автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему: Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия
Полный текст автореферата диссертации по теме "Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия"
На правах рукописи
КУРОХТИНА Татьяна Николаевна
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В УСЛОВИЯХ БЛИЗКОРОДСТВЕННОГО УКРАИНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
Специальность 10 02 03 - славянские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 3 МАЙ 2010
Москва 2010
004601892
Диссертация выполнена на кафедре славянской филологии филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени M В Ломоносова»
Научный руководитель доктор филологических наук, ведущий
научный сотрудник Института русского языка им В В Виноградова РАН Беликов Владимир Иванович
Официальные оппоненты доктор филологических наук, ведущий
научный сотрудник Отдела славянского языкознания Института славяноведения РАН Нещименко Галина Парфеньевна
кандидат филологических наук, старший преподаватель Высшей школы перевода ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени M В. Ломоносова» Борис Людмила Алексеевна
Ведущая организация ГОУ ВПО «Государственный инстшут
русского языка имени А С Пушкина»
Защита диссертации состоится 19 мая 2010 г. в 14 30 час на заседании диссертационного совета Д 501 001 19 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени M В Ломоносова» по адресу г. Москва 119991 ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, 1-й учебный корпус, филологический факультет
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки 1 -го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени M В Ломоносова»
Автореферат разослан «•/<£*»
Ученый секретарь диссертационного совета профессор
Е В Клобуков
Общая характеристика работы
Билингвалыгае языковые ситуации широко распространены в современном мире, поэтому исследование языковых контактов и связанных с ними явлений (двуязычие, диглоссия, интерференция) в настоящее время приобретает особую актуальность Тем более актуальным представляется нам исследование особенностей и специфики близкородственных языковых контактов, поскольку эта область контактологии до сих пор остается наименее изученной Украинский и русский языки сосуществуют на Украине уже на протяжении нескольких веков и в настоящее время продолжают функционировать параллельно, вступая друг с другом в тесное взаимодействие Результаты украинско-русского контактирования до сих пор рассматривались лишь на отдельных примерах речевых ошибок без привлечения законченных текстов, демонстрирующих устную речь конкретных индивидов По нашему мнению, изучение именно таких текстов может способствовать глубокому и многоаспектному анализу как лингвистической, так и экстралингвистической стороны украинско-русского взаимодействия
Несмотря на наличие в украинском языкознании большого количества работ по исследованию причин и следствий сложившейся в стране социолингвистической ситуации, ни одна из них не даёт полной и объективной картины происходящего1 В русском языкознании данная проблематика до сих пор остается практически не исследованной В диссертации предложено обобщение имеющегося материала по изучению украинско-русского двуязычия на Украине, что делает её актуальной как для украинской лингвистики, так и для русистики.
Новизна реферируемого исследования заключается в том, что, во-первых, в работе был использован абсолютно новый языковой материал, иллюстрирующий взаимодействие близкородственных языков в различных ситуациях, во-вторых, на основе этого материала впервые был проведен комплексный сравнительно-сопоставительный анализ интерферентных явлений на всех языковых уровнях, в-третьих, были выявлены наиболее интенсивные зоны интерференции на всех языковых уровнях в различных сферах общения, в-четвёртых, был составлен приблизительный социолингвистический портрет индивида, речь которого наиболее подвержена интерференции
Объектом представленного диссертационного исследования являются современные интерференционные процессы, возникшие на Украине в условиях украинско-русских языковых контактов Вслед за В А Виноградовым, интерференцией мы называем такое взаимодействие языковых систем в условиях
1 Исследованиями в данной области занимаются такие учёные, как ЛТ Масенко, А А Тараненко, А Н Окара, В М Труб, АА Сербенская, В Д Радчук и др
билингвизма, при котором происходит неконтролируемое перенесение определенных структур или элементов одного языка в другой Также этот термин мы используем для обозначения результата взаимодействия языков Интерференция близкородственных языков является двусторонним процессом, т е взаимовлияние происходит как в направлении родной —► чужой язык, так и чужой —» родной Следует отметить, что чаще всего один из функционирующих в социуме языков подвергается большей интерференции, чем другой Это обстоятельство связано с различными экстралингвистическими факторами, обуславливающими доминирование одного языка над другим В рамках данной работы рассматриваются результаты влияния русского языка на украинский, т е украинско-русская интерференция
Межъязыковая интерференция является неизбежным следствием двуязычной языковой ситуации, в особенности же она актуальна для ситуации близкородственного двуязычия, что объясняется факторами как лингвистического, так и экстралингвистического характера Активному взаимодействию близкородственных языков способствует, прежде всего, их системная близость, наличие общих грамматических категорий и средств их выражения, а также значительный лексический пласт, восходящий к общему корню Такое сходство двух языков, в свою очередь, способствует тому, что проникновение элементов одного языка в другой практически не влияет на эффективность коммуникации В связи с этим говорящий не задумывается над тем, единицы какого языка он использует в своей речи В случае взаимодействия украинского и русского языков процесс интерференции может достигать высокой степени интенсивности, при описании подобных случаев в лингвистике нередко используется термин суржик В представленном исследовании анализируется ряд работ, посвящённых этой тематике, и предлагается собственная интерпретация этого языкового явления
Основная цель реферируемой работы состоит в исследовании причин и условий возникновения украинско-русской интерференции, а также в изучении зон, наиболее подверженных интерференции
Поставленная цель требует решения следующих задач
1 Выявление специфики близкородственных языковых контактов в условиях украинско-русского двуязычия
2 Раскрытие особенностей интерференции близкородственных языков
3 Лингвистический анализ языкового материала, собранного в ходе полевых исследований и анализа письменных источников, а также описание выявленных фактов украинско-русской интерференции
4 Определение наиболее активных зон интерференции и типов интерференционных процессов, а также разработка собственной классификации для анализа лексических единиц, возникших в результате украинско-русской иптерференции
5 Выявление экстралингвистических факторов, влияющих на языковую компетенцию индивида в условиях близкородственного двуязычия
Для решения поставленных задач был привлечен разнообразный языковой материал, демонстрирующий проявление интерференциошшх процессов в речи представителей различных слоев населения в разнообразных коммуникативных условиях, а также в письменных текстах В качестве материала исследования было использовано несколько источников интерферированной речи Такими источниками явились
1 Спонтанная речь, звучащая на улицах больших и малых городов Сопоставление полученных данных позволило выявить общие черты интерференции, встречающиеся в речи лиц, проживающих в разных регионах страны Часть записей была сделала незаметно от говорящих, часть - при непосредственном контакте с информантом
2 Телевизионные интервью и выступления первых лиц государства.
3 Тексты художественных произведений, авторы которых воспроизводят интерферированную речь как средство характеристики своих героев
4 Тексты из Интернета (из существовавшей некоторое время назад версии энциклопедии «Википедия» на суржике)
Таким образом, нами были учтены различные коммуникативные усчовия возникновения интерференции (спонтанная неформальная и официальная коммуникация), а также различные формы её проявления (устная и письменная) Это позволило нам впервые дать всесторонний комплексный анализ результатов межъязыкового взаимодействия
Общее время записанного устного материала составляет около 10 часов звучания В качестве примера использования интерферированной речи в письменных источниках было обработано двадцать рассказов современного украинского писателя Б Жолдака (примерно 200 страниц текста) из сборника «Тоганамбур, сину Extra drive stories» (JIbBiB, 2002), а также 50 статей из интернет-энциклопедии «Википедия» (примерно 30 тыс знаков)
Предметом исследования выступают конкретные проявления интерференции на различных языковых уровнях (фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом) Специфика апализируемого языкового явления обусловила необходимость использования целого комплекса
методов исследования Во-первых, это метод социолингвистического анализа, необходимый для понимания и творческого переосмысления уже существующих теорий и концепций по изучаемой проблематике Он включает в себя экспериментальные методы, связанные с процессом сбора языкового материала и его дальнейшей обработкой Во-вторых, это собственно лингвистический, описательно-аналитический метод, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении и классификации
Примененные методы исследования и принципы подачи материала позволяют использовать полученные результаты как в преподавании общетеоретических лингвистических дисциплин (например, по общему или украинскому языкознанию, теории языковых контактов), так и на практических занятиях по украинскому языку для носителей русского языка Фиксирование наиболее активных зон русско-украинской интерференции на синхронном уровне позволяет существенно расширить фактическую базу рассмотрения результатов межъязыкового взаимодействия в целом, а также выработать конкретные предложения по преодолению последствий украинско-русской интерференции в речи Данные работы могут быть использованы при разработке курсов по культуре речи для носителей украинского и русского языка, проживающих на Украине В этом заключается практическая значимость диссертационной работы
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что применённая методологическая база может быть использована при анализе подобных ситуаций межъязыкового взаимодействия Наибольшую ценность реферируемая работа представляет именно для исследований близкородственных языковых контактов, ввиду малоизученности этого аспекта социолингвистики На защиту выносятся следующие положения
1 Широкое распространение русского языка на Украине было обусловлено не только внеязыковыми факторами, но и причинами собственно лингвистического порядка Генетическая близость двух языков способствовала довольно быстрому распространению русского языка не только на востоке Украины, но и в западных регионах страны, считающихся наиболее устойчивыми к русскоязычному влиянию
2 Интерференция является неизбежным следствием функционирования близкородственных языков в одном коммуникативном пространстве Степень интерферированности речи зависит от определенных экстралингвистических факторов, влияющих на языковую компетенцию индивида, таких как регион
его происхождения и/или проживания, род профессиональной деятельности, социальный статус и ситуация, в условиях которой происходит коммуникативный акт
3 Взаимодействие украинского и русского языков приводит к заимствованию отдельных элементов и особенностей одного языка в другой па всех уровнях (фонетическом, морфологическом, лексическом, словообразовательном и синтаксическом) Тесные языковые контакты нередко способствуют образованию гибридных форм
4 Несмотря на то, что в каждом конкретном случае результат межъязыкового взаимодействия будет различен, возможно выделение общих тенденций, характерных для речи большинства двуязычных индивидов
Апробация работы Основные положения работы были изложены на научных конференциях «Шевченковские чтения» (Санкт-Петербург, 2005), II Международный симпозиум по полевой лингвистике (Москва, 2006), а также в четырёх печатных работах, опубликованных в научных сборниках и журналах Работа обсуждалась на заседании кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ им МВ Ломоносова.
