автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Фонетические средства создания игрового смысла в англоязычном мини-тексте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетические средства создания игрового смысла в англоязычном мини-тексте"
На правах рукописи
ХРАМОВА ЕКАТЕРИНА АЛЕКСАНДРОВНА
ФОНЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ИГРОВОГО СМЫСЛА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МИНИ-ТЕКСТЕ
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 5 АПР 2015
Пятигорск - 2015 005567213
005567213
Работа выполнена на кафедре английского языка для профессиональной коммуникации в ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Аиашкина Ирина Александровна, ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва»,
профессор кафедры английского языка для профессиональной коммуникации
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Фрейдина Елена Леонидовна, ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет», профессор кафедры фонетики и лексики английского языка Института филологии и иностранных языков;
кандидат филологических наук, доцент Маркосян Гаянэ Эмилбаровна, ФГАОУ «Северо-Кавказский федеральный университет», доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ивановский
государственный университет»
Защита диссертации состоится 5 июня 2015 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9, конференц-зал № 1.
С текстом диссертации можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» и на сайте ФГБОУ ВПО «ПГЛУ»: ЬКр://ш\уш2^1и.т/5аепсе/с!155/?ГО=23398
Автореферат разослан « ^ » апреля 2015 г.
Ученый секретарь п м у
диссертационного совета /]•' Л. М. Хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию фонетических средств создания игрового смысла в семантическом пространстве англоязычных мини-текстов различной жанровой и функционально-стилистической направленности. Под фонетическими средствами создания игрового смысла в данной работе понимаются сегментные звуковые средства, которые формируют идентичные или частично совпадающие акустические образы, взаимодействующие в одном контексте.
Ученые неоднократно обращали внимание на возможность креативного использования языковых элементов в речевой деятельности, что предполагает смещение акцента с передаваемого содержания на интенсифицированный план выражения, усложняющий референцию сообщения [Барт, 1989, с. 470; Лнотар, 1998, с. 32; Crystal, 2001, р. 1; Хомский, 2005, с. 66; Ягелло, 2009, с. 15]. В лингвистических трудах проблема подобного функционирования языка традиционно связывается с явлением языковой игры, которое имеет множество трактовок, как предельно широких, так и достаточно узких; от отождествления с речью [Вдовиченко. 2006, с. 17-18; Шаховский. 2008, с. 360-361] до рассмотрения в качестве отклонения от нормы, языковой девиации или аномалии [Апресян, 1990, с. 51, 54; Гридпна, 1996, с. 4; Санников, 1999, с. 23; Арутюнова, 1999, с. 8-9, 79, 89].
В диссертационных работах последних лет языковая игра признается механизмом реорганизации и обновления языковых структур [Журавлева, 2002, с. 182—183], а также разновидностью метаязыковой рефлексии, составной частью коммуникативной компетенции и особым видом социального взаимодействия [Карганолова, 2008. с. 5]. Среди других тезисов, подтверждающих важность данного феномена, можно выделить определения языковой игры как источника языкового варьирования и проявления возможностей креативного использования языка.
В свете изложенных точек зрения представляется целесообразным обратиться к изучению особенностей реализации игровой функции языка, которая, как полагают некоторые авторы, зачастую игнорируется при перечислении и описании различных назначений языка в человеческом обществе [Crystal, 2001, р. 221; Sherzer, 2002, р. 1]. В данной работе исследуется результат реализации игровой функции языка - игровой смысл, возникающий в языковом сознании участников речевого акта (автора / адресанта и реципиента / адресата) при создании и восприятии сообщения, план выражения которого интенсифицирован с помощью фонетических средств.
До настоящего времени для изучения языковой игры привлекался обширный эмпирический материал на разных языках, как однородный [Муль, 2000; Журавлева, 2002; Евстафьева. 2006; Куманицына, 2006; Амири, 2007; Рыжков, 2010], так и гетерогенный [Каргаполова, 2008]. Несмотря на то, что объектом исследования нередко выступали тексты малого объема (анекдоты, заголовки, малые фольклорные жанры и др.) - единицы, методологически наиболее удобные для осуществления анализа, - до сих пор не состоялось исследования ан- Л )
Ч/ 4
глоязычных мини-текстов различной жанровой и функционально-стилистической направленности как составляющих игрового дискурса, в котором наблюдается креативное использование фонетических средств английского языка.
В связи с вышесказанным актуальность заявленной в работе проблематики обусловлена необходимостью изучения способов участия фонетических средств английского языка в создании игрового дискурса, реализуемого в мнни-текстах с интенсифицированным планом выражения и относительно низкой степенью информативности.
В качестве единиц анализа, содержащих источники фонетически релевантного игрового смысла, были отобраны следующие мини-тексты:
1) языковые шутки (например. What's the dijference between a joist and a girder? / The first wrote Ulysses and the second wrote Faust [Metcalf, 2009, p. 238]), которые представляют собой универсальный общеязыковой тип текста;
2) лимерики (например, Said a boy to his teacher one day: / «fVright has not written 'rite' right, I say». / And the teacher replied, / As the error she eyed: / «Right! Wright, write 'write' right, right away!» [The Mammoth Book of Limericks,
2008, p. 244]) и тексты со спунеризмами (т. е. перестановками звуков или звуковых фрагментов в пределах одного, двух или трех слов; например, RUNNY'S HEIV NOBBY I Runny Babbit Unearned to lit, / And made a swat and heater, /And now he sadly will admit/He bight have done it metier [Silverstein, 2005, p. 24]) как типично английские жанры литературы нонсенса с ярко выраженной ндио'пнической составляющей;
3) относительно завершенные фрагменты текста с фонологическими ошибками (случайными заменами одного акустического образа другим, сходным по звучанию; например, I don't want to cast asparagus at my opponents [Toseland,
2009, p. 71]; Old-timer's disease [Toseland, 2009, p. 107]; You don't have to say you love me just because I'm mad [Toseland, 2009, p. 25]).
Следует отметить, что при наличии лингвистических работ, посвященных шуткам, анекдотам [Chiaro, 1992; Щурина, 1997; Мидовская, 2011] и лимерикам [Артемова, 2004; Павлова, 2005], анализа языковой креативности текста со спунеризмами и текстового фрагмента, содержащего случайную фонетическую игру, еще не проводилось. Другим свидетельством актуальности заявленной темы является тот факт, что рассмотрение способов не узуального, но системно оправданного взаимодействия фонетических форм в англоязычном мини-тексте позволяет получить новые сведения об особенностях лингвокреативного мышления носителей английского языка, которые создают и извлекают игровой смысл, опираясь на языковые способности, компетентность в области культуры и фоновые знания.
