автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском м английском языках

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Бич, Маргарита Яковлевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском м английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском м английском языках"

р \ О

2 Ц «95

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННАЯ УШЕЕРСЙГЕТ

На правах рукспиги

Бич Маргарита Яковлевна

ШОНИШЧЕСКОБ ИШОЛЬЗОВАШЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ, ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ( на материале газвтнвх текстов )

Специальность - 10.02.19 - общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург

1995

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук; профессор В.П.Верков Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор П.М.Алексеев кандидат филологических наук, доцент Н.Г.Мёд Ведущее учреждение: Институт лингвистических учений РАН

Защита состоится 1995 г. в '"^час. 00 мин.

на заседании диссертационного совета К 063.57.52 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском университете: 199 164 Университетская наб., ■Д. 7/9

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке имени А.М.Горького Санкт-Петербургского университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь совета

доктор филологических наук О.И.Бродович

Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях.

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, частных выводов по главам и обкего заключения. К работа прилагается список использованной литературы (109 наименования), лексикографических источников и принятых сокращений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во лгед: г-гсти обоснован выбор теми, определен объект исследования, сформулированы основная нелъ и коннретпыэ задачи работы, намечены основше методы исследования. Здесь же отмечена научная новизна работы, названы сферы теоретичоского и практического применения материалов и результатов исследования.

В пегвоА главе "Обике проблемы метонимии" дается краткий сбзор основных направлений в изучении метонимии, приводится ред.существующих.классификаций и определяется типология переносов, которая берется за основу в данной работа.

Метонимические переносы изучались представителями различите лингвистических направлений. Логико-психологическая концепция при определении сущности метонимии ставит в центр внимания экстралннгвистическпв факторы, дэлавщпе возможным метонимические переносы. Та шли факторами являются отношения между понятиями смежных объектов и психологические ассоциации, связывающие эти понятая. В соответствии с характером ассоциаций, устойчивых (социально значимых) п окказиональных, метонимические переносы бывают узуальными и окказиональными. Среди последних выделяются переносы, осуществляемые по общеязи-коеым моделям, по с различннм лексическим наполнением, и индивидуально-авторские, обусловленные контекстом или ситуацией.

Для понимания сущности метонимии необходимо рассмотрение контекста, в котором функционирует производное слоео, полученное в результате реализации метонимического переноса, что и является основой для локсико-секантичоской интерпретации дан-пого явления. Контекст помогает дифференцировать значопио производного слова и снять его возможную неоднозначную интерпретацию.

В настоящей работе метонимия определяется кап пэренос наименования по сменности, логическую основу которого состря-

5

. ляет исовдэюш объема одного понятия в объем другого на основании психологических ассоциаций, отражающих объективно существующие пространственные, темпоралыше, каузальные, количественные, а также атрибутивные связи между предметами.

Классификация метонимических переносов, использованная в данной работе (Ю.Д.Апресян, С.С.Маслова-Лагаансная), основывается на логико-психологической интерпретации ассоциаций по смежности, в соответствии с которой выделяется метонимия локальная, темпоральная, каузальная, атрибутивная, партитивная (синекдоха). Общие типы переносов подразделяются на подтипы на основании общности содержания и объема определяемых понятий. Так, в системе каузальных метонимических переносов выделяется подтип, отражающий отношения мевду субъектом действия и его результатом. Система локальных связей представлена двумя способами отношений, связывающих место и объект или объект и место. Случай темпоральной метонимии выражен в подите, отражающим отношения, которые существуют между временем и объектом. В системе атрибутивных связей выделяются отношения: субъект признак. Партитивная метонимия (синекдоха) возникает по типу "часть-целое". Подтипы в свою очередь представлены конкретнииги моде лили метонимических переносов.

Во второй главе "Метонимические переносы имен собственных как источник екс-ирессии в газетах текстах" рассматривается статус ИС, их переход в имена нарицательные (в дальнейшем - ИН) на основании метонимических переносов, а также особенности построения газетных текстов и специфические функции переносов антропонимов и тепошшов в газетных текстах.

