисом для создания его вариантов.

Материалом для исследования послужили произведения художественной литературы на английском и русском языках (хронологические рамки определяются XIX - XX вв). В общей сложности при проведении лингвистического эксперимента нами было исследовано 163 произведения, 9 из которых являются значительными по объему романами (Ф.М Достоевский «Идиот», Л.Н. Толстой «Анна Каренина», И.С. Тургенев «Отцы и дети», У.С. Моэм «Разрисованный занавес», «Театр», и др.), остальные 154 - различными по объему рассказами О. Генри, О. Уальда, Р. Дала, Э. Хемингуэя, К. Мэнсфилд и др. В качестве дополнительного материала были привлечены данные различных словарей.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования могут быть применены для решения широкого круга задач современной текстологии и компьютерной лингвистики. Материал и выводы работы могут быть использованы для создания компьютерной программы, которая позволила бы создавать «новые» тексты на базе «старых», в общих и специальных курсах по теории языка, а также в практике преподавания языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Текст - это процесс установления связи между его элементами, баланс между которыми должен находиться в постоянном равновесии, выпадение или изменение какого-либо его элемента приводит к дестабилизации внутренней (иногда и внешней структуры -синтаксической и семантической напряженности). Если внешняя структура может быть различной, то внутренняя всегда подчиняется одним и тем же законам.

2. Внутренняя структура текста (содержательная сторона) является неизменной, где сюжетообразующий фактор - модус и оценка повествования, которая затрагивает парадигму «модус и оценка = отношения между действующими лицами», временной и аспектуальный регистр повествовании - структурно-формирующий фактор, сюжетно-нейтральные аспекты художественного текста - место действия повествования, повествователь, объект повествования, эпоха повествования, модус и оценка (не затрагивающие парадигму «модус и оценка = отношения между героями).

3. Внутренняя структура художественного текста (его содержательная сторона) является неизменной, изменение сюжето-нейтральных компонентов текста - способ создания его вариантов.

4. Варианты художественного текста - один из способов продления жизни текста, возможность вновь сделать его интересным, актуальным для читателя.

Апробация работы: Основные положения диссертационного исследования были изложены автором на научных конференциях факультета РГФ Воронежского государственного университета: на международной конференции по проблемам компьютерной лингвистики (2002 г.), на всероссийской конференции по проблемам лингвистической прогностики (2006 г.), результаты исследования диссертанта нашли отражение в пяти научных публикациях. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры французской филологии факультета РГФ Воронежского государственного университета (2007 г.).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метод "напряженной структуры" в исследовании текста"

Выводы;

1) Основными признаками текста являются: эпоха повествования, место действия, модус и оценка повествования, объект повествования, аспектуальный и временной регистр повествования, повествователь.

2) При различном деформировании текстов было выявлено четыре вида напряженностей, возникающих в них: семантическая, синтаксическая, гендерная и социокультурная. При этом синтаксическая напряженность имеет место только в рамках предложения, семантическая напряженность может проявляться как в рамках предложения, так и текста, а о гендерной и социокультурной напряженности мы можем говорить только применительно к тексту.

3) Текст - это процесс установления связи между его элементами, баланс между которыми должен находиться в постоянном равновесии, выпадение или изменение какого-либо его элемента приводит к дестабилизации внутренней (иногда и внешней структуры -синтаксической и семантической напряженности). Если внешняя структура может быть различной, то внутренняя всегда подчиняется одним и тем же законам (что и доказал эксперимент).

4) Внутреннюю структуру текста можно представить в форме дерева, где «корневой системой» (сюжетообразующим фактором) является модус и оценка повествования, которая затрагивает парадигму «модус и оценка = отношения между действующими лицами», «стволом» - временной и аспектуальный регистр повествования (структурно-формирующий фактор), «ветвями» - сюжетно-нейтральными аспектами художественного текста являются место действия повествования, повествователь, объект повествования, эпоха повествования, модус и оценка (не затрагивающие парадигму «модус и оценка = отношения между героями).

Заключение

Несмотря на то, что любой, созданный автором текст является уникальным, индивидуальным продуктом, текст как понятие общекультурное является системой.

Основываясь на изменениях текста, мы делаем вывод об основных его признаках, которыми являются: а) эпоха повествования, б) место действия, в) модус и оценка повествования, г) объект повествования, д) аспектуальный и временной регистр повествования, е) повествователь.

Внешние границы всегда определяются самим автором текста, в то время как внутренние границы, структура являются неизменными в любом художественном тексте.

При различном деформировании текстов было выявлено четыре вида напряженностей, возникающих в них: семантическая, синтаксическая, гендерная и социокультурная. При этом синтаксическая напряженность имеет место только в рамках предложения, семантическая напряженность может проявляться как в рамках предложения, так и текста, а тендерной и социокультурной напряженности мы можем говорить только применительно к тексту.

По тому, какие изменения должен претерпеть текст, чтобы устранить возникшую напряженность, мы можем говорить о необходимых элементах внутренней структуры текста в их иерархической последовательности. Наибольшие изменения претерпевает текст при смене модуса и оценки повествования. При внесении деформации возникшая напряженность наблюдается только в рамках всего текста и ставит под сомнение весь смысл, вложенный в него автором. Поэтому мы предлагаем считать модус и оценку повествования ключевым звеном внутренней структуры любого текста.