Структура диссертации Работа состоит из Введения, двух: глав, Заключения и Приложения Первая глава носит обзорно-теоретический характер и состоит из семи параграфов Вторая глава исследования посвящена практическому анализу языкового материала, проведённому на всех языковых уровнях фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом Справочный аппарат диссертации представлен списком использованной литературы В Приложении представлены образцы текстов, иллюстрирующие интерферированную речь в устной и письменной форме
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается его актуальность, определяются цели и задачи, поставленные в работе, а также дается краткая характеристика выбранных источников языкового материала
В первой главе «Межъязыковая интерференция в теории языковых контактов» проводится анализ теоретической литературы, освещающей различные подходы к рассмотрению теории языковых контактов, явления билингвизма и интерференции
Основные направления изучения этих понятий широко представлены в специальной литературе Среди ученых, обращавшихся к проблематике языковых контактов, необходимо выделить таких исследователей, как Л Блумфильд, Л В Щерба, ЕМ Верещагин, ВЮ Розенцвейг, У. Вайнрайх, ВА Аврорин, ЮД Дешериев, Ю А, Жлуктенко, АЕ Карлинский и др. Несмотря на то, что понятие «языковой контакт» и термины «билингвизм» и «интерференция» давно вошли в языковедческую практику, до сегодняшнего дня существуют значительные расхождения во взглядах лингвистов при рассмотрении проблем, связанных с этими языковыми явлениями
Вслед за У Вайнрайхом, под языковым контактом мы понимаем попеременное использование двух или более языков одним индивидом2, таким образом, отправным пунктом для нас при исследовании языковой ситуации на Украине служит именно двуязычный индивид
В социолингвистике существуют разногласия по поводу того, кого следует считать билингвом В этой связи принято выделять «широкое» и «узкое» понимание билингвизма Так, АП Майоров, Б Гавранек, КХ Ханазаров утверждают, что о наличии двуязычия можно говорить <стам, где люди владеют вторым языком в степени, достаточной для общения и обмена мыслями с носителями второго языка»3 По мнению этих ученых, индивид не обязательно должен владеть языками в равной степени, главное, чтобы при языковом контакте говорящие понимали друг друга Другие же исследователи предлагают в качестве двуязычной ситуации рассматривать только те случаи билингвизма, при которых индивид владеет двумя или более языками в равной степени4. Проанализировав точки зрения и доводы представителей обеих групп, мы склонны поддерживать «широкое» толкование билингвизма, а именно как владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в той мере, в какой это необходимо для поддержания коммуникативного акта в определённой ситуации (схожая дефиниция встречается, к примеру, у В Ю Розенцвейга5)
В зависимости от причин, приведших к сосуществованию двух языков в одном социуме, принято различать этническое и культурное двуязычие, однако языковой ситуации на Украине невозможно дать столь однозначную
2 Вайнрайх У Языковые контакты Состояние и проблемы исследования Благовещенск, 2000 С 22
3 Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия М, 1972 С 123
* См, например, Аврорин В А Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия М, 1972 С 50
5 Розенцвейг В Ю Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике Вып 6 М, 1972 С 9-10
характеристику Несмотря на произошедшее в последнее десятилетие изменение статуса украинского языка и расширение сфер его функционирования, русский язык все еще остаётся важным средством общения для большой части населения Украины Современная языковая ситуация на Украине характеризуется, в первую очередь, наличием неоднородных культурно-языковых регионов, что объясняется продолжительным периодом разобщенности этнических украинских земель и длительной русификацией их значительной части При этом доля этнических русских на Украине (17,3%, ср этнических украинцев - 77,8%6) и части населения, считающей русский язык своим родным языком (29,6%, ср 67,5% населения Украины считают родным языком украинский), существенно меньше того количества людей, на которых рассчитан весь объем устной и печатной информации на русском языке Таким образом, причины распространения русского языка на У краше носят, в первую очередь, социально-культурный характер и, во вторую, - этнический, те двуязычие на Украине является смешанным, как этническим, так ц культурным
При наличии большого котичества различных классификаций билингвизма нас, в первую очередь, интересуют особенности индивидуального и массового двуязычия на Украине К сожалению, точных данных о количестве двуязычных индивидов в стране нет, поскольку специальных исследований по данному вопросу никогда не проводилось Однако, учитывая результаты социологических опросов, произведённых КМИС7 в 2003-2007 гг, и аналитические подсчёты, сделанные на основе переписи населения 2001 г, мы предполагаем, что треть населения Украины можно назвать двуязычным Однако в каждом конкретном случае уровень владения украинским и русским языками различен и зависит, в основном, от экстралингвистических факторов региона проживания, уровня образования, социального статуса и личностных приоритетов индивида
В зависимости от уровня языковой компетенции население Украины можно разделить на три группы К первой - она самая немногочисленная - относятся «полные» билингвы, владеющие в совершенстве как русским, так и украинским языками (возможно, с некоторыми незначительными отклонениями) В состав второй группы входят одноязычные индивиды, или, как их еще можно назвать, пассивные билингвы, имеющие навыки использования только одного языка, но в связи с генетическим родством украинского и русского языков они понимают второй язык, однако не могут правильно строить на нём высказывания Попытки
' Данные приведены за 2001 г и взяты с официального сайта Государственного Комитета
статистики Украины http //www ukreensus gov ua/results/general/nationality/ 1 Киевский международный институт социологии
изъясняться на неродном языке приводят к большому количеству речевых и языковых ошибок, возникающих под влиянием первого языка, а именно к интерференции Третью группу представляют так называемые «полуносители», они не владеют ни одним из языковых кодов в совершенстве, их речь изобилует постоянными отклонениями от литературной нормы - к этой группе относится определенная часть населения, чью речь в украинской лингвистике принято характеризовать как суржик
Общей предпосылкой возникновения интерференции является то, что индивид, употребляя в речевой ситуации второй, неродной, язык всегда в той или иной степени использует языковые средства родного (основного) языка Явление интерференции возможно на любом языковом уровне графическом, фонетическом, лексическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом В ситуации же, когда на территории одного государства функционируют близкородственные языки, их взаимодействия избежать практически невозможно, поскольку люди, говорящие на разных языках, в состоянии понять друг друга без переводчика практически в любой ситуации Трудностей при коммуникации не возникает и в том случае, если один из участников не владеет нормами ни украинского, ни русского языков
Уровень языковой компетенции непосредственно влияет на интенсивность интерференционного процесса Считается, что этот процесс наиболее активен в речи малообразованных слоев населения проживающих в небольших населённых пунктах В украинской лингвистике такую степень межъязыкового взаимодействия называют по-разному суперинтерференциягиперинтерференция9 или просто суржик
Исследование этого явления ведется многими учеными в различных направлениях, однако до сих пор не сформировалось общепринятой точки зрения на то, что именно называть термином суржик В первой главе диссертации излагаются имеющиеся в украинском языкознании мнения относительно этого языкового феномена причин и времени его возникновения, районов его наибольшего распространения, а также места этого образования в системе национального языка
Основной проблемой, мешающей прийти к общей точке зрения в решении обозначенных вопросов, является различие в интерпретации суржика. Так, одни
' Манакин В М Конвергентные образования и проблема интерференции в условиях близкородственного двуязычия // Проблеми мш предметних зв'язюв в умовах бипнгвпму Дрогобич, 1990 С 80-82
' Ставицька Л О Суржик сумип, мова, стиль-' // Динамизм социальных процессов в постсоветском обществе Вып 2 Ч 1 Филологические науки Луганск, 2001 С 102-119