В настоящей работе ИС описываится в динамическом единстве лингвистического содержания (понятия) и культурно-исторического фона (реалий, отражаемых языком). Под понятием подразумевается значение, возникающее в результата соотнесенности ИС с ИН, получившем соответствующее лексическое о<1х)рмление. В культурно-исторический (лексический) фон входит вся информация, относящаяся к денотату ИС. Различаются социальный лексический фон, который варьируется в зависимости от степени осведомленности коммуникантов о денотате ИС; выделяется окказиональный или контекстный лексический чон, которые подразумевает свэдения, сообщаемые о денотяте ИС в конкретной ситуации или контексте.

По степени известности денотатов различаются ИС "воплощенные", т.е. обозначающие известные субъекты л объекты, я ИС "раээоплощенше", применимые к любому человеку или месщ? (А.Гардинер, М.И.Стеблип-Каменский).

"Воплощенные" ИС могут переходить в 1Ш. В результате втих переходов производное слово приобретает возможность обозначать целый класс однородных в каком-то отношении слов. Примерами таких ИН, образованных от ИС на основании метонимических переносов, является ряд широкоизвестных слов, например: (плащ) болонья (по названию итальянского города), (танец) чарлстон (по названия американского города), (сыр) рокфор (по названию местности на юге Франции) и т.д.

Говоря об особенностях газетных текстов, необходило остановиться на так называемой "формуле читабельности", сформулированной Р.Олегам в 1972 г. Основным компонентами этой формулы являются: стремление к наименьшей длине абзаца и предложения, использование местоимений, дат, географических названий, широкое применение разговорного синтаксиса. По В.Г.Костомарову, все эти средства позволяют организовать газетные материалы в виде взаимодействия двух факторов, действующих на всех уровнях языка и сводящихся к общим тенденциям рефляции автоматизма (стандарта) и разрушения автоматизма (экспрессии).

Понятие стандарта увязывается с психологическим законом экономии затраты сил, который также присущ языковой деятельности. Этот закон выражается воспроизводимостью,, связанной с такими стереотипами нншения, как реакция мозга на однотийные повторяющиеся события: "Язык часто заставляет отливать наши • мысли з формы им варанее заготовленные" (Л.В.Щерба).

Экспрессия метонимических переносов ИС, которая в настоящей работе понимается как использование необычных, привлекающих к себе внимание читателей лексических, грамматических и стилистических средств, достигается за счет одновременного обыгрывания в одном микроконтексте прямого и переносного значений ИС, параллельных конструкций, ингорсии, неполноты высказывания, перифразировки известных текстов (песен, крылатых фраз, пословиц).

В третьей главе "Метонимические перепоен янтропонимоп в газетных текстах" исследуется фактический мппрнал, который показал следующее:

I. Метонимические иереноси антропонимов в газетных текстах реализуются на основании метонимии каузальной, темпоральной, а также атрибутивной. Всего в работа выделано 4 подтипа, представленные 14 семантическими моделями.

Наибольшее число моделей дает каузальный тип метонимичас-кого переноса ИС, выраженный подтипом, определяющим отношения меаду субъектом и результатом его действия. Были выявлены следующие модели метонимических переносов антропонимов:

1) Имя автора —* его произведете:

Поставили спектакль noJBpaxjy "Что тот солдат, что ' этот" /ЧП 12.92/.

Luego iremos a Toledo donde hay montones de loe Огеооз /El País 20.1.89/.

The earliest Henoiro of the museum date irош 1889 ./Ouardian 16,1.92/.

2) Имя автора —в1чэ творчество:

Если вы побита ty.Шагала, если хотито узнать, как в его представлении выглядит Эдем, Вавилон, Иисус, приходите на выставку в Этнографический музей /СЯВ 3.5.92/.

Зе trata de uaa gran antología da Zurbarán /El Íaía

5.1.90/.

VanOohg towers above all /Guardian В.6.91/.

3) Имя автора —» его вдея, мнете:

Так и существуем по Одцингтону, руководствуясь критерием: "все лвди - враги" /ЧП 3.2.91/.

Según Crolseler sería también deseable modificar los artículos /El País 15.3.91/. Aooordlng totfaatcher. Britain is not planning to give Xood aid /Ouardian 8.9.88/.

