автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Метонимия как средство обогащения словарного состава современного французского языка
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жданов, Олег Константинович
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБОГАЩЕНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ПУТЕМ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭВОЛЩИИ НА БАЗЕ МЕТОНИМИИ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ МЕТОНИМИИ С ПРОЦЕССАМИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ И СОЗДАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.
1. Обзор точек зрения о сущности метонимии
2. Определение метонимии
3. Классификация метонимических переносов
4. Метонимические значения и употребления. Языковая (нейтральная) и индивидуальная (стилистическая) метонимии
5. Полисемия на базе метонимии
6. Метонимические заимствования
7. Взаимодействие метонимии с процессами словообразования
8. Метонимические словосочетания фразеологического характера
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА П. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОБОГАЩЕНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
В РЕЗУЛЬТАТЕ РАСПАДА МЕТОНИМИЧЕСКОЙ ПОЛИСЕМИИ
1. Лексико-семантическое словообразование
2. Проблема разграничения полисемии и семантической омонимии. Логико-семантический анализ
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА Ш. МЕТОНИМИЯ НА БАЗЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ.
1. Семантическая сущность имени собственного.
2. Переход имен нарицательных в собственные
2.1. Историческое образование собственных имен, их генетические источники
2.2. Семантический процесс в основе переноса типа "нарицательное - собственное"; семантическая омонимия; разграничение метонимии и метафоры
3. Переход имен собственных в нарицательные
3.1. Классификация метонимических переносов "собственное - нарицательное"
3.2. Разграничение метонимии и метафоры.
3.3. Проблема полисемии и семантической омонимии
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации1989 год, автореферат по филологии, Жданов, Олег Константинович
О метонимии известно с античных времен, со времен Аристотеля, Цицерона, Квинтилиана - авторов трудов по риторике и ораторскому искусству; более того, некоторые основные положения античных теорий о тропах сохранились и по настоящее время. Но нельзя сказать, что в наше время метонимия всесторонне изучена. Гораздо больше внимания было уделено метафоре, свидетельство тому - целый ряд работ, посвященных специально метафоре.
В трудах по семантике, в соответствующих разделах лексикологии, в курсах грамматики, в учебных пособиях рассмотрение метонимии, как правило, сводится к ее определению и к более или менее полной классификации ее типов переноса /74, 78, 80, 82, 95, 105, 53, 81/, причем в ряде случаев трактовка метонимических переносов вызывает возражения, примеры (чаще всего в работах французских авторов) повторяются, мало обновляются, и порой неверное толкование одного автора механически повторяется другими.
Причиной, побудившей нас избрать метонимию объектом исследования, является, с одной стороны, недостаточная разработанность вопросов, касающихся самой метонимии, что объясняется, очевидно, неоднозначным толкованием метонимии, поскольку существуют различные точки зрения" по таким важным вопросам, как разграничение метонимии, синекдохи и метафоры, как связь метафоры и метонимии со значением, отношение метонимии и синекдохи к сужению и расширению значений; с другой стороны, интерес к метонимии вызван тем, что она тесно связана с некоторыми до конца не разрешенными общелингвистическими проблемами, такими как разграничение полисемии и семантической омонимии, проблема значения имени собственного и некоторыми другими.
Общей задачей данной работы является исследование метонимии с точки зрения ее роли в семантическом и лексическом обогащении словарного состава современного французского языка, т.е. явлений метонимической полисемии и метонимической омонимии. Исследование проводится на лексико-грамматической категории имени существительного. Работа посвящена языковой метонимии, но будут рассматриваться также и некоторые сопутствующие стилистические явления.
Общая задача работы определила следующий круг более частных задач, которые являются предметом данного исследования:
1) Сущность метонимии, ее отличие от метафоры, сужения, расширения и других видов семантической эволюции; рассмотрение си-невдохи как специфической разновидности метонимии.
2) Анализ и классификация метонимии призваны доказать тезис о том, что регулярные типы метонимических переносов могут рассматриваться как "модели" семантической эволюции, способствующие развитию метонимической полисемии, что метонимии, отражая объективные связи предметов и явлений действительности, отличаются большим разнообразием, а также широкой употребительностью во многих сферах человеческой деятельности.
3) Результаты анализа неологизмов, появляющихся в языке на базе смежного переноса, могут служить объективным показателем продуктивности и распространенности метонимии в языке на современном этапе его развития.
4) Связь метонимии с уровнями словообразования (аффиксального словообразования, словосложения,ономатопеи), фразеологии, заимствования.
5) Анализ путей возникновения семантических омонимов на базе метонимии.
6) Семантическая сущность имени собственного (ИС): проблема наличия значения у ЙС, что важно для обоснования переносов типа "собственное - нарицательное" и рассмотрения различных семантических аспектов ИС.
7) Тесная связь метонимии с метафорой в области антономасии.
В данной работе, с учетом постановки и решения перечислен^ ных вше проблем и задач, делается попытка показать ту значительную роль, которую играет метонимия в обогащении словарного состава современного французского языка, - и в этом мы видим научную новизну исследования и актуальность выбранной темы и самой работы.