лингвисты склонны рассматривать как суржик любой вариант интерферированной речи, утверждая, что он характерен для речи как малообразованных, так и образованных слоев населения Другие же ученые усматривают суржик только в речи малообразованных индивидов Его возникновение и распространение исследователи связывают с низкой культурой и небрежным отношением к нормам обоих языков В нашей работе мы исходили именно из этого, более узкого, понимания суржика Однако следует оговорить, что уровень образования не является основным критерием, определяющим языковую компетенцию индивида Намного более важным в данном случае является языковая ситуация, а также отношение говорящего к собственной речи
Разнятся и точки зрения на возникновение суржика Одни лингвисты10 усматривают истоки суржика уже в XVII, XVIII или XIX веке К сожалению, исследоватетям этого языкового феномена пока не удалось установить точных временных рамок его возникновения За неимением точных статистических данных о языке каждодневного общения в населенных пунктах Украины того времени, ученым приходится опираться на немногочисленные документальные записи, письма, а также на язык художественных произведений украинских писателей, использовавших смесь украинского и русского языка в качестве характеристики своих героев Л Т Масенко относит период возникновения суржика уже к концу XVII века и объясняет это тем, что именно к этому времени на территории Украины русский язык был введен в административно-управленческую сферу, что спровоцировало перерыв в развитии староукраинской письменной традиции" Основными пользователями суржика, по мнению исследовательницы, были представители местного чиновничества, приспособившие свою речь к русскоязычным канцечяризмам, и солдаты, прошедшие многолетнюю службу в русской армии С развитием промышленности и индустриализации конца XIX века суржик получает все более широкое распространение за счет сельских жителей украинских деревень, переезжающих в русскоязычные города Согласно статистическим данным, на рубеже XIX-XX вв в крупных городах украинцы составляли всего треть населения, остальные две трети бьпи русские и евреи, говорившие на русском Таким образом, города Украины, входившие в то время в состав Российской империи, представляли собой мощные русскоязычные центры12
10 См, например, Ю Шевельов Украшська мова у першш половши XX ст (1900-1941) Стан 1 статус Чершвщ, 1998 С 14-15
" Л Масенко Суржик юторш формування, сучасний стан, перспективи функцюнування // Belarusian Trasjanka and Ukrainian Surzyk. Structural and social aspects of their description and categorization Studia Slavica Oldenburgensia / G Hentschel, S Zaprudski Oldenburg, 2008 P 5
12 Там же С 8
Активный процесс русификации украинских сельских жителей, приезжавших в город, процесс формирования украинско-русской субкультуры, смешанного языка зафиксирован как в художественной литературе, так и в публицистике Однако объектом научного исследования этот языковой гибрид стал только в 1920-е гг, в период так называемой «украинизации», когда украинский язык внедряли во все сферы общественной жизни и велся активный поиск критериев нормативности украинского литературного языка
Краткий период «украинизации» сменился господством новой идеи развития национально-русского двуязычия, которое способствовало активному украинско-русскому взаимовлиянию в речи населения большой части Украины Интерес к украинскому языку и, как следствие, стремление к его нормированное™, возобновился лишь с обретением страной независимости В результате пересмотра языковых норм, проявления украинско-русской интерференции стали предметом обсуждения и, нередко, осуждения, а эмоциональное отношение к ним привело к расширению толкования термина суржик
По данным исследования Киевского международного института социологии (КМИС), проведенного на Украине в 2003 году, на суржике общается от 11 до 18% всего населения, т е 5,1-8,3 млн человек13
Используемый язык
нтр (опрос КМИС 2003) 344
Центр
Запад »"русский 24,2 Русский 3,1 % ) Суржик 14 6 Суржик 2 5% } Украинский 61,2% Украинский 94,4 %
абсолютно преобладает русский
относительно преобладает русский
абсолютно преобладает украинский
На рисунке представлены результаты исследования КМИС о масштабах использования украинского и русского языков, а также о распространенности суржика в зависимости от региона Как видно, суржик отмечается и на западных территориях страны Эти регионы Украины всегда выделялись на общеукраинском фоне доминированием украинской языковой и этнической основы, что было
" Хмелько В С Лшгво-егнина структура Украши репональш особливосп та тенденцп змш за роки незалежност! // http //www kiis com ua/index php''id=4&sp= 1 &num= 15
обусловлено их особым историческим развитием Однако немаловажную роль в распространении интерференции в этом регионе сыграла общедоступная русскоязычная печатная, а также теле- и видеопродукция, пользующаяся широким спросом у населения, а значит, являющаяся коммерчески выгодной не только ira востоке, но и на западе Украины Относительно небольшой процент говорящего на суржике населения востока и юга страны объясняется значительной степенью русифицированное™ населения вследствие интенсивного развития промышленности этого района и активной миграции населения из украинских деревень в большие города, где доминирующим языком был русский Самым неоднозначным и неоднородным регионом является центр Украины (на карте Центр и Восток-Центр) Процент говорящих на суржике здесь напрямую зависит от распространенности русского языка чем больше процент русскоговорящих, тем более распространён суржик.
Ещё одним важным, но малоизученным пунктом в исследовании суржика является решение проблемы квалификации этого языкового явления, определение его места в стратификации национального украинского языка и, в частности, в системе устно-разговорных форм бытования украинского языка.
Одни учёные называют его просторечием (К В Ленец, В Труб), другие приписывают ему функции молодежного сленга, кто-то определяет его как жаргон (Р Смаль-Стоцкий, В Чапленко, Ю Шевелёв) или сравнивает его с пиджинами и креольскими языками (JI Масенко) Также имеется мнение, что суржик является самостоятельным языком (М Флаер) Нам кажется, что из всех имеющихся предположений относительно сущности суржика наиболее обоснованным является приравнивание его к просторечию Эту точку зрения разделяет большинство современных лингвистов Среди основных черт, позволяющих, по нашему мнению, сравнивать суржик и просторечие, можно отметить их непрестижность, стихийность функционирования, связь с диалектами и отсутствие строгих норм Тем не менее, нам кажется ошибочной попытка рассмотрения этой языковой формации, возникшей на стыке двух языков, в рамках одного лишь украинского языка Более определённые выводы относительно сущности суржика можно сделать только проведя особое исследование, выходящее за рамки реферируемой работы
Во второй главе диссертации «Русско-украинская интерференция как факт современной языковой ситуации» основное внимание уделяется анализу лингвистических особенностей межъязыковой интерференции, отраженных в устной и письменной речи Во втором параграфе Характеристика источников
языкового материала дается краткое описание источников языкового материала, а также приводится характеристика каждого информанта
Лингвистический анализ результатов интерференции предваряется определением набора факторов, позволяющих определить лиц, в чьей речи интерференция проявляется наиболее интенсивно К ним относятся следующие экстралингвистические факторы
1 Ситуация общения,
2 Род профессиональной деятельности,
3 Социальная роль / статус;
4 Регион происхождения (проживания)
Для того чтобы рассмотреть возможные проявления интерференции и проследить, какой из вышеназванных факторов оказывает наибольшее влияние на интенсивность интерференционного процесса, в качестве языкового материала были выбраны следующие источники
• Устная речь, записанная незаметно от говорящего (ситуация
неформального общения)
В связи с тем, что запись проводилась без непосредственного контакта с информантами, многие сведения, важные при анализе языковой компетенции индивида, остались нераскрытыми Происхождение, возраст и уровень образования таких информантов можно определить только приблизительно Ситуацию, в которой происходила запись, можно охарактеризовать как неформальную
• Устная речь, записанная в виде интервью при непосредственном участии исследователей (нейтральные отношения между говорящими).