4) Имя автора —»► теория, концепция, учение: {Год .сенью доктора Фрейда /ЧП 31.3.02/.

Si seguimos Laura Bayer restablecemos la vitalidad de los pieles /£1 Hundo 3.8.90/. And пои, what about Earvln?/USA today 8.11.92/. Б) Имя главы, создателя предприятия, учреждения —»• предприятие, учреждение:

ДЬкэль не вабыла и мужчин /Натали 7. 90/.

Paul Pocuse frente &1 Paul Pocuae... "¡íi restorán es mi pequeño reino /Epoca 10.10.86/. ford to invest $2 billion in Poland /Guardian 1.8.89/.

6) Пул главы, создателя учреждения,, предприятия —► учреждение, предприятие —► продукция, изготавляеная в нем (модель подразумевает комбинацию с локальной мэтош.мей) :

Теперь россиянам достутш и "<Тот>ди" /И. 6.5.92/. . |Una derma en el Chanelt /El País 23,3.90/.

Envolve yourself in the aura of the Jederio Helaon /Empire life 9.9.92/.

7) Имя человека —► сценический герой:

Как топили Колчака. На Финском заливе возле дамбы топили Колчака. Снимался фильм "Конь белый" /СПВ е.7.90/.

Hamlet era actor desconocido /El País 3.1.89/. gosca'a tigress barks to the different tune /КЗ 8.6.90/.

8) Имя киногероя, сценического героя —» актер, исполняющий эту роль:

186 часов до встречи с Марианной. Выигравшего конкурс "Европа плюс" ждет обед с исполтательншеЯ главной роли мексиканского телесериала "Богатые тоже плачут" /П. 29.8.92/.

^CÓmo está Catana? Domingo PlacMdo en la vi(la /La ¿vanguardia 3.7.92/.

The real life of Scarlet О'Нага /КЗ 3.8.89/.

9) Имя человека —произведение искусства, посвящетгаэ носителю имени:

Ермак без Ермака. В городе Ермак снесен памятник покорители Сибири Ермаку Тимофеевичу /ЧП" 3.9.92/. 1а саггата de IJontferrand /La Avangunrdia 3.8.88/. • Connoisseurs chaee Napoleon. Hio busts are very

popular /Spokesmen Review 15.1.88/. 10) Имя человека —» премия, учрежденная носителе?! имени или в честь его:

Миля участвует в создании очередного пидегра, которому обеспечены "Нобели" /И. 14.5.92/.

.Hatalia Uegoda, la rusa galardanada eon el Osoar ./La Avanguard!a 3.1*92/.

.She achievement ajunote to any award with an Oacar /Guardian 3,6.(36/.

11) Глава правительства —► армия страна:

Война Саддама стоила Ираку около миллиона убитых и раненых /24 ч. 3.8.92/.

Los eacapadoa de Hassan _2 /Е1 Pais 8.3.92/. What Buah ара"next in the Persian Gulf?/U3A today 30.10.92/.

II. Темпоральный тип метонимических переносов антропонимов представлен двумя подтипами. Первый внралаот отношошш между субъектом и временем. В иоследуемом материала представлен одной моделью:

12) Имя —► указание на время деятельности или жизни его носителя:

Щж_£ющке враги обосновались в Киове /СПВ 9.5.92/.

El monton Begun eabemos desde antea de Socrates, no suele presenter calldad /В1 Paia 27.1.90/. England before Thatcher /H.i. 3.3.90/.

. Второй подтип темпоральной метонимии является выражением отношений, связывающих субъект и событие, и представлен единственной моделью:

13) Имя глэеы правительства —»■ время визита главы правительства:

Америка после_Ельщша /И. 23.4.92/.

Реврибв de P.Oastro Argentina ее hizo el hervidero

de rumorea /La Avaaguaxdia 3.1.69/.

Great Britain before Gorbachev tried to learn much

about Russia /Guardian 3.2.09/

IB. Атрибутивный тип метонимических переносов антропонимов представлен подтипом, выражающим отношения мезду признаком и субъектом, обладающим этим признаком. Конкретной его реализацией является следующая модель: .