Для достижения поставленной задачи в работе сочетается синхронный и диахронный подход к изучаемым явлениям. Диахрония необходима для анализа семантической эволюции слова: определение последовательности появления значений, утраты тех или иных значений в процессе исторического развития, специализации других и т.д. Синхрония отражает состояние языка в какой-либо рассматриваемый период времени, диахрония - пути, приведшие его к этому состоянию. Такой подход основывается на методологических принципах марксистской диалектики, согласно которым источником развития языка является диалектическое противоречие, единство и борьба противоположностей, развитие языка представлено в виде процесса в беспрерывном движении, изменении. Сущность языка проявляется в единстве синхронных и диахронных характеристик, в единстве одновременного и разновременного /см. С.Г.Тер-Минасову, 62, с. 42/. В диалектическом единстве рассматриваются язык и речь. С позиций марксистского языкознания языковые явления должны изучаться всесторонне /см.:Е.Д.Поливанов, 54, с. 138; С.Г.Тер-Минасова, 62, с. 42; Р.Якобсон, 73, с. 303/, с учетом диалектической связи между различными языковыми явлениями, а также с учетом экстралингвистических факторов (в данном исследовании метонимия рассматривается с учетом социально-исторических и психологических факторов, необходимых для мотивировки метонимической эволюции). Принципы диалектики в полной мере проявляются в классификации метонимических переносов, отражающих объективные связи предметов и явлений действительности (диалектическое соотношение содержащего и содержимого, причины и следствия, общего и частного, части и целого и т.д.).
В работе используется метод компонентно-смыслового анализа.
Материалом исследования и источником для примеров послужили художественные произведения французских писателей Х1Х-ХХ веков, газета "Шаните" (с 1964 по 1987 г.), различные словари, некоторый иллюстративный материал заимствовался из лингвистических трудов. Выбор анализируемых слов чаще всего определялся в процессе чтения и анализа литературных произведений, газет: поскольку художественные произведения изобилуют как языковой, так и стилистической метонимией, мы в основном шли от текста к словарю, т.е. метонимические значения фиксировались в тексте, проверялись по словарю, анализировалась словарная статья. Литературные источники использовались также для выяснения стилистического употребления метонимии. Словари использовались в основном для выяснения системы значений рассматриваемых слов, выявления метонимических связей, - существующих или исчезнувших. Систематическое выделение всех случаев метонимии в словарях не входило в задачу работы. Исключением явился глобальный анализ метонимичных слов-неологизмов в словаре П.Жильбера /171/, проведенный с тем, чтобы выделить в нем все случаи метонимии, определить ее продуктивность, а также характер и сферу ее применения.
Цели и задачи работы определили ее структуру: исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении дается обоснование темы, определяются цели и задачи диссертации, указываются методы исследования. В главе I определяется сущность метонимии, дается ее классификация, рассматриваются вопросы обогащения словарного
Заключение научной работыдиссертация на тему "Метонимия как средство обогащения словарного состава современного французского языка"
ВЫВОДЫ
Изучение ИС приводит исследователей к ряду сложных проблем, в числе которых можно назвать проблему лексического значения ИС, проблему разграничения случаев полисемии и семантической омонимии, различения метафорических и метонимических переносов. По этим проблемным вопросам среди исследователей нет единого мнения.
На основании проведенного исследования сделаны следующие выводы:
I. ИС является исторически сложившейся единицей языка, оно оформлено звуковыми комплексами согласно законам данного языка, обладает определенным значением.
Лексическое значение ИС включает в себя единичное номинативное значение - как основную семантическую характеристику ИС -и общее значение. Единичное номинативное значение характеризуется объективностью, предметной соотнесенностью с носителем данного имени. Общее значение характеризуется объективностью, соотнесенностью с определенным классом предметов и явлений действительности.
Разные виды ИС имеют свои семантические особенности в плане и языка, и речи. Нами рассмотрены следующие виды ИС: I) антропонимы: личные, фамильные имена, имена широко известных лиц,
- 180 имена типичных представителей группы лиц, мифологические имена; 2) топонимы. Главная особенность всех ИС - в предметной соотнесенности; последняя устанавливается, если имеется информация о денотате. Анализ показал, что ИС может иметь значение и на уровне языка, и на уровне речи, причем на уровне речи ИС кон-нотируют наибольшее количество признаков (за счет актуализации аффективных, социально-оценочных, экстралингвистических и др. факторов).
2. ИС исторически восходят к ИН, которые, следовательно, являются их генетическим источником. Семантический процесс, лежащий в основе перехода ИН в собственное, заключается в том, что исходное нарицательное теряет значение обобщенного названия предметов и специализируется на новом, номинативном значении, в результате чего переосмысляется, и ИС, как таковое, перестает ассоциироваться с этимологическим значением исходного ИН (что создает впечатление превращения ИС в "этикетку"). Этот разрыв в значениях и утрата мотивировки, которая существовала при переходе ИН в собственное (сравните примеры Duval и др.), закрепляются из поколения в поколение. Мы рассматриваем процесс перехода ИН в собственные, как процесс образования семантических омонимов.
Как правило, переходы ИН в собственные осуществлялись на метонимической основе (см. генетические источники ИС), но не исключаются и случаи метафорических переносов.
