автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Межкультурное движение жанра лимерик как текстовая реализация смысла комическое
Полный текст автореферата диссертации по теме "Межкультурное движение жанра лимерик как текстовая реализация смысла комическое"
На правах рукописи
ПАВЛОВА Нелли Викторовна
МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ДВИЖЕНИЕ ЖАНРА ЛИМЕРИК КАК ТЕКСТОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ СМЫСЛА КОМИЧЕСКОЕ
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тверь - 2005
Работа выполнена на кафедре теории языка и межкультурной коммуникации Тверского государственного университета.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Н.Л. Галеева
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор О.И. Бродович
кандидат филологических наук К.А. Фролов
Калужский государственный педагогический университет имени К.Э. Циолковского
Защита состоится г. в j ty час. ЗС)
мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 42.
Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33. Тверской государственный университет, ученому секретарю.
Автореферат разослан «JjjQh Cj£.¿t7¡_ i Jjpjft005 i
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент В.Н. Маскадыня
2оои_ 11652.50 Ъо^го
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению движения жанра лимерик из культуры в культуру, которое осуществляется посредством межкультурного переноса жанровых признаков - традукции, причем лимерик рассматривается как жанр с закрепившимся за ним моносмыслом комическое, представленным в лимериках на разных языках.
Под традукцией (от лат. й-аёис^о, в немецкой традиции - 0ЬеЛга§1ш§ [ЫеиЬеЛ 2002]) понимается культурный перенос; предельно свободное воспроизведение, доходящее до малоузнаваемого, скрытого заимствования; «импортирование» культурозначимых феноменов из культуры1 (исходная культура) в культуру2 (принимающая культура), как то: перенос жанровой формы, смысла, способов его организации, содержания, мотивов и их элементов. В заглавии работы вместо термина традукиия, введенного в переводоведение А. Лефевром, употребляется движение как более привычное и в целом передающее его содержание, но не акцентирующее переводческой природы название. В работе в основном используется термин традукция.
Объектом исследования является межкультурное движение жанра лимерик с закрепленным за ним смыслом комическое.
Предметом исследования является лимерик в совокупности его жанровых признаков, межкультурная продуктивность которого обусловлена мозаичностью конституирующих его элементов, традуцированных из различных культурных источников. Представляется, что лимерик является идеальным предметом для изучения самого феномена комического, поскольку жанр предельно лапидарен, жестко фиксирован формально и ориентирован на реализацию моносмысла, который неизбежно из-за жесткости формы должен демонстрировать свои разные грани (абсурд, сакральное - богохульное, высокое - низкое, пристойное - непристойное и т.д.), модусы (игра, оппозиция), реализовываться в различном содержании и различными средствами.
Актуальность исследования состоит в том, что:
1) изучение межкультурного движения жанров, а также других культурных феноменов как способа взаимодействия, обогащения и интеграции культур важно в современных условиях интенсификации межкультурного взаимодействия, которое ведет к обмену культурными феноменами;
2) проблема трансляции смысла вообще и смысла комическое как части духовного пространства культуры в частности, имеет большое значение для изучения взаимодействия культур, их обогащения и сохранения. Являясь универсалией культуры и одним из предельных смыслов, представленных в разных культурах, смысл комическое выступает в роли медиатора в процессе сохранения общего культурного пространства, и в этом отношении актуально его изучение в качестве одного из смыслов, который «дер-
жит» культуру на примере жанра, где этот смысл является основным содержательным элементом.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1 )лимерик определяется как жанр, признаки которого были традуциро-ваны из предшествующих культур;
2) лимерик изучается как жанр с фиксированными формальными признаками и закрепленным в нём предельным смыслом комическое, представленным в различных культурах разными гранями и модусами;
3) межкультурное движение жанра лимерик рассматривается как способ взаимодействия и обогащения культур;
4) на материале лимерика определяется один из способов межкультурного движения жанра: характерный жанр отдельной культуры - перевод на язык другой культуры - появление беспереводного жанра в другой культуре;
5) на материале лимериков выделяются грани смысла комическое (сакральное - богохульное, пристойное - непристойное, высокое — низкое и др.) и их представленность в лимериках различных культур.
Основная цель работы состоит в выявлении содержательных и формальных особенностей традукции жанра лимерик из культуры в культуру и выделении в нем граней комического.
Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:
продемонстрировать «сборку» жанра лимерик из жанровых признаков, которые были традуцированы из предшествующих культур, а также движение жанра лимерик между культурами;
- выделить жанровые признаки лимерика;
- определить грани и модусы комического в лимериках;
- изучить специфику реализации смысла комическое в жанре лимерик в разных культурах;
- выявить игровые средства реализации смысла комическое в лимери-
ке;
- установить способы сохранения смысла комическое при переводе лимериков.
Выбор текстов жанра лимерик в качестве материала исследования объясняется разнообразием в них граней смысла комическое. Картотека лимериков на английском, русском, единичных примеров на немецком, польском, французском, испанском языках была составлена по результатам выборки из приведенных в библиографическом описании источников, а также лимериков из Интернета. В целом было изучено 3988 лимериков.
Анализ материала позволил выдвинуть следующую гипотезу.
Европейские культуры развиваются и обогащаются за счет межкультурной традукции текстов, жанров, жанровых признаков и других феноме-
нов, которые в значительной мере конституируются из элементов общеевропейского античного наследия.
Теоретическую основу исследования составили значимые для разрабатываемой тематики положения межкультурных исследований (М.М. Бахтин, А.Н. Веселовский, В. фон Гумбольдт, В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, Т.Н. Снитко, S. Bassnett, A. Lefevere, A. Neubert, А. Рут и мн. др.), теории игры, разрабатываемой в рамках общефилософской проблематики (Т.А. Апинян, И.Е. Берлянд, В.И. Иванов, Л.Ю. Культенко, О.В. Сарычев, Й. Хейзинга), философской теории языковых игр (Л. Витгенштейн, J. Hin-tikka), лингвистической теории языковой игры (С.Н. Бредихин, Т.А. Гри-дина, О.В. Залесова, Е.А. Земская, C.B. Ильясова, О.В. Макаревич, Ю.О. Нестерова, Я.К. Никишин, В.З. Санников, С.Ж. Нухов), теории перевода t (Л.С. Бархударов, Н.Л. Галеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А. Попо-
вич, Я.И. Рецкер, П. Топер, А.Д. Швейцер, A. Frank, В. Hochel, G. Toury), теории комического (Аристотель, Ю.Б. Борев, Б. Дземидок, В .Я. Пропп, Цицерон), и в ее рамках теории смешного (А. Бергсон, Л.В. Карасев, Д.С. Лихачев), теории абсурда (Ж. Делез, Е. Клюев, О.И. Лихачев, В.Ю. Новикова, О.Л. Чернорицкая, Е. Cammaerts), семиотики (Р. Барт, A.B. Борисен-ко, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман, В.А. Миловидов), филологической герменевтики (Г.И. Богин, Н.Л. Галеева, Н.Ф. Крюкова, E.H. Левинтова).
В диссертации использовались следующие методы: метод лингвос-тилистического анализа, метод сопоставительного анализа текстов с приоритетом эмпирико-индуктивного подхода, метод оппозиционного описания, предложенный P.O. Якобсоном.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Лимерик как жанр англоязычной культуры демонстрирует жанровые признаки, традуцированные из предшествующих культур.
2. Лимерик является жанром со строго фиксированной формой и преобладанием моносмысла комическое.
3. Сущностными модусами смысла комическое, реализуемыми в лиме-рике, являются игра и оппозиция.
4. Жанр пчмерик с фиксированным смыслом комическое и фиксированной формой первоначально возникает в англоязычной культуре, а в последнее время традуцируется в другие культуры, проходя путь: жанр в ис-хоОной культуре - перевод - беспереводное появление в принимающей культуре.
5. Параметрами переводческой трудности при переводе лимериков являются:
а) сохранение значащей формы, которая является признаком жанра;
б) воспроизведение «экзотизации» в переводе;
в) передача абсурдного компонента;
г) сохранение структурно-воспроизводимых и структурно-невоспроизводимых средств опредмечивания смысла комическое.
Теоретическая значимость данного исследования связана с тем, что в нем получены результаты, представляющие ценность для лингвокультурологической теории перевода:
• с переводческо-культурологических позиций установлен генезис жанра лимерик в англоязычной культуре;
• продемонстрированы способы межкультурного движения жанра лимерик в неанглоязычные культуры;
• определена специфика функционирования смысла комическое в ли-мериках в различных культурах;
• на материале текстов лимериков выделены грани смысла комическое;
• установлено, что акцент при передаче комического должен делаться на трансляции не столько содержания (ситуации), сколько собственно смысла комическое, поскольку он задается в основном структурно-невоспроизводимыми средствами.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в его ходе, могут использоваться для оптимизации практической деятельности переводчиков, при редактировании переводов, а также в теоретических и практических курсах стилистики, перевода и межкультурной коммуникации.
Апробация работы: основные положения и результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и межкультурной коммуникации Тверского государственного университета, а также были апробированы на конференциях различных уровней: Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: психологический и лингвистический аспекты» (г. Пенза, 2001 г.); II Межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (г. Томск, 2002 г.); VIII Тверской герменевтической конференции «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (г. Тверь, 2002 г.); 4-ой Всероссийской научной конференции (г. Пенза, 2004 г.), межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы профессиональной компетенции в языковом обучении» (г. Тверь, 2005 г.).
По теме диссертации опубликовано 10 работ в форме статей и тезисов к научным конференциям общим объемом 2,4 пл.