14) Имя —► характерный признак, особенности творчества его носителя:

Я раньше много олышал о ПЬтлавдии, но никогда не представлял, что она настолько прекрасна: прямо 10

Вальтер Скотт /катали К 13. 92/. jpa situación ев digna de Kafka /El tiundo 3.1.36/. But if the idioa seems alien and Shakespeare somewhat loat, it is still easy to admire the oolour /The Times 1.6.90/.

1У. В исследуемом материале выделено II моделей, обусловленных ситуативной связью между понятиями смежных объектов. Характерными признаками индивидуально-авторских метошшичес-ких переносов являются: нерегулярность видов, тесная связь с контекстом, вне которого они часто бывают непонятны, ярко выраженная экспрессивность и преимущественное употребление в заголовках газетных материалов, что объясняется их функцией привлечения внимания читателей.

В фактическом материале были выявлены следующие виды индивидуально-авторских метонимических переносов:

1) Имя главы правительства —* страна, возглавляемая им: Теперь будем есть свинину от Вуиа /И. 12.4.90/.

2) Имя —* обозначение любого предмета (гостиницы, магазина, ресторана и т.п.):

Su discreción gusto por el detallo y ambiente cosmopolita hacen del Mella Доп Pepe un hotel superlativo /El Hundo 3.1.89/. Peter Shmldt offers magnificent views over the city /Quaxdian 3.1.89/.

3) Имя —характерная черта, стиль жизни его носителя: Я рано понял, что не хочу долать жизнь с Павки Корчагина или Осликса Дзесяинского /ШВ 5.6.90/.

4) Имя —музой, экспозиция произведений автора: В гостях у Родена я рассказывал Егору о любви /Натали 12.6.92/.

Robert Burns welcomes you /Quardian 1.6.69/.

5) Имя —» место проживания его носителя:

К Рылееву - в ломбард (в доме, где зил участник декабрьского восстания 1825 года, в настоящее время находится ломбард) /СКВ 3.8.93/.

6) Имя —» изображение носителя имени: Сколько стоит Леонтьев? /И. 5.6.90/.

7) Имя —» конкурс, учрекдешшй носителем имени:

II

А 1ов 16 afíos gallé tira Lado, ooncurso muy conocido en Italia /Epoca 3.1.09/.

8) Имя диктора —- его голос:

Сошо una buena costumbre de mucha gente es empezar el día con Antonio Herrero. Su voz es el primero de la matíana /El Mundo 3.1.91/.

9) Имя автора —•> театр, ставящл!} пьесы этого автора: Alicia Alonso consigue materializando sus sueííos

y nace así gran Teatro de la Habana con tres salas del teatroi la histórica García Lorca, la Ale.lo Carpentler de 600 localidades... /El País 8.8.90/.

10) Имя —► образ его носителя:

С помощью Микки Мауса ужо создано более 12 тысяч рабочих мест. За первой очередью Дисней Дэнда через несколько лет откроется вторая /И. 14.4.90/. > Qué pensarán en el limbo de una inmensa íosa oomún de 300 lienzos nunca espuestos, bu Cristp^infantea. ■al rey Felipe IV /Б1 País 20.1.90/.

11) Имя —юбилей, посвященный его носителю: Brigadier Atkins liopes Shakespeare will be a dlplomatio triumph /Guardian 20.7.91/.

В чотвертой главе "Метонимические переносы топонимов в газетных текстах" рассматриваются переносы, реализованные на основании метонимии локальной, темпоральной, партитивной, а такжэ атрибутивной.

I. Исследуемый матэриал показал, что самое большое количество -моделей дает локальная метонимия, представленная подтипом, выражающим отношения между местом объекта и объектом. Было выделено 9 моделей:

1)«Название части света, региона —» страны, расположенные в этом региона:

Мы совершили прорыв в Персидский залив /И. 1.8.91/. EEUU podrá seguir controlando Mediterráneo /El Safe 9.7.92/.

Europa will be llkely beoome a nuoklear-veapon free вопе /Guardian €.3.91/.

2) Название части света, региона —• жители страны, региона:

Мне кажется, Европа ближе нам, больше нас пошыэет /ЧП 11.3.90/.

Зон 1оз dos grandes obataculos a la paz рог Orients Prozimo /Е1 Paia 15.3.91/.

A new era la entering Asia now /The limes 3.2,90/.