3. В результате перехода ИС в нарицательное образуется перенесенное имя, которое становится обобщенным названием целого класса однородных предметов, с которыми оно предметно соотносится. Главной семантической характеристикой перенесенного имени является общее значение вместо единичного номинативного значения для исходного ИС, - т.е. налицо качественное изменение зна
- 181 чения при сохранении звуковых комплексов данного имени. Мы считаем, что переносы типа "собственное - нарицательное" имеют тенденцию к образованию семантической омонимии, поскольку семантика исходного и перенесенного имен качественно различается; парадигматические и лексические характеристики перенесенного имени являются формальным тому подтверждением. Решающим условием полной семантической омонимии является утрата мотивирующей связи между этими именами. До тех пор пока будет существовать мотивированность переноса, формально нельзя считать значения распавшимися, как бы они ни отличались между собой. Мотивировка переноса с течением времени может ослабевать, а также совсем исчезнуть. Наблюдения показывают, что мотивировка переноса может быть: I) очевидной, 2) восстанавливаемой путем исследований, 3) не поддающейся восстановлению; 2-ю и 3-ю группы мы относим к семантической омонимии, 1-ю - к полисемии. При полисемии собственному имени свойственно развитие одного производного значения - перенесенного имени, последнее может продолжить семантическую эволюцию. Таким образом, ЙС может быть источником цепного развития значений; радиального развития значений нами не обнаружено. Семантическая эволюция может привести к модели метонимического переноса типа "нарицательное - собственное -нарицательное" - С - • Такая модель может стать источником семантической омонимии в двух возможных вариантах: Н|-А С -Н2 и Н| -А С -А Н?.
4. Переносы "собственное - нарицательное", как правило, метонимического характера. Возможны и метафорические переносы различных видов НС, особенно в случае перехода ИС исторической (в широком смысле слова) личности или персонажа литературного произведения в ИН с обобщением каких-либо моральных качеств. В этих случаях возможна и предварительная типизация метонимического характера, т.е. предварительное метонимическое переосмысление ИС с последующим метафорическим употреблением. Следует, таким образом, подчеркнуть тесную связь метонимии с метафорой в области антономасии, но, при этом, четко разграничивать эти два явления.
5. Классификация видов перехода ИС в нарицательные - с учетом функции антропонимической (предметной, абстрактной, обобщенной) номинации, топонимической номинации предметов и явлений -показывает тот богатый вклад, который вносит ИС в развитие языка. Этот вид метонимического переноса весьма продуктивен, он постоянно обогащает язык новыми значениями и словами, удовлетворяя потребности человеческого общества в самых различных сферах его деятельности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ с
Изучение метонимии как средства обогащения словарного состава французского языка представляет большой интерес в связи с тем, что она действительно в значительной мере способствует семантическому и лексическому обогащению французского языка, но ей уделялось незаслуженно меньше внимания, чем метафоре, что, видимо, явилось причиной недостаточной разработанности вопросов, касающихся самой метонимии и ее проявления на других уровнях языка. Для решения общей задачи данной диссертации необходимо было определить свое отношение ко многим проблемным вопросам, касающимся сущности метонимии, разграничения полисемии и семантической омонимии, определения семантической сущности имени собственного, его отношения к семантической омонимии, определения роли метонимиии метафоры в области антономасии, и некоторых других вопросов, так или иначе связанных с темой диссертации.
Проведенное исследование позволяет обобщить результаты работы, которые сводятся к следующему:
1. Метонимия и синекдоха (как частный вид метонимии) отграничиваются от метафоры по основному и определяющему признаку: смежности для метонимии и синекдохи, сходства для метафоры. Метонимия и метафора отличаются от сужения и расширения значений; первые имеют дело с понятиями, различающимися по содержанию, и они не объединены единым родовым понятием, вторые - с понятиями, различающимися по объему, они связаны с отношениями "вид-род".
2. Анализ и классификация метонимии подтверждают тезис о том, что регулярные типы метонимических переносов образуют устойчивые модели семантической эволюции, способствующие семан
- 184 тическому обогащению языка - развитию метонимической полисемии. Метонимические переносы, отражая объективные связи предметов и явлений действительности, отличаются большим разнообразием (нами выделено 44 различных переноса), большой продуктивностью (см. главы I, Ш, классификацию, выводы), широкой употребительностью во многих сферах человеческой деятельности (см. выводы главы I, классификацию и выводы главы Ш, приложение).
3. Различие между значением и употреблением слова лежит в основе разграничения языковой (нейтральной) и индивидуальной (стилистической) метонимии. Метонимические употребления, стилистическая метонимия, отличающиеся образностью, экспрессией, образуются на базе устойчивых метонимических переносов, благодаря которым они проявляются в речи.