Такой метод сбора материала предоставляет нам намного больше сведений о говорящих Так, в большинстве случаев мы от самих информантов узнаем место их происхождения, уровень образования, примерный возраст и вехи их жизни
• Устная речь представителей власти (ситуация официального общения) - записи телевизионных интервью и выступлений Ю Тимошенко и В Ющенко
Известно, что оба политика, чья речь анализируется в рамках диссертации, родом из Восточной Украины Для Ю Тимошенко, очевидно, русский язык является первым, а украинский выучен в процессе политической карьеры Родным языком В Ющенко, скорее всего, является украинский Поэтому исследование языковых навыков этих двух представителей власти может быть полезным для выявления наиболее активных зон интерференции
• Письменная речь (художественные тексты и статьи интернет-энциклопедии «Википедил»)
Сами авторы исследованных нами текстов называют то языковое образование, которое они используют в своих рассказах и статьях, суржиком Составители статей «Википедии» на суржике не были скованы никакими правилами ни русского, ни украинского языков, их задача состояла в том, чтобы передать суржик в том виде, как они его себе представляют, каким они его слышат па улицах своего города и, возможно, даже сами его используют
Отличительной особенностью художественных текстов является стремление автора передать характерную языковую ситуацию на Украине С этим связана специфика использования суржика в литературе Пытаясь провести четкую границу между украинским языком и интерферированной речью, а также противопоставить их носителей, писатели часто утрируют результаты взаимодействия русского и украинского языков Тем не менее, по нашему мнению, вариант суржика в художественных текстах является интересным примером того, как внимательные к реальным деталям и жизненным ситуациям писатели воспроизводят его в своих произведениях
Анализ отобранного языкового материала показал, что в результате интерференции влияние русского языка распространилось на все языковые уровни украинского При рассмотрении случаев отклонения от литературных норм украинского языка в речи наших информантов удалось выявить те зоны, в которых интерференция проявляется с наибольшей регулярностью В диссертации последовательно рассмотрены фонетический, морфологический, лексическо-фразеологический и синтаксический уровни межъязыкового взаимодействия
Фонетические особенности речи наших информантов в основном соответствуют орфоэпическим нормам украинского языка Такое впечатление возникает благодаря сохранению в речи фрикативного г, губно-губного в и его аллофона ¿--неслогового, наличию мягкого ц' и некоторым другим чертам, свойственным украинской фонетической системе Однако достаточно частотны звуковые явления, свидетельствующие об активном влиянии фонетической системы русского языка К ним, например, относятся
■ произношение украинского звука [и] как русского /ы/,
• склонность к редукции гласного о в безударной позиции, «аканье» ([харашо], [ап'ат']),
• склонность к редукции гласного е в безударной позиции, «иканье» ([мат '¡р 'йал], [с 'гм 'ёйниГф,
■ замена аффрикаты [дз] одиночным согласным [з] звонять, позвониш,
■ тенденция к возникновению пары по глухости/звонкости в - ф,
• оглушение звонких согласных в конце слова или на стыке морфем (еигля[т], забе[с]печити, [с]ншали),
• смягчение шипящих согласных (краще[краш' е], учжще[уч'ш'ш' е]),
■ склонность к смягчению губных согласных перед гласными непереднего ряда и согласного р на стыке морфем или в конце слова ([врем'я], [дев'ят'], [тепер'], [секретарем]),
• аф фрикатизация мягких [т'] и [д']
Анализ языкового материала письменных и устных источников выявил, что отклонения от литературных произносительных норм украинского языка чаще всего наблюдаются в заимствованных из русского языка лексемах К тому же интерференция на фонетическом уровне в бочьшей степени проявляется в речи тех информантов, которые получили высшее образование на русском языке, а украинский выучили относительно недавно Меньше всего отклонений от орфоэпических норм украинского языка прослеживается в речи В Ющенко
Характерной чертой интерференционных процессов на морфологическом уровне является упрощение вариативности, присущей украинскому языку Из нескольких вариантов, возможных в литературном языке, выбирается только один, который в большинстве случаев совпадает с русским аналогом Выбор варианта нередко подкрепляется наличием подобных форм в украинских диалектах
Анализ падежных форм продемонстрировал, что система имени существительного довольно устойчива к влиянию со стороны русского языка в речи официальных лиц, тогда как в речи остальных информантов интерферентные явления проявляются с большей интенсивностью
Обобщая результаты исследования устной и письменной формы интерферированной речи, мы выделили несколько тенденций в сфере интерференционных процессов в украинской падежной системе существительных
1 Утрата специфических украинских форм, например,
флексии в Зв п ед ч всех родов (подожди, Ленка, ср укр зачекай, Оленко),
окончания -ов1 в Д п едч мр (чоловку це потрхбно, ср укр чоловжов1 це потргбно)
2 Появление вариантов флексий, обусловленных различиями в фонетических системах украинского и русского языков, а именно
в форме Им п мнч м и ж рода (жтш, деньгг, ср укр жтки),
в Тв п мнч всех родов (за родичамг, ср укр за родичами)
3 Замещение украинских окончаний флексиями из русской падежной системы
Предл п ед ч всех родов (на маршрутке, ср укр на маршрхтщ), Им п мн ч м р (учителя. ср укр учите.и), Р п мн ч м р (тд час выборов, ср укр тд час выборы)
В речи наших информантов большая часть прилагательных вне зависимости от их происхождения оформляется по правитам украинского литературного языка Использование русских флексий носит единичный характер и поддерживается либо особенностями разговорной формы общения, либо некоторыми диалектами Поэтому неудивительно, что в официальной сфере общения (Ю Тимошенко и В Ющенко) литературные формы доминируют Тем не менее, на основании речи других информантов (в сфере неформального общения) можно вылечить формы, наиболее подверженные влиянию русского языка
прилагательные в форме Р п ед ч ж р (з м/ськой ради з нашой стороны, ср укр з М1сък01 ради, з нашог сторони),
прилагательные в форме Предл п ед ч м и ж р (в спьской ради V першом клаа, ср укр у альськш рад1, у першому клаа)
Отклонения от литературных норм украинского языка часто наблюдаются при образовании форм компаратива прилагательных и наречий Если в образовании сравнительной степени этих частей речи не было зафиксировано словоформ с присущими русскому языку суффиксами, то модель образования превосходной степени в значительной мере подверглась влиянию аналогичных русскоязычных форм Это выражается в регулярном использовании русскоязычных конструкций с местоимением самый и свидетельствует о тенденции к аналитизму тур самый чесний, ср укр найчеснпиий Другая особенность, заимствованная из русского языка, проявляется в более частом использовании неизменяемой формы компаратива трошки вшце ставргвенъ, ср укр трошкы вищим ставргвень — рус уровень стал немного выше
Об интенсивности интерференционного процесса в этой области свидетельствует проникновение русскоязычных моделей образования превосходной степени сравнения в речь официальных лиц К тому же следует отметить наличие в речи наших информантов так называемых гибридных форм, объединяющих в себе особенности образования компаратива в украинском и русском языках соли вищг (сам/ вищг президетськг амбщи, ср > кр найвищий и рус самый высокий)
Процесс интерференции на морфологическом уровне менее всего заметен в таких частях речи, как имя числительное и местоимение Влияние русского языка в рассматриваемой области морфологии в речи разных информантов проявляется с раз1Ичной степенью интенсивности Речь одного информанта может изобиловать русскими формами местоимений и числительных, тогда как для речи другого характерно последовательное соблюдение норм украинской грамматики
Влияние русского языка проявляется в более частом использовании русских личных местоимений третьего лица {оно, она, они) и определительного местоимения ср р все (в украинской графике всьо) В проанализированной нами официальной речи русскоязычного влияния на формы местоимений не отмечено
При употреблении имени числительного могут возникнуть трудности даже у носителя украинского литературного языка Поэтому неудивительно, что ошибки в использовании конкретных форм числительных допускают все наши информанты (официальная и неофициальная речь) К тому же, чем сложнее числительное, тем больше вероятность контаминации в рамках одной словоформы бшьше восьмидесяти процента, ср укр бмьше вюмдесяти процента - подобные формы встречаются регулярно в речи наших информантов При склонении числительных от 50 до 90 отклонения от нормы наблюдаются очень часто Это связано с тем, что говорящие по аналогии с русским языком склоняют обе части сложного числительного, тогда как в соответствии с нормой украинского языка должна изменяться только вторая часть
Несоответствия литературным нормам в системе украинского глагола могут быть объяснены не только влиянием русского языка, но и особенностями украиноязычного узуса, а также влиянием диалектов
Основной тенденцией, проявляющейся в интерферированной речи, является устранение специфических украинских черт, а именно
окончаний синтетических форм будущего времени - анализ нашего материала не выявил случаев использования этой формы ни в устных, ни в письменных источниках що ви будете робити, ср що ей робитимете,
особых морфем повелительного наклонения - давайте заключим такий договор мирний, ср укр заключило
Подобные тенденции свидетельствуют о большем языковом аналитизме, характерном для интерферированной речи Эти черты зафиксированы также и в речи официальных лиц, что свидетельствует об интенсивности интерференции в данной морфологической зоне
В глагольных формах интерферированной речи прослеживается явное влияние украинских диалектов Однако в речь наших информантов проникают