3) Название страны, населенного пункта —► жители втой страны, насаленного пушаа:

Воркута забастовала /СПВ 3.9.90/. La qujsre todo Madrid /Ероса 3.3.37/. Sweeping India'a horrors under carpet /Guardian 3.4.91/.

4) Название географического объекта —* собнтио, связанное с данним местом:

Наполеон Бонапарт у нас известен правде всего как полководец: Аустерлиц. Бородино. Ватерлоо /ЧП 7.7.89/,

Hagorno КагаЪа.1 planteo la ве о ion. de Azerbaideau /В1 tlundo 3.4.91/.

Smiling Зад Romo welcomes you again /USA today 3.8.89/.

5) Название города —* учреждение, расположенное в втом городе:

Сегодня мы предлагаем нашим выпускникам Сорбонну и Оксфорд /Натали Я -2. 92/.

Abandano Oxford hace 5 aEos /В1 Pais 3.1.91/. Bettings went up to Cambridge on a /scholarship /The Times 11.1.91/.

6) Место расположения учрездения (улица, площадь) — учреждение:

Била Таганка с Высоцким, театр Геннадий любит не меньше живописи /ЧП 31.1.93/.

Cuando llegamos al poder teniacos nuchau dificultadea en Downing Street /Е1 Pais 22.10.89/. Among the events at Lublanka there was no certain calculation /Guardian 9.2.90/.

7) Место расположения учрездения или предприятия —-сотрудники зтого учреждения или предприятия:

Этот вечный Бродвей поразил свои зрителей целой обойной постановок /И. 22.3.92/.

Cuando Wall Street estornuda todo el Kundo coge

una pulmonía /К1 País 6.3.93/.

Ihe Downing Street issued a statement /The Times

3.6.90/.

8) Название здания, в котором расположено учреждение —» учреждение:

Для того, чтобы стать популярным, Ф.Миттеран, в который раз оса-здавпшй Елисейокий дворец, не побоялся изменить свой облик /Лит.газета 14.3.92/. La carrera hacía Casa Blanca /El tais 3.1.87/. The view of the Kremlin is clear /Guardian 3.1.09/.

9) Название здания, в котором расположено учреждение —► сотрудники этого учреждения:

Всего ва несколько дней до выхода в свет Понтагон приостановил публикацию очередного выпуска своей брошюры /Й. 29.3.93/.

SI Pentágono molestó por la visita fiel vite presidente del gobierno eapaffol a nicaragua /EL País 5.12.85/.

The White House objects because Bush'a strategy is unchanged /The Times 6.3.92/.

П. Среди метонимических переносов топонимов, обусловленных темпоральной связью между понятиями смежна* объектов (подтип: объект - время), была выявлена единственная модель:

10) Географические название —» событие, связанное с этим Местом:

Кто-то образно сказал, что после Хиросимы мир стал другим /Неделя /6 33. 91/.

Después Chernobyl hemos cambiado mucho /El País 3.6.87/.

Since Qulf crisis he travelled much /USA today 8.1.90/.

И. Иетогаглпческие пэренооы топонимов, обусловленные партитивной связыц;.кежяу понятиями смежных объектов по типу: "часть - целое", представлены следующими моделями:

11) Название страны,' отолшм —» правительство этой страны: СЩ просят Украину объясниться /И. 4.12.92/.

En caso contrario la negociación tendría dos paloa - Moscú y Washington /El País 16.11.39/. Washington can have the final word /The Пиев

21.2.92/.

12) Нгзватга страны —» армия страны:

Во время войны для завдты острова от Германии высадились войска /Неделя 23.8.92/. La presencia de Estados Unidos en' el golfo ha agravado la situado'n /El País 3.1.90/. Shortly after invading the Vietnam Ъу America /M.S. 3.8.86/.

13) Название страны, города —»■ спортивная команда: Только в полуфинале спортсмены СНГ встретятся

с Чехословакией /И. 4.9.92/.

El Oviedo jugó- más mejor /El País 2.1.89/. Detroit and Chicago were 3¡0 /USA today 20.10.90/.

14) Название страны —»■ делегация, отдельный представитель: .

