автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Метонимическая модель концепта "Цветок" в современном английском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Ковалевич, Елена Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Армавир
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Метонимическая модель концепта "Цветок" в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метонимическая модель концепта "Цветок" в современном английском языке"

Направахрукописи

КОВАЛЕВИЧ Елена Павловна

МЕТОНИМИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ КОНЦЕПТА "ЦВЕТОК" В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Белгород 2004

Работа выполнена на кафедре английской филологии Армавирского государственного педагогического университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

профессор Реунова Ольга Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Волошин Юрий Константинович;

кандидат филологических наук, доцент Чекулай Игорь Владимирович

Ведущая организация: Ростовский государственный

университет

Защита состоится " " 2004 г. в часов на

заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85 в конференц-зале.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат разослан 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Казак М.Ю.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ*

Развитие лингвистической науки в ее когнитивной направленности обусловливает устойчивый интерес исследователей к проблеме формирования и функционирования концептов в языке. В свою очередь, тенденция к расширению взглядов на статус метонимии диктует необходимость изучения ее роли в когнитивно-дискурсной деятельности, в частности, при анализе концептов в виде метонимических моделей. Реферируемая диссертация посвящена изучению функционально-семантических и прагматических особенностей метонимической модели концепта Flower ("Цветок") (ММКЦ) в современном английском языке.

Объектом - исследования являются типы и разновидности метонимической модели исследуемого концепта на парадигматическом и синтагматическом уровнях.

Актуальность темы диссертации обусловлена: а) существенными расхождениями в подходах к решению вопроса о сущности такого явления, как метонимия; б) недостаточной разработанностью аспектов характеризации метонимии, связанных с ее функционированием в качестве когнитивного механизма; в) отсутствием адекватной классификации метонимических переносов, лежащих в основе вербализации концепта Flower ("Цветок") в современном английском языке.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней:

1) предложена методика по структурированию фрагментов концептуальной картины мира, образованных путем метонимического переосмысления концепта Flower ("Цветок");

2) выявлены существующие в концептосфере носителя английского языка типы и разновидности ММКЦ и определены их функции;

3) разработана классификация механизмов метонимических переносов в пределах базовых метонимических моделей данного концепта путем последовательного применения методов дефиници-онного и компонентного анализа.

Целью настоящего исследования является комплексное описание функционально-семантических характеристик и прагма-функциональных особенностей метонимической модели концепта Flower ("Цветок") в современном английском языке.

Для реализации поставленной цели были выдвинуты следую-

щие задачи:

¡'ОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ

.НАЦИОНАЛЬНАЯ

библиотека

1) определить объем исследуемого концепта;

2) выявить семантические особенности функционирования концепта на парадигматическом и синтагматическом уровнях;

3) описать структуру концепта с точки зрения составляющих его моделей;

4) дать классификацию этих моделей с учетом специфики их функционирования.

Поставленные задачи решались путем применения комплексных методик исследования материала, включающих в себя контекстуальный, дефиниционный, компонентный и количественный анализ.

Материалом исследования послужила выборка, состоящая из 4020 наименований цветущих растений и 1360 примеров функционирования ММКЦ в тексте. Источником выборки явились англоязычные ботанические словари и энциклопедии, а также художественные произведения английских и американских авторов XIX - XX веков (в объеме 9799 страниц).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концептуализация является той основой, на которой строится обработка поступающей извне информации. Структура концепта Flower ("Цветок") включает в себя самые разнообразные ситуативные и сценарные фреймы; при этом в процессе мыслительной деятельности происходит актуализация либо одного концептуального составляющего, либо определенной комбинации составляющих данного концепта. Репрезентация концепта Flower ("Цветок") в соответствующей языковой форме имеет полевую структуру. Всякий раз, когда происходит обращение к концепту на когнитивном уровне или его манифестация на языковом уровне, в пределах концепта Flower ("Цветок") свое присутствие обнаруживают метонимические отношения. Когнитивное моделирование концепта Flower ("Цветок") посредством метонимической модели в английском языке происходит на основе ее двух базовых типов: "от целого к части" (1ц) и "от части к целому" (1ч), вербализаторами которых выступают лексемы, принадлежащие лексико-семантическому полю "растение": plant, weed, wort, flower, root, leaf.

2. В основе метонимической модели концепта Flower ("Цветок") лежат отношения замещения, которые особенно четко проявляются в современном английском языке при наименовании цветущих растений. На уровне парадигматики модель 1ц действует в наименованиях растений с элементами plant, weed и wort. Модель 1ч проявляет себя в названиях растений с элементами flower, root и leaf. Данные Модели. распадаются на подмодели в зависимости от элемента,

через который происходит репрезентация концепта на лексическом уровне. Каждая из подмоделей, в рамках которой происходит номинация цветущих растений, сопряжена с действием .метонимических переносов разных типов и подтипов; при этом для метонимической модели концепта Flower ("Цветок") типичны такие специфические явления, как метафоризация метонимического переноса и метоними-зация метафорического переноса.

3. Основная функция метонимической модели концепта Flower ("Цветок") в тексте состоит в создании когезии последнего за счет отношений гиперо-гипонимии, существующих в пределах базовых метонимических моделей, а также между элементами их подмоделей. Содержательный состав моделей, действующих на синтагматическом уровне, где главным элементом модели 1ц может выступать элемент flower, отличается от их аналогов на уровне парадигматики. Отношения внутри метонимической модели концепта Flower ("Цветок"), базирующиеся на универсальных моделях концептуализации действительности, позволяют выделить такие типы функционирования метонимической модели в тексте, как пространственная, временная и пространственно-временная. Метонимическая модель концепта Flower ("Цветок") выполняет в тексте ряд функций, связанных с различными проявлениями концепта на языковом уровне: информативную, экспрессивную, стилистическую (декоративную).

Теоретическая значимость реферируемой диссертации состоит в: 1) дальнейшей разработке теорий концептуализации и когнитивного моделирования; 2) установлении критериев выделения ММКЦ в ряду других когнитивных моделей; 3) выявлении функциональных характеристик ММКЦ в плане семантической деривации и дискурс-ного проявления.

Изучение функционально-семантических и прагма-функциональных особенностей ММКЦ имеет выход в семантику и прагматику.

Практическая ценность работы заключается в том, что в ней предлагается универсальная методика исследования метонимических моделей на примере концепта Flower ("Цветок"), в связи с чем полученные результаты могут использоваться в курсах лексикологии, лингвистической интерпретации текста, на практических занятиях по устной и письменной речи английского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены и обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях Армавирского государственного педагогического университета и Пятигорского государственного лингвистического уни-

верситета в 2000 - 2003 годах, а также получили отражение в шести публикациях.

Цель и задачи исследования определили структуру реферируемой диссертации, которая состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка цитируемой литературы и двух Приложений.

Во Введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертации, формулируются основная цель и задачи, указываются методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.

В Первой главе выявляется место понятия "концепт" в языковой картине мира; анализируются принципы классификации когнитивных моделей; дается обзор лингвистических трактовок и различных подходов к проблеме метонимии; устанавливаются характерные особенности метонимических моделей.

Во Второй главе проводится комплексный анализ структуры концепта Flower ("Цветок") по вычленению элементов, входящих в состав метонимических моделей, вербализующих данный концепт; проводится классификация типов метонимических переносов, на основе которых функционируют модели в парадигматике и синтагматике; рассматриваются разновидности метонимической модели концепта Flower ("Цветок") на уровне текста.

В Третьей главе определяются функции метонимической модели концепта Flower ("Цветок") как в наименованиях растений, так и в тексте; выявляется роль механизмов метонимизации и метафориза-ции в текстообразовании.

В Заключении кратко подводятся итоги проведенного исследования.

В Приложениях приводятся схемы, таблицы и примеры, иллюстрирующие полученные результаты.

ОБЩЕЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I. Основные характеристики когнитивных моделей. В своей когнитивной деятельности человек формирует представление об окружающей действительности - так называемой картине мира. В современной лингвистике под картиной мира понимается "целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, всех его контактов с миром, предметно-

практической деятельности, созерцания, умопостижения мира"1. Многообразие окружающего мира отражается во множестве "специальных" картин мира, которые выделяются в зависимости от областей знания. У каждой из картин мира имеется своя когнитивная структура, представленная тематическими категориями и допущениями - бессознательно принятыми и утвердившимися в практике мышления базисными положениями. Целостный образ мира возникает благодаря действию двух основополагающих картин мира — концептуальной и языковой.

Концептуальную картину мира создают разного рода ментальные образования: концепты, образы, представления, схемы действий поведения и т.д. С когнитивной точки зрения, концептуальная картина мира играет исключительно важную роль, поскольку в ее пределах формируются базовые концепты восприятия действительности. В отличие от концептуальной картины мира, языковая картина мира являет собой отраженные в языке представления определенного языкового коллектива об окружающей действительности: ее устройстве, составных частях, протекающих процессах и взаимодействии с человеком. Способ восприятия и представления окружающего мира разнится от языка к языку, в чем проявляется национальная специфика концептуализации действительности. В. Гумбольдт впервые сформулировал лингвофилософскую проблему языковой картины мира, по-новому осмыслив взаимоотношения человеческого языка и мышления, а само название языковая картина мира для мировидения, отраженного в структуре языка, возникло в пределах теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа.

В разработку проблемы языковой картины мира внесли серьезный вклад такие отечественные лингвисты как Ю.Д. Апресян, А.А. Буров, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, А.Б. Михалев, О.Н. Прохорова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, П.В. Чесноков, А.Д. Шмелев, Е.С. Яковлева и другие.

Сопоставление разных точек зрения на языковую картину мира приводит нас к ее пониманию.как "части концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку, преломляется через языковые формы"2.

Языковая картина мира репрезентируется посредством концептов. Будучи структурированными образованиями по природе, концепты способствуют тому, что окружающий мир воспринимается как

1 Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. - М.: Наука, 1988. - 216 с. (РЧФ).

*РЧФ, 1988: 142.

упорядоченное множество структур. Концепт (комплексная мыслительная единица) в процессе мыслительной деятельности актуализирует свой сценарный, фреймовый или схематический уровень, или разные комбинации этих концептуальных сущностей. Обращение к фреймам как универсальным конструктам для представления знаний об окружающей действительности обусловлено их структурными характеристиками. Представление о фреймах как о единицах, организованных вокруг некоторого концепта делает возможным предположение о том, что фреймы составляют основу, из которой формируется структура концептов. Структура концепта Flower ("Цветок") включает в себя самые разнообразные ситуативные и сценарные фреймы. В процессе мыслительной деятельности происходит актуализация либо одного концептуального составляющего, либо определенной комбинации составляющих концепта, с последующей репрезентацией в соответствующей языковой форме3.