Объем и структура работы. Поставленные цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников лимериков, приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются базовые понятия исследования, обозначаются его предмет и объект, раскрываются актуальность, научная новизна, формулируются цель и основные задачи, перечисляются используемые для их решения методы, обосновывается выбор материала исследования, определяется теоретическая основа, излагаются выносимые на защиту положения, теоретическая и практическая значимость работы, описываются её объем и структура.
" В первой главе представлены основные теоретические положения ра-
боты, определяются базовые понятия, демонстрируется «сборка» жанра лимерш из элементов предшествующих авторитетных культур. Акценти-
i руется необходимость переосмысления роли перевода как способа форми-
рования и обогащения культур, причем беспереводное движение жанра с сохранением всех жанровых признаков из культуры в культуру предлагается считать разновидностью перевода.
Интерес к данной проблеме вызван активным межкультурным движением текстов, что приводит к интенсификации межкультурной коммуникации, ставя всё новые проблемы в межкультурном понимании, общении, «диалоге культур». Полагая диалог условием полноценной экзистенции самих себя, культуры активно обмениваются текстами, жанрами, способами мыследеятельности. Этот «диалогический» обмен рассматривается как часть общесемиотического процесса и перевод в широком смысле, поскольку «все механизмы перевода, обслуживающие внешние контакты, принадлежат к структуре семиосферы» [Лотман 1992: 14].
Таким образом, на примере движения жанра лимерик из культуры в культуру акцентируется необходимость широкого понимания перевода как посредника в процессе взаимного обогащения культур. Такое понимание перевода характерно для современного лингвокультурологического направления в переводоведении - Translation Studies (A. Lefevere, S. Bassnett, V. Makura, D. Delabastita). В рамках этого подхода вопросы так называемой «прагматики перевода» решаются на уровне взаимодействия культур, а не в пределах ограниченной системы соответствий/несоответствий между двумя языками/культурами, как было свойственно лингвистической теории перевода.
К переводческим способам осуществления межкультурного взаимодействия, рассматриваемым А. Лефевром, относятся феномены трансляции (translatio) как в той или иной мере точной передачи элементов исходного текста, где применим критерий эквивалентности, и традукции (traductio) -одной из ипостасей перевода, проявляющейся даже тогда, когда собственно перевод как трансляция текста не производится. Введение понятия традукции стало ответом на возникающий вопрос о возможности считать «культурный перенос» элементов одной культуры в другую разновидно-
стью перевода. Так, переводческая деятельность A.C. Пушкина в значительной мере являет собой традукцию стихотворных форм и мотивов как античных, так и современных и отчасти восточных культур. Это далеко не единичный случай, поскольку таким образом происходило формирование большинства европейских культур.
Введение в научный обиход понятия традукция позволяет более широко взглянуть как на перевод, сущность которого не сводима к автоматической замене единиц одного языка единицами другого языка, так и на культуру вообще, которая «иногда демонстрирует черты перевода» [Makura 1995: 70]. В этом отношении перенос, традукция культурных форм, закрепленных смыслов, содержаний, жанров из культуры в культуру может рассматриваться как переводческий по сути процесс межкультурного взаимодействия, что позволяет говорить о переводческом происхождении тра- i дукции. Это есть попытка адаптации и трансформации культурой чужих ценностей, когда «чужое» берется как «своё» [Гапеева 2005: 13]. Традукция форм, способов деятельности, жанров и т.п., воспроизводимых в принимающих культурах на собственном или подобном содержании, существовала всегда, без неё было бы невозможным становление мировой культуры. Так, форма классического итальянского сонета, возникшего в XIII в., была традуцирована в англоязычную (В. Шекспир), франкоязычную (Ш. Бодлер, П. Верлен), русскоязычную (А. Пушкин, А. Дельвиг, М. Волошин, А. Ахматова) культуры.
Обладая намного ббльшими креативными и вариативными возможностями по сравнению с трансляцией, традукция оказывает доминирующее воздействие на становление культур особенно в периоды их развития и происходящих в них кардинальных изменений.
В качестве переводческих условий осуществления «диалога культур» в данном исследовании выделяются следующие:
1) «открытость», «проницаемость» культуры для межкультурного воздействия;
2) потребность культуры в данном тексте, жанре, культурном явлении;
3) степень традуцируемости каждого отдельно взятого феномена и его элементов в принимающую культуру и язык;
4) фактор близости, пограничности культур, сосуществующих в едином культурном пространстве.
После определения продуктивности феномена традукции для формирования и обогащения культур рассматривается его частное проявление, составляющее непосредственный предмет данного исследования: характерный жанр англоязычной культуры - лимерик, образованный традукцией его жанровых признаков из предшествующих авторитетных культур. В качестве отправной герменевтической точки зрения относительно жанра мы принимаем идею Г.И. Богина, согласно которой жанр служит средством
организации рефлексии, одним из супертекстовых указаний на способ создания текста и выход к его пониманию [Богин 2002]. Жанр программирует способ освоения текста, поскольку он «есть такое представление о целом, которое позволяет выбрать определенный вариант среди множества возможных стратегий понимания» [Левинтова 1991: 9]. Пониманием текста Г.И. Богин (1986: 6) называет обращение опыта человека на текст с целью освоения тех частей его содержательности, которые не удается освоить посредством привычных действий смысловоего восприятия. Г.И. Богин выделяет три типа понимания: семантизирующее, когнитивное и распредме-чивающее. При анализе лимериков не всегда есть необходимость выхода на распредмечиваюшее понимание, как, например, при анализе художественных текстов. Для понимания лимериков достаточно семантизирующего и когнитивного понимания, принимая во внимание тот факт, что смысл комическое уже предзадан формой. Характерной содержательной особенностью жанра лимерик является реализуемый в нем моносмысл комическое, что дает основания осваивать любой текст, заключенный в строгую форму лимерика, как комический.
Говорить о лимерике как о самостоятельном жанре позволяет наличие у него выделенных нами жанровых признаков, позволяющих идентифицировать его как таковой. При производстве лимериков как текстов с жесткой формой следует воспроизводить жанровые признаки, под которыми понимается «совокупность текстовых параметров, которые должны присутствовать в тексте определенного жанра дня того чтобы он мог характеризоваться в качестве такового» [Донское 2004: 32]. Существенными признаками жанра лимерик мы полагаем:
1) строго фиксированную форму (пять строк, характерная рифмовка);
2) характерный набор содержаний (мотивов);
3) смысл комическое, реализуемый в игре и оппозиции как модусах его существования.
Обстоятельством, позволяющим говорить о «сборке» жанра, является то, что ни один из перечисленных признаков, включая форму, не возник в англоязычной культуре, а был заимствован ею из предшествующих культур.
Появление лимериков в англоязычной культуре стало возможным благодаря «пре-лимерикам» - пятистрочным поэтическим текстам, сходным по формальным признакам с современными лимериками. Отличие «пре-лимериков» от лимериков в традиционном понимании состоит в том, что необходимый содержательный компонент лимерика нонсенс и комическое в них отсутствует, и они развиваются на содержании, оппозиционном комическому. Так, в «пре-лимерике» Ф. Аквинского усматривается сакральный смысл борьба с искушением, диаметрально противоположный современной содержательности лимерика, т.е. форма лимерика началась с его «серьезной», сакральной ипостаси, которая впоследствии обратилась в
свою противоположность, оппозицию, в данном случае, сакральное-богохульное. В этом проявляется и основной способ образования смысла комическое - переход некой сущности в свою противоположность:
Sit vitiorum meorum evacuatio a-a-a-A-a-a-A-a-a-a-a-A-a-a
Concupiscentae et libidinis exterminatio, a-a-a-A-a-a-a-a-A-a-a-a-a-A-a-a Caritatis et patientiae, b-b-B-b-b-b-b-B-b-b
Humilitatis et obedientiae, b-b-b-B-b-b-b-b-b-B-b-b
Omniumque virtutura augmentatio a-a-A-a-a-A-a-a-a-A-a-a
[цит по Wilkins 1985]
Приведем английский вольный перевод этого «пре-лимерика», не сохраняющий жесткость формы, и затем сравним его с переводами, выполненными в соответствии с формальными особенностями организации текстов этого жанра:
Let it be for the elimination of my sins, For the expulsion of desire and lust, [And] for the increase of charity and patience, Humility and obedience, As well as all the virtues [Wilkins 1985, tr by I Blase]
В данном случае английский подстрочный перевод не передает форму лимерика, возможно, в силу того обстоятельства, что в современной англоязычной культуре за формой лимерика закреплен смысл комическое и воспроизведение формы в переводе сделало бы содержание богохульным. Для подтверждения сказанного обратимся к другому переводу того же «пре-лимерика»:
Extinguish concupiscent fires, а-А-а-а-А-а-а-А
Eliminate lustful desires; a-A-a-a-A-a-a-A
Give patience and love, b-B-b-b-B
A plenitude of b-B-b-b-B
What humble obeying requires a-A-a-a-A-a-a-A
[цит no Winkler 1985]
В результате сравнения переводов становится очевидным, что смысл сакральное, представленный в форме лимерика, обращается в свою противоположность, становясь смыслом богохульное, т.е. одной из составляющих граней смысла комическое. Форма оказалась продуктивной, и достаточно быстро она стала наполняться противоположным содержанием и оппозиционным в данном случае смыслу сакральное смыслом комическое.
Следующим случаем традукции в лимерике как «сборном» жанре является традукция средневековых карнавальных мотивов, описанных М.М. Бахтиным [Бахтин 1965]. В лимерик из карнавальных текстов были траду-цированы следующие мотивы: 1) еды и питья; 2) обжорства; 3) безумия, 4) жизни и смерти; 5) сатурналий. Мы не исключаем, что эти мотивы могли зародиться в англосаксонской традиции самопроизвольно, однако влияние латинских текстов и соответствующей традиции, которые рано
проникли в Британию и оказали влияние на формирование англоязычной культуры, несомненно. Первичность или вторичность таких влияний установить сейчас невозможно, на что в свое время указывал В.М. Жирмунский.