Временной и аспектуальный регистр повествования можно назвать структурно-формирующим аспектом художественного текста, который остается неизменным, а если временной и аспектуальный регистр повествования подвергается деформации, то разрушается весь текст, что является недопустимым.

Эпоха повествования, объект повествования, место действия повествования и повествователь являются теми аспектами, составляющими любого текста, которые поддаются изменению, не разрушая ядро текста. Наибольшая переделка оригинального текста потребуется при смене эпохи повествования, так как для получения нового текста необходимы существенные изменения антуража первоначального текста. При смене повествователя (особенно если меняется его пол) требуются глубинные изменения фактического и лексического наполнения текста. Модус и оценка повествования так же может поддаваться изменению в тех случаях, где не затрагивается парадигма «модус и оценка повествования = отношения между действующими лицами».

Сюжетообразующим фактором текста является модус и оценка повествования, которая затрагивает парадигму «модус и оценка = отношения между действующими лицами», временной и аспектуальный регистр повествования - структурно-формирующим фактором, сюжетно-нейтральными аспектами художественного текста являются место действия повествования, повествователь, объект повествования, эпоха повествования, модус и оценка (не затрагивающие парадигму «модус и оценка = отношения между героями).

При внесении определенной деформации в любой текст все его элементы должны адаптироваться к новым условиям для устранения возникшей напряженности. Процесс адаптации может быть различен, в зависимости от важности измененного элемента внутренней структуры текста.

Мы можем говорить о тексте, как об особой системе, по отношению к которой абзац будет являться подсистемой, а предложение - подсистемой по отношению к абзацу. И как любая система, текст обладает определенной структурой (как внешней, так и внутренней), имеющей свои законы, знание которых позволит правильно создать любой текст и адаптировать его к изменениям, произошедшим внутри системы. (Именно для исследования законов, по которым функционирует система «текст» и был предпринят наш лингвистический эксперимент.)

Внутренняя структура художественного текста (его содержательная сторона) является неизменной, изменение сюжето-нейтральных компонентов текста - способ создания его вариантов.

Варианты художественного текста - один из способов продления жизни текста, возможность вновь сделать его интересным, актуальным для читателя.

 

Список научной литературыПлешкова, Юлия Павловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении / Н.Д.Андреев. Л., «Наука», 1967. - 403 с.

2. Арутюнова Ж.М. Работа с поэтическим текстом на уроках французского языка / Ж. М. Арутюнова. // Иностранные языки в школе.- 1996-№5.-С. 42-45.

3. Арутюнова Н.Д., Ширяев E.H. Русское предложение. Бытийный тип: (Структура и значение) / Н.Д. Арутюнова, E.H. Ширяев. М.: Рус.яз., 1983.- 198 с.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: ЯРК, 1999.-896 с.

5. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта; Наука, 2003. - 496 с.

6. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Издательская группа « Пресс», «Универс», 1994. - 616 с.

7. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин. // Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000.-С. 249-298.

8. Беллерт И. Об одном условии связности текста / И. Беллерт. // Новое в зарубежной лингвистике (под ред. Т.М. Николаевой) М.: Прогресс, 1979.-С. 179-207.

9. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис / В.А. Белошапкова. М.: Высш.шк., 1977. - 248 с.

10. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1973.-448 с.

11. Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: К 140-летию со дня рождения И. А. Бодуэна де Куртенэ: Сб. статей / Сост. Г.А. Николаев. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 190 с.

12. Бодуэн де Куртенэ: теоретическое наследие и современность / Отв. ред. Г. А. Николаев. Казань, 1995. - 131 с.

13. Бондарко A.B. К истолкованию семантики модальности / A.B. Бондарко. // Язык, литература, эпос: (К 100-летию со дня рождения акад. В.М. Жирмунского). СПб., 2001. - С. 34 - 40.

14. Будагов P.A. Язык, история и современность / P.A. Будагов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 299 с.

15. Буслаев Н.Р. Опыт исторической грамматики русского языка / Н.Р. Буслаев. М., 1958. - 112 с.

16. Булынина М.М. Глагольная каузация динамики синтаксического концепта (на материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта) / М.М. Булынина. Воронеж. -Изд-во ВГУ, 2004.-212 с.

17. Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие / Н.С. Валгина. -М.: Логос, 2003.-280 с.

18. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание, Коммуникация / Т.А. Ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989-386 с.

19. Ванхала-Анишевски М. Логико-смысловая структура русского научного текста в восприятии ее студентами-иностранцами / М. Ванхала-Анишевски. // Вестник Московского ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2000 - №4. - М.: МГУ. -С.21-27.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1999. - 84 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод. Руководство. 4-е изд., перераб. и доп. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.

22. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения / В. В. Виноградов. // Вопросы языкознания. 1954. - №1. -С.19-28.

23. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Р. Водак. Волгоград: Перемена, 1997.-139 с.

24. Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. Воронеж, 1999. -196 с.

25. Волошинов В.Н. К истории форм высказывания в конструкциях языка / В.Н. Волошинов // Марксизм и философия языка. М: Лабиринт, 1993,- С. 120- 174.

26. Выготский Л.С. Мышление и речь / Ред. Г.Н. Шелогурова. 5-е изд. / Л.С. Выготский. - М.: Лабиринт, 1999. - 350 с.

27. Габдулхаков В. Ф. Научные основы развитие русской речи / В. Ф. Габдулхаков. Казань: КГУ, 1997. - 27 с.

28. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур / В.Г. Гак. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969.-С. 80-88.

29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Едиториал, УРСС, 2004. - 144 с.

30. Гипотеза в современной лингвистике / Отв. ред. Ю.С. Степанов. -М.: «Наука», 1980.- 384 с.

31. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык / А.Н. Гвоздев. // Синтаксис. М.: Просвещение, 1973. - 350 с.

32. Гончарова Е.А. Особенности синтаксико-семантической организации художественных текстов от 3-го и 1-го лица / Е.А. Гончарова. // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. -Ленинград, 1986,- С.23-32.

33. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985.- С. 217- 237.

34. Ефимова Т.В. Лингвистический анализ и формальное представление содержания нарративного текста. Автореф. дис. . кандидата филол. наук / Т.В. Ефимова. - Воронеж: ВГУ, 2004.

35. Жданова О.П. Ключевое слово и текст / О.П. Жданова. // Теория текста: лингвистический и стилистический аспекты: Тез. докл. и сообщ. науч. конф., 21-23 мая 1992 г. Екатеринбург: УрГУ, 1992. - С.76.

36. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. -М.: «Наука», 1982.- 159 с.

37. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: Исследования поiсемиотике, психолингвистике, поэтике / Н.И. Жинкин. М.: Лабиринт, 1998.-364 с.

38. Зайдман И.Н. Система уроков русского языка как текст / И.Н. Зайдман. // Теория текста: лингвистический и стилистический аспекты: Тез. докл. и сообщ. науч. конф., 21-23 мая 1992 г. Екатеринбург: УрГУ, 1992.-С.77.

39. Залевская A.A. Текст и его понимание: Моногр. / A.A. Залевская. Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 2001. - 177 с.

40. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 307 с.

41. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И.А. Зимняя. -М.: Просвещение, 1985. 160 с.

42. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка /Г.А. Золотова.-М.: Наука, 1973.-351 с.

43. Кабардин О.Ф. Физика: Справочные материалы / О.Ф. Кабардин. -М.: Просвещение, 1991. 367 с.

44. Каменская O.JI. Текст и коммуникация / O.JI. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.

45. Капишникова A.B. Управление дискурсом в межличностном общенииобщении в условиях массовой коммуникации / A.B. Капишникова // Речевая коммуникация в современном обществе / Под общ. ред. проф. Л. В. Минаевой. М.: МГУ, 2002. - С. 71 - 90.

46. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

47. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

48. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации / В.Б. Кашкин. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. 178 с.

49. Кашкин В.Б. Дискурс. Учебное пособие / В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004.-75 с.

50. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу / A.A. Кибрик. //Вопросы языкознания. 1994-№5.-С. 126- 139.

51. Колосова Т.А. Русские сложные предложения ассиметричной структуры / Т.А. Колосова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. -164 с.

52. Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. М.: РГГУ, 2001.399с.

53. Кузнецова H.A. Комплексный анализ текста на занятиях по русскому языку в школе и в вузе / H.A. Кузнецова. // Текст и егоизучение в школе и в вузе. М.: Изд-во Пензенского гос. пед. ин-та, 1991.-С. 143 - 153.

54. Лекант П.А. Основные аспекты предложения / П.А. Лекант. // Русская речь. 1975. - № 1. - С. 82 - 87.

55. Леонтьев A.A. Что такое язык / А.А.Леонтьев. М.: «Педагогика», 1976.-95 с.

56. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность / А.А.Леонтьев. -М.: «Просвещение», 1969. 214 с.

57. Лихачев Д.С. Текстология / Д.С. Лихачев. СПб.: Алетейл, 2001.- 750 с.

58. Ломов A.M. Русский синтаксис в алфавитном порядке: Понятийный словарь-справочник / A.M. Ломов. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 400 с.

59. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы / Отв. ред. Ч. П. Филин. / Т.П. Ломтев. М.: «Наука», 1976. - 384 с.

60. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке/ Т.П. Ломтев. М.: Изд-во Московского университета, 1979. - 200 с.

61. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история / Ю.М. Лотман. - М.: «Языки русской культуры», 1999.- 464 с.

62. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман.- М.: «Искусство», 1970. 384 с.

63. Лурия А.Р. Об историческом развитии познавательных процессов. Экспериментально-психологическое исследование / А.Р. Лурия. М.: «Наука», 1974.-172 с.

64. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. Ростов н / Дону: Феникс, 1998.- 413 с.

65. Лучинская E.H. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурный аспекты интерпретации / E.H. Лучинская. -Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2002. 197 с.

66. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: Гноз-ис, 2003. - 280 с.

67. Макеев И.К. Ключевые концепты ток-шоу общественно-политического характера на российском телевидении / И.К. Макеев. // Вестник Воронеж, ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - № 2. - С. 109 - 114.

68. Маккьюин К. Дискурсивные стратегии для синтеза на естественном языке / К. Маккьюин. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV: Компьютерная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 311 -356.

69. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

70. Математические методы в языкознании: Сборник статей. Рига: «Зинатне», 1969. - 97 с.

71. Математические модели в лингвистике: Сборник статей / Отв. ред. В.М. Григорян. Ереван: Изд-во АН ССР, 1988. - 186 с.

72. Мельников Т.П. Системология и языковые аспекты кибернетики / Г.П. Мельников. М.: Советское радио, 1978. - 368 с.