Фрейм базового концепта Flower ("Цветок") состоит из нескольких моделей, связанных с модификациями цветущего растения-прототипа: срезанный цветок, увядший цветок, цветок как изображение па поверхности и в объемном виде, искусственный цветок и т.д. Наличие моделей на схеме обозначается заполненностью соответствующего слота при актуализации данной модели во время репрезентации концепта Flower ("Цветок"). Ситуативные фреймы (СФ) содержат характеристики концепта, необходимые для его репрезентации. Если репрезентация сопровождается определенными действиями, эти действия представляются сценарными фреймами (СцФ):

(1) The garden that surrounded Sarah's quaint, country cottage, was vibrant and alive with colour. Old English roses, tall lupins, foxgloves, and a herbaceous border, edged with dozens of varieties of tiny alpines. An aged lavender stood by the front door. And on warm, sunny afternoons, the _faintest breeze would waft its scent through every room in the house. Everything about the garden was in a state of symmetry; that is, all except a twisted, gnarled, ancient ash tree. It stood directly in front of the parlour window, and when in fullfoliage, caused the interior of the room to be in permanent state of semi darkness. It could well have been that she was such a devoted naturalist, that she left the tree standing —for all its inconvenience. For anyone else would have taken the initiative years ago and had the ugly old thingfelled. But not Sarah. For her, it was even too much vain to cut a single _flower while still in bloom. But_potted_plants

3Алимурадов О.А. Смысл. Концепт. Интенциональность: Монография. - Пятигорск: Пятигорский гос. лингв, ун-т, 2003. - 312 с.

festooned the interior of the house wherever the sunlight penetrated its miraculous, life-giving rays. Particularly in the deep recessed window bottom ofthe kitchen. (T. Cunniff. Twisted Ash, p. 145).

В данном примере происходит одновременная манифестация концептов Flower ("Цветок"), Plant ("Растение") и Garden ("Сад"), при этом фреймовые структуры концептов Flower ("Цветок") и Garden ("Сад") активно взаимодействуют друг с другом: Красочное описание сада указывает на ситуативный фрейм соответствующего концепта, в котором проявляют себя фреймы как известных цветущих растений (roses), так и мало знакомых (lupins, foxgloves, alpines). Упоминание об аромате лаванды активизирует ту часть нашего знания о цветах, которая связывает факт их наличия с запахом. Следовательно, у фрейма лаванды оказывается заполненным слот "запах". Природная красота растений становится особенно ощутимой в контрасте со старым искривленным ясенем, и это сигнал о том, что у фрейма концепта Plant ("Растение") заполнен слот "эстетическая функция". Действие ситуативного фрейма концепта Flower ("Цветок") сопровождается действием ряда сценарных фреймов'. СцФ 1 — фрейма цветения и СцФ 2 — фрейма бережного отношения к цветам (too much pain to cut a singleflower while still in bloom)', а также СцФ З - фрейма отношения к цветам как объектам любования (potted plants festooned the interior ofthe house):

Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой при включении концептов в языковую систему (получении ими знаковой репрезентации) они приобретают дополнительные элементы информации, становясь языковыми значениями и испытывая формирующее и организующее влияние языка. В результате, знание об окружающей действительности организуется в концептуальные системы. Как когнитивные образования, обладающие определенной степенью абст-

ракции, концепты имеют различную по сложности структуру, в которую входят более или менее прототипические элементы.

Распознавание объекта, выражаемого концептом Flower ("Цветок"), происходит при активном участии прототипического образа на основе его наложения на объект действительности и соотнесении с возможными вариантами репрезентации. Прототипические черты концепта выделяются на основе словарных дефиниций и объединяются в гиперсему: a plant with the beautiful coloured part cultivatedfor its blossoms and picked as a decoration.

Семантическая трактовка названия рассматриваемого концепта подразумевает разделение значения данного слова на денотат и сигнификат. С точки зрения прототипной семантики, прототипический денотат для концепта Flower ("Цветок") — the coloured part of a plant or a plant grown for the beauty of its flowers4. Прототипический сигнификат концепта Flower ("Цветок") складывается из признаков: reproductive, beautiful and coloured, picked as a decoration, cultivated or appreciatedfor its blossotns5. Представление этого концепта в виде поля, позволяет видеть ядро, репрезентированное прототипическими цветами, и периферию, к которой относятся менее характерные представители данного класса, обладающие лишь некоторыми из свойств, присущими центральным членам категории.

Сопоставление функционирования концептов на когнитивном и семантическом уровнях позволяет провести параллель между самим понятием "концепт" и гиперсемой. Гиперсема может быть представлена как лексико-семантическое поле (ЛСП) с довольно сложной иерархически организованной структурой, состоящей из взаимодействующих друг с другом лексико-семантических групп, вступающих в отношения гиперо-гипонимии или согипонимии. Данное ЛСП состоит из ядра, околоядерного пространства, ближней периферии (которые включают названия цветущих растений, существующих в реальной действительности), а также дальней периферии (которую составляют названия сказочных цветов и цветов, выполненных из каких-либо материалов). Семантика названий цветущих растений способствует выделению фрагмента англоязычной картины мира:

4 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - 6th ed. - Ed. By A.S. Hornby. - Oxford University Press, 2000. - 1430 p. (OALDCE).

5 The American Heritage Dictionary of the English Language. - Fourth Edition. -Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. (AHDEL).

Концепты образуются в процессе концептуализации и репрезентируются в процессе категоризации в соответствии с концептуальными схемами, или когнитивными моделями. Категориальная классификация может быть описана с использованием моделей четырех типов: пропозициональных, схематических, метафорических и метонимических6.

Явление метонимии рассматривается с самых разных точек зрения в рамках значительного числа лингвистических концепций. Традиционное толкование метонимии определяет ее как лингвистическое явление, состоящее в переносе наименования с одного объекта на другой на основе их смежности; как форму косвенной референции, в которой один объект используется для представления другого, близко с ним ассоциированного, а в основе метонимических отношений лежит смежность или соединенность; как выразительное средство {троп).

В работах ученых психологического направления метонимия рассматривается как результат речевых процессов. Так, А.А. Потебня называет метонимией "всякое изображение представления явления (вещи, действия и состояния качества) в виде одного из моментов, в том числе в виде впечатления", с чем нельзя не согласиться. Например, в названии растения passion flower — a chiefly tropical American climbing vine with largeflowers. [Because parts of the flower are taken as symbols of Jesus Christ's Passion. J событие — муки Христа — предстает символически в виде частей растения, напоминающих об орудиях

6 Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов/ТНовое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.

истязаний, терновом венце, ранах и даже учениках Спасителя -the corona represents the crown of thorns; the styles represent the nails used in Crucifixion; thes tamens represent the five wounds; and the 5 s epals and 5petals represent 10 of the apostles, excluding Judas who betrayed Jesus, and Peter who denied him three times on the night of his trial7.

Логический подход к изучению метонимии предполагает выявление логико-понятийных отношений' и логических операций, лежащих в основе семантического сдвига. В.Г. Гак считает, что логической основой метонимических переносов является отношение пере-крещивания8. Это отчетливо видно в ряде названий цветущих растений в современном английском языке: анализируя название cuckoo flower, можно проследить действие метонимической модели, в основе которой лежит метонимический перенос "с образа живого существа на объект". В соответствии с дефиницией, это растение -a plant with light purple flowers, oftenfound in moist meadows, with light purple or occasionally white flowers and yellow anthers in April to June IBecause the plant is in flower at about the time of year when the bird is first heard. f - зацветает в то время, когда начинает куковать кукушка. Таким образом, в результате взаимодействия двух концептов - Птица и Цветок, при участии общего для этих концептов элемента - времени, когда слышно птицу и распускается цветок, формируется новый концепт.

С точки зрения семантики метонимия предстает как средство вторичной номинации. Таким образом, метонимия рассматривается как семантическое преобразование, при котором исходное значение имплицитно индуцирует гиперсему производного значения, а само составляет его гипосему, перебрасывающую мостик к исходному значению. Если гипосема исчезает из значения или утрачивает дифференцирующую роль, то значение обобщается, приравниваясь по содержанию к гиперсеме10. В примере:

(2) A turning, and I saw the beast stretched out, great gouts of blood upon its breast, flowering about the dark stem of the lance. (R. Zelazny.

7 The New Encyclopaedia Britannica. © 2003 Encyclopaedia Britannica, Inc. (NEB).

8 Гак В.Г. Повторная номинация, ее структурно-организующие и стилистические функции в тексте // Языковые преобразования. - М: Школа «Языки русской культуры», 1998.-С. 536-553.

9 Encarta ® World English Dictionary [North American Edition] © & (P). (EWED).

10 Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

The Hand of Oberon, p. 302) выделяется такой признак, характерный для гиперсемы Flower, как яркость.

Разработка собственно лингвистической теории метонимии включает изучение семантических механизмов метонимических переносов и их типологизацию, а также анализ особенностей номинативной метонимии и метонимии признаковых слов. Учеными также рассматриваются метонимическое употребление слов, закономерности их синтаксического функционирования, сочетаемость в сравнении с метафорическим словоупотреблением11. При этом метонимия трактуется как сдвиг в референции, а метафора - как сдвиг в значении. Сравним:

(3) / went back to the couch and started playing with the legs of the one with the short skirt and moist _ flower lips whose name was Lillian. (Ch. Bukowski. Women, p. 31) и

(4) "No, that's part of the package. Anything else?"

"Mm. Yes, there were two peculiar communications, ending in flowers." (R. Zelazny. Blood of Amber, p. 542).

В примере (З) наличествует сдвиг в значении лексемы flower, а в (4) - сдвиг в референции, связывающий результат действия - цветы, которые обрушивались на главного героя, и само действие - дождь из цветов.

Под референцией принято понимать отнесенность актуализированных (включенных в речь) имен, именных выражений или их эквивалентов к объектам действительности (референтам, денотатам)12. Осуществляя такую отнесенность к объекту, говорящий способен идентифицировать его для слушающего. Например:

(5) Einstein loved the park. When Travis slipped off the leash, the retriever trotted to the nearest bed of flowers - big yellow marisolds surrounded by a border of purple polyanthuses — and walked slowly around it, obviously fascinated. He went to a blazing bed of late-blooming ranunculuses, to another ofimpatiens, and his tail wagged faster with each discovery. (D. Koontz. The Watchers, p. 54).

В приведенном отрывке (5) референция осуществляется через указание на отношение объектов, выраженных лексемами mangolds, polyanthuses, ranunculuses, impatients к классу —flower.

11 Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

12 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с. (ЛЭС).