Научная новизна диссертации заключается в полученных результатах концептуального характера, до сегодняшнего момента не попадавших в поле зрения лингвистики, а именно в выявлении номенклатуры и комбинаторики фонетических средств создания игрового смысла в разных видах англоязычного мини-текста с интенсифицированным планом выражения и относительно низкой степенью информативности.
Кроме того, новой является разработанная автором схема комплексного анализа фонетических средств создания игрового смысла, которая включает ( 1 ) структурный анализ источников игрового смысла (определение количества и специфики синтагматического или парадигматического взаимодействия языковых единиц с идентичными или близкими фонетическими формами); (2) семантический анализ источников игрового смысла (идентификация и соотнесение двух планов содержания, возникающих в одном контексте, а также характеристика игрового эффекта данного интерпретационного многообразия); (3) анализ фонетических средств создания игрового смысла с точки зрения компонентов речевого акта: сообщения, адресанта и адресата; (4) количественный анализ источников фонетической языковой игры и сравнительный анализ фонетических средств создания игрового смысла в англоязычных мини-текстах различной жанровой и функционально-стилистической направленности.
Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена обогащением лингвистики текста и дискурсивной лингвистики новыми сведениями о функционировании языковых средств в разных видах дискурса. В частности, в данной работе рассматривается создание игрового дискурса с помощью творческого, нестандартного использования фонетических средств английского языка.
Практическая ценность работы обеспечивается возможностью внедрения ее результатов в учебный процесс. Они могут быть нсиользованы при обучении студентов практической фонетике английского языка, при разработке курсов лекций по теоретической фонетике, лексикологии и типологии текстов, при ознакомлении учащихся с культурой п литературой стран изучаемого языка, а также при составлении творческих заданий, направленных на развитие лингвокреатнвного мышления.
Материал исследования представлен следующими источниками: (I) специализированными англоязычными словарями (словарь шуток Ф. Меткалфа (Fred Metealf) «The Penguin Dictionary of Jokes, Wisecracks, Quips and Quotes» объемом 310 стр.; словарь оговорок и ослышек М. Тоуслэнда (Martin Toseland) «The Ants Are My Friends: A Celebration of Misheard Lyrics and Other Linguistic Gaffes» объемом 158 стр.); (2) антологиями («Stoopnagle's Tale is Twisted: Spoonerisms Run Amok» - собрание вторичных текстов басен п сказок со спу-нерпзмами, созданных Ф. Ч. Тейлором (Frederick Chase Taylor), под редакцией К. Джеймса (Keen James), объемом 174 стр.; «The Mammoth Book of Limericks» - собрание лимериков под редакцией Г. Рис (Glyn Rees) объемом 589 стр.); (3) литературными произведениями (книга детских стихотворений Ш. Сильвер-стайна (Shel Silverstein) «Runny Babbit: A Billy Sook» объемом 89 стр.).
Из перечисленных выше источников были отобраны следующие единицы анализа: 283 языковые шутки и 168 лимериков (выделены методом сплошной выборки); 85 текстов со спунеризмами и 349 относительно законченных текстовых фрагментов с фонологическими ошибками (извлечены в полном объеме). Таким образом, узкий корпус исследования составил 885 мини-текстов.
Основная цель работы сводится к выявлению, описанию и сравнению фонетических средств создания игрового смысла в разных видах англоязычного
мини-текста (языковых шутках, лимериках и текстах со спунеризмами, фрагментах текста с фонологическими ошибками).
Указанная цель достигается посредством решения ряда задач, в число которых входят: (1) раскрытие содержания и определение статуса игровой функции языка; (2) общая характеристика результата (игрового смысла) и единицы (игрового мини-текста) реализации игровой функции языка на фонетическом уровне; (3) отбор единиц анализа и обоснование возможности их рассмотрения в качестве игровых мини-текстов; (4) выделение источников игрового смысла (языковых единиц с идентичными или близкими акустическими образами, взаимодействующими в одном контексте); (5) определение источников фонетической языковой игры (явлений, обеспечивающих возникновение вышеупомянутых фонетических форм) и их количественный анализ; (6) структурно-семантический анализ источников игрового смысла; (7) анализ фонетических средств создания игрового смысла с точки зрения компонентов речевого акта: сообщения, адресанта и адресата; (8) сравнение игрового функционирования фонетических средств английского языка в разных видах мини-текста.
Предметом исследования в данной диссертации являются фонетические средства английского языка, участвующие в создании игрового смысла. В качестве объекта исследования выступают англоязычные мини-тексты разной жанровой и функционально-стилистической направленности, содержащие факты фонетически релевантной языковой креативности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Креативное использование фонетических средств английского языка в семантическом пространстве мини-текста предполагает создание интенсифицированного плана выражения и нарушение когерентности посредством обеспечения ситуации игрового взаимодействия идентичных или близких (по фонемному составу или фонетическому оформлению) акустических образов в одном контексте.
2. Лингвистическая задача декодирования игрового смысла и восстановления семантической целостности мини-текста подразумевает идентификацию и соотнесение нескольких планов содержания, вследствие чего возникает эффект языковой игры.
3. Фонетические средства создания игрового смысла варьируются в зависимости от типа мини-текста, в котором наблюдается нх творческое использование. В частности, их игровое функционирование может детерминироваться общими свойствами языковой системы, идиоэтническими особенностями лингвокреативного мышления носителей английского языка, а также носить случайный характер, эксплицируя креативность фонологических ошибок.
4. Игровой эффект, возникающий в результате творческого использования фонетических средств английского языка, также определяется типом мини-текста и может представлять собой комический эффект, эффект абсурда, возникновение альтернативного плана содержания пли вторичного текста.
В соответствии с целью и изложенными задачами в работе применен комплексный .метод исследования, включающий метод научного анализа проблемы; формально-структурный, семантический, контекстуальный виды
анализа; анализ с точки зрения компонентов речевого акта (сообщения, адресанта и адресата); метод разложения плана содержания игрового мини-текста на взаимодействующие составляющие; сравнительно-сопоставительную методику работы с языковым материалом; статистический метод.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были апробированы в виде докладов на 5 научно-практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева (Саранск, 2010-2014), и на 5 научных конференциях «Огаревские чтения» (Саранск, 2010-2014).
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении формулируются цель и задачи работы; излагаются аргументы, свидетельствующие об актуальности и новизне диссертации; определяются предмет и объект исследования; выявляются основные черты диссертации, обусловившие ее теоретическую и практическую значимость; приводятся положения, выносимые на защиту; перечисляются источники языкового материала и методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения фонетических средств создания игрового смысла в англоязычном мини-тексте» представлен обзор научной литературы, посвященной проблемам языковой игры, функций языка, смысла и значения, категорий текста. Здесь обосновывается целесообразность использования в работе таких терминологических словосочетаний, как «игровая функция языка», «игровой смысл» и «игровой мини-текст», а также раскрывается содержание каждого из этих понятий.