Традукция из античных жанров (мим, ателлана, комедия) таких модусов комического, как оппозиция и игра, обогатило жанр лимерик следующими оппозиционными сущностями: 1) сакральное - богохульное; 2) пристойное скабрезное; 3) сластолюбие - аскетизм; 4) небесное, духовное -земное, плотское. Большинство содержательных оппозиций, появившихся ещё в античности и средневековье и образующих в совокупности смысл комическое, всегда являлись смыслообразующими, что позволяет сделать вывод о неизменности механизмов смыслообразовательной традукции. Была установлена оппозиционная сущность смысла комическое, проявляющаяся как при образовании смысла, когда содержание переходит в свою противоположность (сакральное в богохульное), так и непосредственно в тексте, когда смысл создается за счет ряда оппозиций.
Таким образом, сам жанр лимерик, считающийся принадлежностью англоязычной культуры, стал таковым, будучи «собран» из вышеназванных элементов предшествующих культур, полагаемых нами его жанровыми признаками.
Во второй главе рассматривается игра как модус комического, акцентируется многоаспекгность проявления феномена игры в лимерике. Игра рассматривается как культурологический и лингвокультурологический феномен. Все концепции, рассматривающие игру как основную составляющую культуры, где игра понимается как культурообразующая деятельность (Й. Хейзинга, Е. Финк), имплицитно или эксплицитно проецируют игру в том числе и на изучаемый нами феномен комического. Появление нового культурологического типа мышления не могло не отразиться на языке, находящемся в тесной взаимосвязи с сознанием, культурой и духовной жизнью человека. При анализе взгляда Й. Хейзинги на проблему взаимоотношений игры и интересующую нас проблему комического становится очевидной диспропорция, отсутствие обратной связи между понятийной парой «игра комическое», поскольку игра не всегда комична, а комическое - практически всегда есть игра как «другая» сущность феномена, как модус его существования.
Игра проявляется в лимерике как карнавалшация. Именно в лимерике в совокупности его жанровых признаков игра практически всегда приводит к формированию смысла комическое. Карнавализация - междисциплинарный (культурологический) термин, введенный М.М. Бахтиным, для обозначения воздействия античных и средневековых празднеств и обрядовых действ - «карнавала» - на образно-символическое мышление, творческую память, последующие тексты культуры, в особенности во внекарнаваль-ных, внеколлективно-народных и внеофициальных условиях культурного
творчества. Карнавал и карнавализация традуцировались в последующие культуры и их тексты, в частности, в тексты лимериков, игровая природа которых карнавальна и в силу этого комична. Карнавал как игра с сущностями, с предметами, с понятиями стал неотъемлемой игровой частью ли-мерика.
Игра проявляется в лимерике в виде абсурда.
Явчяясь составляющей аксиологического триединства «человек — абсурд- мир» [Камю 1998], феномен абсурда становится предметом рефлексии не только философии, но и герменевтики с целью освоения порождаемых абсурдом смыслов, спектр которых варьируется от экзистенциальной парадигмы до изучаемого нами смысла комическое, который часто выступает как qппoзиция к другим смыслам. Абсурд при этом может рассматриваться как оппозиционный, игровой смысл, поскольку абсурд как идеальная сущность, аналогично языковой игре, раздвигает границы нормативного, возможного. Являясь приоритетной областью изучения философии (А. Камю, Ж.П. Сартр), понятие абсурд в лингвистических исследованиях практически не разрабатывалось, что породило синонимичное употребление терминов абсурд и нонсенс, а также противоречивые утверждения о том, что «нонсенс не есть проблема смысла», «нонсенс - «смысловой транс»» [Клюев 2000]. Это вызвано тем, что лингвистические исследования преимущественно сосредоточены на правильности, нормативности, истинности рысказывания, а абсурд является их практическим отрицанием. Устанавливая соотношение нонсенса и абсурда, можно определить его следующим образом: нонсенс есть языковая реализация абсурда.
Игра проявляется в лимерике как языковая игра («языковой карнавал»), ведущаяся на всех структурных уровнях языка: графическом, фонетическом, лексическом, синтаксическом для опредмечивания метасмысла комическое
На материале лимериков было установлено, что ведущим смыслом в текстах данного жанра, фактически моносмыслом, проявляющимся в разных своих гранях, выступает смысл комическое, манифестированный в оппозиции и игре, в том числе и языковой. В жанре с жестко заданной формой, четко фиксированным смыслом комическое, ограниченным набором содержаний, условием его существования становится текстовая вариативность и креативность используемых средств, выходящих за пределы текстовых норм, задаваемых самими же лимериками, т.е. в позднейших лиме-риках происходит неизбежное отрицание уже использовавшихся средств, поскольку иначе жанр, существующий в ограниченном наборе жанровых признаков, исчерпает себя.
В лимерике используются графические фонетические, орфографические, лексические стилистические средства, способствующие созданию смысла комическое. К графическим средствам, используемым в лимерике, причисляются обыгрывание современных аббревиатур, специфическое
графическое оформление строк, напоминающее по форме описываемый объект, курсив, замена части слова цифрой и т.п.; среди фонетических средств выделяются аллитерация, анаграмма, ассонанс, какология, ономатопея, паронимическая аттракция; орфографические средства представлены палиндромом, игровая сущность которого выражается в особом образом организованной системе симметричных оппозиций; лексические средства включают разрядку, гиперболу, гротеск, литоту, каламбур, редупликацию, неологизмы, игровой эпитет, амфиболию, метафору, иронию, метонимию и т.п.
Использование этих средств на любом из уровней маркирует начало языковой игры и является значащим средством, приводящим к содержательной игре. Большая часть этих средств использовались в предшествующих культурах для создания комического, что позволяет сделать вывод о традукции принципа языковой игры и ее средств. «Игровые» языковые средства, наряду с другими жанровыми признаками, оказываются определяющим фактором порождения смысла комическое, а содержание лимерика при этом отступает на второй план, т.е. языковая игра ведется ради игры, а жесткость формы выступает в качестве сдерживающего фактора, который побуждает к поискам новых игровых возможностей:
I see as I sit at tea
A stasis state at sea
I test, as I eat,
An £ast-Asia seat;
I assess a siesta settee
Третья глава посвящена рассмотрению переводческих способов межкультурного распространения лимериков, под которыми понимаются трансляция и традукция. Выделяются параметры переводческой трудности при работе с лимериками, которыми являются.
1. Сохранение значащей формы, являющейся признаком жанра и смыс-лообразующгш средством. Анализируются причины переводческих неудач, объясняемые несоблюдением жанровых требований лимерика. В качестве компонента переводческой трудности при переводе лимериков выделяется сохранение строгой фиксированной формы лимерика в совокупности всех её составляющих: рифмы, размера, ритма, расположения строк. Нарушение этих требований приводит к появлению так называемых псев-долимериков текстов, не воспроизводящих ни смысловые, ни структурные особенности жанра. Сохранение формы лимерика при переводе является одним из критериев его успешности и главным признаком, способствующим опознаваемости жанра, поскольку разрушение или нарушение строго фиксированной формы ведет, в конечном счете, к разрушению смыслового и игрового потенциала текста. Приведем пример псевдолиме-рика, претендующего на вхождение в жанр, поскольку он опубликован в сборнике лимериков.
Historians of the social life of the later Историки, описывающие общественную
Roman Empire speak of жизнь позднего периода Римской импе-
А certain young man of Anminum, рии, повествуют о юноше из Ариминума,
Who would jump into rivers and swim который любил прыгать в реки и плавать
in 'em там. Когда друзья дразнили его, называя
When his friends said, "You fish1" рыбой, он обычно презрительно фыркал и
Не would answer, "Oh, pish1 отвечал' «Рыбы не могут плавать так, как
Fish can't swim like me, they've no vim я Им не хватает силы» in 'em (перевод Л Коротаевой)
2. Выбор между экютизацией/натурализацией перевода Под экзоти-зацией понимается передача особенностей оригинала, под натурализацией - адаптация текста в принимающую культуру, снятие всего «чужого».
Решение о выборе переводческой стратегии (адаптационной или передающей особенности оригинала) должно приниматься в зависимости от приоритетов принимающей культуры.
There was an Old Man of Aosta, Речистый старик из Крайовы
Who possessed a large cow, but he lost her; Всё не мог доискаться коровы
But they said, 'Don't you see Все кричат старику:
She has rushed up а Ьее"> «Вон она на суку!»,
You invidious Old Man of Aosta1' Но не слышит старик из Крайовы
Скотовод из Алтайского края Плакал. «Бык убежал из сарая'» Вдруг он слышит- «Твой скот На березе живет, Ты, лопух из Алтайскою края!»
Рациональное начало, присутствующее в каждой из стратегий, заключается в том, что при натурализации перевода, обеспечивающей наибольшее вхождение текста в принимающую культуру, происходит снятие «чужого», что способствует ассимиляции лимерика в принимающей культуре; тогда как переводческая стратегия экзотизации состоит в сохранении колорита подлинника, обеспечивая больший доступ к особенностям другой культуры.
3. Передача абсурдного компонента смысла Абсурдный компонент смысла может воспроизводиться в переводе двояко: либо посредством воссоздания абсурдной ситуации, аналогичной подлиннику, либо посредством языковой игры. Абсурдность ситуации усиливается языковой игрой, в которой используются различные стилистические приемы.