4. В диссертации сделана попытка выйти за пределы традиционного рассмотрения метонимии (которое сводилось к перечню некоторых типов переноса с примерами), с тем чтобы проследить возможности участия метонимии в словообразовании, фразеологии, возможности обогащения языка за счет метонимических заимствований, образования неологизмов на базе метонимии. Исследование показало (см. главу I), что метонимия, представленная как нарицательными, так и собственными именами, может своеобразно участвовать в аффиксальном словообразовании, словосложении, реже - в слово-сокращении. Метонимия активно участвует в образовании фразеологизмов, идиом, обогащая язык количественно и качественно, создавая образные, оригинальные выражения. Метонимические выражения основаны на самых разнообразных типах переноса, причем один перенос может "наслаиваться" на другой, сочетаться могут различные типы метонимии, а также метонимия и синекдоха, метафора и метонимия. Французский язык значительно обогащается и за счет метонимических заимствований из разных языков (особенно англий
- 185 ского); заимствуются как нарицательные, так и перенесенные имена. Результаты анализа неологизмов метонимического характера (см. приложение) служат объективным показателем продуктивности и распространенности метонимии в языке на современном этапе его развития.
5. Исследование выявило основные пути возникновения семантических омонимов на базе метонимии:
1) Разрыв семантического стержня в структуре полисемичного слова происходит в результате расхождения его значений; при этом наблюдаются случаи, когда разрыв происходит в результате: а) изменения значения слова, связанного с изменением обозначаемого предмета, б) совокупности последовательных переносов, семантически отдаляющих и обособляющих значения друг от друга. Эти случаи, как правило, взаимосвязаны - изменение обозначаемых предметов связано с многократными последовательными переносами.
2) Семантическая связь нарушается и в результате утраты семантического "звена" в структуре слова; таким промежуточным "звеном" может стать: а) какое-либо значение слова, утрата которого приводит к нарушению взаимосвязанности и мотивированности значений слова, б) какой-либо внеязыковой фактор, лежащий в основе переноса и играющий роль связующего и мотивирующего звена, утрата которого также приводит к нарушению мотивированной связи между значениями слова. Мотивированный перенос может быть основан как на объективном, так и на субъективном факторе.
Семантическая омонимия возникает, по нашему мнению, когда происходит разрыв семантической связи в результате расхождения значений, или когда выпадает семантическое звено, но при этом утрачен и мотивирующий перенос; если же последний еще присутствует в сознании людей, то можно говорить лишь о потенциальных семантических омонимах. Сказанное относится и к метонимическим переносам с участием ИС.
Анализ примеров показал, что любой тип метонимии может участвовать в образовании полисемии, а также, при соответствующих условиях, - и в образовании семантической омонимии.
6. ИС обладают специфическим значением, которое включает в себя единичное номинативное значение (как основную семантическую характеристику ИС) и общее значение. Разные виды ИС (разновидности антропонимов, топонимы) имеют свои семантические особенности в плане и языка, и речи. Главная особенность всех ИС - в предметной соотнесенности. Исследование показало, что ИС могут иметь значение и на уровне языка, и на уровне речи, причем на уровне речи ИС коннотиругот наибольшее количество признаков - за счет актуализации аффективных, социально-оценочных, экстралингвистических и других факторов.
ИС генетически восходят к ИН. Семантический процесс, лежащий в основе перехода ИН в ИС, заключается в том, что исходное ИН теряет значение обобщенного названия предметов и специализируется на новом, номинативном значении, в результате, чего переосмысляется. Переходы ИН в собственные осуществляются, как правило, на метонимической основе (см. генетические источники ИС, гл. Ш), но не исключаются и метафорические переносы.
В результате перехода ИС в ИН образуется перенесенное имя, которое становится обобщенным названием целого класса однородных предметов, с которыми оно предметно соотносится. Главной семантической характеристикой перенесенного имени является общее значение вместо единичного номинативного значения для исходного ИС.
Ввиду специфики семантики ИС, переносы "нарицательное -собственное" (Н - С) и "собственное - нарицательное" (С - Н) являются значительной базой для образования семантической омонимии, поскольку семантика исходного и перенесенного имен качественно различается и связь между значениями зависит только от наличия или отсутствия мотивировки переноса. Мотивировка переноса может быть: I) очевидной, 2) восстанавливаемой путем исследований, 3) не поддающейся восстановлению; 2-ю и 3-ю группы мы относим к семантической омонимии, 1-ю - к полисемии. Полисемия ИС имеет свои особенности: образуется одно производное значение - перенесенное имя, которое может продолжить семантическую эволюцию. Следовательно, ИС может стать источником цепного развития значений; радиальное развитие значений нами не обнаружено. Семантическая эволюция может привести к модели "двухступенчатого" метонимического переноса типа Н| - С - Б?, где разрыв семантической связи может произойти и на первой, и на обеих ступенях: ^ С - Н^ С
Переходы различных видов ИС в ИН основаны, как правило, на метонимии, но возможны и метафорические переносы, - во многом это зависит от цели коммуникации. Переходы ИС исторической личности или литературного персонажа в ИН с обобщением каких-либо моральных качеств часто основаны' на метафоре, но, как показал анализ, в этих случаях возможна предварительная типизация метонимического характера (абстрактная номинация: Тартюф - ханжа, Гарпагон - скряга), т.е. предварительное метонимическое переосмысление с последующим метафорическим употреблением. Взаимоотношения метонимии и метафоры в области антономасии весьма тонки и сложны, но эта взаимосвязь способствует повышению коммуникативной ценности и обогащению выразительных средств языка.