С позиций наиболее актуального когнитивного подхода метонимия трактуется, во-первых, как модель концептуализации действительности, состоящая из структур, между элементами которой существуют Отношения замещения, во-вторых, как модель категоризации явлений окружающей действительности на основе этих структур.

Глава II. Семантико-функциональные характеристики метонимической модели концепта Flower ("Цветок") (ММКЩ. Отношения замещения, лежащие в основе метонимических моделей, ярко проявляются при рассмотрении наименований цветущих растений в современном английском языке. Существуют две базовые модели, в соответствии с которыми происходит метонимическая категоризация концепта Flower ("Цветок"): "от целого к части" и "от части к целому"13. На уровне парадигматики первая из указанных моделей (1ц) действует в наименованиях растений с элементами plant, weed и wort, а вторая (1ч) проявляет себя в названиях растений с элементами flower, root и leaf.

Данные модели распадаются на подмодели в зависимости от элемента, через который происходит репрезентация концепта на лексическом уровне. Каждой из базовых моделей соответствует своя иерархия отношений. Подмодели (и соответственно модели), в рамках которых происходит номинация цветущих растений, сопровождаются действием метонимических переносов разных типов и подтипов, которые могут действовать и совместно в пределах одного названия. Проведенное исследование показало, что в названиях цветущих растений в английском языке трансформация значения является результатом следующих типов метонимических переносов: 1) с образа живого существа на объект (от 2 до 6 подтипов) - 23%; 2) с формы на объект — 20,3%; 3) с воздействия на объект (от 2 до 3 подтипов) - 14,8%; 4) с продукта на объект - 11%; 5) с признака на объект — 9,3%; 6) сместа (произрастания) на объект - 7,4%; 7) с материала на объект - 6,3%; 8) с временной характеристики на объект (до 3 подтипов) - 4%; 9) с цветовой характеристики па объект - 3,4%; 10) с события/состояния на объект - 0,4%; 11) с чувства на объект — 0,1%.

' Анализ дискурсных контекстов на основе методики моделирования, предложенной Р. Лангакером, позволил обнаружить такие модели, как пространственная метонимическая модель, отражающая структуру самого растения, устройство его цветущей части и место

13 Fass D. Processing Metonymy and Metaphor//Contemporary Studies in Cognitive Science and Technology. - London, Alex Publishing Corporation. - Vol. I. -1997. - 501 p.

его произрастания, и временная метонимическая модель, отражающая жизненный цикл растения, процесс его выращивания и использования в различных целях. В качестве модели смешанного типа была выделена пространственно-временная метонимическая модель, возникающая в результате взаимного действия двух вышеупомянутых моделей. Источником данного типа моделей является базовая когнитивная модель - модель бильярдного шара, отражающая основные аспекты когнитивного структурирования и функционирующая в качестве концептуальной основы таких грамматических категорий как существительные (имеющее прототипами объекты материального мира, проявляющие себя в пространство) и глаголы (чьими прототипами являются энергичные взаимодействия объектов, наблюдаемые во времени).

(6) Whenever we do climb into local fame and notice, it is by indirect me-thods; if it happens to be a good _ flowering year _ for magnolias the neighbourhood observes: 'Have you seen the Gurtleberry's magnolia? It is a perfect mass offlow-ers.' and we go about telling people that there are fifty-seven blossoms as against thirty-nine the previous year. (H. Munro. Toys, p.72).

Приведенный текст служит ярким доказательством действия упомянутой когнитивной модели - в нем мы находим и проявление материи в пространстве: a perfect mass offlowers, fifty-seven blossoms, и энергию во времени: a good flowering year, а также совместное их действие: against thirty-nine the previous year". В данном случае нам представляется уместным выделение пространственно-временной метонимической > модели, действующей на основе уже известных нам моделей "от целого к части" {magnolias) и "от части к целому" (flowers, blossoms).

Каждая из разновидностей метонимической модели концепта Flower ("Цветок") проявляет себя в соответствии с определенным типом фрейма. Для пространственной разновидности ММКЦ - это ситуативный фрейм определенного типа пространства; для временной разновидности ММКЦ - сценарный фрейм определенного события; для пространственно-временной разновидности ММКЦ - комбинация ситуативных и сценарных фреймов, тип которой определяется преобладанием локальных или темпоральных характеристик концепта Flower ("Цветок"). В соответствии с преобладающим аспек-

14 Encarta® Online Encyclopedia. Copyright © 1995-2004 eBay Inc. All Rights Reserved. (EOE).

том, эта комбинация может представлять собой либо ситуативный пространственный фрейм с включением ряда сценарных фреймов, либо сценарный фрейм с ситуативными фреймами в виде заполненных слотов.

Пространственная разновидность ММКЦ характеризуется пятью типами ситуативных фреймов в зависимости от типа пространства (природное, рукотворное, жилое, ареальное, воображаемое). Временная разновидность функционирует в соответствии с четырьмя типами сценарных фреймов (жизненный цикл растений; аналогии между жизнью растений и человека; деятельность человека по выращиванию растений; деятельность человека по использованию растений в различных целях и восприятие этой деятельности). Во фреймах, свойственных пространственно-временной разновидности ММКЦ, пространство является либо рукотворным/природным, либо жилым, а время выражается в изменениях, связанных с процессами жизнедеятельности растений, или деятельностью живых существ.

Так, тесное взаимодействие локального и темпорального аспектов наблюдается в следующем примере, где на фоне фреймов Луг и Лес, объединяемых фреймом Дорога, происходит завершение жизненного цикла растений, свидетельством чему является определение end-of-the-season:

(7) The edge oft he forest-whereverthe meadow orthe roadway metthe trees - was decorated with a few end-of-the-season wildflowers, blue and whiteandpurple. (D. Koontz. The Watchers, p. 173).

Действие разворачивается на фоне соприкасающихся природных пространств, вербализованных словосочетанием edge of the forest, определяющим границы пространства, и существительным meadow, которые выступают гиперонимами для лексем trees и wildflowers соответственно. Соединительным элементом ситуативных фреймов этих пространств выступает фрейм Дорога, вербализованный лексемой roadway. О наличии сценарного фрейма свидетельствует предикат met, в семантике которого переплетаются временные и пространственные характеристики. При этом образуется концептуальное наложение фреймов, в областях пересечения которых вербализуются смысловые сцепления, способствующие когезии. Таким образом, тип данной пространственно-временной разновидности ММКЦ определяется как взаимодействие природных пространств с такими характеристиками как цвет (blue, white, purple) и эстетическая функция (decorated).

Вербализаторами метонимических отношений выступают сами элементы базовых моделей 1ц и 1ч, а также производные от них словоформы, в сопро-вождении специфической лексики, связанной с понятийной областью концепта Flower ("Цветок"), а именно: существительные, обозначающие расположение цветов в пространстве (garden, -bed, border of, cluster of, wreath, bowl, vase, etc.); существительные и . глаголы, объединенные общей семой запах (smell, scent, odour, aroma, etc.); прилагательные цвета и эмоционального восприятия цветов (red, pink, yellow, lovely, fresh, etc.); различные части речи, семантика которых отражает временные изменения (grow, bloom, last, spring, summer, early, end-of-season, etc.).

В основе реализации метонимической модели концепта Flower ("Цве-ток") на синтагматическом уровне лежат базовые модели, маркированные соответствующими элементами, за исключением элемента wort, который практически не обнаружен в нашей выборке на уровне синтагматики. Следует подчеркнуть, что на синтагматическом уровне, в отличие от уровня парадигматики, главным элементом модели 1ц может выступать элемент flower, который является гиперонимом по отношению к номенклатурным названиям или структурным частям цветущей части.

ММКЦ может рассматриваться в качестве механизма порождения внутритекстовых связей, формирующих текст как иерархическую последовательность отношений. Как было установлено, основной функцией метонимической модели концепта Flower ("Цветок") является создание когезии текста, обусловливающей его когерентность за счет метонимических отношений гиперо-гипонимии, существующих в пределах базовых моделей и между элементами разных подмоделей, а также посредством эллиптизации гиперонимов моделей 1ц и 1ч;

(8) / look at the rooms I live in - here at my house. Hie rugs Oriental. Tlie furniture old pieces: English, French provincial. The fire place usually blazing. The smell of the ashes. Vases full offlowers of the season. Now in July lots of yarrow (white, pink). Queen Anne's lace (white), butterfly weed (orange and red). Loosestrife — purple spikes. Heavenly vigorous. Besides at Fenwick, our summer hose, all the garden flowers — the fields. Every Sunday when we kids, we used to go _flower hunting. (K. Hepburn. Me. Stories of My Life, p. 17).

Вербализация метонимической модели 1ц в данном примере начинается с введения гиперонима flower, выступающего в качестве родового понятия по отношению к ряду гипонимов, которые являются названиями видов цветущих растений: yarrow, Queen Anne's lace,

butterfly weed, loosestrife. На основе существующих между ними родовидовых отношений строятся внутритекстовые связи, принимающие форму рамки, поскольку за гипонимами опять следует гипероним в сочетании с лексемой garden, указывающий на еще один уровень этих связей, когда сам гипероним flower становится гипонимом в составе фрейма Flower garden. Более того, наличие герундиального оборота {to go) flower hunting сигнализирует об усилении родовидовых отношений, указывая на такую характеристику цветущих растений как быть объектом использования в определенных целях.

Глава III. Прагма-функциональные особенности метонимической модели концепта Flower ("Цветок"). С точки зрения прагматики метонимия представляет собой явление, которому свойственен набор прагматических функций, определяющих возможности метонимической номинации.

К прагма-функциональным особенностям метонимической модели исследуемого концепта следует отнести три функции: информативную, экспрессивную и стилистическую (декоративную).

Информативная функция метонимической модели концепта Flower ("Цветок") заключается в сообщении о фактах, относящихся к жизнедеятельности цветущих растений и их использованию.

На парадигматическом уровне информативность ММКЦ складывается из информативности моделей и подмоделей, ее составляющих: ботанической, садоводческой, декоративной, лечебной, кулинарной, промышленной, лингвистической, культурологической, символической. Характер информации, сообщаемой каждой из указанных моделей/подмоделей, определяется концептуальной областью их функционирования. Например, упоминание об обычае изображать цветки растения мать-и-мачехи на дверях парижских аптек: In Paris, the Coltsfoot flowers used to be painted as a sign on the doorpost of an apothecarie's shop (HPI) - позволяет говорить о присутствии двух информационных подмоделей:

- символической, связанной, как правило, с представлением о цветке как устоявшемся символе разнообразных чувств, понятий (красоты, чистоты, свежести, юности), а в данном случае символизирующей сферу деятельности;

- культурологической, отражающей традицию использования образа растения для места, где из растения получают лекарственное средство (на основе двойного метонимического переноса: plant -medicine - apothecary).