только те диалектные черты14, которые характерны и для русского литературного языка например,
- инфинитивное окончание -ть шоб ттьки не працювать, ср укр працювати,
- параллельное использование окончаний -етАит и -е/-е в Зл ед ч настоящего времени може/может, ср укр може, ходе, ср укр ходить, обгжас, ср укр ображае
- параллельное функционирование флексий —имоАемо и —имАем в 1л мн ч настоящего времени погдем, ср укр погдемо, споживасм, ср укр споживаемо, ходимо, ср рус ходим, робимо,ср рус делаем
Довольно отчетливо интерференция проявляется в сфере лексики Однако этот языковой уровень является также наиболее сложным для анализа, особенно когда речь идет о взаимодействии близкородственных языков Главная проблема при исследовании интерференции в сфере лексики заключается в том, что процесс интерференции охватывает фонетический, грамматический и словообразовательный уровни взаимодействующих языков и, таким образом, лексические образования могут существенно варьироваться
Тот факт, что базовый словарный состав украинского и русского языков в значительной степени восходит к общему корню, с одной стороны, облегчает лексический анализ, а с другой - делает нашу задачу более сложной Сложности обусловлены тем, что узус украинского языка, который, как правило, намного шире литературной нормы, допускает использование в разговорной речи большого количества общей с русским языком лексики Сходство слов с русскими аналогами или их полная идентичность являются также определяющим фактором при выборе говорящим конкретной лексемы Так, к примеру, из приведенных далее синонимических пар в интерферированной речи употребляется именно общая (или сходная) для украинского и русского языков лексема, нередко также зафиксированная в словарях, но с пометами «разговорное» или «редко» встигнути - \cmmu. крамниця — магазин, пожежа — пожар, саме / власне — шенно. краса -красота, справа — дто и т п
С учётом такой специфики при исследовании лексических особенностей речи наших информантов мы, исходя из литературной нормы украинского языка, подвергали анализу только те лексемы, которые не зафиксированы в словарях, и не исследовали те украинские лексические единицы, семантика и фразеологическая сочетаемость которых не нарушались в речи наших информантов
14 Эти черты соответствуют особенностям восточно-украинских диалектов
17
Исходя из имеющегося в нашем распоряжении материала, мы посчитали целесообразным предложить собственную классификацию результатов интерференции на уровне лексики
1. Прямое перенесение слов:
а) с сохранением русской звуковой оболочки [кан'ёшна], укр зеичайно, каб1[н'ё]т, ср укр кабине]т,
б) с изменениями в соответствии с синтагматическими и парадигматическими правилами звуковой системы украинского языка [о]стальш, укр решта,учоба, укр навчання
2 Гибридное словообразование'
а) перенесение корня с замещением дериватного аффикса тйчинятися, укр залежати - ср рус подчиняться, прокрувати, укр програвати - ср рус проигрывать,
б) использование исконного корня с приспособлением заимствованных аффиксов пригодиться, укр згодиться - ср рус пригодиться, незалежность, укр незалежшсть- ср рус независимость
3. Межъязыковые омонимы и кальки
В эту группу входят украинские лексемы, которые под влиянием омонимичных русских лексем в интерферированной речи приобретают новое значение другий - в значении ,другой" — вм укр тший, красный — в значении „красный" - вм укр червоний, мировий - в значении „мировой" - вм укр свтовий,
4 Устойчивые словосочетания и фразеологические гибриды.
В украинском и русском языках существует ряд устойчивых выражений, которые в этих языках имеют различную сочетаемость Данный факт является основной причиной частой контаминации единиц этих языков в рамках одного словосочетания Разрушение украинских устойчивых словосочетаний может происходить несколькими способами
1) в результате введения русского глагола
задати питания - ср укр поставити питания15 - рус задать вопрос я хочу навть Вам задати зараз питания,
2) в результате изменения именной части словосочетания
брати в рахунок - ср укр брати до уваги - рус брать в счет уряд сьогодш в рахунок не берешься,
15 Украинские эквиваленты приводятся в соответствии с русско-украинским словарем устойчивых выражепий (Вирган Ю, Пилинська ММ Росшсько-украшсышй словник сталихвиразш Харюв, 2002)
3) гибридные образования
В основном, гибридные словосочетания образуются путем пословного перевода русских устойчивых выражений
прийшов в негодшсть - ср рус прийти в негодность и укр стати непридатним вш уже давав збо1, то есть в негодшсть прийшов,
4) устойчивые конструкции с временным значением
Все обороты, входящие в эту группу, имеют в украинском языке нормативные эквиваленты, отличные от русских, поэтому при интерференции происходит заимствование целой конструкции
М1сяц назад — укр мкяцъ тому, чотирироки назад — укр 4 роки тому, до сих тр - укр doci вони i до сих тр керують,
5) фразеологизмы
В данную группу входят фразеологические единицы, которые частично ми полностью были заимствованы из русского языка
одш в поле не вот - укр один кт плота не вдержитъ / один в иол/ не вояк Анализ лексико-фразеологических интерферем16 показал, что у лиц, чья речь была записана в ситуации неофициального общения, процент заимствований из русского языка намного выше, чем в речи официальных лиц К тому же, для лиц, чья речь была записана в неофициальной обстановке, характерно использование большого количества гибридных словообразований Отличительной чертой проанализированной нами речи политиков является регулярное использование устойчивых словосочетаний (что свойственно официально-деловому стилю общения), которые в значительной степени подвергаются влиянию аналогичных единиц русского языка
Если лексемы, входящие в состав первых двух групп приведённой выше классификации, имеют скорее окказиональный характер даже в рамках речи одного говорящего, то большая часть заимствований, составляющих две последние группы, имеют частотный характер и широко употребляются в разговорном украинском языке
В связи с близостью украинского и русского языков большинство синтаксических конструкиий (глагольного, предложного и именного управления) являются общими для обоих языков Однако в украинском языке существуют специфические синтаксические конструкции, отличающие его от русского языка. Именно в них и наблюдается наиболее интенсивный процесс интерференции,
" Интерферемой мы называем разноуровневые элементы одного языка в другом, возникающие в речи индивидов и на письме в результате взаимодействия языков
который чаще всего находит свое выражение в неправильном с точки зрения украинской нормы употреблении предлога или в неправильном управлении Таким образом, все отклонения от литературных норм украинского языка мы рассматривали в рамках 1) беспредложных конструкций и 2) в рамках предложно-падежных конструкций
В беспредложных конструкциях процесс интерференции активнее всего обнаруживает себя в сочетаниях числительных 2,3,4 с существительными, например три нових осередка, два дня тому (ср укр три осередки, два дш тому — где после числительных 2,3,4 имя существительное стоит в форме Им п мн ч)
В сравнительных конструкциях также наблюдаются отклонения (эта черта характерна только для устных источников интерферированной речи) Так, в соответствии с нормой украинского языка в состав компаратива обязательно должны входить предлоги ей), за или союз пик (например, фраза сестра младше брата согласно норме украинского языка должна звучать следующим образом сестра молодша за/вгд брата//сестра молодша ник брат) Однако анализ речи информантов показал, что эта норма нередко нарушается, о чем свидетельствуют такие формы, баьш мого (ср рус больше моего, укр бтьший тд!за мого, бтьший, нижм1й), молодше вса (ср рус младше всех, укр молодший за/вгд вса, молодший
Н1Ж ее/)
Другой отличительной чертой, отражённой в письменном варианте интерферированной речи, является регулярное использование причастий и причастных оборотов, которые характерны для русского языка, но малоупотребительны в украинском В украинском языке свойственное причастию или причастному обороту значение выражается, как правило, с помощью придаточных определительных предложений17 Например пользус тайну неразглашонностI происходящего, доведшего себе до такоХ степет полювання, теоргй, позволяющих описувати сет - в литературном украинском языке, согласно требованию нормы, эти обороты были бы заменены сложноподчинённым предложением с союзными словами який/яка/яке или що
Наиболее подверженными влиянию русского языка оказываются конструкции с предлогами Случаи употребления предлога в соответствии с нормой русского языка встречаются в речи всех исследуемых информантов, но с различной частотностью Во время интервью говорящий может по-разному употребить одну и ту же конструкцию то в соответствии с нормами украинского языка, то согласно норме русского, также параллельно могут употребляться эквиваленты предлогов
" Терлак 3 , Сербенська О Украинский язык для начинающих Львив, 1999 С 153
20
Набор предлогов в украинском и русском языках в основном совпадает, но, несмотря на формальное сходство этих предлогов, в сочетаемости некоторых из них наблюдаются существенные отличия Так, наибольшие трудности возникают при употреблении предлога по По сравнению с аналогичным русским предлогом украинский предлог по имеет более узкую область употребления, однако в наших источниках область его использования значительно расширяется, например €вро-2012 по футболу (укр з футбочу - Р п), по графгку (укр за графжом - Т п ), по вигляду (укр на вигляд - В п ) Как видно из примеров, для выражения различных оттенков значений в украинском языке используется намного больший перечень предлогов, и это касается не только предлога по Более наглядно различия в употреблении украинских и русских предлогов можно представить в виде следующей таблицы
Украинский язык Материал
Предлог + падеж примеры Предлог + падеж примеры
за канадсъкою програмою, по канадсъкш програмх.