Итак, проведенное исследование дает положительный ответ на основной вопрос диссертации, отраженный в ее названии: метонимия играет весьма значительную роль в семантическом и лексическом обогащении современного французского языка, благодаря боль
- 188 шой продуктивности разнообразных и регулярных метонимических переносов, широкой употребительности метонимии во многих сферах человеческой деятельности, тесной связи ее со словообразованием, фразеологией, неологией, заимствованием; следует отметить и качественную сторону метонимии: ее способность проявлять, при определенных условиях, яркую образность, оригинальность, свежесть, новизну, экспрессию, стилистическую окрашенность.
Список научной литературыЖданов, Олег Константинович, диссертация по теме "Романские языки"
1. Ленин В.И. Философские тетради // Поли. собр. соч. -Т. 29. С. 219-278.
2. Лингвистическая литература на русском языке
3. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы языкознания. 1957. - № 3. - С. 31-43.
4. Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слов // Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-таиностр. яз. им. М.Тореза. 1965.1. Т. 32. С. 3-I7I.
5. Аллендорф К.А. Проблема имени собственного на материале топонимических наименований Франции // Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-иаиностр. яз. 1953. - Т. 5. - С. 125-134.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 350 с.
7. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. О тождестве слова // Филологические науки. 1965. - № 2. - С. 59-68.
8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
9. Будагов P.A. Введение в науку о языке. 2-е перераб. и доп. изд. - М.: Просвещение, 1965. - 491 с.
10. Будагов P.A. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике // Известия АН СССР, ОЛЯ. М.-Л., 1951. - Т. X, вып. 2. - С. I05-II5.
11. Будагов P.A. О так называемом "промежуточном звене" в смысловом развитии слова // Сб. статей по языкознанию. М., 1958. - С. 73-85.
12. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования. М.: Изд-во МГУ, 1963. - 302 е.- 190
13. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ,1976. 428 с.
14. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. -5-е изд. М., 1881. - 276 с.
15. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937. - 410 с.
16. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.
17. Виноградов В.В. 0 формах слова // Известия АН СССР, ОЛЯ. М., 1944. - Т. Ш, вып. I. - С. 31-44.
18. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.
19. Виноградов В.В. Современный русский язык. Морфология. -М.: Изд-во МГУ, 1952. Вып. 2. - 519 с.
20. Гайсина P.M.' Сема "отношение" и способы ее представления на разных уровнях языка // Филологические науки. 1981. -№ 5. - С. 56-61.
21. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. - 335 с.
22. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - С. 78-96.
23. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: ИМО,1977. 264 с.
24. Галкина-Федорук Е.М. К вопросу об омонимии в русском языке // Русский язык в школе. 1954. - № 3. - С. 14-19.
25. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова K.M., Шанский Н.М. Современный русский язык. Часть I. - М.: Изд-во МГУ, 1962. -344 с.
26. Голякова Н.В. Некоторые случаи семантической омонимии в современном французском языке // Уч. зап. Ярославского гос.- 191 пед. ин-та им. К.Д.Ушинского, иностр. языки. Ярославль, 1965. -Вып. 54. - С. 13-21.
27. Горский Д.П. Роль языка в познании // Мышление и язык. -АН СССР, ин-т философии. М.: Гос. изд-во полит, лит., 1957. -С. 73-116.
28. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 291-312.
29. Гурычева М.С., Серебренников Б.А. Задачи изучения основного словарного фонда языка // Вопросы языкознания. 1953. -№ 6. - С. 3-20.
30. Ермаченко М.Н. Семантико-грамматические особенности имен собственных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 26 с.
31. Есперсен 0. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. - 404 с.
32. Зеленин Д.К. Этимологические заметки: 0 личных собственных именах в функции нарицательных в русском народном языке // Филологические записки. Воронеж, 1903. - Вып. 2. - С. 19-31.
33. Зуева В.И. К вопросу о стилистическом использовании многозначности и омонимии в языке художественной литературы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1952. - 21 с.
34. Ильиш Б.А. Современный английский язык. 2-е изд. -М., 1948. - 348 с.
35. Клинекая Л. К вопросу обогащения словарного состава языка // Русский язык в школе. 1957. - № 3. - С. 22-27.
36. Клычков Г.С. Специфика семантических изменений в различных частях речи (существительное, прилагательное, глагол) // Вестник МГУ, ист.-фил. серия. 1958. - № 2. - С. 157-167.
37. Князева Г.Ю. Источники омонимии в английском языке //- 192
38. Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М.Тореза, i960. -Т. ХХШ. С. 283-298.
39. Козлова З.Н. Полисемия слов, выражающих понятие "труд" в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1954. 216 с.
40. Коптилов В.В. О формальном разграничении омонимии и полисемии // Прикладная лингвистика и машинный перевод. Киев, 1962. - С. 76-78.
41. Кочерган М.П. Лексическая сочетаемость омонимов и лингвистический статус омонимии // Филологические науки. 1981.- № 5. С. 47-55.
42. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, i960. - 173 с.
43. Ларин Б.А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике // Уч. зап. ЛГУ. Серия филол. науки. 1956. - Вып.24.- № 198. С. 200-224.