73. Мельников Г.П. Системная типология языков: синтез морфологической классификации языков со стадиальной: Курс лекций / Г,П. Мельников. -М.: Изд-во РУДН, 2000. 90 с.

74. Мильруд Р.П., Гончаров A.A. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста / Р.П. Мильруд, A.A. Гончаров. // Иностранные языки в школе. -2003 -№ 1.-С. 12-18.

75. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах / М.В. Никитин. // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 53 - 64.

76. Новиков А.И. Семантика текста и его формализация / А.И. Новиков. М.: Наука, 1983 .-215 с.

77. Одинцов В.В. О структурных единицах текста / В.В. Одинцов. // Лингвистические исследования литературно-художественных текстов -Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1979. С.87 - 11.

78. Ольшанский И.Г. Текст как единство элементов и отношений / И.Г. Ольшанский. // Лингвистика текста. Материалы научной конференции-4.1.- М., 1974.-С. 209-214.

79. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса / A.B. Олянич. -Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.

80. Падучева E.B. О семантике синтаксиса. (Материалы к трансформационной грамматике русского языка) / Е.В. Падучева. М.: Изд-во «Наука», 1974. - 292 с.

81. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории / А.Ф. Папина. М.: УРСС, 2002. - 368 с.

82. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И. А.Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003 - 191 с.

83. Правдин В.Н. Анализ содержательной структуры текста / В.Н. Правдин // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. II. -М„ 1974.-С.15- 19.

84. Прогноз в речевой деятельности / Отв. Ред. P.M. Фрумкина. М.: «Наука», 1974. -239 с.

85. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. -Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петербурского университета, 1996. 365 с.

86. Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса / И.П. Распопов. -Ростов-на-Дону, 1981. 127 с.

87. Реформатский A.A. Введение в языкознание: Учебник для вузов / Под ред В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. / A.A. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 536 с.

88. Ризель Э.Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвистики / Э.Г. Ризель. // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. II.-М., 1974. С.35-38.

89. Русская грамматика. / Под ред. Н.Ю. Шведовой, Н.Д. Арутюновой и др. М.: Наука, 1980. - Т.Н. - 686 с.

90. Русский язык по данным массового обследования. Опыт социально-лингвистического изучения / Под ред. Л.П. Крысина. М.: «Наука», 1974.-352 с.

91. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования / И.П. Севбо. М.: Изд-во «Наука», 1969. - 134 с.

92. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. / Э. Сепир. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. - С. 185 - 194.

93. Серкова Н.И. Сверхфразовый уровень членения текста в основных функциональных стилях письменной речи: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н. И. Серкова. М., 1982.

94. Скороходько Э.Ф. Семантические сети и автоматическая обработка текста / Э.Ф. Скороходько. Киев: Наук, думка, 1983. - 217 с.

95. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000.- 128 с.

96. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие / Г.Я. Солганик. М.: Флинта Наука, 1997. - 256 с.

97. Сорокин Ю.А. Почему живут и умирают книги? (Библиопсихологические и этнокультурологические сюжеты) / Ю.А. Сорокин. Самара: Самар. гуманит. академ.,1999. - 114 с.

98. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики: Пер. с фр. / Отв. ред. В. Е. Беспалов. / Фердинанд де Соссюр. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. - 425 с.

99. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения / Ю.С. Степанов. М.: Изд-во «Наука», 1981. - 360 с.

100. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун. // Вопросы языкознания. 1995. - №6 - С. 17 - 29.

101. Тексты художественных произведений и их лингвистический анализ. Учебное пособие для студентов филологов (второй год обучения). М.: Рус.яз, 1986. - 176 с.

102. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - С.9 - 32.

103. Тер-Минасова С.Г. Язык, личность, Интернет / С.Г. Тер-Минасова. // Вестник Московского ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2000. -№4. - М.: МГУ. - С.35 - 42.

104. Томахин Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. М.: Высш. Школа, 1982. - 256 с.

105. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. М.: Высш. школа, 1988. -118 с.

106. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Г.Д. Томахин. М., 1984.

107. Топоров В.Н. Пространство и текст / В.Н. Топоров. // Текст: семантика и структура. М.: Издательство «Наука», 1983. С. 227 - 285.

108. Торсуева И.Г., Сержан JI.C. Смысловое членение и интонационная структура единиц связного текста / И.Г. Торсуева, JI.C. Сержан. // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. II. М., 1974. -С. 103- 108.

109. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное / З.Я. Тураева. М.: Высшая школа, 1979 - 255 с.

110. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) / З.Я. Тураева. -М.: Просвещение, 1986. 127 с.

111. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. A.A. Кретова. / H.A. Фененко. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 140 с.

112. Фигуровский И.А. Основные направления в исследованиях синтаксиса целого текста / И.А. Фигуровский. // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. II. -М., 1974. С. 108-113.

113. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи / К.А. Филиппов. Л., 1986. - 97 с.

114. Фрумкина P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение / P.M. Фрумкина. М: «Наука», 1971. - 168 с.

115. Чирко Т.М., Ломова Т.М. Активная грамматика: к содержанию понятия / Т.М. Чирко, Т. М. Ломова. // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №1. - С. 51 - 55.

116. Цетлин B.C. Трудности текстов для чтения / B.C. Цетлин. // Иностранные языки в школе. 1994 -№ 3. - С. 9 - 13.