Where was a Young Lady whose nose, У Дануты из города Сопота
Was so long that it reached to her toes; Нос длиннее слоновьего хобота
So she hired an Old Lady, Этот нос вместе с Данкой
Whose conduct was steady, Всюду ноет служанка
То carry that wonderful nose Вот такие несносные хлопоты1
В данном случае имеет место так называемый улучшающий перевод, когда наряду с воссозданием ситуационного абсурда ключевое слово
обыгрывается и маркируется графически в составе других слов, поскольку Предназначено для усмотрения в том числе и нерефлектирующим реципиентом.
4. Передача структурно-воспроизводимых и структурно-невоспроизводимых средств опредмечивания смысла комическоеПодчеркивается приоритет воспроизведения смысла оригинала над содержанием при работе со структурно-невоспроизводимыми средствами. Для воссоздания смысла и смыслообразующего игрового средства может меняться содержание и ситуация:
Rosahna, a pretty young lass У вдовы из предместья Сен-Жюст
Had a truly magnificent ass Был весьма замечательный бюст'
Not rounded and pink, Был он мраморно-белым,
As you possibly think - Бакенбарды имел он
It was grey, had long ears and ate grass. И табличку «Писатель M. Пруст»
В данном случае для передачи граней смысла комическое «непристойность» и «абсурд» используется название другой табуизированной части тела, вокруг которой выстраивается другое содержание.
На примере русскоязычного лимерика рассматриваются следующие способы традукции жанровых признаков.
1. Непосредственный, как правило, эквивалентный перевод текстов ли-мериков на язык принимающей культуры, который осуществляется с сохранением структуры текста и жанровых признаков. Таким образом жанр непосредственно входит в культуру.
2. Традукция отдельных жанровых признаков и жанра в целом без непосредственного перевода. В этом случае текст в принимающей культуре создается под влиянием переведенных текстов или продуцентами, владеющими английским языком и способными идентифицировать и воспроизводить жанровые признаки лимерика.
Выявляются специфические содержательные особенности русскоязычного лимерика, которые заключаются в перераспределении граней смысла комическое. Отмечается отсутствие нонсенса (в понимании Э. Лира) - основного содержательного компонента английской поэзии абсурда, ранее закрепленного в русской культуре за другими жанрами («частушкой-нескладушкой», частушкой-страшилкой, «черным» стишком, басней, анекдотом).
1. Содержательной чертой русского лимерика является обыгрывание локальных топонимов:
Сумасбродная дева в Нагатино С саксофоном была невнимательна. Выходя из метро, Прихватила ведро, Саксофон свой оставив в Нагатино.
2. Лаконичная форма лимериков используется для передачи недостоверной информации в виде «слухов», начинающихся с характерного зачина «Говорят...»:
3. Особую группу составляют интертексгуальные лимерики-травестии. Лимерики данной группы характеризует наличие скрытой цитации, т.е. интертекстуальности :
Был kfoü дядя главой кабинета Самых честных он бил табуретом Но совсем занемог, Обессилел и слег, И его уважали за зто
Итак, принимающая культура, обогатившись переводом лимериков как содержательно, так и формально, стала использовать эту удобную форму для продуцирования самостоятельных текстов, отдавая предпочтение, однако, смыслу непристойность как грани комического:
У дамы из штата Айова Застали мужчину нагого Они на рояле Сонаты играли А вы ожидали другого''
Таким образом, становление жанра лимерик в его фиксированной форме с закрепившимся моносмыслом комическое происходит в англоязычной культуре, из которой он в устоявшейся форме и с некоторой вариативностью модусов комического посредством трансляции и традукции в дальнейшем распространяется в европейской культуре как через непосредственный перевод (трансляцию), так и через беспереводное создание лимериков с закрепившимися жанровыми признаками на разных языках (тра-дукцию).
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы его дальнейшего развития.
Основные результаты работы представлены в одной таблице, одном графике. Список литературы включает 193 наименование источников и 26 словарей.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях: 1. Кокоева (Павлова) Н.В. Комическое как смысл культуры и его лингвистическое выражение // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: Материалы Всероссийской науч. конф. / Ред. A.B.
Говорят, президент Сенегала С русской баней построил бунгало Кайф там ловит и - эх' -Голышом прямо в снег, Привезенный спецрейсом с Ямала
Говорят, что у жителей Кубы крайне редки дубленки и шубы - Да, кубинский народ небогато живет, — Признают власти Кубы сквозь зубы
Пузырев. - М.; Пенза: Институт психологии и Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского, Пензенский ИПКиРО, 2001. - С. 195-196.
2. Павлова Н.В. Многообразие способов создания смысла комическое в лимерике // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. науч. статей и тезисов II межвуз. науч.-практич. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых / Ред. H.A. Качалов. - Томск: Томск, политехи, ун-т, 2002. - С. 64-66.
3. Павлова Н.В. Ирония и её лингвистическое перевыражение в пере-1 водах текстов A.C. Пушкина // Языковые подсистемы: стабильность и ди-' намика: Сб. науч. тр. / Ред. Н.Л. Галеева. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - С.
138-144.
4. Кокоева (Павлова) Н.В. Комическое как смысл культуры // Материа-4 лы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков: Сб. науч. тр. / Ред. М.Л. Макаров. - Тверь: Твер. гос. унт, 2003. - С. 58-64.
5. Павлова Н.В. Комическое в культуре // Богинские чтения' Материалы Тверской герменевтич. конф. / Ред. Н.Л. Галеева. - Тверь: Твер. гос. унт, 2003. - С. 94-96.
6. Павлова Н.В. Специфические особенности русского лимерика // Язык и его функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. / Ред. В.И. Иванова. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. - С. 112-117.
7. Павлова Н.В. Комическое как способ отражения мышления в языке // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: Материалы 4-ой Всероссийской науч. конф. / Ред. A.B. Пузырев. - М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2004. - С. 50-51.
8. Павлова Н.В. Основные тенденции межкультурного движения текстов: translatio versus traductio // Проблемы профессиональной компетенции в языковом обучении: Материалы межрегиональной науч.-практич.
f конф. / Ред. Т.А. Жалагина, H.A. Комина. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. -
С. 175-180.
9. Павлова Н.В. Параметры переводческой трудности при переводе ли-мериков // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сб. науч. тр. Вып. 2 / Ред. О.С. Шумилина. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. -С. 192-198.
10. Павлова Н.В. Смыслообразующая функция формы лимерика // Язык и текст в парадигмах науки и культуры: Сб. науч. тр. / Ред. Н.Ф. Крюкова. - Тверь: Тверь гос. ун-т, 2005. - С. 105-110.
Технический редактор A.A. Медведева Подписано в печать 14.09.2005. Формат 60 х 84 'л6. Бумага типографская № 1. Печать офсетная. Усл.псч.л. 1,25 Уч.-изд.л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ № 375 Тверской государственный университет, Редакционно-издательское управление. Адрес: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33. Тел. РИУ: (0822) 35-60-63.
№25800
РНБ Русский фонд
2006-4 30120
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Павлова, Нелли Викторовна
Введение.
Глава
Феномен традукции в культуре
1.1 Основные тенденции межкультурного движения текстов: traductio versus translatio.
1.2 Традукция смысла комическое и его представленность в
Ф жанровых признаках лимерика.
1.2.1 Комическое как смысл культуры.
1.2.2 Традукция формы в лимерике.
1.2.3 Традукция содержания в лимерике.
1.2.4 Традукция модусов комического в лимерике.
Выводы по Главе 1.
Глава
Игра как модус комического 4/0- 2.1 Виды игры.
2.1.1. Игра как культурологический феномен.
2.1.2. Абсурд как реализация крайней формы игры.
2.1.3. Языковая игра.
2.2 Языковая игра в лимерике.
2.2.1. Графические средства.
2.2.2. Фонетические средства.
2.2.3. Орфографические средства.
2.2.4. Лексические средства.
2.2.5. Синтаксические средства.
Выводы Главе 2.
Глава
Переводческие способы межкультурного распространения лимернков
3.1 Перевод лимериков.
3.1.1 Параметры переводческой трудности при работе с лимериками.
3.1.2 Передача структурно-воспроизводимых средств.
3.1.3 Передача структурно-невоспроизводимых средств.
3.2 Культурный перенос жанра лимерик.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Павлова, Нелли Викторовна
Настоящая работа посвящена изучению движения жанра лгшерик из культуры в культуру, которое осуществляется посредством культурного переноса - традукции, причем лгшерик рассматривается как жанр с закрепившимся за ним смыслом комическое, представленным в лимериках на разных языках. Исследование ориентировано на описание путей нейтрализации лингвокультурных барьеров, способных вызвать «сбои» в процессе коммуникации. К числу таких межкультурных барьеров в данном случае относится специфическая принадлежность жанра лгшерик англоязычной культуре, которая «размывается» через перевод и перенос жанра, а сам жанр получает межкультурное распространение. Этому распространению в данном случае способствует и то обстоятельство, что за жанром закреплен один смысл - межкультурный универсальный смысл комическое, реализующийся в своих разных гранях как в пределах одной культуры, так и в разных культурах.
Деятельностный и интегративный подход к исследуемому феномену обусловил обращение к основным положениям герменевтики, лингвистики, переводоведения, культурологии, эстетики, литературоведения, а также западноевропейской культуроориентированной теории перевода [Translation Studies 1991, 2002; Lefevere 1992, 1995; Bassnett, Lefevere 1998].