Вторая глава «Результаты исследования фонетических средств создания игрового смысла в англоязычном мини-тексте» состоит из трех параграфов. В ней характеризуется языковой материал исследования, и описываются результаты комплексного анализа фонетических средств создания игрового смысла в англоязычных мини-текстах разной жанровой и функционально-стилистической направленности.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования, обозначаются возможные направления дальнейшего развития заявленной проблематики, определяются сферы практического применения результатов исследования.
Библиография включает 151 наименование работ отечественных и зарубежных авторов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Несмотря на то, что диссертационные работы последнего десятилетия демонстрируют широкий спектр направлений анализа языковой игры, проблема изучения функционирования языковых средств в игровом дискурсе, воплощаемом в текстах с интенсифицированным планом выражения и относительно низкой степенью информативности, представляется недостаточно разработанной.
В частности, игровое использование фонетических средств английского языка и их участие в создании особых «скрытых» ассоциативных смыслов в семантическом пространстве текста еще не было предметом самостоятельного исследования.
В связи с вышесказанным основную теоретическую базу диссертации составляет характеристика таких понятий, как «игровая функция языка», «игровой смысл» и «игровой мини-текст».
Анализ терминологического аспекта понятия «игровая функция языка» позволяет сделать вывод о том, что реализация данной функции заключается в перенесении сущностных признаков игры (отсутствие практической целесообразности, локализация в пространстве и времени, наличие сценария, рекурсив-ность, двуплановость) в коммуникативную плоскость. Кроме того, представляется возможным сформулировать определение игрового дискурса как допустимого языковой системой творческого манипулирования структурными элементами языка, обеспечивающего получение эстетического и интеллектуального удовольствия, а также осуществление метаязыковои рефлексии.
Исследователи неоднократно подчеркивали, что предназначение человеческого языка не сводится к одной лишь передаче информации - творческий аспект языкового употребления имеет большое значение для мышления и самовыражения языковой личности [Crystal, 2001, р. 1, 8; Хомский, 2005, с. 66; Ягелло. 2009, с. 15]. Признание игровой функции языка источником языкового варьирования [Гак, 1998, с. 371], обеспечивающего проявление креативных возможностей использования языка [Бернацкая, 2010, с. 41-42], позволяет констатировать вполне самостоятельный статус данной функции.
Реализация игровой функции языка представляет собой металингвистическую деятельность адресанта и адресата по созданию и декодированию сообщения с интенсифицированным планом выражения. В связи с этим, естественной видится ее близость функциям, соотносимым с такими составляющими речевого акта, как адресант, адресат и сообщение - экспрессивной (эмотив-ной), апеллятивной (конативной) и поэтической [Якобсон, 1975, с. 198-223; Бюлер, 2001, с. XIX]. Взаимосвязь игровой функции языка с перечисленными функциями обеспечивается ситуативным характером игрового эффекта, наличием элемента побуждения к действию (вызова адресанта в виде постановки некой лингвистической задачи) и эмотивного аспекта (удовлетворения или разочарования адресата от результата декодирования сообщения), а также усложнением референции и смещением акцента с означаемого на означающее. Тем не менее игровая функция языка является независимой, поскольку, как правило, не подразумевает передачу фактуальной или концептуальной информации и носит эвристический характер.
Определив статус и раскрыв содержание игровой функции языка, мы сформулировали следующее определение: реализация игровой функции языка -это не закрепленное речевой практикой, но системно оправданное использование языка как результат свободного творческого манипулирования элементами языковой структуры, направленное на постановку п решение нестандартной
лингвистической задачи, что предполагает создание и декодирование сообщения с интенсифицированным планом выражения.
Результатом реализации игровой функции языка в реферируемой диссертации признается игровой смысл. Исследователи подтверждают возможность рассмотрения экстралингвистической категории «смысл» в контексте языкознания, соотнося ее с субъективно-личностной, конкретно-ситуативной обусловленностью употребления языковых единиц в речи [Бондарко, 1978, с. 5051; Кобозева, 2000, с. 358; Алефриенко, 2005, с. 86] и подчеркивая генетическую, функциональную связь смысла со значением [Сулеименова, 1989, с. 144]. Целесообразность использования понятия «смысл» в данной работе объясняется тем фактом, что при восприятии текста, референция которого усложнена с помощью фонетических средств, требуется определенный уровень знаний о системе языка и культуре его носителей, а усвоение содержания, сопоставляемого с объективной действительностью, отходит на второй план. Под игровым смыслом автор понимает ментальное образование, возникающее в концептуальных системах участников игрового речевого акта: в языковом сознании адресанта при «программировании» не узуального, но системно оправданного, распределения языковых единиц в семантическом пространстве текста и в языковом сознании адресата в процессе осмысления интенсифицированного плана выражения.
А. II. Новиков утверждает, что смысл возникает только в процессе порождения или восприятия текста, тогда как самому речевому произведению присуща лишь структура содержания [Новиков, 2001, с. 178]. В данной работе семантическим пространством, в котором наблюдается создание и декодирование игрового смысла, является игровой минн-текст, определяемый автором диссертации как текст с интенсифицированным планом выражения и относительно низкой степенью информативности, протяженностью от одного до приблизительно 800 слов. На основании положений лингвистики текста были выведены следующие свойства игрового мпни-тексга: (1) нарушенная когерентность (целостность) и высокая напряженность, которые устраняются посредством восстановления логико-семантической когезии; (2) бытование в качестве как законченного речевого произведения (например, лимерпка), так и текста (иногда примитивного), который предполагает «достраивание» контекстуального окружения (например, оговорки); (3) приоритетное положение категории адресатности по отношению к категории интенциональности; (4) существование в виде организованного семантического пространства, в котором возникают не фиксируемые системой «скрытые» ассоциативные смыслы. Таким образом, игровой мини-текст представляет собой систему, открытую для интерпретации, поскольку обретает семантическую целостность и игровую ценность только в результате решения адресатом лингвистической задачи «расшифровки» плана выражения, усложненного посредством креативного использования фонетических средств английского языка.