робила це за проектом, робила це по проекту,
за + Тв п працюють за спецюлъшстю, за принципом працюють по спецюлъности по принципу
як ми вчилиз ктори, як ми вчили по гстори,
з + Рп оргашзация з прав организация по правам
тдприемництва, з ткг ни тшо1 причини по + Д п тдприемництва, по тш чи тшш причит
згщно 3 / зггдно з постановою, по постанов!,
у зв'язку на 31браниху зв'язку 31 на згбраних по справ1 доказах
з + Твп справою доказах
на + В п на вигляд на замовлення по вигляду по замовленню
по + Пп по освтнгх закладах по освтнш закладам
за + В п ставити за провину ставити у вину
на доказ любов1, в/у + в доказ любов1.
на + Вп на догоду амбщиш, Вп в угоду амбщшл,
раз намгсяць при + разу мюяцъ
пщ час + тд час виборгв, Пп у час виборш,
Рп тд час тдготовки при тдготовщ
В заключении реферируемой работы суммируются основные выводы и обобщаются результаты проведенного исследования
В диссертационном исследовании была рассмотрена современная языковая ситуация на Украине, сложившаяся в результате длительного периода тесного контактирования украинского и русского языков Ее характерной особенностью является, в первую очередь, наличие неоднородных культурно-языковых регионов, что объясняется продолжительным периодом разрозненности этнических украинских земель и длительной русификацией их значительной части Наиболее разнородным по языковому составу является Центр Украины Тут в равной мере представлены носители как русского, так и украинского языка С этим связан тот факт, что в центральных районах взаимодействие языков проявляется с большей интенсивностью, чем в других регионах страны Такая ситуация сохраняется и сегодня
Языковой контакт, имеющий место при взаимодействии близкородственных языков, непременно сопровождается интерференционными процессами В речи лиц с различным уровнем языковой компетенции эти процессы происходят с разной степенью интенсивности, и, что самое главное, их практически невозможно избежать Фактом является то, что иноязычные элементы проникают даже в речь индивидов, в совершенстве владеющих нормами языков, функционирующих на территории Украины
Исследование особенностей устной и письменной формы интерферированной речи подтвердило наличие взаимодействия языков на всех уровнях, а также выявило наиболее активные зоны интерференции, которые представлены в речи всех наших информантов Среди основных тенденций процесса близкородственной украинско-русской интерференции были выделены следующие
1 Тенденция к замещению украинских элементов русскими,
2 Тенденция к утрате специфических украинских форм, элементов и черт (в пользу форм, элементов и черт, схожих с русскими аналогами и имеющихся в украинском языке),
3 Тенденция к контаминации, образованию гибридных форм,
4 Тенденция к неразличению равнозначных элементов русского и украинского языков и, следовательно, их параллелизм
В большей или меньшей степени эти тенденции прослеживаются в речи каждого информанта и находят подтверждение в наших письменных источниках. Основными факторами, определяющими степень интерферированное™ речи,
являются, по нашему мнению, профессиональная деятельность индивида и его социальная роль Таким образом, фактор профессиональной деятельности индивида непосредственно влияет на интенсивность интерференционных процессов и в совокупности с другими факторами (регион происхождения и проживания, образование и т п ) влияет на его языковую компетенцию
Основные положения диссертации отображены в следующих публикациях
1) Курохтина Т.Н. Об интерференции близкородственных языков И Русский язык за рубежом. Москва, 2008. №1 (206). С. 53-57.
2) Курохтина ТН. Суржик в Интернете // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. М, 2009. №2. С. 101-112.
3) Курохтина ТН Специфика сбора языкового материала по суржику // Материалы II Международного симпозиума по полевой лингвистике Москва - 2326 октября, 2006 С 76-78
4) Курохтина ТН Суржик в речи украинских депутатов // иС11АШ1СА РЕПЮРОиТАЫА Вып 1 Сб статей / Под ред Т Г Яковлевой СПб, 2006 С 2024
Подписано в печать
09 04 2010
Заказ № 3520 Тираж - 50 экз Печать трафаретная Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (499) 788-78-56 www autorcferat ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Курохтина, Татьяна Николаевна
Введение.
Глава 1 Межъязыковая интерференция в теории языковых контактов.
§1. Общие замечания.
§ 2. Языковой контакт.
§3. Двуязычие.
3.1. Общие замечания.
3.2. Понятие билингвизма.
3.3. Индивидуальное двуязычие.
3.4. Массовое двуязычие.
§4. Диглоссия.
§5. Интерференция.
5.1. Общие замечания.
5.2. Определение интерференции.
5.3. Типология интерференции.
§6. Суржик.
6.1. Общие замечания.
6.2. Генезис.
6.3. География распространения суржика.
6.4. Проблемы квалификации суржика.
§7. Выводы к главе.
Глава 2 Украинско-русская интерференция как факт современной языковой ситуации.
§ 1. Общие замечания.
1.1. Происхождение индивида.
1.2. Образование.
1.3. Отношение к речи.
1.4. Социальная роль.
§ 2. Характеристика источников языкового материала.
2.1. Особенности устной речи, записанной незаметно от говорящего.
2.2. Особенности устной речи, записанной в виде интервью при непосредственном участии исследователей.
2.3. Устная речь представителей власти.
2.4. Письменная речь.
§ 3. Фонетические особенности интерферированной речи.
3.1. Общие положения.
3.2. Фонетическая интерференция в устной речи.
3.3. Анализ письменного варианта интерферированной речи.
3.4. Выводы.
§4. Интерференция на уровне морфологии.
4.1. Общие положения.
4.2. Анализ устной речи.
4.3. Анализ письменного варианта интерферированной речи.
4.4. Выводы.
§5. Интерференция на лексическом уровне.
5.1. Общие замечания.
5.2. Классификации заимствований.
5.3. Классификация лексических единиц.
5.4. Анализ устной речи.
5.5. Стилистическая дифференциация лексических интерферем.
5.6. Анализ письменного варианта интерферированной речи.
5.7. Стилистическая дифференциация лексических интерферем.
5.8. Выводы.
§6 Синтаксис.
6.1. Общие замечания.
6.2. Анализ устной речи.
6.3. Анализ письменного варианта интерферированной речи.
6.4. Выводы.
§7. Выводы к главе.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Курохтина, Татьяна Николаевна
Исследование языковых контактов и связанных с ними явлений (двуязычие, диглоссия, интерференция) представляет немалый интерес для учёных, работающих в различных лингвистических направлениях. Разные подходы объясняют некоторые несоответствия в терминологии учёных при классификации этих явлений, так, до сих пор окончательно не установлены критерии разграничения билингвизма и диглоссии. Кроме того, необходимо учитывать тот факт, что в разные периоды развития науки о языковых контактах лингвисты ставили перед собой разные задачи. Так, например, в период формирования теории языковых контактов исследователей интересовал, прежде всего, функциональный аспект, в настоящее же время особое внимание учёных привлекает социокультурная парадигма рассмотрения контактов языков, что приводит, в частности, к возникновению новых дисциплин, находящихся на пересечении различных наук (например, эколингвистика).
В украинской лингвистике социолингвистическая проблематика принадлежит к числу ключевых и приоритетных. Исследованиями в данной области занимаются такие учёные, как J1.T. Масенко, A.A. Тараненко, А.Н. Окара, В.М. Труб, A.A. Сербенская, В.Д. Радчук и др. Их научные труды, посвященные языковой ситуации на Украине, включают в себя широкий круг вопросов лингвистического, социального, исторического характера. Однако в большинстве работ представлен анализ лишь отдельных аспектов социолингвистической ситуации, что не позволяет получить объективной и полной картины сложных языковых процессов на территории современной Украины. В русском же языкознании данная проблематика до сих пор остаётся малоизученной, интерес к функционированию русского языка на Украине практически отсутствует. В отечественных филологических изданиях лишь изредка появляются статьи по украинско-русским языковым контактам1. Данная работа призвана обобщить имеющийся материал по изучению украинско-русского двуязычия на Украине, что
1 См. например, Дронов В.В., Ковалев Ю.В. «Суржик» как форма существования русско-украинского языка // Вестник РУДЫ, сер. Русский язык нефилологам. Теория и практика. М., 2006. №7. С. 149 - 155. Или: Мельков А. Проблема двуязычия на Украине: Историко-филологический аспект // Политический класс. Апрель, 2006. №4 (16). С. 45—48. делает её актуальной как для украинского языкознания, так и для русистики, в которой эта проблематика затрагивается очень редко.