Интерес к данной проблеме вызван активным межкультурным движением текстов и глобализацией, которые приводят к интенсификации межкультурной коммуникации, ставя всё новые проблемы в понимании, общении, «диалоге культур», причем диалог, глобализация часто организуются путем «обобществления» форм, жанров, способов мышления, что обеспечивает наилучшие условия для межкультурного взаимодействия. Подобная межкультурная глобализация свидетельствует о качественных изменениях, произошедших в осмыслении понятия культуры за последнее время. Всё отчетливее осознается то обстоятельство, что каждая национальная культура представляет собой смешение не всегда четко выделенного «своего» и разных «чужих» - обстоятельство, которое в достаточной мере не принималось во внимание романтиками - основателями лингвистики, с преувеличенным вниманием относившимися к проявлению национального в культуре (В. фон Гумбольдт, Л. Шлегель и др.). В современных исследованиях, посвященных разработке понятия культуры, дискутируется вопрос о многообразном взаимодействии культур, их гетерогенности и мозаичности, присутствии элемента «другости», «инаковости» в «своем» [Бахтин 1972, 1979; Библер 1991; Гак 1998; Лотман 1992; Шапинская 2003; Turk 1992]. Данный подход свидетельствует о новом осмыслении феномена культуры, бытование разнообразных форм которой не может быть ограничено исключительно самобытной внутренней формой «духа народа» [Гумбольдт 1984]. Исходя из понимания того, что становление культур почти никогда не происходило изолированно и основывалось на достижениях предшествующих культур, в современных исследованиях происходит смещение акцентов с преувеличенного, романтического по сути внимания к национальному в культуре на исследование межкультурных влияний, проникновений, заимствований (A. Lefevere, V. Makura, S. Bassnett). Мы полагаем, что вся постгумбольдтианская наука была посвящена изучению специфического в культуре, тогда как наше исследование акцентирует её другие аспекты с учетом общности происхождения культур.
Указывая на коммуникативный характер культуры, A.B. Осадчий отмечает, что «культура как основание диалога предполагает как бы неуспокоенность» [Осадчий 2001: 27]. Эта «неуспокоенность», вызванная потребностью быть обращенной к другой культуре, взаимодействовать, коммуницировать, дает B.C. Библеру основания сопоставить культуру с «двуликим Янусом», поскольку «её лицо столь же напряженно обращено к другой культуре, к своему бытию в других мирах, сколь и внутрь, вглубь себя, в стремлении изменить и дополнить своё бытие» [цит. по Осадчий 2001: 27]. В этом смысл той «амбивалентности», что присуща - по М.М. Бахтину -каждой целостной культуре.
Полагая диалог условием полноценной экзистенции самих себя, культуры активно обмениваются текстами, жанрами, способами мыследеятельности. Подобный «диалогический» обмен может мыслиться как часть общесемиотического процесса и перевод в широком смысле, поскольку «все механизмы перевода, обслуживающие внешние контакты, принадлежат к структуре семиосферы» [Лотман 1992: I, 14]. Перевод, выступавший в качестве важнейшего средства межкультурной коммуникации и имевший дело с национально-культурной спецификой языков, с национальной спецификой образа мира, сложившейся у лингвокультурной общности, стал рассматриваться как способ бытования, обогащения и взаимодействия культур. Значимость феномена перевода стала пониматься в снятии семиотического противоречия между «мы» «они», «своё» «чужое» и создании общего культурного пространства посредством расширения границ культур, что является условием обеспечения их ценностной, понятийной и духовной общности.
В данном исследовании предлагается взгляд на перевод как на разновидность межкультурного взаимодействия во всей его противоречивости и неоднозначности, о чем свидетельствует вариативность, множественность переводов одного и того же текста, выполненных с разных позиций, крайними точками которых являются традукцня [Lefevere 1992, 1995; Bassnett, Lefevere 1998] и трансляция.
Под традукцией (от латинского traductio, в немецкой традиции -Übertragung £Neubert 2002]) как переводческим способом осуществления «диалога культур» понимается «культурный перенос, вплоть до создания текстов-аналогов или способов мышления, способов деятельности» [Галеева 2004: 21]; предельно свободное воспроизведение, доходящее до малоузнаваемого,скрытогозаимствования;«импортирование» культурозначимых феноменов из культуры^ (исходная культура) в культуру? (принимающая культура), как то: перенос жанровой формы, смысла, способов его организации, содержания, мотивов и их элементов, что по сути представляет собой широко трактуемый переводческий процесс. Таким образом, мы имеем дело с широким пониманием перевода как межкультурной коммуникации, частным случаем которой является культурная традущия, предлагающая более широкий взгляд на перевод по сравнению с узколингвистическим трансляционным подходом, рассматривающим перевод как деятельность по замене единиц одного языка единицами другого языка [Комиссаров 1990].
Введение понятия традукции необходимо в контексте исследования, поскольку оно объясняет как появление жанра тшерик в англоязычной культуре, так и возникновение этого жанра в неанглоязычных культурах (в частности, в польской, русской, немецкой, испанской). Как переводческое явление может рассматриваться, в частности, то, что традиционно считавшийся английским жанр тшерик через переводы и беспереводно проникает в другие европейские культуры, - факт, ставший возможным благодаря культурному переносу или культурной традукции, описанной Л. Лефевром. Этот факт далеко не единичен, хотя в данном исследовании рассматривается именно он как частное явление традукции жанровых признаков лимерика.
Объектом исследования является межкультурное движение жанра лимерик с закрепленным за ним смыслом комическое.
Предметом исследования является тшерик в совокупности его жанровых признаков, межкультурная продуктивность которого обусловлена мозаичностью конституирующих его элементов, традуцированных из различных культурных источников, а также ввиду его игровой способности обладать неограниченной содержательной емкостью при наличии строго фиксированной формы. В фиксированной пятистрочной форме лимерика, заключающейся в чередовании трехстопного анапеста в первой, второй и пятой строке с двустопным анапестом в третьей и четвертой, согласно схеме рифмовки ааЪЪа [Литературная. 2001: 447], реализуются многие грани смысла комическое (абсурд, сакральное-богохульное, высокое-низкое, пристойное-непристойное и т.д.) и предстают в разных своих модусах (игра, оппозиция), что дает возможность, в том числе, уточнить понятие комического. Представляется, что лимсрик является идеальным предметом для изучения самого феномена комического, поскольку жанр предельно лапидарен, строго формально фиксирован и ориентирован на реализацию моносмысла, который неизбежно из-за жесткости формы должен демонстрировать свои разные грани, модусы, реализовываться на различном содержании.
Комическое как смысл является универсалией общечеловеческого духовного пространства, «предельным понятием» [Снитко 1999] культуры в целом, реализующемся в конкретном смысле. Под духовным пространством понимается «совокупность смысловых, идейных парадигм, ценностей, чувств, представлений, знаний, понятий, веры, общекультурных феноменов» [Галеева 1999: 7]. В этом отношении, хотя комическое в европейской культуре формировалось из единого античного культурного основания, сопоставительное исследование его проявления в лимерике представляется необходимым, поскольку утверждение единства и универсальности метасмысла через сравнение культур также является адекватным сопоставительным выводом.
Актуальность исследования состоит в том, что:
1) изучение межкультурного движения жанров, а также других культурных феноменов как способа взаимодействия, обогащения и интеграции культур представляется важным в современных условиях интенсификации межкультурного взаимодействия, которое ведет к обмену культурными феноменами;
2) проблема трансляции смысла вообще и смысла комическое как части духовного пространства культуры в частности, имеет большое значение для изучения взаимодействия культур, их обогащения и сохранения. Являясь универсалией культуры и одним из предельных смыслов, представленных в разных культурах, смысл комическое выступает в роли медиатора в процессе сохранения общего культурного пространства, и в этом отношении актуально его изучение в качестве одного из смыслов, который «держит» культуру, причем на примере жанра, где этот смысл является основным содержательным элементом.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1) лнмерик определяется как жанр, признаки которого были традуцированы из предшествующих культур;
2) лнмерик изучается как жанр с фиксированными формальными признаками и закрепленным в нём предельным смыслом комическое, представленным в различных культурах разными гранями и модусами;
3) межкультурное движение жанра лнмерик рассматривается как способ взаимодействия и обогащения культур;
4) на материале лимерика определяется один из способов межкультурного движения жанра: характерный жанр отдельной культуры - перевод на язык другой культуры - появление беспереводного жанра в другой культуре;
5) на материале лимериков выделяются грани смысла комическое (сакральное-богохульное, пристойное-непристойное, высокое-низкое и др.) и их представленность в лимериках различных культур.
Основная цель работы состоит в выявлении содержательных и формальных особенностей традукции жанра лгшерик из культуры в культуру и выделении в нем граней комического.
Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:
- продемонстрировать «сборку» жанра лнмерик из жанровых признаков, которые были традуцированы из предшествующих культур, а также движение жанра лимерик между культурами;
- выделить жанровые признаки лимерика;
- определить грани и модусы комического в лимериках;
- изучить специфику реализации смысла комическое в жанре лимерик в разных культурах;
- выявить игровые средства реализации смысла комическое в лимерике; установить способы сохранения смысла комическое при переводе лимериков.
Выбор текхтов жанра лимерик в качестве материала исследования объясняется разнообразием в них граней смысла комическое. Картотека лимериков на английском, русском, единичных примеров на немецком, польском, французском, испанском языках была составлена по результатам выборки из приведенных в библиографическом описании источников, а также лимериков из Интернета. В целом было изучено 3988 лимериков. Анализ материала позволил выдвинуть следующую гипотезу: Европейские культуры развиваются и обогащаются за счет межкультурной традукции текстов, жанров, жанровых признаков и других феноменов, которые в значительной мере конституируются из элементов общеевропейского античного наследия.