Исследование фонетических средств создания игрового смысла осуществлялось на материале трех групп англоязычных игровых мини-текстов разной жанровой и функционально-стилистической направленности: языковых
шуток, текстов нонсенса (лимериков и текстов со спунеризмами), относительно законченных текстовых фрагментов с фонологическими ошибками. Выбор перечисленных единиц анализа обусловлен следующими факторами: (1) языковая шутка и тексты нонсенса сравниваются в качестве универсального общеязыкового типа текста и специфических английских жанров с ярко выраженной идиоэтнической составляющей; (2) языковая шутка и тексты нонсенса, подразумевающие преднамеренное создание игрового смысла, противопоставляются случайной фонетической игре, которая в большей степени раскрывает возможности креативного использования фонетических средств английского языка и творческий потенциал одного из участников игровой коммуникации - адресата, распознавшего фонологическую ошибку.
Языковые шутки, рассматриваемые в данной работе, представляют собой цельные законченные тексты ограниченного объема с разными видами комического содержания, которое передается с помощью особого креативного использования фонетических средств. Ученые, занимавшиеся изучением словесных шуток на разных языках (в частности, Д. Чиаро - на английском, Ю. В. Щурина - на русском, Н. Д. Мидовская - на немецком), приходят к единому заключению о том, что данный жанр подразумевает творческий подход к языковому оформлению, а также наличие у коммуникантов (автора и читателя / слушателя) определенного интеллектуального багажа (лингвистической, социокультурной, поэтической компетенции) и способности к нетривиальной творческой активности [СЫаго, 1992, р. 11, 13, 15; Щурина, 1997, с. 3, 12, 14-15; Мидовская, 2011, с. 22].
Исследование фонетических средств создания игрового смысла в тексте языковой шутки предполагало следующие этапы: 1) определение источников фонетической игры и их количественный анализ; 2) выявление наиболее частотных и периферийных фонетических средств создания игрового смысла; 3) структурно-семантический анализ источников игрового смысла; 4) анализ фонетических средств создания игрового смысла с точки зрения компонентов речевого акта: сообщения, адресанта и адресата. В ходе структурного анализа выделялись источники игрового смысла с синтагматической и парадигматической организацией, то есть расположенные в обозримой линейной последовательности и предполагающие ассоциативный поиск значений, которые взаимодействуют в пределах одной фонетической формы.
Результаты выявления и количественного анализа источников фонетической игры в тексте языковой шутки представлены в диаграмме 1.
Пауза и интонация (1%) Звукоподражание (2%) Перестановка звуков или слогов (2%)
Имитация особенностей произношения (5%)
Переразложение границ слов (9%)
Паронимическая аттракция (10%) Эксплуатация асимметрии языкового знака (71%)
0 20 40 60 80
Диаграмма 1. Источники фонетической игры в тексте языковой шутки
Сущность асимметрии языкового знака заключается в том. что форма стремится к расширению и приобретению новых семантических функций, а содержание поддерживает тенденцию быть выражаемым другими средствами [Карцевский, 1965. с. 90: Сосеюр. 1999. с. 77]. Эксплуатация названного явления означает преднамеренное сближение идентичных акустических образов в одном контексте, что порождает интерпретационное многообразие. В этом отношении наиболее репрезентативными фонетическими средствами создания игрового смысла являются звуки, которые конституируют фонетические формы двух слов, различающихся отображением на письме (омофонов). Однако пары лексических единиц с идентичным написанием (полисеманты / многозначные слова, омонимы) также рассматриваются в качестве источников игрового смысла, создаваемого фонетическими средствами, поскольку, подобно омофонам. обеспечивают усложнение референции сообщения одинаковым звучанием (в том числе в отличие от омографов - слов с идентичной графической формой, но разными акустическими образами).
Паронимическая аттракция подразумевает взаимодействие частично совпадающих акустических образов. Важным для проведенного исследования явился тезис Т. Б. Назаровой о том. что семантические связи, устанавливаемые с помощью данного явления, противоречат типовым семантическим отношениям в нормированном языке [Назарова. 1994, с. 72]. Таким образом, особую значимость приобретает вопрос о креативности английского языка, а также творческих возможностях автора и реципиента языковой шутки, поскольку сближение слов, связанных паронимической аттракцией, представляет собой более оригинальную металингвистическую деятельность по самостоятельному установлению смысловых связей.
При переразложении словесных границ источником игрового смысла является пара омофоничных единиц: как правило, слово и сочетание слов; реже -два сочетания слов. План содержания мини-текстов усложняется посредством
трех вариантов смещения стыка: большей частью - перехода от закрытого (close juncture) к внутреннему открытому (internal open juncture); в редких случаях - перехода от внутреннего открытого (internal open juncture) к закрытому (close juncture) или изменения позиции внутреннего открытого стыка (internal open juncture). Отличительной особенностью составляющих игрового смысла является почти полное фонологическое сходство (почти одинаковый набор фонем) при частых расхождениях на фонетическом уровне, обусловленных су-прасегменгными характеристиками (распределением фразового ударения), а также комбинаторными и позиционными изменениями звуков в связной речи (различиями аллофонов).
Два компонента, составляющих источник игрового смысла, представлены в анализируемом типе мини-текста тремя способами:
1) синтагматически, эксплицитно (Do von summer in the country? / No. I simmer
in the citv [Metcalf, 2009, p. 278]; summer ['sAnw] <-> simmer ['simo] - парони-мическая аттракция);
2) парадигматически - имплицитно (My election result reminded me of the earth -1 was fattened at the polls [Metcalf* 2009, p. 96]; flatten ['flaetsn] <-> flatten
['flastan], polls [paulz] <-> poles [poulz] - эксплуатация асимметрии языкового знака);
3) и синтагматически, и парадигматически (О: Where are the Seychelles? /А: On the Sey shore! [Metcalf, 2009, p. 290]: Seychelis [sei'Jelz] = Sey [sei] + shells
[felz] - переразложение границ слов).
При восприятии языковой шутки, план выражения которой интенсифицирован с помощью фонетических средств, перед адресатом стоит лингвистическая задача осознания раздвоенности плана содержания. Корректное соотнесение двух лексических значений, воплощаемых идентичными или частично совпадающими по звучанию акустическими образами, обеспечивает возникновение комического эффекта.
Лимерики и тексты со спунеризмами, будучи примерами речевых произведений англоязычного нонсенса, также являются подходящими единицами анализа, поскольку при абсурдности передаваемого содержания предполагают еще большую, чем в случае языковых шуток, концентрацию внимания на специфическом языковом оформлении высказывания. В лимериках существенную роль играют особенности канонической стихотворной формы (5 строк, 3-стопный анапест в 1-й, 2-й и 5-й строке, 2-стопный анапест в 3-й и 4-й строке, схема рифмовки aabba), нередко подразумевающей наличие элементов фонетической игры. Тексты со спунеризмами большей частью на 1/3 состоят из лексических единиц с переставленными акустическими фрагментами разной протяженности и качества (согласный, гласный, слог, морфема, произвольное сочетание гласных и согласных звуков). Подобное взаимодействие звуковых сегментов осуществляется в пределах одного, двух или трех слов, акцентируя неоднозначность соотношения акустических образов и графических форм в английском языке.