В каждом конкретном случае, в зависимости от актуализации какой-то определенной характеристики концепта, на первом плане оказывается соответствующая информационная модель, а другие выступают в качестве ее подмоделей. Информация, содержащаяся в названиях цветущих растений, вербализуется целым рядом информационных моделей и предоставляет возможность ознакомиться с разными сторонами проявления концепта в действительности.

На синтагматическом уровне информативность составляющих ММКЦ моделей зависит от информативности текстового отрезка, в пределах которого она функционирует. Входящие в состав ММКЦ информационные модели отличает взаимодействие, причем на первом плане оказывается, как правило, декоративная модель ММКЦ:

(9) From the sale of their chocolates my employers paid me three thousand francs a month which I suppose may have represented half an hour income to Doctor Fischer who many years before had invented Dentophil Bouquet, a toothpaste which was supposed to hold at bay the infections caused by eating too many of our chocolates. The word Bouquet was meant to indicate the choice of perfume, and the first advertisement showed a tasteful bunch of flowers. "Wiiich is your favourite flower?" Later glamorous girls in soft photography would be seen holding be-tween their teeth a flower, which varied with every girl. (G. Greene. Doctor Fischer of Geneva or the Bomb Party, pp 9-10).

В приведенном примере действие символической информационной модели ММКЦ выявляется в предложении Tlie word Bouquet was meant to indicate the choice ofperfume, в котором предполагается также наличие лингвистической информационной модели, репрезентируемой через дефиницию The word ... was meant ..., и ботанической информационной модели, имплицитно представленной в лексеме perfume. Следует обратить внимание на двойную символичность проявления ММКЦ, которая заключается в метонимическом употреблении существительного bouquet вместо flower как целого вместо части и как источника аромата. Повторное использование лексемы bouquet, усиленное присутствием синонимичного существительного bunch, и троекратное употребление flower способствуют созданию информативного фона с положительной эмотивной окраской благодаря наличию таких прилагательных, как tasteful, favourite, glamorous, имплицирующих таким образом декоративную информационную модель.

Экспрессивная функция ММКЦ состоит в оказании определенного воздействия на адресата за счет эмоционально-чувственного

компонента в обыденных наименованиях растений (уровень парадигматики), и в результате актуализации коннотативных компонентов значений лексем, вербализующих ММКЦ в качестве основных элементов: plant (2,4 %), flower (3,3 %), leaf (1,2 %), root (0,1 %); а также синонимичных им bloom (3,2 %), blossom (1,7 %), flourish (1,4 %) на уровне парадигматики и синтагматики.

Образованные в пределах ММКЦ эвфемизмы выступают прежде всего как смягченные слова и выражения, обозначающие реалии из области анатомии и физиологии человека. Лежащие в их основе метонимические и метафорические семантические изменения способствуют созданию образности и экспрессивности.

Реализация экспрессивной функции ММКЦ на синтагматическом уровне осуществляется посредством эмоционально окрашенной лексики (глаголы и прилагательные) - 39,2 %; перечислений — 30,4 %; лексических и синтаксических повторов -17,3 %; фразеологизмов - 3,1 %.

Стилистическая функция ММКЦ заключается в том, что лежащие в ее основе метонимические преобразования выступают в качестве стилеобразующих средств, базирующихся на метонимизации и метафоризации (60,3 %). Сюда же относится метонимия в декоративной функции (39,7 %).

Для метонимии характерно одновременное действие с метафорой, в результате чего возникают определенные трудности их различения: эти две концептуальные структуры имеют нечто общее - в их основе лежат отношения. Однако природа этих отношений разная: метонимии свойственна соотнесенность с одной концептуальной областью, а метафоре - с двумя отличными друг от друга областями. Тем не менее, имеют место случаи достаточно глубокого проникновения метафоры в метонимию, и наоборот. Факт тесного взаимодействия двух базовых характеристик мышления - метонимии и метафоры - позволяет нам использовать такие термины как "метафорическая метонимия" и "метонимическая метафора".

Сопутствующие действию ММКЦ процессы метафоризации находят отражение в семантике названий цветущих растений и выполняют декоративную функцию образного средства в тексте главным образом через модель 1ц (30,3 %). Суть метафорических изменений заключается либо в актуализации одной из сем значения элементов модели 1ц, либо в реализации контекстуального смысла.

(10) Suddenly my attention was arrested by a weedy lookingyoung man rushin2 down the street at a great pace. It was the expression on his

face that was extraordinary - a curious mingling of terror and agitation. (A. Christie. The Mysterious Affair at Styles, p. 68).

Данный пример свидетельствует о том, как может реализоваться в тексте подмодель 1.1ц с элементом weed через прилагательное, в значении которого на первом плане выдвинута сема lanky. В этом случае метафоризация осуществляется на основе сходства внешних признаков человека и растения, с актуализацией коннотативной отрицательной семы15 лексемы weed. Возникающее в результате метафорическое значение слова содержит оценочный компонент, способствующий созданию экспрессии в тексте.

Механизмы метонимизации, выполняющие декоративную функцию, на синтагматическом уровне реализуются в основном через модель 1ч (52,7 %), которая лежит в основе таких стилистических приемов и средств, как сравнение (24,1 %), эпитет (19,2 %), олицетворение (7,3 %), гипербола (3,1 %), зевгма (0,7 %).

(11) Gaines was a big man, six-four and at least two hundred pounds, with enormous shoulders and a barrel chest. His corn-yellow hair and cornflower-blue eyes would have lent him a movie-idol look ifhisface had not been so broad and hisfeatures blunt. (D. Koontz. The Watchers, p. 74).

Контраст, возникающий при употреблении прилагательных yellow и blue, в сочетании с повтором лексемы corn, усиливающей впечатление яркости, оказывает воздействие на читателя, создавая у него образ человека, чья внешность и черты лица привлекают внимание, что подчеркивается значением словосочетания a movie-idol look, отражающим стереотипное для данной культуры представление о красоте. Таким образом, концепт Flower ("Цветок") выступает в данном примере как средство представления национально-культурной характеристики дискурса.

Предпринятая в диссертации попытка когнитивного моделирования в соответствии с универсальными моделями концептуализации действительности и исследование на этой основе метонимической модели концепта Flower ("Цветок") позволяет в наиболее четкой форме показать, как отражаются самые существенные черты данного природного явления (само растение и цветущая часть этого растения) с помощью языковых средств.

15 lanky - ungracefully tall and thin (Merriam Webster On Line).

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Ковалевич Е.П. К вопросу о метонимической модели концепта "цветок" // Студенческая наука — 2002. Материалы итоговой межвузовской научной конференции. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002.- С. 26-27.

2. Ковалевич Е.П. К вопросу о действии метонимических моделей в названиях растений (на примере английского языка) // Развитие непрерывного педагогического образования в новых социально-экономических условиях на Кубани: Сборник тезисов. - Вып. 8. -Армавир: Издательский центр АГПИ, 2002. - С. 203-205.

3. Ковалевич Е.П., Реунова О.И. К вопросу о принципах когнитивного моделирования // Некоторые проблемы грамматических категорий семантики единиц языка. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. - С. 55-64.

4. Ковалевич Е.П. Метонимическая модель концепта "цветок" и ее реализация в текстах современного английского языка // Язык. Текст. Дискурс. Межвузовский сборник научных статей. — Вып. I. /Под ред. Г.Н. Манаенко. - Ставрополь: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2003. - С. 182-187.

5. Ковалевич Е.П. Действие метонимических моделей в названиях цветов (на примере современного английского языка) // Языковые и культурные контакты различных народов. Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза, 2003. -С. 125-129.

6. Ковалевич Е.П. О типах метонимической модели концепта FLOWER // Романо-германская филология. - Вып. III. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003.-С. 37-44.

Подписано к печати: 19.02.2004 г. Формат 60x34/16. Усл.печ.л. 1,3. Уч.изд.л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 39. Лицензия ЛР № 021282. Редакционно-издательский центр Армавирского государственного педагогического университета

© Редакционно-издательский центр АГПУ, 352900, Армавир, ул. Кирова, 50.

t

$ -4 907;

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ковалевич, Елена Павловна

Введение.

Глава I. Основные характеристики когнитивных моделей.

Раздел первый

Принципы когнитивного моделирования.

1.1.1. Картина мира и языковая картина мира как основа когнитивного моделирования.

1.1.2. Концепт как составляющая картины мира.

Раздел второй: Типы когнитивных моделей.

1.2.1. Принципы классификации когнитивных моделей.

1.2.2. Классификация когнитивных моделей.

Раздел третий

Место метонимической модели среди когнитивных моделей.

1.3.1. Теоретические основы изучения метонимии.

1.3.2. Отличие метонимических моделей от метафорических.

1.3.3. Основные черты метонимических моделей.

Выводы по I главе.

Глава II. Семантико-функциональные характеристики метонимической модели концепта Flower («Цветок») (ММКЦ).

Раздел первый

Объем концепта Flower («Цветок»).

2.1.1. Фреймовое представление концепта.

2.1.2. Семантическое представление концепта.

Раздел второй

Семантические отношения внутри ММКЦ в парадигматике.

2.2.1. Семантические отношения внутри ММКЦ, развивающиеся по типу «от целого к части».

2.2.2. Семантические отношения внутри ММКЦ, развивающиеся по типу «от части к целому».

2.2.3. Одновременное действие моделей, подмоделей и переносов в вариантах названий растений.

Раздел третий

Развитие семантических отношений внутри ММКЦ в синтагматике.

2.3.1. Базовые модели «от целого к части» и «от части к целому» на синтагматическом уровне.

2.3.2. Разновидности метонимической модели концепта Flower («Цветок»).

Выводы по II главе.

Глава III. Прагма-функциональные особенности метонимической модели концепта Flower («Цветок»).

Раздел первый

Информативная функция ММКЦ.

3.1.1. Аспекты информативной функции ММКЦ на парадигматическом уровне.

3.1.2. Параметры информативной функции ММКЦ на синтагматическом уровне.

Раздел второй

Экспрессивная функция ММКЦ.

3.2.1. Место ММКЦ в ряду вербализаторов эмоций при речевом общении.

3.2.2. ММКЦ как средство выражения экспрессии.

Раздел третий

Стилистическая функция ММКЦ.

3.3.1. Действие моделей в соответствии с метонимическими и метафорическими изменениями в семантике названий цветущих растений.

3.3.2. Декоративная функция ММКЦ.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ковалевич, Елена Павловна

Быстрое развитие лингвистической науки в ее когнитивной направленности обусловливает интерес к проблеме формирования и функционирования концептов в языке. В свою очередь, тенденция к расширению взглядов на статус метонимии диктует необходимость изучения ее роли в когнитивно-дискурсной деятельности, в частности, при анализе концептов в виде метонимических моделей. Данная диссертация посвящена изучению функционально-семантических и прагматических особенностей метонимической модели концепта Flower («Цветок») (ММКЦ) в современном английском языке.