Теоретическую основу исследования составили значимые для разрабатываемой тематики положения: межкультурных исследований [Бахтин 1965, 1979; Веселовский 1989; Гумбольдт 1984; Жирмунский 1979; Конрад 1972; Снитко 1999; Тимко 2001; Трухтанова 2003; Bassnett, Lefevere 1998; Lefevere 1992, 1995; Рут 1992; Translation Studies 1991; Translation Studies 2002]; теории перевода [Бархударов 1975; Галеева 1997, 1999; Комиссаров 1990; Латышев 1988; Попович 1980; Рецкер 1974; Топер 1998; Швейцер 1998; Frank 1991; Hochel 1991; Toury 1991]; теории игры, разрабатываемой в рамках общефилософской проблематики [Апинян 2003; Берлянд 1992; Иванов 1993; Культенко 2002; Сарычев 2002; Хейзинга 1992]; философской теории языковых игр [Витгенштейн 1985; Hintikka 1969]; лингвистической теории языковой игры [Бредихин 2003; Залесова 2002; Земская 1983; Гридина 1996; Ильясова 2002; Макаревич 2001; Нестерова 2001; Никишин 2002; Санников 1994, 1999; Нухов 1997; Уварова 1986]; теории комического [Аристотель 1957; Борев 1976; Дземидок 1974; Пропп 1976; Цицерон 1972]; теории смешного [Бергсон 1992; Карасев 1996; Лихачев 1976]; теории абсурда [Делез 1995; Клюев 2000; Лихачев 1990; Новикова 2001; Чернорицкая 2002; Cammaerts 1929]; теории катарсиса [Аристотель 1953; Выготский 1998; Kristeva 1980]; семиотики [Барт 1989; Борисенко 2004; Кристева 1995; Лотман 1969, 1992; Миловидов 1998, 2000]; филологической герменевтики [Богин 1986, 2002; Галеева 1999; Крюкова 2000; Левинтова 1991].
В диссертации использовались следующие методы: метод лингвостилистического анализа, метод сопоставительного анализа текстов с приоритетом эмпирико-индуктивного подхода, метод оппозиционного описания, предложенный P.O. Якобсоном.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лимерик как жанр англоязычной культуры демонстрирует жанровые признаки, традуцированные из предшествующих культур.
2. Ламерик является жанром со строго фиксированной формой и преобладанием моносмысла комическое.
3. Сущностными модусами смысла комическое, реализуемыми в лимерике, являются игра и оппозиция.
4. Жанр лимерик с фиксированным смыслом комическое и фиксированной формой первоначально возникает в англоязычной культуре, а в последнее время традуцируется в другие культуры, проходя путь: жанр в исходной культуре — перевод — беспереводное появление в принимающей культуре.
5. Параметрами переводческой трудности при переводе лимериков являются: а) сохранение значащей формы, которая является признаком жанра; б) воспроизведение «экзотизации» в переводе; в) передача абсурдного компонента; г) сохранение структурно-воспроизводимых и структурно-невоспроизводимых средств опредмечивания смысла комическое.
Теоретическая значимость данного исследования связана с тем, что в нем получены результаты, представляющие ценность для лингвокультурологической теории перевода:
• с переводческо-культурологических позиций установлен генезис жанра лимерик в англоязычной культуре;
• продемонстрированы способы межкультурного движения жанра лгшерик в неанглоязычные культуры;
• определена специфика функционирования смысла комическое в лимериках в различных культурах;
• на материале текстов лимериков выделены грани смысла комическое;
• установлено, что акцент при передаче комического должен делаться на трансляции не столько содержания (ситуации), сколько собственно смысла комическое, поскольку он задается в основном структурно-невоспроизводимыми средствами.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в его ходе, могут использоваться для оптимизации практической деятельности переводчиков, при редактировании переводов, а также в теоретических и практических курсах стилистики, перевода и межкультурной коммуникации.
Апробация работы: основные положения и результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и межкультурной коммуникации Тверского государственного университета, а также были апробированы на конференциях различных уровней: Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: психологический и лингвистический аспекты» (г. Пенза, Институт психологии и Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского; Пензенский ИПК и ПРО, 15-19 мая 2001 г.); II Межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (г. Томск, Томский политехнический университет, 2002 г.); VIII Тверской герменевтической конференции «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (г. Тверь, ФИЯ и МК ТвГУ, 10-13 октября 2002 г.);
4-ой Всероссийской научной конференции (г. Пенза, Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского, 12-15 мая 2004 г.), межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы профессиональной компетенции в языковом обучении» (г. Тверь, ТвГУ, 14-15 апреля 2005 г.).
По теме диссертации опубликовано 10 работ в форме статей и тезисов к научным конференциям общим объемом 2,4 п.л.
Объем и структура работы. Поставленные цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы и источников, Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Межкультурное движение жанра лимерик как текстовая реализация смысла комическое"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
1. Лимерик распространяется в европейских культурах как посредством трансляции, т.е. непосредственно перевода, так и посредством традукции, что выражается в появлении беспереводных текстов-аналогов.
2. Переводческими трудностями при переводе лимериков являются: а) сохранение значащей формы, которая является признаком жанра; б) воспроизведение «экзотизации» в переводе; в) передача абсурдного компонента; г) воспроизведение структурно-воспроизводимых и структурно-невоспроизводимых средств опредмечивания смысла комическое. Трудность воспроизведения структурно-воспроизводимых средств заключается, прежде всего в том, что переводчик не усматривает их в качестве смыслообразующих.
3. При наличии структурно-невоспроизводимого средства приоритет при переводе должен отдаваться воспроизведению смысла, а не содержания вопреки традиционному подходу к проблеме передачи структурно-невоспроизводимых средств, . согласно которому структурная невоспроизводимость средства влечет за собой невоспроизведенность смысловую. Таким образом, при передаче структурно-невоспроизводимого средства в переводе, переводчиком должна создаваться «своя игра» по воспроизведению смысла, основанная на ином содержании.
4. При традукции жанра может происходить перераспределение его содержания и граней комического, как, например, в русском лимерике, где абсурдность в лировском понимании как грань смысла сменилась непристойностью при сохранении всех существенных жанровых признаков, хотя присутствие в определенной степени абсурдного компонента в такой грани комического, как непристойность, полностью отрицать нельзя.
5. Русскоязычный лимерик создается с использованием локальных топонимов, широко используются интертекстуальные лимерики, лимерики-пародии с использованием в них языковой игры.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги диссертационного исследования, прежде всего необходимо отметить его междисциплинарный и комплексный характер. В ходе исследования, носящего лингвокультурологическую переводческую направленность, нашла подтверждение гипотеза относительно обогащения европейских культур за счет межкультурного движения текстов, конституируемых из элементов общеевропейского античного наследия.
Такая постановка проблемы объясняется тем, что, несмотря на принадлежность субъектов, включенных в процесс диалога, к различным культурам с несхожими, а порой и сильно отличающимися традициями, чрезвычайно важно обнаружить для них универсальную ценностную культурную основу, какой являются культуры античности. Этим объясняется избранный нами подход к проблеме с общекультурных позиций, поскольку представляется, что общее в культурах, обмен значимыми фрагментами между культурами облегчает процесс взаимопонимания и межкультурного взаимодействия.
В исследовании обосновывается, что подобное взаимодействие культур, направленное на их взаимное обогащение, является возможным благодаря культурообразующему феномену традукции, понимаемому как широкая разновидность перевода, и, следовательно, как один из продуктивных способов межкультурной коммуникации.
Для демонстрации этого утверждения на примере жанра англоязычной культуры лимерик показан способ проникновения жанра из исходной культуры в принимающую и его межкультурное распространение.
Жанр лимерик оказался продуктивным материалом исследования в силу того обстоятельства, что на его примере удалось показать не только способ традукции жанра через его жанровые признаки в другие европейские культуры, но и сделать вывод о том, что сам жанр лимерик был образован традукцией элементов предшествующих культур, полагаемых нами его жанровыми признаками (формы, содержания с закрепленным за ними моносмыслом комическое, модусов существования данного смысла). В этом усматривается культурная преемственность и возможность обогащения культур через традукцию элементов других культур и объединения их в новый культурный продукт, как произошло с жанром лимерик в англоязычной культуре. В дальнейшем жанр в совокупности жанровых признаков был традуцирован в другие культуры, что рассматривается как продуктивный способ межкультурного обмена.
На материале лимериков было установлено, что ведущим смыслом в текстах данного жанра является моносмысл комическое, манифестированный через оппозицию и игру, в том числе и языковую. В связи с этим решается вопрос о соотношении комического и игры и делается вывод о том, что комическое — всегда игра, тогда как игра не всегда комична. Установлено, что данный смысл может задаваться не только структурно и содержательно, а также и посредством набора игровых языковых средств, использующихся для порождения данного смысла.
Отмечается, что прямого «перетаскивания» жанра в форме, бытующей в исходной культуре, как правило, не происходит, заимствуется только то, что является востребованным принимающей культурой. Это является доказательством того, что каждая культура адаптирует только те инокультурные ценности, которые отвечают её культурным запросам и потребностям.
Так, в частности, показано, что смысл комическое, будучи рассмотренным в диахронном аспекте, был представлен в англоязычной культуре в лировскую эпоху гранью абсурд, тогда как в настоящее время в лимериках большинства культур доминирует грань непристойное, хотя такие грани смысла комическое, как абсурд, богохульное, а также языковая игра, опредмечивающая данный смысл, также присутствуют в лимерике.
Проведенное исследование подтвердило положения работы о признании абсолютного приоритета смысла над содержанием при передаче в переводе структурно-невоспроизводимых средств, которыми задается, по большей части, смысл комическое. Показано, что структурная невоспроизводимость средства не является препятствием для полноценного перевода, поскольку в нем должны воспроизводиться не значения, а смыслы. Приведенные примеры переопредмечеииости в переводе смысла комическое средствами, не адекватными структурно-невоспроизводимым средствам оригинала, доказывают, что перевод «по смыслу» не только возможен, но и единственно приемлем. Подобное переопредмечивание смысла в тексте перевода может быть проделано с большей или меньшей степенью успешности, которая будет зависеть от многих факторов: от возможности использования методов компенсации, подстановок, улучшающего перевода, от способности переводчика заменить образ, отклониться от точного значения, сосредоточиться на игре, полностью абстрагировавшись от содержания. Мы рассматриваем наше исследование как основу, на которой можно построить практические рекомендации по работе переводчика с непереводимым в переводе.