@ Эксплуатация асимметрии языкового знака (33%)
■ Сближение графич. форм рифмующихся ЛЕ (29%)
□ Имитация произносительных особенностей (13%)
□ Поддержание или нарушение ритма (6%)
■ Звукоподражание (5%)
□ Переразложение границ слов (4%) В Паронимическая аттракция (3%)
□ Фонестемные созвучия (3%)
■ Редупликация (2%)
И Усечение графич. форм (2° о)
Изучение фонетических средств создания игрового смысла в тексте ли-мерика проводилось по тому же алгоритму, что и исследование на материале языковых шуток, но в качестве дополнительного этапа включало в себя сравнительный анализ.
Результаты выявления и количественного анализа источников фонетической игры в тексте лимерика демонстрирует диаграмма 2.
Диаграмма 2. Источники фонетической игры в тексте лимерика
Наиболее частотные источники фонетической игры в тексте лимерика представлены более равномерно, с меньшей разницей в процентном отношении. Отметим самые характерные отличительные особенности фонетических средств создания игрового смысла в данном типе мини-текста.
Во-первых, источник игрового смысла в лимерике нередко отличается большим количеством разнородных составляющих, а также повышением игровой ценности при озвучивании и слуховом восприятии мини-текста. Например. A tutor who taught on the flute Tried to teach two young toot em to toot; Said the two to the tutor: «Is it harder to toot, or
To tutor two footers to toot'.'» [The Mammoth Book of Limericks, 2008, p. 246].
Приведенный лимерик подразумевает следование одному из американских вариантов произнесения слова «tutor» - ['tu:ta], что обуславливает омофонические отношения с лексической единицей «tooter» ['tu:ta], обладающей аналогичным фонетическим оформлением. Помимо двукратного повторения «toot-
ers» и трехкратного употребления «tutor» (в том числе в качестве омонимов с близкими лексическими значениями и одинаковыми основными формами), мини-текст насыщен частично совпадающими акустическими образами, которые отличаются лишь отсутствием определенных конечных звуков или качеством гласного (ср.: ['tu:ts] - tutor, tooter; [tu:t] - toot; [tu:] - two; [ta] - to). Таким образом, при устной реализации лнмерик больше напоминает скороговорку, нацеленную на выработку правильной артикуляции звуков [t] и [и:], чем содержательное сообщение.
Во-вторых, в мини-текстах лимерика наблюдается использование оригинальных фонетических средств, связанных с формальными особенностями данного стихотворения. В частности, разнообразие и неоднозначность графических воплощений акустических образов в английском языке эксплуатируется с целью создания так называемой «зрительной» рифмы. Например, There was a young man named Colquhoun Who kept, as a pet, a habuhotm; His mother said: «C/ioliiioiul/ey, / don't think it comntondley
That von feed vour baboon with a spuhoun!» [The Mammoth Book of Limericks, 2008,'p. 253]. '
В качестве ведущих компонентов данного лимерика выступают реальные имена собственные «Colquhoun» и «Cholmondley», которые отличаются сложной орфографией. Согласно словарю, онл имеют фонетические формы [ko'hu.n]
и ['t/Amli] [Jones, 2011, р. 88, 99]. Следовательно, окказиональные лексические единицы, завершающие вторую и пятую строки, должны обладать акустическими образами [bo'bu:n] и [spu:n], тогда как последнее несуществующее слово
четвертой строки следует произносить ['клтН]. Выведенные звуковые воплощения присущи англоязычным словам с написаниями «baboon», «comely» и «spoon».
Вышеупомянутые особенности фонетических средств создания игрового смысла в лимерике свидетельствуют о более высокой языковой креативности данного игрового мини-текста и значительном усложнении лингвистических задач, стоящих перед адресатом, который, в ряде случаев, вынужден соотносить большее количество идентичных или близких по звучанию фонетических форм и расшифровывать окказионализмы.
Чтение текста, содержащего спунеризмы, предполагает решение лингвистической задачи восстановления нарушенных синтагматических фонологических связей между целыми акустическими образами и их фрагментами. Важно отметить, что данные речевые произведения больше, чем другие анализируемые в диссертации мини-тексты, приближаются к чистой игре в силу интерак-ционного характера, подразумевающего возможность участия в декодировании игрового смысла двух адресатов: читающего и воспринимающего на слух.
Анализ фонетических средств создания игрового смысла в текстах, содержащих спунеризмы. включал в себя следующие этапы: (1) количественный анализ (определение соотношения реальных слов и окказиональных лексиче-
ских единиц с искаженным акустическим образом); (2) структурный анализ источника игрового смысла (определение количества слов, образующих спуне-ризм, а также протяженности и качества перемещаемых звуковых фрагментов); (3) семантический анализ источника игрового смысла (восстановление когерентности мини-текста); (4) анализ фонетических средств создания игрового смысла с точки зрения компонентов речевого акта: сообщения, адресанта и адресата; (5) сравнительный анализ фонетических средств создания игрового смысла в мини-текстах со спунеризмами, созданных разными авторами (простейших перестановок начальных согласных в стихотворениях Ш. Сильвер-стайна и сложных фонетических спунеризмов Ф. Ч. Тейлора, воссозданных К. Джеймсом).
Так, игровой вариант басни «The Loose That Gaid the Olden Geggs» из антологии К. Джеймса «расшифровывается» следующим образом:
Текст, содержащий спунеризмы Текст с восстановленной когерентностью
The Loose That Gaid the Olden Geggs Back in the not too pastant dist, a car-lied mouple was nortunate efough to possoose a gess that laid an olden gegg even' dingle sav of the week. This they considered a great loke of struck, but, like some other neople ue po, they thought they weren't getting fitch rast enough. So, sinking the thoose must he made of golten mold inout as well as side, thev knocked the loose for a goop with a whastv nack on the nop of his loggin. Goor little poose! Anyway, they expected to set at the gourse of all this mecious prettal. The Goose That Laid the Golden Eggs Back in the not too distant past, a married couple was fortunate enough to possess a goose that laid a golden egg even• single dav of the week. This thev considered a great stroke of luck, but, like some other people irf know, thev thought thev weren't getting rich fast enough. So. thinking the goose must be made of molten gold inside as well as out, thev knocked the goose for a loop with a nas-1v whack on the top of his noggin. Poor little goose! Anyway, they expected to ge£ at the source of all this precious metal.