Объектом исследования являются типы и разновидности метонимической модели исследуемого концепта на парадигматическом и синтагматическом уровнях.

Материалом исследования послужила выборка, состоящая из 4020 наименований цветущих растений и 1360 примеров функционирования ММКЦ в тексте. Источником выборки явились англоязычные ботанические словари и энциклопедии, а также художественные произведения английских и американских авторов XIX - XX веков (в объеме 9799 страниц).

Актуальность темы настоящей диссертации обусловлена рядом факторов: а) существенными расхождениями в подходах к решению вопроса о сущности такого явления, как метонимия; б) недостаточной разработанностью аспектов характеризации метонимии, связанных с ее функционированием в качестве когнитивного механизма; в) отсутствием адекватной классификации метонимических переносов, лежащих в основе функционирования концепта Flower («Цветок») в современном английском языке.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней:

1) предложена методика по структурированию фрагментов концептуальной картины мира, образованных путем метонимического переосмысления концепта Flower («Цветок»);

2) выявлены существующие в концептосфере носителя английского языка типы и разновидности ММКЦ и определены их функции;

3) разработана классификация механизмов метонимических переносов в пределах базовых метонимических моделей данного концепта путем последовательного применения методов дефиниционного и компонентного анализа.

Целью настоящего исследования является комплексное описание функционально-семантических характеристик и прагма-функциональных особенностей метонимической модели концепта Flower («Цветок») в современном английском языке.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

1 определить объем исследуемого концепта;

2 выявить семантические особенности функционирования концепта на парадигматическом и синтагматическом уровнях;

3 описать структуру концепта с точки зрения составляющих его моделей;

4 дать классификацию этих моделей и проанализировать специфику их функционирования.

Для решения поставленных задач применялся комплексный метод исследования материала, включающий в себя контекстуальный, дефиниционный, компонентный и количественный анализ.

На защиту выносятся следующие положения: I. Концептуализация является той основой, на которой строится обработка поступающей извне информации. Структура концепта Flower («Цветок») включает в себя самые разнообразные ситуативные и сценарные фреймы; при этом в процессе мыслительной деятельности происходит актуализация либо одного концептуального составляющего, либо определенной комбинации составляющих данного концепта. Репрезентация концепта Flower («Цветок») в соответствующей языковой форме имеет полевую структуру.

Всякий раз, когда происходит обращение к концепту на когнитивном уровне, или его манифестация на языковом уровне, в пределах концепта Flower («Цветок») свое присутствие обнаруживают метонимические отношения. Когнитивное моделирование концепта Flower («Цветок») посредством метонимической модели в английском языке происходит на основе двух базовых моделей: «от целого к части» и «от части к целому», вербализаторами которых выступают лексемы, принадлежащие лексико-семантическому полю «растение»: plant, weed, wort, flower, root, leaf.

II. В основе метонимической модели концепта Flower («Цветок») лежат отношения замещения, которые особенно четко проявляются в современном английском языке при наименовании цветущих растений. На уровне парадигматики модель 1ц действует в наименованиях растений с элементами plant, weed и wort. Модель 1ч проявляет себя в названиях растений с элементами flower, root и leaf. Данные модели распадаются на подмодели в зависимости от элемента, через который происходит репрезентация концепта на лексическом уровне. Каждая из подмоделей, в рамках которой происходит номинация цветущих растений, сопряжена с действием метонимических переносов разных типов и подтипов; при этом для метонимической модели концепта Flower («Цветок») типичны такие специфические явления, как метафоризация метонимического переноса и метонимизация метафорического переноса.

III. Основная функция метонимической модели концепта Flower («Цветок») в тексте состоит в создании когезии последнего за счет отношений гиперо-гипонимии, существующих в пределах базовых метонимических моделей, а также между элементами их подмоделей. Количественный и качественный состав моделей, действующих на синтагматическом уровне, отличается от их аналогов на уровне парадигматики. Главным элементом модели 1ц в синтагматике может выступать элемент flower, который является гиперонимом по отношению к номенклатурным названиям или структурным компонентам цветущей части.

Отношения внутри метонимической модели концепта Flower («Цветок»), базирующиеся на универсальных моделях концептуализации действительности, позволяют выделить три разновидности функционирования метонимической модели в тексте: пространственную, передающую структуру самого растения, устройство его цветущей части и место его произрастания, и временную, отражающую жизненный цикл растения, процессы его выращивания и использования в различных целях. В качестве модели смешанного типа выступает пространственно-временная разновидность, возникающая в результате взаимного действия упомянутых двух моделей.

Метонимическая модель концепта Flower («Цветок») выполняет в тексте ряд функций, связанных с различными проявлениями концепта на языковом уровне: информативную, экспрессивную, стилистическую (декоративную).

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в:

1 дальнейшей разработке теорий концептуализации и когнитивного моделирования;

2 установлении критериев выделения ММКЦ в ряду других когнитивных моделей;

3 выявлении функциональных характеристик ММКЦ в плане семантической деривации и дискурсного проявления.

Исследование имеет выход в семантику и прагматику.

Практическая ценность работы заключается в том, что в ней предлагается универсальная методика исследования метонимических моделей на примере концепта Flower («Цветок»), а полученные результаты могут использоваться в курсах лексикологии, лингвистической интерпретации текста, а также на практических занятиях по устной и письменной речи английского языка.

Апробация работы: основные положения диссертации были представлены и обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях Армавирского государственного педагогического университета и Пятигорского государственного лингвистического университета в 2000 - 2003 годах, а также изложены в шести публикациях.

Цель и задачи исследования определили структуру данной диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка цитируемой литературы и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метонимическая модель концепта "Цветок" в современном английском языке"

Выводы по III главе

К прагма-функциональным особенностям метонимической модели исследуемого концепта следует отнести три функции, которыми обладает ММКЦ: информативную, экспрессивную и стилистическую.

Кумулятивная функция языка находит свое проявление в области лексики, в частности, в обыденных наименованиях цветущих растений, реализуя специфическую информацию, которая способствует формированию соответствующего фрагмента языковой картины мира. Информативная функция метонимической модели концепта Flower («Цветок») заключается в сообщении о фактах, относящихся к жизнедеятельности цветущих растений и их использованию.

На парадигматическом уровне информативность ММКЦ складывается из информативности моделей и подмоделей, ее составляющих: ботанической, садоводческой, декоративной, лечебной, кулинарной, промышленной, лингвисти

42 См. стр. 161. ческой, культурологической, символической. Характер информации, сообщаемой каждой из указанных моделей/подмоделей, определяется концептуальной областью их функционирования. В каждом конкретном случае, в зависимости от актуализации какой-то определенной характеристики концепта, на первом плане оказывается соответствующая информационная модель, а другие выступают в качестве подмоделей, ее сопровождающих. Информация, содержащаяся в названиях цветущих растений, вербализуется целым рядом информационных моделей и предоставляет возможность ознакомиться с разными сторонами проявления концепта в действительности.

На синтагматическом уровне информативность составляющих ММКЦ моделей зависит от информативности текстового отрезка, в пределах которого она функционирует. Входящие в состав ММКЦ информационные модели отличает взаимодействие, причем на первом плане оказывается, как правило, декоративная модель ММКЦ.

Экспрессивная функция ММКЦ заключается в оказании определенного воздействия на адресата за счет эмоционально-чувственного компонента в обыденных наименованиях растений (уровень парадигматики), и в результате актуализации коннотативных компонентов значений лексем, вербализующих ММКЦ в качестве основных элементов: plant (2,4 %), flower (3,3 %), root (0,1 %), leaf (1,2 %), а также синонимичных им bloom (3,2 %), blossom (1,7 %), flourish (1,4 %) на уровне парадигматики и синтагматики (Таблица №22 в Приложении I).

Образованные в пределах ММКЦ эвфемизмы выступают, прежде всего, как смягченные слова и выражения, обозначающие реалии из области анатомии и физиологии человека. Лежащие в их основе метонимические и метафорические изменения семантических значений способствуют созданию образности и экспрессивности.

Реализация экспрессивной функции ММКЦ на синтагматическом уровне осуществляется посредством эмоционально окрашенной лексики (глаголы и прилагательные) - 39,2 %; перечислений - 30,4 %; лексических и синтаксических повторов - 17,3 %; фразеологизмов - 3,1 %.

Стилистическая функция ММКЦ заключается в том, что составляющие ее основу метонимические преобразования выступают в качестве стилеобразую-щих средств. К последним мы относим средства, образованные на основе мето-нимизации и метафоризации (60,3 %), а также метонимию в декоративной функции (39,7 %).

Сопутствующие действию ММКЦ процессы метафоризации находят отражение в семантике названий цветущих растений и выполняют декоративную функцию образного средства в тексте главным образом через модель 1ц (30,3 %). Суть метафорических изменений заключается либо в актуализации одной из сем значения элементов модели 1ц, либо в реализации контекстуального смысла.

Механизмы метонимизации в тексте реализуются в основном через модель 1ч (52,7 %), которая лежит в основе таких стилистических приемов и средств, как сравнение (24,1 %), эпитет (19,2 %), олицетворение (7,3 %), гипербола (3,1 %) и зевгма (0,7 %), также выполняющих декоративную функцию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Описание семантических характеристик и прагма-функциональных особенностей ММКЦ обусловливает необходимость рассмотрения когнитивных механизмов метонимического проявления концепта Flower («Цветок») в концептуальной системе носителей английского языка. Формирующиеся в пределах концептуальной картины мира ментальные образования - концепты - обладают различной по степени сложности структурой, состоящей из более или менее прототипических элементов.

Фреймовое представление концепта Flower («Цветок») позволяет сделать вывод о его сложной структуре, включающей как ситуативные, так и сценарные фреймы, которым свойственно актуализироваться и репрезентироваться на языковом уровне в процессе когнитивной деятельности. Репрезентация концептуальных составляющих происходит в соответствии с определенными концептуальными схемами, или моделями, одной из которых и является метонимическая модель, выступающая также как модель категоризации явлений окружающей действительности.

Предпринятая в данном исследовании попытка когнитивного моделирования в соответствии с универсальными моделями концептуализации действительности приводит к выявлению двух базовых метонимических моделей: «от целого к части» и «от части к целому», репрезентирующих, во-первых, отношения между различными видами цветущих растений, во-вторых, между различными частями цветущего растения и целым растением. Маркерами данных отношений выступают лексемы plant, weed, wort, flower, root, leaf.