В русле различных теорий, связанных с изучением факторов, влияющих на развитие и использование языка в обществе, актуальным для нас является исследование интерференции, имеющей место при украинско-русском билингвизме.
Межъязыковая интерференция является неизбежным результатом любого двуязычия, особенно же она актуальна для ситуации близкородственного двуязычия, что объясняется рядом факторов. 'Гак, в условиях взаимодействия близкородственных языков интерференция не влияет па результат коммуникации, не вызывает непонимания высказанной мьюли. В связи с этим говорящий не задумывается над тем, единицы какого языка он использует в своей речи. Интерференция близкородственных языков является двусторонним процессом, т.е. взаимовлияние происходит как в направлении родной —> чужой язык, так и чужой —» родной. Следует отметить, что чаще всего один из функционирующих в социуме языков подвергается большей интерференции, чем другой. Это обстоятельство связано с различными экстралингвистическими факторами, обуславливающими доминирование одного языка над другим. В рамках данной работы рассматриваются результаты влияния русского языка на украинский, т.е. украинско-русская интерференция.
Принято считать, что взаимодействие языков приводит к их взаимообогащению, однако в случае с' близкородственным двуязычием взаимодействие языков чаще всего приводит к негативным последствиям, что выражается не просто в интерференции, а, по определению украинского лингвиста В.М. Манакина, в так называемой суперинтерференции, под которой понимается неосознанное смешение в речи различных языковых систем1. Это явление характерно для языковых ситуаций на Украине и в Белоруссии. Взаимодействие
1 Манакин В.М. Конвергентные образования н проблема интерференции в условиях близкородственного двуязычия // Проблем« м1ж предметних зв'язкМв в умовах бшнгввму. Дрогобич, 1990. С. 80-82. Цит. по отчёту по результатам исследовательского проекта „Новые языки новых государств: явления на стыке близкородственных языков на постсоветском пространстве" / под ред. Бахтина Н.Б. // http://old.eu.spb.ru/ethno/projects/project3/list.htm украинского и русского языков получило в лингвистике название суржик, а белорусского и русского — трасянка1.
Термин суржик заимствован из сельскохозяйственной лексики, прямое значение этого слова звучит следующим образом: «смешанный зерновой хлеб или мука из него, например, пшеница с рожью, рожь с ячменём, ячмень с овсом и пр.»2. В настоящее время термин суржик в его непрямом значении прочно закрепился в украинском языкознании. Лингвистический термин суржик явно соотносится со своим сельскохозяйственным «прототипом» и по смыслу, и по происхождению. Так, эту взаимосвязь отмечает, к примеру, украинский социолингвист Л. Масенко3. Разделяя мнение большинства учёных, исследующих суржик, одним из основных факторов, обусловивших' быстрое формирование и распространение суржика, Л. Масенко считает массовую миграцию сельских жителей в город, где преобладало русскоговорящее население. К тому же, в определениях суржика как сельскохозяйственного термина и как лингвистического ключевым словом является - «смешанный, смесь». В узком понимании термин суржик традиционно употребляется для обозначения украинской речи, подверженной влиянию русского языка4.
В современной лингвистике существует большое количество определений этого языкового феномена как научного, так и ненаучного характера. К последней категории определений относятся следующие характеристики суржика: гремучая смесь, хохлятский диалект, искалеченный язык жителей украинских сёл, имперский диалект, украинско-русский гибрид, языковая болезнь, проявление национальной шизофрении, свидетельство духовно-интеллектуальной ущербности, высшая степень духовного плебейства и т.п. Подобные негативно-оценочные дефиниции суржика не представляют никакого научного интереса, но их наличие ярко демонстрирует отношение к этому явлению на Украине. В современных изданиях энциклопедического типа суржик рассматривают по
1 Подробнее об этом явлении см. Мечковская Н.Б. Языковая ситуация в Беларуси: этические коллизии двуязычия // 1ванова С.Ф., 1ванов Я.Я., Мячкоуская Н.Б. Сацыякультурная прастора мовы. Минск, 1999. С. 27-42.
2 Гршченко Б.Д. Словарь украУнськоУ мови (За виданням 1907 - 1909 рр.). Т. 4. КиУв, 1996. С. 231.
3 Масенко Л. Мова 1 полггика. КиУв, 1999. С. 28.
4 В последнее время наблюдается расширение понимания термина суржик. Так, некоторые лингвисты наряду с украинско-русским суржиком выделяют украинско-польский и украинско-словацкий суржик (УкраУнська мова. Енциклопед1я. 2-ге видаиня. КиТв, 2004. С. 665), а также суржик нового типа-украинско-английский (Чередниченко О. Про мову 1 переклад. КиУв, 2007. С. 72). разному. Л. Ставицкая и В. Труб определяют его как «некодифицированный разговорный язык, образовавшийся вследствие длительного массового украинско-русского двуязычия в его диглоссной форме»1. А. Скопненко и Т. Цимбалюк определяют суржик как разновидность украинского просторечия, в котором немотивированно используются элементы русского языка2. Немало исследователей, изучающих суржик, рассматривают его как самостоятельный язык, возникший в результате действия определённых законов интерференции и обладающий собственной системой.
Как видно из приведённых выше определений, единой точки зрения на данное явление не сформировалось. К тому же до сих пор остаются не до конца решёнными такие важные вопросы, как время и причины его возникновения, условия активного распространения, а также место, занимаемое им в структуре национального украинского языка. И суржик, и интерференция являются результатом взаимодействия украинского и русского языков, однако остаются непонятными критерии, по которым лингвисты разграничивают эти явления, определяя речь одного говорящего как интерферированную, а речь другого - как суржик.
Для решения этих и других вопросов в представленном исследовании будет дан краткий обзор имеющейся литературы по данной проблематике. При этом суржик будет интересовать нас лишь как крайняя степень интерференционного процесса, который необходимо отграничить от собственно интерференции4. Таким образом, основную цель данной работы мы видим в исследовании причин и условий возникновения украинско-русской интерференции, а также в анализе ее конкретных проявлений в устной и письменной речи на различных языковых уровнях.
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1 Ставицька Л.О., Труб В.М. Суржик: лпф, мова, комушкашя // УкраУнсько-росшська двомовшеть. Лшгвосоцюкультурш аспекта. К., 2007. С.31-121
2 Мала фшолопчна енциклопед1я / Уклали Скопненко O.I., Цимбалюк Т.В. КиУв, 2007. С. 402.
3 См., например, Радчук В. Мова в УкраУш: стан, функщУ, перспектив» // УкраУнська мова та л!тература, №6, 2000; Michael.S.Flier Surzhyk: The Rules of Engagement / Harvard Ukrainian Studies. Volume XXII (1998). Cultures and Nations of Central and Eastern Europe. Cambridge, 2000.
4 Ввиду того, что термин «интерференция» используется для обозначения не только процесса, но и результата взаимодействия двух языков, мы считаем возможным сравнивать это языковое явление с суржиком, который также является результатом языкового контакта.
1. Выявление специфики близкородственных языковых контактов на материале результатов взаимодействия русского и украинского языков, а также раскрытие особенностей интерференции близкородственных языков.
2. Лингвистический анализ языкового материала, собранного в ходе полевых исследований и анализа письменных источников, а также описание выявленных фактов украинско-русской интерференции.
3. Определение наиболее активных зон интерференции и типов интерференционных процессов, а также разработка собственной классификации для анализа лексических единиц, возникших в результате украинско-русской интерференции.
4. Выявление экстралингвистических факторов, влияющих на языковую компетенцию индивида в условиях близкородственного двуязычия.
Объектом представленного диссертационного исследования являются современные интерференционные процессы, происходящие на Украине в условиях украинско-русских языковых контактов. В качестве предмета исследования выступают конкретные проявления интерференции на различных языковых уровнях (фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом).
Материал исследования. Процесс интерференции, сопровождающий контактирование близкородственных языков, в одних случаях проявляется более активно, в других - менее, его интенсивность будет зависеть от различных факторов, социальных, лингвистических и психологических, в связи с чем в каждом конкретном случае результат будет отличен. К сожалению, до сих пор не существует общедоступной языковой базы, которая отражала бы живую украинскую устную речь и при разборе которой можно было бы, с одной стороны, составить полное представление о лингвистических особенностях интерференции, а с другой - установить критерии разграничения интерференции и суржика.
Решение поставленных задач предопределило основные направления исследования.