У2£Е52 и E933SSÍS наметили совместные съемки /24 ч. 4.3.90/.

En la conferencia el bloque centro-europeo está representado por Francia, Alemania. Italia /В1 País 9.7.90/.

Seúl and Moscow are to sign 6 trade pacts at the conference /Guardian 7.6.90/.

15) Название города —» администрацм города: Москва била карнавалом слов и кладбищам обещаний, москвичи болым не доверяют своей администрации /И. 3.8.92/.

Turín después de ¡¿lian adopta several medidas contra tráfico /El País 27.1.91/. Detroit has won its agreement in the Sederal Bureau /¡Juardian З.в.92/.

Кроме того, в исследуемом материале были выделены следующие модели метонимических переносов топонимов, обусловленных ситуативной связью мавду понятиями смежных объектов:

I) Название географического места —» выставка, экспозиция, представляющая данное место:

15

Если ми не едем в Сибирь - Сибирь едвт к нам /И. 4.7.92/.

South Africa was one oí the most important payiliona /Guardian 3.8.92/.

2) Название географического объекта —» мосто действия кинофильма:

Но ходите, детки, в Африку гулять. То бишь не ходите на такие картюш, где заголовок поход на этот: "Африканские страсти"/УЛ

3) Географическое название места —► участники восстания: Расстреляли мятежный Кронштадт, как когда-то коммуну

в Париже /П. 23.8.90/.

4) Название географического объекта —«■ партия, созданная в этом мосте:

Мы возникли под влиянием Нью-Йорка. Опыт создали? их партии, может быть, окажется полезным для Ленинграда /ЧП 2.8.90/.

5) Название улипы —» манера ее застройки: Уолл-стрит на площади Гагарина. Методы застройки знаменитой улицы применимы и в Москев /И. 5.7.90/.

6) Неофициальное название города —<► жители данного города:

"Empire city » под красным соусом. Еизнь обитателей Нью-Йорка в caoíe опчеания советской прессы /И. 25.12.92/.

7) Географическое название моста —- выполнение решений, принятых на конференции, происходившей в этом мосте:

Helsinki en el Mediterráneo /El Hundo 3.1.91/.

8) Название страна —» характерная черта жителей этой страны:

Ьа tasada de America у Africa en él /El Paío 3.1.89/. South Africa iras denounced from the stage of the Poyal Shakespeare company /Guardian 9.1.91/.

9) Название географического места —название ресторана:

Ineeperable сошрайего de viaje en carretera debe яег una guía gastronómica la que elaboran por , , BTV jr el Madrlfl /В1 Tais 3.1.91/.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются следующие выводы:

1. Метонимические переносы антрошлшмов и топонимов реализуются по моделям, униворсалъним для русского, испанского

и английского языков. Различия в языках наблюдаются на уровне индивидуально-авторских переносов, что объясняется нэ различиями в структуре языков, а особенностью выбора детали, являющейся основанием для переноса.

2. Часто на метонимическое использование ИС указывает изменение контекста вокруг производного слова, в результате чего оно сочетается со словами, не характерными для его прямого- употребления.

3. В испанском и английском языках на метонимическое использование ИС монет указывать артикль перед производным словом.

В русском языке этому оформлению производного слова могут соответствовать кавычки, сигнализирущие о переносном употреблении антропонима или топонима.

4. Средствами создания экспрессивности метонимических переносов ИС являются всевозможные стилистические приемы: одновременное использование прямого и переносного ИС на уровне одного микроконтекста, инверсии, параллельные конструкции, неполнота высказывания, перифразы популярных текстов (песец, пословиц, поговорок).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Метонимическое использование имен собственных как способ тергшгаобразоЕания в современном испанском , . .: - и русском языках (на примере горно-геологических текстов) // Методика преподавания иностранных языков в высшей школе: Сб. научн.статей. - Лоницград. Депонировано 16.04.90. К 836850/90. С.113-116.

2. Термины ономастического происхождения в горно-геологических текстах современного испанского языка //Язык и культура. Библиографический аспект проблем. Материалы научной конференции. - Уфа, 1990. С.12.

3. Семантические преобразования имен собственных в языка газеты (метонгннческпй перенос) //Вопроси языкознания и мето-

17

дика преподавания иностранных языков в вузе и школе: Тезисы, докладов научно-практической конференции. - Челябинск, 1992. С.22.