But as hack would lav it, the ingides of the soose were just like the ingides of anv other soose. And besides, thev no longer endaved the iovlv egg which the gendlv froose had never lailed to fav. And the storal to this nwrv is: Wark the murds of mize wen: «All that glitts is not voider» fJames, 2000, p. 781- But as luck would have it, the insides of the goose were iust like the insides of anv other goose. And besides, thev no longer enjoved the dailv egg which the friendly goose had never failed to lav. And the moral to this stoix is: Mark the words of wise men: «All that glitters is not gold».
Данный пример демонстрирует следующие основные особенности перестановок звуковых комплексов: 1) перемещение не только начальных (the loose [lu:s] that gaid [geid] —»■ the goose [gu:s] that laid [leid]), но и срединных (nortunate
['iO:tJbn3t] efough [l'fAf] —» fortunate ['frrtjonot] enough [l'nAf]), конечных фрагментов фонетических форм (inout [.în'aut] as well as side [said] —> inside [,in'said] as well as out [aut]), а также целых акустических образов (pastant
['pd:stont] dist [dist] — ► distant ['distant] past [pd:st]); 2) вовлечение в процесс образования спунеризмов как согласных, так и гласных звуков (all that glitts
[gilts] is not golder ['gsulda] —> all that glitters ['glitoz] is not gold [gsuld]); 3) фонетический характер, предполагающий адаптацию орфографии лексических единиц с целью обеспечения корректного произнесения спунеризма читающим текст реципиентом (mize [maíz] wen [wen] —► wise [waiz] men [men]).
Кроме того, источник игрового смысла в тексте со спунеризмами может
иметь одно- или трехкомпонентную структуру: pillmond ['pilmond] —► niillpond ['milpDnd] [James, 2000: 5]; a ram-ruin ['ra;m,ru:in] shile [fail] of packies ['paeklz]
—► a ramshackle ['rsemjsekl] pile [pail] of ruins ['ru:mz] [James, 2000, p. 85].
Несмотря на то, что. в сравнении со стихотворениями Ш. Сильверстайна. басни и сказки Ф. Ч. Тейлора, отобранные и отредактированные К. Джеймсом, содержат более сложные спунеризмы, которые обеспечивают более высокий уровень фонетической игры (за счет варьирования количества взаимодействующих компонентов в составе источника игрового смысла от одного до трех, перемещения звуковых комплексов разного качества и протяженности, разных позиции перемещаемых акустических фрагментов, фонетического характера перестановок звуков, разного «кодирования» одного и того же слова), восстановление семантической целостности мини-текстов облегчается их вторичным характером и дефисным разделением переставляемых элементов.
Тексты, содержащие спунеризмы, являются репрезентативными примерами фонетической языковой игры, характерной для носителей английского языка, поскольку их восприятие предполагает хорошее знание 1) англоязычной лексики; 2) соотношений графических форм и акустических образов, которые часто бывают неоднозначными; 3) произведений мировой художественной литературы и некоторых реалий американской жизни.
Относительно законченные фрагменты текстов, рассмотренные в реферируемой диссертации, содержат случайную фонетическую игру, которая подразумевает ошибочную замену одного акустического образа другой, частично совпадающей по звучанию фонетической формой. Анализ фонетических средств создания игрового смысла осуществлялся по той же схеме, что и исследование на материале языковых шуток и лимериков, но не предполагал выявления источника игрового смысла (оговорки и ослышки были выделены автором словаря М. Тоуслэндом) и определения способа его представления (фонологическая ошибка воспринимается как таковая только парадигматически).
Случайная фонетическая игра может заключаться в допущении оговорки, обусловленной безграмотностью или эмоциональным состоянием говорящего (малапропизма). Как показывает количественный анализ, наиболее распространенным источником малапрошпмов являются высказывания спортсменов и спортивные комментарии (31%), а также высказывания политических деятелей (22%). Так, комментатор телеканала Sky Sports M. Тайлер (Martin Tyler), наблюдая за футбольным матчем, говорит следующее: «This is not a game for the
puritans» [Toscland, 2009, p. 118] (puritan ['pjusriton] <-> purist ['pjuarist]).
Воспроизведение оговорок в художественном (24%) п кинематографическом (23%) дискурсе, способствует созданию комичного образа персонажа, который, как правило, не вполне образован, но претендует на умение искусно выражаться. Например, горничная Миссис Слипслоп (Mrs. Slipslop), героиня романа Г. Филдинга (Henry Fielding) «Джозеф Эндрюс» (Joseph Andrews) произносит: «Barbarous Monster! How have I deserved that my Passion should be resulted and treated with Ironing» [Toseland, 2009, p. 79] (ironing ['aiannj] *-» irony ['аюгэш]).
Малапропизмы придают высказыванию нелепость, абсурдность, что может сопровождаться созданием комического эффекта.
Случайное создание игрового смысла обеспечивается посредством ослы-шек: 1) эгкорнов (eggcorns) - непреднамеренного использования искаженных акустических образов, которое обусловлено неправильным восприятием фонетических форм подразумеваемых слов (устойчивых и идиоматических выражений (27%), профессионализмов (9%), архаизмов (6%), заимствований (4%), книжных слов (3%), лексики официального (4%) и неофициального (6?о) речевого регистра, прочей лексики (41%)); 2) мондегринов (mondegreens) - некорректного воспроизведения строки из услышанного песенного текста.
Эгкорн, как il малапроппзм, предполагает частичное искажение акустического образа слова, но его возникновение, в отличие от оговорки, опирается на неправильное усвоение фонетической формы, и, как правило, является уместным в данном контексте, создавая альтернативный план содержания, коррелирующий или контрастирующий с подразумеваемым. Например, в комментарии телеканала CNN идиоматическое выражение «like a bull in a china shop» искажается следующим образом: «She's described in reports as a bowI in a china shop»
[Toseland, 2009, p. 28] (bowl [baul] <- bull [bul]).
Мондегрин отличается от эгкорна структурой источника игрового смысла - в этом отношении он напоминает переразложение границ слов. В результате исследования данного вида ослышки были выявлены следующие варианты взаимодействия компонентов, составляющих источник игрового смысла: созвучные фонетические формы (37%), созвучные фонетические формы в сочетании с переразложением границ слов (37%), стяжение нескольких лексических единиц в одно слово (13%), разложение одной лексической единицы на несколько слов (13%).