117. Цурикова JI.B. Коммуникативный диапазон вопросительных предложений в дискурсе / JLB. Цурикова. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001.- 144 с.

118. Цурикова JI.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации / JI.B. Цурикова. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002. - 257 с.

119. Шабес В.Я. Событие и текст / В.Я. Шабес. М.: Высш шк., 1989.175 с.

120. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка / Под ред. Е.С. Истриной. / А. А. Шахматов. Л.: Учпедгиз, 1945. - 360 с.

121. Шведова Н.Ю. О понятии «регулярная реализация структурной схемы простого предложения / Н. Ю. Шведова // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. - С. 67 - 80.

122. Шведова Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке / Н.Ю. Шведова. // Русский язык. Грамматические исследования. М.: Наука, 1966. - С.23 - 56.

123. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. -М.: Гносис, 2004.-326 с.

124. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке / Д.Н. Шмелев. М.: Изд-во «Наука», 1976. -152 с.

125. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л.В. Щерба. // Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. - М., 1956. - С. 259 - 262.

126. Щорс Т.А. Прагматическая заданность и структурно-тематическая вариативность текста английской газетной рецензии / Т.А. Щорс. // Сб. научных трудов. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. С. НО;

127. Щур Г.С., Мальченко A.A. К вопросу о соотношении типов и средств текстуальной связи / Г.С. Щур, A.A. Мальченко. // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. II. М., 1974. - С. 205 -209.

128. Экспериментальная фонетика: Автоматическое распознавание и синтез речи / МГУ им. М. В. Ломоносова / Под ред. Л.В. Златоустовой. -М., 1989.- 172 с.

129. Экспериментально-фонетические исследования в области русской диалектологии: Сборник статей / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Отв. ред. С.С. Высотский. М.: «Наука», 1977. - 293 с.

130. Экспериментально-фонетические исследования речи. Материалы межвузовского симпозиума (21 23 июня 1968 г.). - Минск: Вышэиш. школа, 1969.- 219 с.

131. Экспериментальные исследования в области лексики и фонетики английского языка / Под ред. Э.П. Шубина. Калинин: Калинине, гос. пед. ин-т., 1971. - 139 с.

132. Экспериментальные исследования по английской интонации. Сборник трудов. М., 1976.- 164 с.

133. Экспериментальные методы в психолингвистике / АН СССР Ин-т языкознания / Под ред. P.M. Фрумкиной, A.B. Михеева. М.: 1987. -195 с.

134. Экспериментальный анализ смысла: Сборник научных статей / Под ред. A.A. Брудного. КГУ, 1987. - 111 с.

135. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование / Отв. ред. А.А. Леонтьев. / Л.П. Якубинский. М.: «Наука», 1986. - 205 с.

136. Blommaert J. Discourse: a critical introduction / J. Blommaert. -Cambridge: Cambridge University Press, 2003. XIII. - 229 p.

137. Carnie A. Syntax: a generative introduction / A. Carnie. Maiden, M.A.: Blackwell Publishers, 2002. - 390 p.

138. Collins Student's Grammar. Harper Collins Publishers, 1991.263 p.

139. Complex sentences in grammar and discourse: Essays in honour of Sandra A. Thompson. Amsterdam: John Benjamins, 2002. - 363 p.

140. Discourse in action: introducing mediated discourse analysis. -London, New York: Routledge, 2003. 229 p.

141. Dooley J., Evans V. Grammarway 4 / J. Dooley, V. Evans. Express Publishing, 1999.-224 p.

142. Fairclough N. Analysing discourse: textual analysis for social research / N. Fairclough. London, New York: Routledge, 2003. - 270 p.

143. Gender across language: The linguistic representation of women and men. (Impact Studies in language and society). Amsterdam: John Benjamins, 2002.-348 p.

144. Givon T. Syntax / T. Givon . Amsterdam: John Benjamins, 2001.500 p.1.ons J. Introduction to theoretical linguistics / J. Lyons. Great Britain: Cambridge, 1971. -368 p.

145. Murphy R. English Grammar in Use / R. Murphy. Cambridge University Press, 2000. -328 p.

146. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Starvik J. A Grammar of Contemporary English / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Starvik. -London, 1972.-778 p.

147. Schiffrin D. Approaches to discourse / D. Schiffrin. Maiden, M.A.: Blackwell, 1998.-470 p.

148. Sinclair B. Activate your English. Pre-intermediate coursebook / B. Sinclair. Cambridge University Press, 1995.- 88 p.

149. Soars J., Soars L. Headway. Pre-intermediate / J.Soars, L. Soars. -Oxford University Press, 1994. 144 p.

150. Sproat R. A computational theory of writing systems (Studies in natural language processing) / R. Sproat. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 236 p.

151. Swan M., Walter C. The New Cambridge English Course / M. Swan, C. Walter. Cambridge University Press, 1990. - 136 p.

152. Widdowson H.G. Text, context, pretext: critical issues in discourse analysis / H.G. Widdowson. Maiden, M.A.: Blackwell, 2004. - 185 p.

153. Willis D. Student's Grammar / D. Willis. Great Britain : HarperCollins Publishers, 1991.-263 p.1. Справочная литература:

154. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.4 / В.И. Даль. М.: Рус. яз., 1991.- 683 с.

155. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз, 1990.-917 с.

156. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. -М.: Сов. энциклопедия, 1986. 1600 с.

157. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь / Г.Д. Томахин. -М.: Рус.яз., 1999. 576 с.

158. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685с.1.ngman Dictionary of English Language and Culture. England: London Group UK Limited, 1992. - 1528 p.

159. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 2000.-1422 p.

160. Анализируемые источники: Достоевский Ф. М. Идиот / Ф. М. Достоевский. М.: Художественная литература, 1968. - 153 с.

161. Михайлов Ф. Идиот / Ф. Михайлов. М.: Захаров, 2001. - 429 с. Николаев Л. Анна Каренина / Л. Николаев. - М.: Захаров, 2001.303 с.

162. Сергеев И. Отцы и дети / И. Сергеев. М.: Захаров, 2001. - 429 с. Толстой Л.Н. Анна Каренина / Л.Н. Толстой. - М.: Худ. лит., 1967. -887 с.

163. Тургенев И.С. Отцы и дети / И.С. Тургенев. // Сочинения: В 2-х томах: М.: Художественная литература, 1980. -T.I С.329 - 445.

164. Anderson S. The Strength of God / S. Anderson. // Американский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 3 - 13.

165. Cheever J. Clementina / J. Cheever. // Американский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 275 - 299.

166. Cheever J. The Country Husband / J. Cheever. // Американский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 238 - 274.

167. Chesterton G.K. The Flying Stars / G.K. Chesterton. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 298 - 317.

168. Christie A. Accident / A. Christie. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 105 - 117.

169. Christie A. The Adventure of the Egyptian Tomb / A. Christie. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 47 -67.

170. Christie A. The Case of the Discontented Husband / Christie A. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 249 -265.

171. Christie A. The Case of the Rich Women / Christie A. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С .265 - 284.

172. Christie A. The Four Suspects / Christie A. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 84 - 104.

173. Christie A. Strange Jest / Christie А. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. -С. 61- 83.

174. Dahl R. Lamb to the Slaughter / R. Dahl. // Моя любовь, моя голубка (На английском языке). М.: Цитадель, 2000. - С. 85 - 97.

175. Dahl R. Mrs. Bixby and the Colonel's Coat / R. Dahl. // Моя любовь, моя голубка (На английском языке). М.: Цитадель, 2000. - С. 64 - 84.

176. Dahl R. My Lady Love, My Dove / R. Dahl. // Моя любовь, моя голубка (На английском языке). М.: Цитадель, 2000. - С. 98 - 116.

177. Dahl R. Neck / R. Dahl. // Моя любовь, моя голубка (На английском языке). М.: Цитадель, 2000. - С. 117 - 137.

178. Dahl R. Nung Dimittis / R. Dahl. // Моя любовь, моя голубка (На английском языке). М.: Цитадель, 2000 - С. 140 - 167.

179. Dahl R. The Way up to the Heaven / R. Dahl. // Моя любовь, моя голубка (На английском языке). М.: Цитадель, 2000. - С. 47 - 63.

180. Dahl R. William and Mary / R. Dahl. // Моя любовь, моя голубка (На английском языке). М.: Цитадель, 2000. - С. 13 - 46.

181. Fitzgerald F.S. The Bridal Party / F.S. Fitzgerald. // Американский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 153 - 180.

182. Fitzgerald F.S. The Diamond as Big as the Ritz / F.S. Fitzgerald. // Американский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 67 -123.

183. Fitzgerald F.S. The Swimmers / F.S. Fitzgerald. // Американский рассказ XX века. Сборник.-M.: Менеджер, 1996-С. 124-152.

184. Galsworthy J. The Broken Boot / J. Galsworthy. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 27 - 32.

185. Green G. Proof Positive / G. Green. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 33 - 38.

186. Hemingway Е. A Day's Wait / Е. Hemingway. // Американский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996 - С. 28 - 32.

187. Hemingway Е. The Snows of Kilimanjaro / E. Hemingway. // Американский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 32 -66.

188. Huxley A. Hurbert and Minnie / A. Huxley. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 67 - 83.

189. Joyce J. A Painful Case / J. Joyce. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.:Менеджер, 1996.-С. 138-151.

190. Joyce J. Eveline / J. Joyce. // Английский рассказ XX века. Сборник. M.: Менеджер, 1996. - C.l 32 - 138.

191. Mansfield К. A Cup of Tea / К. Mansfield. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 39 - 46.

192. Mansfield К. Taking the Veil / К. Mansfield. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 125 - 131.

193. Maugham W.S. A Casual Affair / W.S. Maugham. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 206 - 235.

194. Maugham W.S. Jane / W.S. Maugham. // Английский рассказ XX века. Сборник. -M.: Менеджер, 1996. С. 211 - 248.

195. Maugham W.S. Mr. Know-All / W.S. Maugham. // Английский рассказ XX века. Сборник. M.: Менеджер, 1996.- С. 288- 297.

196. Maugham W.S. Rain / W.S. Maugham. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996.- С. 152- 211.

197. Maugham W.S. Red / W.S. Maugham. // Английский рассказ XX века. Сборник. M.: Менеджер, 1996. - С. 258 - 288.

198. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maugham. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1997. - 304 с.

199. Maugham W.S. The Lotus Eater / W.S. Maugham. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 235 - 257.

200. Maugham W.S. The Painted Veil / W.S. Maugham. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1997. - 272 с.

201. О. Henry. A Blackjack Bargainer / О. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 665 - 678.