. 4. Сопоставительный анализ метонимических переносов имен собственных в современном испанском и английском языках (на материале газетных текстов) //Методы сравнительно-сопоставительного исследования романских и германских языков: Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции. - ' Ярославль, 1992. С.22-23.

5. Комплекс уроков-заданий для самостоятельной работы студентов П курса всех специальностей по обучении чтению га-ветных текстов (испанский язык). - СПб., 1992. 28 с.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бич, Маргарита Яковлевна

НВДШЕ.

ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОНИМИИ.

1.1. Логико-психологическая интерпретация метонимических переносов.

1.1.1. Логическая трактовка метонимии.

1.1.2. Психологическая трактовка метонимии

1.1.3. Лексико-семантическая интерпретация метонимических переносов

1.2. Классификация метонимических переносов.

Выводы по главе.

ГЛАВА П. МЕТОНИМИЧЕСКИЕ ПЕРЕНОСЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ КАК

ИСТОЧНИК ЭКСПРЕССИИ В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ.

2.1. Статус имени собственного

2.1.1. Имена собственные и шена'нарицательные

2.1.2. Значение имени собственного

2.1.3. Антропонимы

2.1.4. Топонимы.

2.2. Переход антропонимов и топонимов в имена нарицательные на основе метонимического переноса

2.3. Особенности газетных текстов

2.3.1. Чередование стандарта и экспрессии как главный конструктивный принцип газетной

2.3.2. Функции метонимических переносов имен собственных в газетных текстах

Выводы по главе.

ГЛАВА Ш. МЕТОШЛШЕСКИОЕ ПЕРЕНОСЫ АНТРОПОНИМОВ

В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ

3.1. Метонимические переносы антропонимов, обусловленные каузальной связью между понятиями смежных объектов.

3.2. Метонимические переносы антропонимов, обусловленные темпоральной связью между понятиями смежных объектов

3.3. Метонимические переносы антропонимов, обусловленные атрибутивной связью между понятиями смежных объектов.

3.4. Индивидуально-авторские метонимические переносы антропонимов

Выводы по главе.

ГЛАВА ЗУ. МЕТОНИМИЧЕСКИ ПЕРЕНОСЫ ТОПОНИМОВ В

ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ.

4.1. Метонимические переносы топонимов, обусловленные локальной связью между понятиями сменных объектов

4.2. Метонимические переносы топонимов, обусловленные темпоральной связью между понятиями смежных объектов.

4.3. Метонимические переносы топонимов, обусловленные партитивной связью между понятиями смежных объектов (синекдоха)

4.4. Метонимические переносы топонимов, обусловленные ситуативной связью между понятями смежных объектов . ,.

В Ы В О Д Ы по главе

ЗАКЛШЕНИЕ

СПИСОК [ДОТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИИ ввдаш

Настоящая работа посвящена исследованию имен собственных (антропонимов и топонимов) на материале газетных текстов современного русского, испанского и английского языков.

Несмотря на то, что первые упоминания о метонимии относятся еще к временам античности, в теории метонимических пере-носов,тем не менее,существуют малоисследованные аспекты. К ним, в частности, относится метонимическое использование имен собственных (в дальнейшем - ИС) в газетных текстах. Рассмотрение данного вопроса ограничивалось либо перечислением отдельных видов семантических моделей метонимических переносов ИС (Л.И. Рахманова, Л.И.Василевская), либо отдельными замечаниями по поводу их экспрессивности (Л.И.Рахманова).

Продуктивность моделей метонимических переносов НС и их регулярное использование в текстах газет свидетельствуют о том, что эти модели имеют универсальный характер. Употребление метонимических переносов в газетных текстах соответствует главному принципу, согласно которому должны оформляться материалы газетных текстов: чередование стандарта и экспрессии и стремление к компрессии (В.Г.Костомаров).

В плане выражения метонимические переносы представляют собой сокращенные словосочетания, что удовлетворяет требованию компрессии, предъявляемому к газетным материалам. Кроме того, производное слово, полученное в результате реализации метонимического переноса, обладает экспрессивностью, возникающей как следствие семантической двуплановосги, которая образуется благодаря соотнесенности ИС и производного слова, что отвечает установке газетных текстов на использование экспрессивных элементов.