Так, неосознанному обыгрыванию подвергаются следующие строки песни Дж. Нэша (Johny Nash) «I Can See Clearly Now» (1972): «I can see clearly now
the rain has gone / I can see all obstacles in my way» [Toseland, 2009, p. 38]. С одной стороны, распространена ослышка с использованием имен собственных «I can see Cleveland now, Lorraine has gone», которая рождает странные географические ассоциации с возможностью увидеть Кливленд и исчезновением Лотарингии [Toseland. 2009, р. 38]. С другой стороны, идущая следом строка может восприниматься еще более причудливым образом, когда вместо препятствий (obstacles) на пути воображаются клешни омара (lobster claws): «I can see all lobster daws in my way» [Toseland, 2009, p. 38] (clearly ['klioli] «-> Cleveland
['kli:vbnd], the rain [бэ 'rein] Lorraine [ls'rein], obstacles ['Dbstsklz] <-► lobster
claws ['ltJbsts 'klD:z]).
В отличие от преднамеренного игрового использования фонетических средств, случайная фонетическая игра реализуется в разных видах дискурса (спортивном, политическом, художественном, кинематографическом, дискурсе СМИ, рекламном, песенном, интернет-дискурсе и др.) и идентифицируется как таковая в минимально допустимом контекстуальном окружении, которое, по мере необходимости, может быть расширено. В случайной фонетической игре исключается фактор адресанта, поскольку лингвокреативные способности автора, создавшего мондегрин, эгкорн или малапропизм, не могут обсуждаться в силу непреднамеренности совершенной им фонологической ошибки. В связи с вышесказанным особое значение приобретает фактор адресата, который способен распознать факт невольного искажения акустического образа, интересный с точки зрения языковой креативности. Таким образом, случайная фонетическая игра в большей степени, чем преднамеренная, позволяет раскрыть творческий потенциал фонетической системы английского языка: план содержания, порождаемый фонологическими ошибками, может быть не только комично абсурдным (мондегрины), но н вполне допустимым - альтернативным с новым оригинальным смыслом (эгкорны) или вторичным, обеспечивающим иное толкование песенного текста (мондегрины).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование фонетических средств создания игрового смысла в англоязычном мини-тексте позволило, во-первых, выявить номенклатуру и комбинаторику данных средств в зависимости от характера компрессированного игрового коммуникативного пространства, во-вторых, осуществить структурно-семантический анализ языковых единиц, являющихся источниками игрового смысла, а также сформулировать лингвистические задачи декодирования сообщения с интенсифицированным планом выражения и описать алгоритмы их решения; в-третьих, сравнить фонетические средства создания игрового смысла в игровых мини-текстах разной жанровой и функционально-стилистической направленности.
В результате исследования было установлено, что креативное использование фонетических средств английского языка в компрессированном семантическом пространстве мини-текста предполагает создание интенсифицированно-
го плана выражения и нарушение когерентности посредством обеспечения ситуации игрового взаимодействия идентичных или близких (по фонемному составу или фонетическому оформлению) акустических образов в одном контексте. Кроме того, было продемонстрировано, что лингвистическая задача декодирования игрового смысла и восстановления семантической целостности мини-текста подразумевает соотнесение нескольких планов содержания, требующее от адресата наличия определенного количества знаний в концептуальной системе (развитой лингвистической, социокультурной и поэтической компетенций, способности к нетривиальной метаязыковой деятельности) и приводящее к реализации эффекта языковой игры.
Комплексный анализ репрезентативного дискурсивного материала позволил сделать вывод о том, что фонетические средства создания интенсифицированного плана выражения варьируются в зависимости от тина мини-текста, в семантическом пространстве которого продуцируется и декодируется игровой смысл. Они могут быть основаны на универсальных свойствах языковой системы (эксплуатация асимметрии языкового знака, паронимическая аттракция, переразложение границ лексических единиц в языковой шутке), выражать идиоэ-тнические характеристики преднамеренной фонетической игры (сближение написаний рифмующихся слов, поддержание или нарушение ритма, усечение графических форм в лимерике; нарушение синтагматических фонологических связей между звуковыми фрагментами в текстах, содержащих спунеризмы), а также демонстрировать лингвистическую ценность и креативный потенциал фонологических речевых ошибок (оговорок и ослышек). Игровой эффект, возникающий в результате творческого использования фонетических средств английского языка, также детерминируется типом мини-текста и может представлять собой комический эффект, эффект абсурда, появление вторичного текста и альтернативного плана содержания.
Такой тип мини-текста, как языковая шутка, является традиционным «проводником» различных видов комического содержания (юмора, сатиры, иронии и т. и.). Данный тезис подтверждается итогами анализа креативного использования фонетических средств в англоязычных произведениях подобного рода. Чаще всего игровой смысл создастся с помощью эксплуатации асимметрии языкового знака, что предполагает обеспечение взаимодействия в одном контексте двух лексических значений, материализующихся одинаковыми акустическими образами, имеющими как идентичные (полисеманты, полисемантичные фразы, омонимы), так и различающиеся (омофоны) графические формы. К другим частотным источникам фонетической игры относятся паронимическая аттракция (намеренное сближение частично совпадающих акустических образов) и персразложение границ слов в потоке связной речи. Фонетические средства подобного рода основаны на общеязыковых свойствах и могут использоваться с целыо создания преднамеренной языковой игры.
Источник игрового смысла языковой шутки, как правило, состоит из двух элементов - двух лексических значений, воплощенных в идентичных или частично совпадающих фонетических формах, которые различаются фонемным составом (паронимическая аттракция) или фонетическим оформлением (пере-
разложение границ слов). Данные элементы могут быть представлены эксплицитно, в обозримой линейной последовательности (синтагматическая организация источника игрового смысла), имплицитно, что требует от реципиента ассоциативного поиска второго компонента (парадигматическая организация источника игрового смысла), а также двумя названными способами (синтагмати-ко-парадигматическая организация источника игрового смысла). Перед адресатом стоит лингвистическая задача осознания раздвоенности плана содержания, успешное решение которой приводит к реализации комического эффекта.
Такие типы мини-текста, как лимерик и текст, содержащий спунеризмы, являются игровыми произведениями с ярко выраженной идиоэтнической составляющей. Проведенное исследование позволило выявить некоторые специфические особенности игрового функционирования фонетических элементов в англоязычном нонсенсе: 1) конвенциональная форма лимерика обуславливает использование оригинальных фонетических средств, связанных с особенностями ритма и рифмы данного стихотворения; 2) разнообразие и неоднозначность графических воплощений акустических образов в английском языке эксплуатируется с целью создания «зрительной» рифмы, а также фонетических спуне-ризмов, которые предполагают внесение соответствующих изменений в графический облик слова при перестановке различных звуковых фрагментов; 3) источник игрового смысла отличается разным количеством составляющих, среди которых присутствуют окказиональные элементы; 4) большее значение приобретает озвучивание и слуховое восприятие игрового мини-текста (в лимериках - при высокой концентрации омонимов, омофонов и частично совпадающих но звучанию лексических единиц); 5) акцент на письменной презентации произведения (в лимериках - при сближении написаний рифмующихся слов и усечении графических форм; в текстах, содержащих спунеризмы - при чтении вслух).