В результате проведенного исследования было получено знание о таком сложном межкультурном переводческом явлении как традукция на примере жанра лимерик с закрепленным за этим жанром смыслом комическое. Полученные результаты можно использовать в лингвокультурологической теории перевода, лингвистической теории жанра и в рамках сопоставительных исследований текста.
Было бы небезынтересным рассмотреть влияние других жанров на формирование европейских культур и установить их значимость в формировании духовного пространства культуры. Представляется перспективным рассмотреть появление других жанров в культурах, поскольку большинство из них, как правило, заимствуется из предшествующих авторитетных культур. Это позволит по-иному взглянуть на проблемы межкультурного взаимодействия, поскольку в классической лингвистике преобладает гумбольдтианская романтическая точка зрения на культуру как продукт исключительно независимого развития народного духа.
Не отрицая классических представлении, мы можем на материале проведенного исследования утверждать, что, по крайней мере, она нуждается в корректировке, особенно в настоящее время, когда новые средства коммуникации позволяют беспрепятственно обмениваться текстами и другими духовными продуктами.
Список научной литературыПавлова, Нелли Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Апинин Т.А. Игра в пространстве серьезного. СПб.: СПбГУ, 2003. - 400 с. Аристотель. Об искусстве поэзии. - М.: Худож. лит., 1957. - 183 с. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - СПб: СПбГУ, 1999.-443 с.
2. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Дис. . канд. филол. наук. Горький, 1976. - 168 с.
3. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 231 с. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 413 - 423.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
5. Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Бахтин М.М. Работы 1920-х годов. Киев: Next, 1994.-С. 257-318.
6. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1965. - 527 с.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979 - 424 с. Бергсон А. Смех. - М.: Искусство, 1992. - 127 с.
8. Берлянд И.Е. Игра как феномен сознания. Кемерово: Алеф, 1992. — 96 с. Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры. - М.: Прогресс, 1991. - 176 с.
9. Богии Г.И. Индивидуация по способу развертывания динамической схемы смыслообразования // Актуальные проблемы лингвистики, теории перевода итеории обучения иностранным языкам: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Е.С. Еремия. Кокшетау: КГУ, 2002. - с. 94-109.
10. Богии Г.И. Тексты, возникающие в ходе языковой игры // Филология. -1998. -№ 14.-С. 29-36.
11. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. - 86 с. Болдина Л.И. Ирония как вид комического: Дис. . канд. филос. наук. - М., 1981.-171 с.
12. Бредихин С.Н. «Языковая игра» как лингвистический феномен: Дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2003. - 147 с.
13. Бродович О.И. Об одном лингвистическом парадоксе: переводческие стратегии для ненормативных языковых форм // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах / Отв. ред. О.И. Бродович. -СПб: СПбГУ, 1995.-С. 146-150.
14. Бубнов A.B. Лингвопоэтические и лексикографические аспекты палиндромии: Дис. . д-ра филол. наук. Орел, 2002. - 525 с. Бьяджо Д'Анджело. Narratio et delectatio. Пародия в средневековой романской литературе. - М.: ОГИ, 2003. - 176 с.
15. Варзонин Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1994. - 148 с.
16. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. - 240 с.
17. Витгенштейн JI. Философские исследования // H3JI. М., 1985. - Вып. 16. -С. 79- 128.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.
19. Выготский JI.C. Психология искусства.-Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-480 с. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988.-699 с.
20. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. - М., 1998. - Сер. 19. - № 2.-С. 117-126.
21. Галесва Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997.-79 с.
22. Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: Дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999.-352 с.
23. Галесва Н.Л. Культура как перевод // Космополис. М., 2003 а. - № 2. - С. 44-48.
24. Галеева Н.Л. Перевод как фактор формирования культур // Лингвистика и филологическая герменевтика: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Н.Ф. Крюкова. — Тверь, 2003 б.-С. 15-22.
25. Галеева Н.Л. Переводческие позиции как одна из причин вариативности перевода // Язык и его функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И. Иванова. Тверь, 2004. - С. 17-24.
26. Гаснаров M.JI. Русские стихи 1890-х 1925-го гг. в комментариях. - М.: Высш. шк., 1993.-272 с.
27. Гридина Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество: Монография. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. 214 с.
28. Гришкова JI.B. Проблема переводческой эквивалентности: Дис. . канд. филол. наук. -JL, 1982.- 165 с.
29. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Наука, 1984. -324 с.
30. Даркевич В.П. Народная культура Средневековья: Пародия в литературе и искусстве, IX-XVI вв. М.: Наука, 1992. - 285 с. Делез Ж. Логика смысла. - М.: Академия, 1995. - 298 с.
31. Дементьев В.В. Речевые приемы иронии и шутки и типология коммуникативных интенций // Фатическое поле языка / Ред. Л.М. Алексеева. -Пермь, 1998.-С. 33-45.
32. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. - 223 с. Донсков C.B. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов: Дис. . канд. филол. наук. -Тверь, 2004.- 168 с.
33. Елисеева В.В. Парономазия и её передача в переводе // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. СПб: СПбГУ, 1995.-С. 87-92.
34. Жан-Поль. Приготовительная школа эстетики-М.: Искусство, 1981.-448 с. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1979. -492 с.
35. Залесова О.В. Языковая игра в творчестве В. Аксенова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2002. - 19 с.
36. Заходер Б.В. Приключения Винни-Пуха // Вопросы литературы. 2002. - № 5.-С. 197-225.
37. Зверев A.M. Смеющийся век // Вопросы литературы. 2000. - № 4. — С. 337.
38. Земская Е.А. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика, морфология, лексика, жест / Отв. ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1983. - С. 172-214.
39. Иванов С.Н. Структура культурной традиции: (Методол. анализ игровых аспектов): Дис. канд. филос. наук.-М., 1993.- 181 с.
40. Калмыкова Л.И. «Непереводимое» в переводе Есенина на английский язык: Дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 175 с.
41. Каменская Ю.В. Ирония как компонент идиостиля А.П. Чехова: Дис. .канд. филол. наук. Саратов, 2001. - 173 с.
42. Камю А. Изнанка и лицо. М.: Эксмо-пресс, 1998. - 863 с.
43. Карасев Л.В. Философия смеха.-М.: Изд-во Рос. гуманит. ун-та, 1996.-221 с.
44. Клюев Е.В. Теория литературы абсурда М.: УРАО, 2000. - 104 с.
45. Козинцев А.Г. Фома и Ерема; Макс и Мориц; Бивис и Батхед: Трикстерскиешутовские, клоунские) пары в трех культурах // Смех: истоки и функции /
46. Под. ред. А.Г. Козинцева. СПб.: Наука, 2002. - С. 186 - 210.
47. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры словв английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. -20 с.
48. Комиссаров B.II. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-250 с.
49. Коновалова О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. -240 с. Конрад Н.И. К вопросу о литературных связях // Конрад II.И. Запад и Восток. - М.: Наука, 1972. - С. 315-327.
50. Конрад Н.И. О литературном «посреднике» // Конрад Н.И. Запад и Восток. -М.: Наука, 1972. С. 329-343.
51. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Вестник МГУ. Сер. 9, 1995. -№ 1.-С. 97-124.
52. Кун H.A., Ненхардт A.A. Легенды и мифы Древней Греции. СПб: Литера, 1998.-602 с.
53. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 91 - 114.
54. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.
55. Левинтова E.H. Опыт построения лингвистической теории жанра: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991. - 22 с.
56. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте: (На примере детерминативов): Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 171 с.
57. Лихачев Д.С., Панченко A.M. «Смеховой мир» Древней Руси. Л.: Наука, 1976.-204 с.
58. Лихачев О.И. Проблема нонсенса в лингвистике // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты: Сб. науч. тр. / Ред. Г.И. Богин. -Калинин: КГУ, 1990. С. 71-80.
59. Лосев А.Ф. История античной эстетики. М.: Фолио, 2000. - 880 с. Лотман Ю.М. Механизм культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3 т.: Т. 3. - Таллинн: Александра, 1992. - С. 326-380.
60. Лотман Ю.М. Семиотика культуры //Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3 т.: Т. 1. Таллинн: Александра, 1992.-С. 11-121.
61. Лукьянова B.C. Коммуникативные неудачи в комедии абсурда: (На материале сопоставительного анализа английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 164 с.
62. Луначарский A.B. О смехе // Луначарский A.B. Собрание сочинений в 8 т.: Т.8.-М.:Худож. лит., 1967.-С. 531 -538.
63. Луначарский A.B. Что такое юмор? // Луначарский A.B. Собрание сочинений в 8 т.: Т.8. М.: Худож. лит., 1967. - С. 182 - 184. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. — Кемерово: Изд-во Кемер. ун-та, 1995. - 82 с.
64. Люсый А. Переводы: пришествие новых смыслов // Космополис. М., 2003. - № 2 (4). - С. 49-63.
65. Ляшок A.C. Карнавал как форма праздничной культуры: Философско-культурологический анализ: Автореф. дис. . канд. филос. наук. -Краснодар, 2004. 27 с.
66. Макаревич О.В. Языковая игра: Проблема определения // Концептуальная картина мира и интерпретативное поле текста с позиций лингвистики,журналистики и коммуникативистики / Отв. ред. Л.Л. Стриженко. Барнаул: Алт. ГТУ. - 2001. - С. 150-153.