44. Лексикографический сборник: (Дискуссия по вопросам омонимии) / АН СССР, ОЛЯ. М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, i960. - Вып. 4. - С. 35-92.
45. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М.: Высш. школа, 1979. - 160 с.
46. Ляхова И.В. Функционально-семантический анализ имен собственных личных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 24 с.
47. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. -М.: Высш. школа, 1974. 202 с.
48. Милль Д.С. Система логики. Изд. 2-е. - М.: Леман, 1914. - 880 с.
49. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М.: Изд. лит. на иностр. языках, i960.- 298 с.
50. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. школа, 1976. - 318 с.
51. Неелов A.A. Многозначность и омонимия некоторых английских существительных: Автореф. дис. . канд. филол. наук.1. Л., 1953. 17 с.
52. Новиков Л.А. Об одном из способов разграничения полисемии и омонимии // Русский язык в школе. i960. - № 3.1. С. 10-14.
53. Новиков Л.А. О лексико-семантическом способе словообразования в современном русском языке // Вестник МГУ. Серия УП, филология, журналистика. i960. - № I. - С. 33-46.
54. Осьмак Г.К. Семантическая и словообразовательная структура омонимов во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1980. - 23 с.
55. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит., i960. - 499 с.
56. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. - 376 с.
57. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М.: Высш. школа, 1974. - 246 с.
58. Пророкова В.М. Некоторые особенности омонимии в немецком языке // Вопросы языкознания. i960. - № 5. - С. 76-79.
59. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, i960. - 431 с.
60. Смирницкий А.И. К вопросу о слове: (Проблема "тождества" слова) // Труды Ин-та языкознания АН СССР. 1954. - Т.1У. -С. 3-49.
61. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. - 260 с.- 194
62. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1953. - 376 с.
63. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. - 366 с.
64. Тер-Минасова С.Г. Методологические проблемы изучения фразеологии // Филологические науки. 1985. - № 5. - С. 42-48.
65. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л.: Учпедгиз, 1959. - 535 с.
66. Фалькович М.М. К вопросу об омонимии и полисемии // Вопросы языкознания. I960. - № 5. - С. 85-88.
67. Хованская З.й. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1975. - 429 с.
68. Чернышов В. Происхождение некоторых нарицательных имен из собственных // Язык и мышление. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1935. - Т. Ш-1У. - С. 169-178.
69. Шах-Назарова B.C. Развитие значений некоторых слов на основании переноса по смежности понятий // Уч. зап. МГПИим. В.И.Ленина, фак. иностр. языков. 1958. - Т. СХХУ1, вып.2. - С. 11-29.
70. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973. 280 с.
71. Шумилов Н.Ф. К вопросу о разграничении полисемантизма и омонимии // Русский язык в школе. 1956. - № 3. - С. 32-35.
72. Щетинин Л.М. К вопросу о переходе собственных имен в нарицательные // Исследования по английской лексикологии. М., 1961. - С. 269-298.
73. Щетинин Л.М. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка (на материале английских фамильных имен): Дис. . канд. филол. наук. М.,1962. 283 с.
74. Юрьева Е.Ю. К вопросу об именной омонимии в современном французском языке // Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. 1959. - T. XIX. - С. 359-371.
75. Якобсон Р. Часть и целое в языке // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С. 301-305.
76. Лингвистическая литература на иностранных языках
77. Auge Cl. Grammaire. Cours supérieur. P.: Larousse, s.d. - 472 p.
78. Bally Ch. Traité de stylistique française. 3e éd. -P.: Klincksieck, 1951. - I vol. - 331 p.
79. Bastian E. A qui la palme? // Vie et langage. 1958. N 75. - P. 305-306.
80. Bréal M. Essai de sémantique. P.: Hachette, 1924. -372 p.
81. Brunot P. Précis de Grammaire historique de la langue française. P.: Masson, 1937. - 796 p.
82. Carnoy A. La science du mot. Traité de sémantique. -Louvain: Universitas, 1927. 426 p.
83. Clédat L. Grammaire classique de la langue française. 4e éd. P., 1908. - 377 p.
84. Colignon J.-P., Berthier P.-V. La pratique du style. Simplicité précision, harmonie. 2e éd. - Paris-Gemhloux: Du-culot, 1984. - 91 p.
85. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la lan gue française. Livre troisième: La vie des mots. P.: Delagra-ve, 1887. - 161 p.
86. Dauzat A. Histoire de la langue française. P.: Payot 1930. - 588 p.- 196
87. Dauzat A. les noms de personnes. P.: Delagrave, 1950. - 213 p.
88. Dauzat A. Où en sont les études de français? : Ve partie, Onomastique: les noms de lieux et les noms de personnes. -P., 1935. P. 200-226.