В сравнении с языковыми шутками, лимерик и текст, содержащий спунеризмы, характеризуются более высокой напряженностью и, соответственно, более интенсифицированным планом выражения. Это достигается с помощью как увеличения количества источников игрового смысла (в текстах, содержащих спунеризмы, они занимают приблизительно 1/3 от всего семантического пространства), так и усложнения их структурно-семантического рисунка (больше компонентов в источнике игрового смысла; сложное игровое взаимодействие акустических образов, обусловленное особенностями их графического воплощения). Кроме того, рассмотренные тексты нонсенса (особенно тексты, содержащие спунеризмы) в большей степени подразумевают интерактивное восприятие, что означает решение лингвистических задач разного рода: 1) корректного озвучивания (в случае лимерика - мини-текста со «зрительной» рифмой) одним реципиентом; 2) адекватного слухового восприятия (в случае лимерика -мини-текста с высокой концентрацией омонимов, омофонов или частично созвучных слов) данного озвучивания другим адресатом.
Относительно законченные фрагменты текстов, рассмотренные в данной работе, содержат случайную фонетическую игру, которая заключается в замене одного акустического образа другой, частично совпадающей но звучанию фонетической формой. Непреднамеренное игровое использование фонетических
средств может состоять в допущении адресантом оговорки, обусловленной либо не вполне хорошим владением английским языком, недостатком образованности, грамотности, либо возбужденным, нестабильным эмоциональным состоянием. Такие ошибки (малапропизмы) часто встречаются в спортивном и политическом дискурсе, а также носят вторичный характер, находя применение в изображении речевого портрета героя художественного произведения или кинофильма. Случайную реализацию игровой функции языка обеспечивают ослышки (эгкорны и мондегрины): неверное произнесение слова из-за недостаточно хорошего знания некоторых пластов англоязычной лексики (устойчивых и идиоматических выражений, профессионализмов, архаизмов, заимствовании, книжных слов, лексики официального и неофициального речевого регистра) и некорректное воспроизведение строки из услышанного песенного текста.
Рассматриваемые фонологические ошибки представляют игровую лингвистическую ценность, поскольку способствуют созданию второго плана содержания, который взаимодействует с исходным, подразумеваемым говорящим: 1) абсурдного, нелепого, комичного (малапропизмы); 2) альтернативного, содержащего новый оригинальный смысл, либо созвучный данному контексту, либо контрастирующий с ним (эгкорны); 3) вторичного, порождающего иное, часто комичное или абсурдное, восприятие целого песенного текста (мондегрины).
Полученные результаты могут найти применение в составлении творческих заданий, направленных на развитие англоязычного лингвокреативного мышления, являются источником новых знаний о фонетической и лексической системе английского языка, взаимодействии акустических образов и графических форм слов, типах текстов малого объема, культуре и литературе стран изучаемого языка. Работа с игровыми мини-текстами, содержащими фонетическую игру, имеет большую научную и дидактическую ценность, поскольку активизирует когнитивные и коммуникативные составляющие языковых способностей за счет углубления знаний о языковой системе и повышения общего уровня речевой культуры.
Исследование фонетических средств английского языка, участвующих в создании игрового смысла, может быть продолжено с привлечением более широкого корпуса эмпирического материала и обращением к звучащим игровым мини-текстам.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах
и изданиях (по перечню ВАК при Минобрнауки РФ): 1. Храмова, Е. А. Реализация асимметрии языкового знака при создании игровых мини-текстов: фонетический аспект [Текст] / Е. А. Храмова // Вестник Волгоградского госуд. ун-та. Серия 2. Языкознание. - Волгоград, 2012. - № 2 (16).-С. 90-95 (0,7 п.л.).
2. Храмова, Е. А. Фонетические средства создания игрового варианта англоязычного текста [Текст] / Е. А. Храмова // Филологические науки. Вопросы теории п практики : в 2-х ч. - Тамбов, 2013. - № 9 (27). - Ч. II. - С. 200-205 (0,7 пл.).
3. Храмова, Е. А. Анализ средств случайной и преднамеренной фонетической игры (на материале англоязычного мини-текста) [Текст] / Е. А. Храмова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - Самара, 2014.-Т. 16, №2(3). -С. 725-730 (0,7 пл.).
Публикации в других изданиях:
4. Храмова, Е. А. Фонетические аспекты омонимической и парономастической игры в тексте английского нонсенса [Текст] / Е. А. Храмова // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. Вып. 8. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2011. - С. 111-117 (0,4 пл.).
5. Анашкина, И. А., Храмова, Е. А. Языковая игра как реализация прагматического потенциала экспрессивных средств звучащего текста [Текст] / II. А. Анашкина, Е. А. Храмова // Прагматика текста и текстовых единиц : монография / О. А. Бирюкова (отв. ред.); Мордов. гос. пед. ин-т. - Саранск, 2011. -С. 4-14 (0,6 пл.).
6. Храмова, Е. А. Реализация скрытых смыслов фонетическими средствами англоязычного игрового дискурса [Текст] / Е. А. Храмова // Гуманитарные исследования : традиции и инновации : межвуз. сб. науч. тр. Вып. 6. - Саранск, 2012.-С. 68-73 (0.3 пл.).
7. Храмова, Е. А. Фонетические средства реализации людической функции языка в англоязычных текстах разного формата [Текст] / Е. А. Храмова // Иностранные языки в условиях глобализации: образование, экономика, культура : сб. ст. междунар. науч. конф., 11-12 дек. 2012 г. - Саранск, 2013. -С. 419^24(0,3 пл.).
8. Храмова, Е. А. Элементы фонетической игры в названиях гуманитарных дискурсов [Текст] / Е. А. Храмова // Язык и культура в гуманитарном научном дискурсе : монография / А. А. Ветошкин (отв. ред.); Мордов. гос. пед. ин-т. - Саранск, 2014. - С. 234-247 (0,8 пл.).
Подписано II печать 1.0!. 15. Обьсм 1,2.") и. л. Тираж 100 :м;.1. Зак;и .V' 3.48.
Типография I идатсльп'па Мордовского университета '|.'!000.">, г. Саранск, ул. С'оиегская. 2\