Семантическим аналогом фреймового представления концепта Flower («Цветок») является гиперсема, которая выявляется на основе словарных дефиниций и может быть представлена в виде лексико-семантического поля, чье ядро, околоядерное пространство, ближняя и дальняя периферия состоят из взаимодействующих друг с другом лексико-семантических групп.

Рассмотрение метонимических отношений на парадигматическом уровне позволило выявить одиннадцать типов метонимических переносов, в соответствии с которыми происходит вербализация ММКЦ в обыденных наименованиях цветущих растений в английском языке. Метонимические переносы, действующие в пределах одного названия, отмечены, во-первых, взаимодействием друг с другом, во-вторых, сочетаемостью метонимических и метафорических переносов значений. Сложность разделения метонимии и метафоры в этих случаях объясняет присутствие в исследовании таких терминов, как «метонимиза-ция метафорического переноса» и «метафоризация метонимического переноса».

Синтагматический уровень анализа ММКЦ делает возможным вычленение трех типов ММКЦ, функционирующих в тексте: пространственной, временной и пространственно-временной. Каждая из указанных разновидностей характеризуется своими типами фреймов, ситуативных и сценарных, а также их модификациями.

К отличительным особенностям ММКЦ в плане прагматики следует отнести наличие трех функций: информативной, экспрессивной и стилистически-декоративной.

Информативная функция ММКЦ обусловлена исключительной информативностью составляющих ее моделей и подмоделей, актуализация которых напрямую связана с актуализацией определенных характеристик концепта Flower («Цветок»). Информативность составляющих ММКЦ моделей зависит от информативности текстового отрезка, в пределах которого она функционирует. Входящие в состав ММКЦ информационные модели отличает взаимодействие, причем на первом плане оказывается, как правило, декоративная модель ММКЦ.

Экспрессивная функция ММКЦ определяется эмоционально-чувственным компонентом в наименованиях растений и коннотативными компонентами значений лексем-вербализаторов как в нейтральном контексте, так и в качестве эвфемизмов и слэнгизмов. Реализация экспрессивной функции ММКЦ осуществляется посредством эмоционально окрашенной лексики (глаголы и прилагательные) перечислений; лексических и синтаксических повторов; фразеологизмов.

Стилистически-декоративная функция ММКЦ реализуется в процессе взаимодействия метонимии и метафоры в пределах определенных типов метонимических моделей, наиболее релевантной из которых является модель 1ч (с элементом flower), которая лежит в основе таких стилистических приемов и средств, как сравнение, эпитет, олицетворение, гипербола, зевгма.

Таким образом, исследование метонимической модели концепта Flower («Цветок») позволяет в наиболее четкой форме показать, как отражаются самые существенные черты этого природного явления (само растение и цветущая часть этого растения) с помощью языковых средств.

186

 

Список научной литературыКовалевич, Елена Павловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агеева Н.Г. Типология и механизмы глагольной метонимии в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Киев, 1990. - 199 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Дискурсивно-когнитивные истоки семантики единиц вторичного знакообозначения // Когнитивные аспекты исследования русского языка. Сб. статей. М., 2001. - С. 82-83.

3. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. 2002. - №5. — С. 72-80.

4. Алешина О.Н. Семантическое моделирование как метод лингвистической метафорологии // Когнитивные аспекты исследования русского языка. Сб. статей. -М., 2001.-С. 83-84.

5. Алимурадов О.А. Смысл и концепт как многоаспектные и взаимосвязанные явления (на примере современного английского языка) // Язык и культура. Материалы II международной конференции, Москва, 17-21 сентября 2003. С. 175-176.

6. Алимурадов О.А. Смысл. Концепт. Интенциональность: Монография. — Пятигорск: Пятигорский гос. лингв, ун-т, 2003. 312 с.

7. Альяффар С. Семантическое поле «растения» в русском языке. Дис. . канд. филол. наук. СПб, 1999. - 189 с.

8. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. -№ 3. - С. 27-36.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. Избранные труды. T.I. - М: Школа «Языки русской культуры» РАН, 1995. -472 с.

10. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Т. II. - М.: Школа «Языки русской культуры» РАН, 1995. -767 с.

11. И. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. 1979. — №5. —1. С.10-14.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учебник для вузов. М: Флинта Наука, 1990. - 383 с.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-338 с.

14. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

16. Ашурова Д.У. Лексикон как отражение национально-культурной специфики языка // Язык и культура. Материалы II Международной конференции, Москва, 17-21 сентября 2003.-С. 231-232.

17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: ТвГУ, 1991. - С. 3-13.

18. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. Рос. АН. Сер. лит. и яз. 1997. - т. 56. - № 1. - С. 11 -21.

19. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС, 2003. -358 с.

20. Барт Р. Семиотика. Поэтика. Избранные работы. М., 1994. - 520 с.

21. Барышникова Т.Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Волгоград, 1999. - 20 с.

22. Бирих А.К. Метонимия в современном русском языке (семантический и грамматический аспекты). Дис. канд. филол. наук. Л., 1987.-269 с.

23. Бич М.Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском и английском языках (на материале газетных текстов). Дис. канд. филол. наук. СПб, 1995. - 116 с.

24. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: ТвГУ, 1993.-137 с.

25. Богин Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепциитекста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: Арго, 1997.-С. 146-164.

26. Бойко J1.H. О типе гипо-гиперонимических связей, обнаруживаемых внутри механизма номинаций детскости животных в русском, английском и испанском языках // Текст, структура и семантика. Межвуз. сборник. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1981.-С. 129-137.

27. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. - 123 с.

28. Болдырев Н.Н., Бабина JI.B. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке // Филологические науки. 2001. - № 4. - С. 7987.

29. Бондаренко М.В. Типы метонимических переносов и проблемы их системного описания (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1980.-22 с.

30. Булах Е.А. Мотивационные основания обыденных наименований растений (на материале английского, немецкого и французского языков). Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2001.-238 с.

31. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 277288.

32. Бурмистрова М.А. Эволюция взглядов Дж. Лакоффа // Филологические науки. 2003. - №1. - С. 63-70.

33. Буров А.А. Синтаксические аспекты субстантивной номинации в современном русском языке. Монография Пятигорск: ПГЛУ, 1999. - 220 с. (ч.1); 298 с. (ч.2).

34. Бутакова Л.О. Концептуально-семантический анализ художественного текста как средство моделирования авторского сознания // Когнитивные аспекты исследования русского языка. Сб. статей. М., 2001. - С. 91-92.

35. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. - №2. -С. 114-124.

36. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания.1971.-№5.-С. 105-113.

37. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416 с.

38. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. -XII.-776 с.

39. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

40. Везерова М.Н. Метонимия как результат компрессии текста // Деривация и текст. Пермь, 1984.-С. 155-160.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

42. Вилюман В.Г. Английская синонимика: Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1980. - 128 с.

43. Волоцкая З.М., Головачева А.В. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора. М., 1995. - 384 с.

44. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): Монография. Краснодар: Кубан. гос. унт, 2000. - 282 с.

45. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки.-2002.-№5.-С. 64-71.

46. Гаврилова Г.Ф. Семантика и структура предложения в когнитивном аспекте // Когнитивные аспекты исследования русского языка. М., 2002. - С. 95-96.

47. Гадамер Х.Г. Истина и метод. М., 1988. - 560 с.

48. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. - С.367-395.

49. Гак В.Г. Повторная номинация, ее структурно-организующие и стилистические функции в тексте // Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-С. 536-553.

50. Галеева Н.С. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Изд-во1. ТвГУ, 1997.-79 с.

51. Голуб И.С. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. - 448 с.

52. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1977. -322 с.

53. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

54. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984. - 198 с.

55. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1995.-397 с.

56. Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

57. Демъянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. №4. - 1994. - С. 17-31.

58. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

59. Елисеева А.Н. Предметный символ в поэтике И. Анненского (на материале лексико-семантической группы «цветы». Лилия) // Филологические науки. -2000.-№6.-С. 56-66.

60. Женетт Ж. Фигуры. В 2-х томах. Т.1. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998.-472 с.

61. Забинкова Н.Н. Термины и номенклатурные слова в ботанических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Ленинград: Изд-во Наука, 1976. С. 91 -101.

62. Завалишина Ю. Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремио-логии в аспекте этнического менталитета: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Курск, 1998.- 18 с.

63. Залевская А.А. Слово в индивидуальном лексиконе // Текст лекций "Введение в психолингвистику": (для студентов педагогических факультетов, аспирантов и слушателей ФПК): В 2 ч. М., 1991. - Ч. 1. - Гл.7. - С. 162-201.

64. Искарикова С.И. Гипо-гиперонимия во внутрисловесной парадигматике существительных современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1988. - 18 с.

65. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. трудов /Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

66. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 263 с.

67. Киприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов (на мат. фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков). Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999. - 217 с.

68. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.

69. Кожин А.Н. Стилистика художественной речи важное звено филологического образования // Филология на рубеже XX - XI веков. - Пермь, 1996. — С. 171-172.

70. Козлова Е.А. Метонимия как концептуальная основа функциональной категоризации английского глагола. Дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2001. -151 с.

71. Козлова Л.А. Когнитивный анализ единиц смешанной категории семантики в составе частей речи // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний /Материалы Всероссийской конференции. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1998.-С. 85-86.

72. Коломиец З.Г. Лексико-семантические и структурно-функциональные характеристики ботанической терминологии современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1989. - 16 с.

73. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: УРСС, 2003.-190 с.

74. Кронгауз М.А. Семантика. М, 2001. - 399 с.

75. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. Тверь: ТвГУ, 2000.-163с.

76. Куайн У. Онтологическая относительность // Современная философия науки. Хрестоматия.-М.: Логос, 1996.-С. 40-61.

77. Кубракова Н.Ю. Таксономические отношения «общее частное» в английских текстах газетного стиля. Дис. . канд. филол. наук. - Пятигорск, 2001. -197 с.

78. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. -С. 69-112.

79. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. — №4. - С. 34-47.

80. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: ИЯЗ РАН, 1997.-330 с.

81. Кузнецова Е.Б. Семантические процессы в языке современной поэзии (метафора и метонимия в текстах метаметафористов). Дис. . канд. филол. наук -СПб, 1996.-221 с.

82. Куликова И.С., Саллина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). С-Пб: Сага, 2002. - 352 с.

83. Ладыгин Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте // Филологические науки. 2000. - № 2. - С. 7583.

84. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. 10.-М.: Прогресс, 1981.-С. 350-386.

85. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23.-М.: Прогресс, 1988.-С. 12-51.

86. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Б.А. Ларин. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М., 1977. - С. 113-120.

87. Лебедева Л.Б. Типы семантических связей слов в современном английском языке (антонимия, синонимия, гипонимия): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1977.- 19 с.

88. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. М.: Изд. группа «Прогресс», «Прогресс - Академия», 1992. - 319 с.