89. Dauzat A. Traité d'anthroponymie française. Les noms de famille de France. 2e éd. - P.: Payot, 1949. ~ 454 p.
90. Docteur Ûnoma (La consultation du) // Yie et langage. 1958. - N 75. - P. 301-303.
91. Docteur Onoma (La consultation du) // Vie et langage. 1958. - N 80. - P. 604-605.
92. Dubois J., Edeline P., Klinkenberg J.M. Rhétorique générale. P.: Larousse, 1970. - 206 p.
93. Duchácek 0. Précis de sémantique française. Brno: Universita J.E.Purkynë, 1967. - 260 p.
94. Du Marsais, César. Des tropes et de la construction oratoire. Tulle, 1793. - 470 p.
95. Esnault G. L'imagination populaire. Métaphores occidentales. P.; Presses Universitaires de France, 1925. - 348 p.93* Gardiner A. The theory of Proper Names. 2-nd ed. -Oxford, 1954. - 172 p.
96. Godel R. Homonymie et identité // Cahiers F. de Saussure. Genève, 1948. - N 7. - P. 5-15.
97. Grévisse M. Le bon usage. 6e éd. - P.- Gembloux, 1955. - 1047 p.
98. Le Guern M. Sémantique de la métaphore et de la métonymie. P.: Larousse, 1973. - 126 p.
99. Guiraud P. La sémantique. P.ï Presses universitaires de France, 1969. - 126 p.
100. Henry A. Métonymie et métaphore. P.: Klincksieck,1971. 160 p.
101. Huguet E. L'évolution du sens des mots depuis le XVIe siècle. P.: Droz, 1934. - 346 p.
102. Jakobson R. Essai de linguistique générale. P.: éd. de Minuit, 1963. - 260 p.
103. Kurylowicz J. La position linguistique du nom propre // Esquisses linguistiques. Wroclaw-Krakow, 1960. - P. 182-192.
104. Lévy P. D'où viennent, où vont, que devienne^ les patronymes? //Vie et langage. 1961. - H 114. - P. 495-504.
105. Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du français moderne. M.: éd. en langues étrangères, 1982. - 256p.
106. Nyrop K. Grammaire historique de la langue française. Copenhague - P.: Picard, 1913. - T. IV. - 406 p.
107. Pessonneaux H. Lexicologie française. P.: Nathan, 1935. - 372 p.
108. Peterson A. Le passage populaire des noms de personnes à l'état des noms communs, Uppsala, 1929. - 221 p.
109. Picoche J. Précis de lexicologie française. P.: Nathan-Université, 1980. - 182 p.
110. Piron M. Fernandel. un frêne? //Vie et langage. -1958. N 70. - P. 48-49.
111. Rat M. Les locutions françaises ont aussi leur histoire // Historia. 1958. - N 137.-P. 372-374.
112. Stern G. Meaning and change of meaning. Göteborg, 1931. - 456 p.
113. Sweet H. A New English Grammar logical and historical. Oxford, 1930, part I. - 499 p.
114. Tournemille J. Au jardin des locutions françaises // Vie et langage. 1958. - N 76. - P. 377-378.- 198
115. Tournemille J. Les prénoms révolutionnaires //Vie et langage. 1960. - Й 101.- P. 422-426.
116. Trnka B. A Theory of Proper Names //Mélanges linguistiques offerts à Emil Petrovici par ses amis étrangers. Bucarest: éd. de ^Acad. de la Rép. Populaire Roumaine, 1958.1. P. 519-522.
117. Ullmann S. Précis de sémantique française. 2 éd. -Bern, 1959. - 352 p.
118. Художественная литература, публицистические труды, газеты
119. Balzac H.de. Le père Goriot. M.: éd. en langues' étrangères, 1956. - 283 p.
120. Bazin H. Vipère au poing. P.: éd. Grasset, Le livre de poche, 1965. - 254 p.
121. Bazin H. La mort du petit cheval. P.: éd. Grasset, Le livre de poche, 1966. - 247 p.
122. Bazin H. La tête contre les murs. P.: éd. Grasset, Le livre de poche, 1964. - 435 p.
123. Clos terni ann P. Le grand cirque. P.: Flammarion, 1955. - 308 p.
124. Daudet A. Tartarin de Tarascon. P.: Flammarion, s.d. - 233 p.
125. Flaubert G. Un coeur simple. M.: éd. en langues étrangères, 1954. - 63 p.
126. Flaubert G. Madame Bovary. M.: éd. en langues étrangères, 1952. - 378 p.
127. France A. Le lys rouge. P.: éd. Calmann-Lévy, s.d. -411 p.
128. France A. La vie en fleur. M.: éd. en langues etrangères, 1948. 192 p.
129. Gard R.M.du. Les Thibault. M.: éd. en langues étrangères, 1960. - Vol. 1. - 687 p.
130. Hugo V. Les misérables. P.: Gallimard, 1976. -1781 p.
131. Hugo V. Les travailleurs de la mer. M.: éd. en langues étrangères, 1952. - 359 p.129. "L'Humanité" / Organe central du Parti Communiste Français.130. "L'Humanité Dimanche" / Organe central du Parti Communiste Français.