67. Манн Ю.В. О гротеске в литературе. М.: Сов. писатель, 1966. - 181 с. Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - 92 с.
68. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отн., 1978. - С. 114-136.
69. Нестерова Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: Дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2001. - 225 с.
70. Никишин Я.К. Функциональные аспекты языковой игры: Дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2002. 150 с.
71. Николаев Д. П. Сатира Щедрина и реалистический гротеск. М.: Худож. лит., 1984.-367 с.
72. Николип В. Феномен нонсенса у поетици хумора // Siat humoru. Opole, 2003. - С. 537-545.
73. Ницше Ф. Веселая наука // Ницше Ф. Стихотворения. Философская проза. -СПб.: Худож. лит., 1993. С. 130 - 249.
74. Ницше Ф. Рождение трагедии из духа музыки // Ницше Ф. Стихотворения. Философская проза. СПб.: Худож. лит., 1993. - С. 250 - 257.
75. Платон. Государство // Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 3. — М.: Мысль, 1994.-С. 79-420.
76. Платон. Законы // Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 4. М.: Мысль, 1994.-С. 71-437.
77. Платон. Филеб // Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 3. М.: Мысль, 1994.-С. 7-78.
78. Поздеева Е.К. Окказиональное слово: восприятие и перевод: (На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей): Дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2002. — 203 с.
79. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.
80. Походня И.С. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.
81. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. - 183 с. Пузырев A.B. Анаграммы как явление языка. Опыт системного осмысления: Доклад . д-ра филол. наук. - Саратов, 1995. - 38 с.
82. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. -216 с. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. - М., 1995. - № 3. - С. 56-89.
83. Санников 13.3. Лингвистический эксперимент и языковая игра // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1994. - № 6. - С. 25-28. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Яз. рус. культуры, 1999.-541 с.
84. Скрипник Н.Я. Античность как культурный и образовательный идеал: Дис. . канд. филос. наук. Ростов н/Д, 2001. - 167 с.
85. Скуратовская Л.И. Основные жанры детской литературы в историко-литературном процессе Англии XIX начала XX века: Дис. . д-ра филол. наук. - Днепропетровск, 1991. - 507 с.
86. Сннтко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск: ПГЛУ, 1999. - 156 с.
87. Степанов А.Г. Семантика стихотворной формы: Фигурная графика, строфика, enjambement: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 2004. -186 с. Столович Л.Н. О еврейском юморе // Евреи шутят / Сост. Л.Н. Столович. -СПб., 2001.-С.7-16.
88. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская и др. Наука: 1988. -164 с.
89. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 203 с.
90. Томберг О.В. Грамматика и поэтика английской народной баллады: историческое развитие и проблемы перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002. - 20 с.
91. Топер П. Перевод и литература: Творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. - № 6. - С. 178-199.
92. Тонер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001.-252 с.
93. Травкина А.Д. Типологически релевантная вариативность стандартной произносительной формы английского слова: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Тверь, 2001. - 36 с.
94. Трухтанова Е.В. Культурологические основы переводческой неэквивалентности при описании внешности человека: (На материале французских переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2003. — 24 с.
95. Уварова Н.Л. Логико-семантические типы языковой игры (на материале английской диалогической речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Львов, 1986.- 16 с.
96. Феденев В.Б. Паронимическая аттракция в английском языке: (На материале классической английской литературы): Дис. . канд. филол. наук. М., 1983.- 155 с.
97. Федотова Л.Н. Паронимия в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1988.-212 с.
98. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра М.: Лабиринт, 1997. - 445 с. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. . д-ра филол. наук. - М., 1995. - 355 с.
99. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс, Прогресс- Академия, 1992. 464 с.
100. Чернорицкая О.Л. Поэтика абсурда в аспекте литературно-художественной методологии: Дис. .канд. филол. наук. М., 2002. - 206 с.
101. Шапошникова О.В. Гротеск и его разновидности: Дис. . канд. филол. наук. М., 1978.-206 с.
102. Щедровицкий Г.П. Схема мыследеятельности — системно-структурное строение, смысл и содержание // Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Шк. Культ. Полит., 1995. - С. 281-298.
103. Щербина A.A. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). -Киев: Изд-во Акад. наук УССР, 1958. 68 с.
104. Эпштейн М. Игра в жизни и в искусстве // Эпштейн М. Парадоксы новизны. М.: Сов. писатель, 1988. - С. 276 - 303.
105. Якименко Н.В. Каламбур как лингвистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984.-26 с.
106. Яржембовский С. Смех и грех: М. Бахтин «Тв-во Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса». // Звезда. 2001. - № 8. - С. 206-210.
107. Bassnett S. & Lefevere A., Constructing cultures: Essays on literary translation. -Clevedon ect.: Cromwell Press, 1998. 143 p.
108. Bassnett S. Transplanting the seed: Poetry and Translation // Constructing Cultures: Essays on Literary Translation / Ed. by S. Bassnett. Clevedon ect.: Cromwell Press, 1998. - P. 57-75.
109. Hintikka J. Models for Modalities, Selected Essays. Dordrecht: Reidel, 1969. -178 p.
110. Hochel B. The Cross-Temporal and Cross-Spatial Factors and the Translation of Literary Language // Translation Studies / Ed. by A. Lefevere. AmsterdamAtlanta, GA, 1991.-P. 41-48.
111. Knox R. Review of Langford Reed's The Complete Limerick Book // English Life. London, February 1925.
112. Makura V. Culture as Translation // Translation, History and Culture. London; New York: Cassell, 1995 / Ed. by S. Bassnett. - P. 64-70.
113. Neubert A. Specifica Translationis Übersetzen ist nicht immer Übersetzen // Translation zwischen Theorie und Praxis. - Frankfurt/Main: Lang, 2002. - S. 1538.
114. Pocheptsov G. Language and humour. Kiev: Vysca skola, 1974. - 318 p. Pym A. Translation and Text Transfer: an essay on the principles of intercultural communication. - Frankfurt a/M: Lang, 1992. - 228 p.
115. Swales J.M. Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. -272 p.
116. Translation Studies / Ed. by A. Riccardy. Cambridge: Cambridge Universuty Press, 2002. - 244 p.
117. Turk H. Translation for Theater and for Literature // Литература и перевод: проблемы теории: Междунар. встреча ученых и писателей. — М.: Прогресс, Литера, 1992.-Р. 114-117.
118. Большой немецко-русский словарь / Под. ред. И.Б. Пригоникер, Л.С. Блиновой и др. 6-е изд. - М.: Рус. яз., 1999. - 1040 с.
119. Большой нидерландско-русский словарь. 2-ое изд. / Под рук. С.А. Миронова. - М.: Живой язык, 2001. - 920 с.
120. Большой норвежско-русский словарь: в 2-х тт. / Под ред. В.Д. Аракина. -6-е изд., испр. М.: Живой язык, 2003.
121. Большой русско-датский словарь. 4-е изд., испр. - М.: Живой язык, 2001. - 872 с.
122. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2002. - 1195 с. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - М.: Рус. яз., 1976. - 1096 с.
123. Краткий словарь по эстетике / Под ред. М.Ф. Овсянникова. М.: Просвещение, 1983. - 223 с.
124. Марцишевская К.А., Сордо-Пенья Б.Х. Испанско-русский и русско-испанский словарь. 6-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 2000. - 512 с. Новейший философский словарь / Сост. A.A. Грицанов. - Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998.-896 с.
125. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д Апресяна. М.: Рус. яз., 1993. f (
126. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1984. - 796 с. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
127. Русско-румынский словарь / Сост. Н.Г. Корлэтяну и Е.М. Руссев. М.: Сов. энц., 1967.- 1056 с.
128. Русско-чешско-словацкий словарь / Сост. Н.Р. Буравцева, Я. Лебедева. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1961. 597 с. Русско-шведский словарь / Под ред. К. Давидссон. - М.: Рус. яз., 1976 - 959 с.
129. Словарь иностранных слов / Под ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной и др. — 6-ое изд. М.: Сов. энц., 1964. - 784 с.
130. Французско-русский словарь / Под ред. Е.Ф. Гриневой, Т.Н. Громовой. -М.: Рус. язык, 1991.-576 с.
131. Черных П.Я. Историко-этимологичсский словарь русского языка: Т. 1-2. -М.: Рус. яз., 1994.
132. The American Heritage Dictionary of the English Language. New York: American Heritage Publishing Co., Inc., 1969. - 1550 p.
133. Webster's Desk Dictionary of the English Language. New York: Portland House, 1990.- 1078 p. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕКСТЫ
134. Мир бессмыслиц. Лимерики старые и новые: Сборник / Составл. К.Н.
135. Атаровой. На англ. и русск. яз. - М.: Радуга, 2003. - 272 с.
136. Набоков В.В. Другие берега // Terra incognita. М: «ДЭМ», 1992. - С. 4-178.
137. Пушкин A.C. Переводы и подражания. М.: Радуга, 1999. - 448 с.
138. Asimov I. More Lecherous Limericks. N.-Y.: Walker, 1976. - 95 p.
139. Birch R.W. Improper Limericks: An Original Bawdy Collection. Howard: PEC1. Publishing, 1998.-332 p.
140. Christ C.M. Playboy's Book of Limericks. N.-Y.: Castle Books, Inc., 1972. -132 p.
141. Cordwell S. Very Rude Limericks. London: Grange Books, 1994. - 157 p. Complete Nonsense / Edward Lear. - Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1994.-272 p.
142. Finley D. //http://italian.about.com
143. The Wordsworth Book of Limericks /Ed. by L. Marsh. Wordsworth Editions Ltd, 1997.-429 p.