89. Леонова Л.П. Принципы номинации диахронно мотивированной флористической лексики // Подвижность языковых подсистем: Сб. науч. трудов. -Тверь: ТвГУ, 1994. С. 80-85.

90. Леонова Л.П. Диахронно мотивированные флоронимы в английском и русском языках // Языковая динамика: Сб. науч. трудов. Тверь: ТвГУ, 1996. - С. 38-43.

91. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997. - 282 с.

92. Лотман Ю.М. Риторика // Структура и семиотика художественного текста: Труды по знаковым системам. Тарту: Тартуский гос. ун-т, 1981. - Вып. 515 (12).-С. 8-29.

93. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник для филол. спец. вузов. М.: Ось-89, 1999. - 192 с.

94. Лукин В.А. Противоречие и согласие: языковые концепты, дискурсные стратегии, текстовые свойства // Вопросы языкознания. 2003. - № 4. - С. 91109.

95. Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2002.-45 с.

96. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл текст».

97. Семантика, синтаксис. М.: Языки рус. культуры, 1999. - Вып. XXII. - 345 с.

98. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.

99. Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля. Краснодар, 1995. -213 с.

100. Москвин В.П. Способы эвфемистической зашифровки в современном русском языке // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград: Перемена, 1998.-С. 160-168.

101. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. - №3. - С. 58-69.

102. Москвин В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций // Филологические науки. 2002. - №4. - С. 75-85.

103. Мурзин JI.H. Образование метафор и метонимия как результат деривации предложения (к постановке вопроса) // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1972. - С. 362-366.

104. Некрасова Е.А. Метонимический перенос в связи с некоторыми проблемами лингвистической поэтики // Слово в русской советской поэзии. М.: Наука, 1975.-С. 111-132.

105. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.- 165 с.

106. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

107. Новиков A.JI. Метонимия в русском языке: семантическая структура, словообразовательный потенциал, стилистические функции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 19 с.

108. Новиков A.JI. О контекстуальном смысле слова // Филологические науки. -2002.-№5.-С. 82-88.

109. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология яыковых картин мира // Филологические науки. 2000. - №1. - С. 40-49.

110. Папка Н.В. Эволюция германской языковой картины мира (на примересемантического гнезда значения «брать/давать» в английском и немецком языках). Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2002. - 257 с.

111. Парфенова С.А. Методика работы над текстами (на основе изучения отношений внешней метонимии, гипонимии, гетеронимии) в практическом курсе русского языка в педагогическом вузе. Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2000. - 188 с.

112. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков: Тип. А. Дар-ре, 1905.-268 с.

113. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

114. Почепцова Л.Д. Флористические названия в английском языке Австралии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1970. - 24 с.

115. Прокофьева О.А. Функционально-семантические особенности категории отрицания в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2001.- 186 с.

116. Прохорова О.Н. Когнитивное основание значения слов фактор, детерминирующий употребление их в речи // Язык и культура. Материалы II международной конференции, Москва, 17-21 сентября 2001. - С. 66-67.

117. Раевская О.В. О некоторых типах дискурсивной метонимии // Изв. РАН,1999.-№2.-С. 22-30.

118. Раевская О.В. Метонимия в слове и тексте // Филологические науки.2000.-№4.-С. 49-55.

119. Реале Дж., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней. I. Античность. СПб.: Петрополис, 1994. - С. 3-17.

120. Резанова Н.И. Содержательные особенности и источники метонимических переносов прилагательных // Лексическая семантика и части речи: Меж-вуз. сб. науч. трудов. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1986. - С. 94-99.

121. Резяпова Н.Ф. Метонимия в новой газетно-публицистической и разговорной лексике современного немецкого языка (на материале имен существительных, прилагательных и глагольной лексики). Дис. . канд. филол. наук. -М, 1994.- 194 с.

122. Реунова О.И. Эллипсис как лингвистическое явление: Монография. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. 230 с.

123. Реунова О.И. Эллиптизация как свойство художественного текста // Очерки по лингвистике текста: Коллективная монография. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001.-С. 4-128.

124. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира /Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988.-216 с. (РЧФ).

125. Рыжкова Е.В. Метафора флористического круга в английском языке: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001. - 22 с.

126. Рябко О.П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация. Дис. . докт. филол. наук. Пятигорск, 2003. - 401 с.

127. Седых А.П. Трансформация значения в метафоро-метонимическом контексте (на материале произведений М.Пруста). Дис. . канд. филол. наук. -Белгород, 1999.-160 с.

128. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1993. 656 с.

129. Серл Дж. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 13.-М.: Радуга, 1982.-С. 179-202.

130. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: Изд-во ГГПИ ИЯ, 1975.-215 с.

131. Слобин Д. Психолингвистика /Д. Слобин, Дж. Грин; пер. с англ. Е.И. Не-гневицкой /Под общ. ред. А.А. Леонтьева. М.: Прогресс, 1976. - 350 с.

132. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. трудов. /Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. — Волгоград: Перемена, 2000. С. 38-45.

133. Солодуб Ю.П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении // Филологические науки. 2002. - №2. - С. 46-55.

134. Сорокин Ю.А. Эмоциональность или эмотивность? Или ни то и ни друroe? // Эмотивный код языка и его реализация: Коллективная монография. — Волгоград: «Перемена», 2003. С. 25-27.

135. Сорокина М.В. Метонимия и ее отражение в английской лексикографии. Дис. канд. филол. наук. — Л., 1988. — 164 с.

136. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

137. Столнейкер Р.С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.-М.: Прогресс, 1985. - С. 419-438.

138. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Ленинград: Изд-во Наука, 1976. — С. 73-83.

139. Сусов И.П. Формальный vs. функциональный подходы к языку // Лингвистический вестник. — http://homepages.tversu.ru/-susov/.

140. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований).-М.: Наука, 1977.-С. 129-221.

141. Телия В.Н. Коннотативный аспект номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 141 с.

142. Телия В.Н. Метафора в тексте и языке. М.: Наука, 1988. - 176 с.

143. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.

144. Титкова О.И. О перспективах лингвистического исследования рекуррентных единиц лексикона // Филологические науки. 2003. - №2. - С. 79-86.

145. Тодоров Ц. Теории символа. М.: Дом интеллек. книги, Русское феноменологическое общество, 1998.-408 с.

146. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. - № 3. - С. 56-62.

147. Токмаков А.Н. Метонимия как средство прагматического воздействия (на материале французской кинокритики). Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. -186 с.

148. Толкачев С.П. Мультикультурный контекст современного английскогоромана II Филологические науки. 2002. - №4. - С. 23-33.

149. Томалинцев В.Н. Восток и Запад: общность и различие культур // Вестник Санкт-Петербургского университета. 1995. - Сер. 6. - Вып. 3. - С. 44-56.

150. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. JI.: Учпедгиз, Ленингр. отделение, 1959. - 535 с.

151. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. -№1. - С. 54-58.

152. Топорова Т.В. О типах познания в древнегерманской мифопоэтической модели мира // Вопросы языкознания. 2000. - №2. - С. 35-46.

153. Тузлукова В.И., Богуславская В.В. Абстрактно-логическая модель коммуникативной концептосферы // Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики. Материалы Международной научной конференции «МСК 2002». - М., 2002. - С. 71-74.

154. Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. -С. 81-90.

155. Убийко В.И. Словарь концептосферы и динамика дискурса // Когнитивные аспекты исследования русского языка. М., 2001. - С. 118-119.

156. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. - М., 1960. -С. 169-182.

157. Устарханов Р.И. Метафора и метонимия как механизмы концептуализации // Мир на Северном Кавказе через языки, культуру, образование (Тезисы докладов III Международного конгресса 18-21 сентября 2001 г.). Пятигорск: ПГЛУ, 2001.-С. 49-51.

158. Уфимцева А.А., Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980.-356 с.

159. Уэно X., Исидзука М. Представление и использование знаний. М.: Мир, 1989.-220 с.

160. Филлмор Ч.Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 52-93.

161. Филоненко Т.М. Фразеологический образ в языковой модели пространства // Филологические науки. 2003. - №2. - С. 87-93.

162. Хайдеггер М. Время картины мира // Время и бытие. М.: Республика, 1993.-С. 49.

163. Хазагеров Т.Г. и др. Стилистика и риторика в схемах, таблицах и иллюстрациях. Ч. 1.-Ростов-на-Дону, 1998.-С. 8-14.

164. Холтон Дж. Что такое «антинаука»? // Вопросы философии. 1992. - №2. -С. 26-58.

165. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М.: Радуга, 1983. - С. 35-73.

166. Ченки А. История отдельных направлений лингвистики // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. - С. 68-77.

167. Черемисина Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы // Филологические науки. 1992. - №2. - С. 111-117.

168. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 82-91.

169. Чесноков П.В. О двух языковых картинах мира: статической и динамической. Известия СКНЦ ВШ. Общественные науки. - 1989. - №3. - С. 63-69.

170. Чиршева Г.Н. Сопоставительный анализ метонимических переносов в языке художественной прозы и публицистики: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1986.-16 с.

171. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1987. - 192 с.

172. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: «Перемена», 1998.- 148 с.

173. Шевченко Г.В. «И манит страсть к разрывам . », или О «феномене покинутых любящих»: Монография /Под. ред. Г.И. Богина. Армавир: ИЦ АГПИ, 1998.- 125 с.

174. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие. — М., 2003. 156 с.

175. Шелестюк Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филологические науки. -2001.-№ 6.-С. 50-58.

176. Шенк Р., Бирнбаум JI., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24. - М.: Прогресс, 1989. — С. 32-47.

177. Шехтман Н.А. Лингвокультурные аспекты понимания // Филологические науки. 2002. - № 2. - С. 50-58.

178. Ширяева Т.А. Метафора как фактор прагма-семантической характеристики текстов публицистического стиля (на материале английского языка). Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. - 174 с.

179. Шкуропацкая М.Г. Метонимические отношения в системе русского языка // Филологические науки. 2003. - №4. - С. 69-76.

180. Шмелев А.Д. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

181. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» // Эко У. Имя розы. М.: Книжная палата, 1989. - С. 427-468. 0

182. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-С. 110-132.

183. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

184. Fass D. Processing Metonymy and Metaphor //Contemporary Studies in Cognitive Science and Technology. London, Alex Publishing Corporation. - Vol. I. -1997.-501 p.

185. Fauconnier G., Turner M. Metaphor, Metonymy and Binding. (Chicago, 1987): http://www.wam.umd.edu/~mturn/WWW/DMB.WWW/dmbfront.html.

186. Fillmore C.J. Lexical Semantics and Text Semantics // New Directions in Linguistics and Semiotics. New Series. /Ed. By James E. Copeland. - Houston, Texas: Rice University Studies, 1984. - P. 123-147.

187. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, MA: The MIT Press, 1984.-XIV.-284 p.

188. Jackendoff R. What is a concept? // Frames, fields and contrasts. New essays in semantics and lexical organization. London: Hillsdale, 1992. - P. 191-209.

189. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie. Heidelberg: Universitat Verlag, 1952.-204 S.

190. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.-XIII.-242 p.

191. Lakoff G. Categories: an essay in cognitive linguistics // Linguistics in the Morning Calm. Linguistic Society of Korea. Seoul: Hanshin, 1983. - P. 139-194.

192. Lakoff G., Turner M. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: Chicago University press, 1989. - 235 p.

193. Lakoff G. Women, fire and dangerous things.What the categories reveal about mind. Chicago: University of Chicago Press, 1990. - 614 p.

194. Lakoff G. Metaphor and war: The metaphor system used to justify war in the gulf// Thirty years of linguistic education. Amsterdam, 1992. - P. 463-481.

195. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 2. - Descriptive Application. - Stanford: Stanford University Press, 1991. - 590 p.

196. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. Amsterdam, London, New York: North Holland Linguistic Series, 1974. - 253 p.

197. Lyons J. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1968. - 519 p.

198. Lyons J. Semantics. Vol. I. - Cambridge: Cambridge University Press, 1977. -371 p.

199. Lyons J. Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.-356 p.

200. McCawley J.D. Everything That Linguists Have Always Wanted to Knowabout Logic but Were Ashamed to Ask. Chicago: The University of Chicago Press, 1981.-508 p.

201. Merell F. Of Metaphor and Metonimy // Semiotica. The Hague - Paris, 1980.- Vol. 31, № 3/4. P. 289-307.

202. Minsky M. A framework for representing knowledge // Frame Conception and Text Understanding /Ed. By D. Metzing. Berlin, N.Y.: Walter de Gruyter, 1980. -P. 3-25.

203. Palmer F.R. Semantics. A New Outline /Предисл. и коммент. M.B. Никитина. М.: Высшая школа, 1982. - 111 р.

204. Rosch Е. Н. Principles of Categorization // Cognition and Categorization. -Hillsdale, NJ: Lawrence Elbaum, 1978. P. 27-48.

205. Todorov T. Tropes et Figures // To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his 70th Birthday. Paris: Mouton, 1967. - VIII. - P. 2006-2023.

206. Schank R., Abelson R. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Elbaum, 1977. - 248 p.

207. Schoffer, P., Rice, D. Metaphor, metonimy and synecdoche // Semiotica, 1977.- Vol.21.-№ 1-2. P. 15-28.

208. Searle J.R. The Background Meaning // Speech Act Theory and Pragmatics. -Dordrecht: D. Reidel, 1980. C. 221-232.

209. Ullman St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1962.-218 p.

210. Ungerer F.S. Introduction to cognitive linguistics. London, New York: Longman, 1996.-XIV.-306 p.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ.

211. Американа. Англо-русский энциклопедический словарь. Под ред. проф. Г.В. Чернова. - Смоленск: «Полиграмма», 1996. - 1185 стр.

212. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов /Под общ. ред. Е.С. Куб-ряковой. - М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - 245 с.

213. КСЛТ — Краткий словарь лингвистических терминов /Н.В. Васильева,

214. В.А. Виноградов, A.M. Шахнарович. М., 1995. - 176 с.

215. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

216. СЛТ Словарь лингвистических терминов /Под ред. Ахмановой О.С. -М., 1966.-608 с.

217. ССЛТ — Словарь-справочник лингвистических терминов /Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

218. ССТЛЭ Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. - Москва: «КОМТ», 1993.- 303 стр.

219. ЭСК Энциклопедический словарь культуры XX века /Руднев В.П. - М.: Аграф, 2001.-608 с.

220. American Slang Dictionary. Ed. by Robert L. Chapman. - Harper & Row Publishers. - New York, 1987. - 499 p. (ASD).

221. Encarta ® World English Dictionaiy North American Edition. © & (P). (EWED).

222. Longman Active Study Dictionary. Pearson Education Limited, England, 2000. - 796 p. (LASD).

223. Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Limited, Barselona, 2001. - 1754 p. (LDCE).

224. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. 10th ed. - Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster Incorporated. U.S.A., 2003. - 1555 p. (MWCD).

225. NTC's Thesaurus of Everyday American English. Ed. by A. Bertram. - Lin-colnwood: National Textbook Company. Illinois, USA, 1995. - 480 p. (TEAE).

226. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 6th ed. - Ed. by A.S. Hornby. - Oxford University Press, 2000. - 1430 p. (OALDCE).

227. The American Heritage* Dictionary of the English Language. Fourth Edition.- Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. (AHDEL).

228. The Oxford Reference Dictionary. Ed. by Joyce M. Hawkins. - Oxford: Clarendon Press, 1986. - 980 p. (ORD).231. "КРУГОСВЕТ", © Энциклопедия On-Line 2001.

229. Современная Энциклопедия On-Line © 2002. (СЭ).

230. Botany Encyclopedia of Plants, Botany.com. Copyright© Tarragon Lane Ltd, 1997-2003. All Rights Reserved. (ВЕР).

231. The Columbia Electronic Encyclopedia Copyright © 6th edition. New York: COLUMBIA UNIVERSITY PRESS, 2002 NEW YORK: bartleby.com. (CEE).

232. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Copyright ©2000, Elsevier Science Ltd. AH rights reserved. (ELL).

233. Encarta® Online Encyclopedia. Copyright © 1995-2004 eBay Inc. All Rights Reserved. (EOE).

234. Hutchinson Encyclopedia, (Concise edition). © 2003 The Gale Group, Inc. All rights reserved, http://www.tiscali.co.uk/reference/encyclopaedia/. (HE).

235. Herbal Profile and Information. © Copyright 2003. (HPI).

236. Merriam-Webster OnLine. © 2004 by Merriam-Webster, Incorporated. (MW).

237. A Modern Herbal Home page © Copyright Protected 1995-2003 botani-cal.com. (MH).

238. The New Encyclopaedia Britannica. © 2003 Encyclopaedia Britannica, Inc. All rights reserved. (NEB).

239. Plant Database Copyright © Standard Out, Inc., 2000-2004. (PD).

240. USDA, NRCS. 2004. The PLANTS Database, Version 3.5, Baton Rouge, LA 70874-4490 USA. National Plant Data Center (http://plants.usda.gov). (TPD).

241. СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

242. H. Alger, Jr. Paul Prescott's Charge. EBook #23. Release Date: March, 1994. http://gutenberg.net 176 p.

243. K. Atkinson. Emotionally Weird. Black Swan. London, 2001. - 412 p.

244. B. Bainbridge. Watson's Apology. Fontana Paperbacks. London, 1985. - 256 p.

245. P.C. Brown. Smallcreep's Day. Pan Books. London, 1977. — 157 p.

246. Ch. Bukowski. Women. Virgin Publishing Ltd. London, 1999. - 291 p.

247. Ch. Bukowski. Post Office. Allison & Busby. London, 1988. - 160 p.

248. L. Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. EBook #11. Release Date: March, 1994. http://gutenberg.net 70 p.

249. R. Chandler. The Big Sleep. Ballantine Books, INC. New York, 1971. - 96 p.

250. A. Christie The Mysterious Affair at Styles. EBook #863. Release Date: March, 1997. http://gutenberg.net. 179 p.

251. A. Christie. The Secret Adversary. Etext #1155. Release Date: January, 1998. http://gutenberg.net 224 p.

252. J. Conrad. Lord Jim. Etext #675. Release Date: January, 1995. http://gutenberg.net. 184 p.

253. H. Frederic. The Market Place. Etext #153. Release Date: Febuary, 1993 http://gutenberg.net. 239 p.

254. G. Greene. Doctor Fischer of Geneva or the Bomb Party. Penguin Books. England, 1981.-143 p.

255. G. Greene. The Quiet American. Penguin Books. England, 1979. - 230 p.

256. K. Hepburn. Me. Stories of My Life. Ballantine Books. N.Y, 1991.-430 p.

257. D. Huggins. The Big Kiss. Picador. 1997. - 321 p.

258. S. King. The Shining. © Ruslit. Электронная библиотека 224 p.

259. S. King. The Pet Sematary. © Ruslit. Электронная библиотека 282 p.

260. Dean R. Koontz. False Memory. © Ruslit. Электронная библиотека 318 p.

261. Dean R. Koontz. Intensity. Copyright @ 1995 by Dean R. Koontz. Printed and bound by R. R. Donnelley & Sons, Harrisonburg. Virginia. 174 p.

262. Dean R. Koontz. The Mask. © Ruslit. Электронная библиотека 203 p.

263. Dean R. Koontz. Ticktock. Etext #153. Release Date: May, 1996 http://gutenberg.net. 148 p.

264. Dean R. Koontz. Watchers. © Ruslit. Электронная библиотека 281 p.

265. E. Leonard. City Primeval. High Noon in Detroit. Avon Books. New York. 1992.-222 p.

266. S. Maugham. Of Human Bondage. Digitized by Cardinalis Etext Press, C.E.K. Posted to Wiretap in July 1993, as humbond.txt. 517 p.

267. G. MacDonald. At the Back of the North Wind. Etext #276. as nthwind.txt -177 p.

268. S. Maugham. The moon and Sixpence, (http://promo.net/pg/) 155 p.

269. H. Munro. Beasts and Superbeasts. Etext #269. beastl0.txt. 167 p.

270. H. Munro. Reginald. Anders Thulin. ath@linkoping.trab.se. 83 p.

271. H. Munro. The Chronicles of Clovis. Anders Thulin. ath@linkoping.trab.se. -118 p.

272. H. Munro. The Unbearable Bassington. Anders Thulin. ath@linkoping.trab.se. -91 p.

273. H. Munro. The Toys of Peace. Etext #1477. Release Date: June, 2001. ccx074@coventry.ac.uk. 172 p.

274. The 24th Pan Book of Horror Stories selected by H. van Thai. Pan Books London, 1983.- 158 p.

275. J. Steinbeck. East of Eden. Bantam Books, New York, 1970. - 691 p.

276. A. Trollope. The Way We Live Now. EBook #5231. Release Date: March, 2002. http://gutenberg.net 710 p.

277. O. Wilde. The Picture of Dorian Gray and Selected Stories. Signet Classic; New American Library of World Literature, Inc. New York, 1962. - 303 p.

278. J. Winterson. Boating for Beginners. Minerva Paperback. London, 1990. 160 p.

279. R. Zelazny. The Chronicles of Amber. Библиотека "Артефакт" -http://andrey.tsx.org/. 877 p.