202. O. Henry. A Cosmopolite in a Café / О. Henry. //100 Selected Stories.- Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 6 - 10.

203. O. Henry. A Comedy in Rubber / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 610 - 614.

204. O. Henry. A Double-dyed Deceiver / O. Henry. //100 Selected Stories.- Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 549 - 558.

205. O. Henry. A Ghost of a Chanse / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 446 - 452.

206. O. Henry. A Harlem Tragedy / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 167 - 173.

207. O. Henry. A Lickpenny Lover / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 592 - 597.

208. O. Henry. A Municipal Report / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 307 - 321.

209. O.Henry. An Unfinished Story / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 60 - 66.

210. O. Henry. A Ramble in Aphasia / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 297 - 307.

211. O. Henry. A Retrieved Reformation / O. Henry. //100 Selected Stories.- Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 568 - 575.

212. O. Heniy. A Ruler of Men / 0. Henry. //100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 694 - 710.

213. O. Henry. A Service of Love / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 21 - 26.

214. O. Henry. At Arms with Morpheus / O. Henry. // 100 Selected Stories.- Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 442 - 446.

215. O. Henry. A Technical Error / O .Heniy. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 660 - 665.

216. O. Henry. A Tempered Wind / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 226 - 241.

217. O. Henry. Between Rounds / O. Henry. //100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 10 - 15.

218. O. Henry. Brickdust Row / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 141 - 148.

219. O. Henry. Buried Treasure / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 380 - 388.

220. O. Henry. Calloway's Code / O. Henry. //100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 648 - 655.

221. O. Henry. Compliments of the Season /0. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 321 - 329.

222. O. Henry. Conscience in Art / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 210 - 215.

223. O. Henry. Dougherty's Eye-opener / O. Henry. // 100 Selected Stories.- Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 597 - 601.

224. O. Henry. From the Cabby's Seat / 0. Henry. //100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 56 - 60.

225. O. Henry. 'Girl' / 0. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 655 - 660.

226. O. Henry. Hearts and Crosses / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 85 - 96.

227. O. Henry. Holding up a Train / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 427 - 437.

228. O. Henry. Hostages to Momus / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 241 - 252.

229. O. Henry. Jeff Peters as a Personal Magnet / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 194-200.

230. O. Henry. Jimmy Hayes and Muriel / O. Henry. //100 Selected Stories.- Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 452 - 457.

231. O. Henry. Law and Order / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 487 - 499.

232. O. Henry. Let Me Feel Your Pulse / // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 477 - 487.

233. O. Henry. 'Little Speck in Garnered Fruit'/ O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 601 - 606.

234. O. Henry. Madame Bo-Peep of the Ranches / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 678 - 694.

235. O. Henry. Mammon and the Archer / O. Henry. //100 Selected Stories.- Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 46-51.

236. O. Henry. Memoirs of a Yellow Dog / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 37 - 41.

237. O. Henry. Nemesis and the Candy Man / 0. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 624 - 630.

238. O. Henry. 'Next to Reading Matter' / 0. Henry. //100 Selected Stories.- Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 536 - 549.

239. O. Henry. One Thousand Dollars / O. Heniy. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 614 - 619.

240. O. Henry. Past One at Rooney's / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 338 - 349.

241. O. Henry. Proof of the Pudding / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 329 - 338.

242. O. Henry. Roads of Destiny / O. Henry. //100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 503 - 522.

243. O. Henry. Sisters of the Golden Circle / O. Heniy. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 66 - 71.

244. O. Henry. Springtime a la Carte / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 51 - 56.

245. O. Henry. Strictly Business / O. Henry. //100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 260 - 270.

246. O. Henry. The Assessor of Success / O. Henry. // 100 Selected Stories.- Great Britain: Wordsworth Classics, 1995.-P. 126-131.

247. O. Henry. The Badge of Policeman O'Roon / O. Heniy. //100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995.-P. 137-141.

248. O. Henry. The Brief Debut of Tildy / O. Henry. //100 Selected Stories.- Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 80 - 85.

249. O. Henry. The Buyer from Cactus City / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 131-137.

250. O. Henry. The Coming-out of Maggie / 0. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 26 - 32.

251. O. Henry. The Cop and the Anthem / 0. Henry. //100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 32 - 37.

252. O. Henry. The Count and the Wedding Guest / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 184 - 189.

253. O. Henry. The Day Resurgent / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 270 - 276.

254. O. Henry. The Door of Unrest / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 457 - 465.

255. Henry. The Dream / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 732 - 735.

256. O. Henry. The Duplicity of Hargraves / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 465 - 477.

257. O. Henry. The Enchanted Profile / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 530 - 536.

258. O. Henry. The Ethics of Pig / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 252- 260.

259. O. Henry. The Exact Science of Matrimony / O. Henry. //100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 204 - 210.

260. O. Henry. The Fifth Wheel / O. Henry. //100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 276 - 286.

261. O. Henry. The Furnished Room / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 74 - 80.

262. O. Henry. The Gift of the Magi / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 1-5.

263. Henry. The Guardian of the Accolade / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 522 - 530.

264. O. Henry. 'The Guilty Party'/ 0. Henry. //100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 173 - 184.

265. O. Henry. The Halberdier of the Little Rheinschloss / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 575 - 582.