132. Laffitte J. Rose France. M.: éd. en langues étrangères, 1953. - 248 p.
133. Lawrence D.H. L'amant de Lady Chatterley. P.: Gallimard, 1935. - 428 p.
134. Mauger G, Cours de langue et de civilisation françaises. P.: Hachette, 1960. - T. 2. - 280 p.
135. Mérimée P. Chronique du règne de Charles IX. M.: éd. en langues étrangères, 1954. - 198 p.
136. Mérimée P. Nouvelles. Tamango. M.: éd. en langues étrangères, 1959. - P. 49-72.
137. Mérimée P. Nouvelles. Federigo. M.î éd. en langues étrangères, 1959. - P. 73-84.
138. Mérimée P. Nouvelles. La double méprise. M.: éd. en langues étrangères, 1959. - P. 130-199.
139. Mérimée P. Nouvelles. Le vase étrusque. M.: éd. en langues étrangères, 1959. - P. 85-110.
140. Mérimée P. Nouvelles. L'enlèvement de la redoute. -M.: éd. en langues étrangères, 1959. P. 42-48.
141. Mérimée. Nouvelles. Les âmes dii purgatoire. M.: éd.- 200 en langues étrangères, 1959. P. 200-266.
142. Mérimée P. Nouvelles. La partie de trictrac. M.: éd. en langues étrangères, 1959. - P. 111-129.
143. Musset A. de. La confession d'un enfant du siècle. -M.: éd. du Progrès, 197 3. 511 p.
144. Pagnol M. Le temps des secrets. Souvenirs d'enfance. -P.: éd. de Provence, Le livre de poche, 1966. 384 p.
145. Rolland R. L'ame enchantée. M.: éd. en langues étrangères, 1955. - Vol. 1. - 828 p.
146. Rolland R. Jean Christophe. L'aube. M.: éd. en langues étrangères, 1957. - Vol. 1. - 451 p.
147. Rolland R. Colas Breugnon. P.: éd. Albin Michel, Le livre de poche, 1964. - 242 p.
148. Sagan P. Bonjour tristesse. P.: Julliard, Le livre de poche, 1964. - 180 p.
149. Sagan P. Château en Suède. P.: Julliard, Le livre de poche, 1963. - 181 p.
150. Stendhal. Le Rouge et le Noir. M.: éd. en langues étrangères, 1957. - 541 p.
151. Thorez M. Notre lutte pour la paix. P.: éd. sociales internationales, 1938. - 199 p.
152. Troyat E. Nouvelles. Le carnet vert. M.: éd. du Progrès, 1974. - P. 21-48.
153. Troyat H. Nouvelles. Le ressac. M.; éd. du Progrès, 1974. - P. 49-62.
154. Vailland R. Beau Masque. M.; éd. en langues étrangères, 1957. - 317 p.
155. Vaillant-Couturier P. Enfance. -M.: éd. en langues étrangères, 1950. 213 p.
156. Zabotkina 0., Référovskaia E., Schraiber E. La Pran- 201 ce. Léningrad, 1961. - 395 p.
157. Zola E. Au Bonheur des Dames. M.î éd. en langues étrangères, 1956. - 471 p.
158. Zola E. Germinal. M.: éd. en langues étrangères, 1955. - 529 p.
159. Zola E. Nana. P.: Fasquelle, Le livre de poche, 1964. - 440 p.
160. Ардаматский В. Сатурн почти не виден. М.: Молодая гвардия, 1963. - 655 с.1. Словари
161. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.
162. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. Изд. 8-е. -М.: Русский язык, 1979. - 912 с.
163. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит., i960. - 436 с.
164. Словарь иностранных слов / Под ред. Ф.Н.Петрова. -Изд. 6-е, переработ, и доп. М.: Сов. энциклопедия, 1964. -784 с.
165. Французско-русский фразеологический словарь / Составители: Гак В.Г., Кунина И.А., Лалаев И.П. и др. Под ред. Рецкера Я.И. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. -III2 с.
166. Энциклопедический словарь / Гл. ред. Б.А.Введенский. -М.: Сов. энциклопедия, 1963. Т. 1-2. - 1392 с.
167. Bloch 0. et von Wartburg W. Dictionnaire étymologique de la langue! française. P.: Presses Universitaires de France, 1975. - 682 p.
168. Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue fran- 202 aise. P.: Larousse, 1961. - 824 p.
169. Dauzat A. Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France. -P.: Larousse, 1951. 626 p.
170. Dictionnaire du français contemporain /Dubois J., Lagane R., Hiobey G. et autres. P.: Librairie Larousse, 1971. - 1264 p.
171. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. P.: Ha-chette-Tchou, 1971. - 572 p.
172. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. P.: Robert, 1980. - 739 p.
173. Hatzfeld A., Darmesteter A., Thomas A. Dictionnaire général de la langue française. P.: Delagrave, 1920. - Vol.1, 2. - 2272 p.
174. Littré E. Dictionnaire de la langue française. P.: Hachette, 1874. - T. 1-3. - 4420 p.
175. Nouveau Larousse Universel. P.: Librairie Larousse, 1969. - T. 1,2.- 1656 p.
176. Petit Larousse illustré. P.: Librairie Larousse, 1973. - 1816 p.
177. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P.: SNL, 1973. - 1971 p.
178. Принятые в работе условные сокращения1. H "L ' Humani té » /12 9/
179. HD "L'Humanité Dimanche" /130/
180. PL Petit Larousse illustré /175/1. PR Le Petit Robert /176/