 

Введение диссертации1995 год, автореферат по филологии, Бич, Маргарита Яковлевна

Целью исследования является изучение особенностей использования метонимических переносов антропонимов и топонимов в сравнительно-сопоставительном плане на материале современного русского, испанского и английского языков. Для достижения этой цели в работе решались следующие задачи:

1. Выявить типы, подтипы, конкретные модели метонимических переносов ИС в текстах газет, издающееся на соответствующих языках.

2. Выяснить роль контекста для понимания значения производного слова, полученного в результате метонимического переноса.

3. Определить функции метонимических переносов антропонимов и топонимов в исследуемом материале.

4. Описать пути создания экспрессии метонимических переносов ПС в исследуемом материале.

Источником фактического материала послужили тексты русских, испанских и английских газет за период 1985-1993 гг.: "Известия", "Правда", "Неделя","24 часа", "Аргументы и уакты", "Натали", "Guardian", "Financial 'Times ", "Morning Star "USA today "Herald Tribune "The Times "El Pais "La Avanguardia "Epoca "El Mundo ".

Объем фактического материала, извлеченного из вышеуказанных газет, составил 21.000 примеров.

Научная новизна состоит в том, что метонимические переносы IIC впервые рассматриваются в сравнительно-сопоставительном плане на материале трех языков (русского, испанского и английского). Также впервые выделяются типы, подтипы и конкретные модели метонимических переносов ИС в газетных текстах и определяются способы создания их экспрессивности.

Научно-практическая значимость работы обусловлена тем, что материалы исследования могут быть использованы в курсах лексикологии и функциональной стилистики русского, испанского, английского языков, а также при их преподавании. Некоторые данные, полученные в ходе исследования, были использованы автором при написании пособия по обучению чтению газетных текстов на испанском языке для студентов Санкт-Петербургского Горного института (1992).

Методы и приемы исследования. В работе используются методы описательного, контекстного и сравнительного анализов, а также приемы семантической интерпретации ИС в конкретном окружении.

Апробация -работы. Результаты настоящего исследования докладывались автором на XX межвузовской научно-глет одической конференции преподавателей и аспирантов Санкт-Петербургского университета (март 1992 г.), на заседании: кафедры общего языкознания (июнь 1992 г»), на аспирантских семинарах кафедры (май 1991, июнь 1992 г.).

Основные положения диссертации отражены в пяти публикаци

Объем и структура исследования. Работа изложена на 116 страницах машинописного текста и состоит из введения, четырех глав, заключения, списков цитируемой литературы, .лексикографических источников, принятых сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском м английском языках"

Выводы по главе

1. Метонимические переносы топонимов осуществляются на основании метонимии локальной, темпоральной и партитивной (синекдохи). Всего было выделено 15 семантических моделей метонимического переноса топонимов в газетных текстах.

2. Самое большое количество моделей отмечается в системе локальной метонимии, которая в свою очередь представлена подтипами, выражающими отношения мезду местом объекта и объектом (10 моделей).

3. Транспозиция категорий одушевленность-неодушевленность, единичность-множественность может сопровождаться морфологическими изменениями производного слова, перед которым появляется артикль и которое приобретает возможность использоваться во множественном числе. В английском языке подобная транспозиция может сопровождаться использованием топонима в форме родительного падежа с " з что является формальным признаком персонификации,

4. В системе темпоральных типов метонимических переносов топонимов выделяется подтип, связывающий субъект и время существования его во времени и выраженный одной моделью.

5. Партитивная метонимия (синекдоха) представлена 5 моделями метонимических переносов. Замена категории неодушевленности на одушевленность и единичности на множественность может сопровождаться появлением артикля перед производным словом в испанском и английском языках и возможностью его использования во множественном числе во всех языках.

6. Выявлено 10 видов индивидуально-авторских метонимических переносов, обусловленных контекстом и часто вне данного контекста невоспроизводимых"

7. Метонимические переносы топонимов часто сопровождаются изменением контекста вокруг производного слова, что свидетельствует о переносном его употреблении.

99