266. O. Henry. The Handbook of Hymen / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 102 - 112.

267. O. Henry. The Hand that Riles the World / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 200 - 204.

268. O. Henry. The Head-Hunter / O. Henry. //100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 399 - 409.

269. O. Henry. The Hypotheses of Failure / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 637 - 648.

270. O. Henry. The Last Leaf / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 178 - 183.

271. O. Henry. The Last of the Troubadours / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 409 - 419.

272. O. Henry. The Lost Blend / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 163 - 167.

273. O. Henry. The Love-philtre of Ikey Schoenstein / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 41 - 46.

274. O. Henry. The Making of a New Yorker/ // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 148 - 153.

275. O. Henry. The Man Higher Up / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 215 - 226.

276. O. Henry. The Marionettes / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 721 - 732.

277. O. Henry. The Moment of Victory / 0. Henry. // 100 Selected Stories.- Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 388 - 399.

278. O. Henry. The Passing of Black Eagle / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 558 - 568.

279. O. Henry. The Pendulum / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995.-P. 122-126.

280. O. Henry. The Poet and the Peasant / O. Henry. // 100 Selected Stories.- Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 286 - 297.

281. O. Henry. The Romance of a Busy Broker / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 71 - 74.

282. O. Henry. 'The Rose of Dixie' / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 349 - 359.

283. O. Henry. The Shocks of Doom / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 619 - 624.

284. O. Henry. The Social Triangle / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995.-P. 158- 163.

285. O. Henry. The Skylight Room / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 15 - 21.

286. Henry. The Sleuths / O. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 419 - 424.

287. O. Henry. The Tale of a Tainted Tenner/ // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 189 - 194.

288. O. Henry. Telemachus, Friend / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P.96-102.

289. Henry. Thimble, Thimble / О. Heniy. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 370 - 380.

290. Henry. The Thing's the Play / 0. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 291 - 297.

291. O. Henry. The Third Ingredient / 0. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 359 - 370.

292. O. Henry. Transformation of Martin Burney / O. Henry. //100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 499 - 503.

293. O. Henry. The Trimmed Lamp / 0. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 112 - 122.

294. O. Henry. Two Renegades / 0. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 582 - 592.

295. O. Henry. Ulysses and the Dogman / 0. Henry. //100 Selected Stories.- Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 437 - 442.

296. Henry. Vanity and some Sables / O. Henry. // 100 Selected Stories.- Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 153 - 158.

297. Henry. While the Auto Waits / O. Henry. // 100 Selected Stories. -Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. P. 606 - 610.

298. Henry. Witches' Loaves / 0. Henry. // 100 Selected Stories. Great Britain: Wordsworth Classics, 1995. - P. 424 - 427.

299. Saroyan W. Paris and Philadelphia / W.Saroyan. // Американский рассказ XX века. Сборник. -М.: Менеджер, 1996. С. 181-197.

300. Saroyan W. The Cocktail Party / W. Saroyan. // Американский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 198 - 229.

301. Shaw G.B. The Miraculous Revenge / G.B. Shaw. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 84 - 114.

302. Shaw G.B. The Serenade / G.B. Shaw. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 114 - 124.

303. Spark М. The Portobello Road / М. Spark. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 285 — 316.

304. Thurber J. The Secret Life of Walter Mitty / J. Thurber. // Американский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 230-237.

305. Waugh Е. Excursion in Reality / Е. Waugh. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 333 - 350.

306. Waugh Е. On Guard / Е Waugh. // Английский рассказ XX века. Сборник. -М.: Менеджер, 1996.-С. 318-333.

307. Wells H.G. A Catastrophe / H.G. Wells. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 18-30.

308. Wells H.G. The Country of the Blind / H.G. Wells. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 30 - 66.

309. Wells H.G. The Door in the Wall / H. G. Wells. // Английский рассказ XX века. Сборник. М.: Менеджер, 1996. - С. 3 - 26.

310. Wilde О. The Birthday of the Infanta / О. Wilde. // The Happy Prince And Other Stories. London: Penguin Books, 1994. - P. 99 - 127.

311. Wilde 0. The Devoted Friend / O. Wilde. // The Happy Prince And Other Stories. London: Penguin Books, 1994. - P. 40 - 55.

312. Wilde O. The Fisherman and his Soul / O. Wilde. // The Happy Prince And Other Stories. London: Penguin Books, 1994. - P. 129 - 179.

313. Wilde O. The Happy Prince / O. Wilde. // The Happy Prince And Other Stories. London: Penguin Books, 1994. - P. 9 - 22.

314. Wilde О. The Nightingale and the Rose / O. Wilde. // The Happy Prince And Other Stories. London: Penguin Books, 1994. - P. 23 - 31.

315. Wilde O. The Remarkable Rocket / 0. Wilde. // The Happy Prince And Other Stories. -London: Penguin Books, 1994. P. 57 - 73.

316. Wilde O. The Star-Child / 0. Wilde. // The Happy Prince And Other Stories. London: Penguin Books, 1994. - P. 181 - 204.

317. Wilde O. The Selfish Giant / O. Wilde. // The Happy Prince And Other Stories. London: Penguin Books, 1994. - P. 33 - 39.

318. Wilde 0. The Young King / 0. Wilde. // The Happy Prince And Other Stories. London: Penguin Books, 1994. - P. 77 - 97.

319. Wolf V. The Legacy / Wolf V. // Английский рассказ XX века. Сборник.-M.: Менеджер, 1996.-С. 195-205.