Во-первых, предметом анализа стала спонтанная речь, звучащая на улицах больших и малых городов. Сопоставление полученных данных позволило выявить общие черты интерференции, встречающиеся в речи лиц, происходящих из разных регионов страны. Для этого были использованы многолетние наблюдения автора за живой украинской речью, а также блокнотные и магнитофонные записи, сделанные на Украине в полевых условиях в период с 2002 по 2006 гг. К тому же в представленной работе активно использовались записи, любезно предоставленные нам группой исследователей из Польши и Украины, чья экспедиция на Украину была посвящена изучению социальных изменений в жизни жителей небольших украинских городов.
Информанты:
Инф-1: жен., ±25 лет, г. Киев (Киевская область), продавщица (в магазине).
Инф-2: муж., ±25 лет, г. Киев (Киевская область), продавец (на рынке).
Инф-3: жен., ±50 лет, г. Киев (Киевская область), консьержка.
Инф-4: муж., 20 лет, г. Меджибож, охранник.
Инф-5: жен., ±40 лет, Луганская область, технолог, общественный деятель.
Инф-6: муж., ±35 лет, г. Прилуки, предприниматель.
Инф-7: муж., ±40 лет, г. Луганск, медик, общественный деятель.
Инф-8: жен., ±20 лет, г. Одесса (родом из Черновицкой области - запад Украины), продавщица.
Во-вторых, анализу подверглась речь пользователей1 украинского литературного языка с целью выявления элементов интерференции (интерферем2). Этот аспект анализа позволил установить, какие области языковой- системы наиболее подвержены интерференции. В этих целях мы использовали записи выступлений и телевизионных интервью политических деятелей Украины. Условно мы будем обозначать их как Инф-9 и Инф-10.
Инф-9: жен., 50 лет, г. Днепропетровск, политик.
Инф-10: муж., 55 лет, с. Хоружевка (Сумская область), политик.
1 Вслед за Г.П. Нещименко (Нещименко Г.П. Языковая ситуация в славянских странах: Опыт описания. Анализ концепций. М., 2003. С. 156) мы разграничим понятия «носитель»и «пользователь» литературного языка. В украинской лингвистике пока не существует чётких критериев для определения круга носителей литературного языка. Если следовать отечественной традиции определения носителя литературного языка, то в украинской языковой ситуации лиц, соответствующих всем трём критериям (1. украинский является родным языком, 2. индивид родился и/или большую часть жизни прожил в городе, 3. среднее и высшее образование получено на украинском языке), ввиду особой языковой ситуации исключительно мало. Для нашего исследования мы выбрали именно тех лиц, чей уровень языковой компетенции позволяет поддерживать коммуникацию по любому вопросу, в т.ч. при переговорах на высшем уровне, причём язык может быть выучен специально, но литературные нормы соблюдаются регулярно и последовательно.
2 Тут и далее интерферемой мы будем называть разноуровневые элементы одного языка в другом, возникающие в речи индивидов и на письме в результате взаимодействия языков.
В-третьих, нельзя было обойти вниманием элементы интерференции в художественной литературе. Этот аспект важен для понимания существующей на Украине языковой ситуации вообще. С одной стороны, художественная литература всегда считалась зеркалом процессов, происходящих в обществе, и современные авторы не пренебрегают этой функцией литературы. Многие писатели в целях передачи особенностей нынешнего времени в своих произведениях активно прибегают к использованию интерферированной речи (в данном случае её обозначают термином суржик), которая становится стилистическим приёмом не только для характеристики персонажей, но также и для моделирования существующей языковой ситуации. С другой стороны, анализ интерферем в литературных произведениях позволяет выделять такие лингвистические особенности интерференционного процесса, которые носителями украинского литературного языка считаются наиболее характерными. При написании данной работы использовался языковой материал, отобранный из произведений современного украинского писателя Б. Жолдака.
В-четвёртых, необходимо уделить особое внимание такому относительно новому средству получения информации, а также коммуникации как Интернет. Языковой материал одного из ресурсов Интернета (энциклопедия «Википедия» на "суржике") был использован нами в представленной диссертационной работе. Изучение интерферированной речи в двух последних областях позволит сделать некоторые выводы, касающиеся особенностей её письменной передачи.
Общее врехмя записанного устного материала составляет около 10 часов звучания. В качестве примера использования интерферированной речи в письменных источниках было обработано двадцать рассказов современного украинского писателя Б. Жолдака (примерно 200 страниц текста) из сборника «Тошнамбур, сину. Extra drive stories» (JTbBiB, 2002), а также 50 статей из интернет-энциклопедии «Википедия» (примерно 30 тыс. знаков).
Новизна представленного исследования заключается в том, что: 1. в работе был использован абсолютно новый языковой материал, иллюстрирующий взаимодействие близкородственных языков в различных ситуациях;
2. на основе конкретного языкового материала впервые был проведён комплексный сравнительно-сопоставительный анализ интерферентных явлений на всех языковых уровнях;
3. были выявлены (с учётом результатов исследований интерференции, проведённых другими учёными) наиболее интенсивные зоны интерференции на всех языковых уровнях в различных сферах общения;
4. был составлен приблизительный портрет индивида, речь которого наиболее подвержена интерференции.
Теоретическая значимость представленной диссертационной работы заключается в том, что методологическая база данного исследования может быть применена при анализе подобных ситуаций межъязыкового взаимодействия. Наибольшую ценность данная работа представляет именно для исследований близкородственных языковых контактов, поскольку эта область социолингвистики до сих пор остаётся наименее изученной.
Специфика анализируемого языкового явления обусловила необходимость использования целого комплекса методов исследования. Во-первых, это метод социолингвистического анализа, необходимый для понимания и творческого переосмысления уже существующих теорий и концепций по изучаемой проблематике. Он включает в себя экспериментальные методы, связанные с процессом сбора языкового материала и его дальнейшей обработкой. Во-вторых, это собственно лингвистический, описательно-аналитический метод, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении и классификации.
Применённые нами методы исследования и принципы подачи материала позволяют использовать полученные результаты как в преподавапии общетеоретических лингвистических дисциплин (например, по общему или украинскому языкознанию, теории языковых контактов), так и на практических занятиях по украинскому языку, проводимых для носителей как русского, так и украинского языка. Фиксация наиболее активных зон русско-украинской интерференции на синхронном уровне позволяет существенно расширить фактическую базу рассмотрения результатов межъязыкового взаимодействия в целом, а также выработать конкретные предложения по преодолению последствий интерференции в речи. В этом заключается практическая значимость представленной диссертационной работы.
Структура работы. Представленная диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия"
§7. Выводы к главе
Анализ языкового материала, представленного в данной главе, показал, что в результате интерференции влияние русского языка распространилось на все языковые уровни украинского. Одни черты интерференционного процесса проявляются в речи информантов с большей интенсивностью и частотностью, другие с меньшей. При рассмотрении случаев отклонения от украинских литературных норм в речи на каждом языковом уровне удалось выявить те зоны, в которых интерференционные процессы прослеживаются с наибольшей регулярностью.
Выбор источников языкового материала позволил, по нашему мнению, представить довольно объективную картину процессов, происходящих в украинском языке под влиянием русского. При этом интерференция рассматривается нами в нескольких аспектах: социолингвистическом, собственно лингвистическом, а также с точки зрения интенсивности процессов и распространённости их в различных сферах коммуникации.
Так, в нашем материале отражена речь представителей различных слоёв населения: от президента страны до охранника синагоги в маленьком городке - и в речи всех информантов были обнаружены признаки межъязыковой интерференции. Лингвистический анализ, проведённый в этой главе, показал наибольшую устойчивость речи первых лиц государства (Инф-9 и Инф-10) к влиянию русского языка на всех языковых уровнях, что вполне предсказуемо, если учитывать специфику коммуникативных актов с участием этих информантов. Зафиксированные же в их речи отклонения от норм украинского языка выявляют наиболее уязвимые зоны, подверженные интерференционным процессам. Отличительной особенностью речи Инф-9 и Инф-10 (по сравнению с другими источниками) является активное влияние русского языка в области фразеологии и устойчивых словосочетаний, что объясняется, в частности, спецификой официальной коммуникации. Анализ речи Инф-1-8 обнаруживает намного более интенсивное взаимодействие украинского и русского языков на всех уровнях.
Письменные источники служат, главным образом, подтверждением активности интерференционных процессов, выявленных при анализе устной речи. Язык, воспроизводимый авторами исследованных текстов, в большинстве случаев соотносится с результатами, полученными при анализе устной речи, и свидетельствует об определённых закономерностях взаимодействия русского и украинского языков. Говоря о наших письменных источниках, хочется обратить внимание на один знаменательный факт. Когда работа над представленным диссертационным исследованием уже близилась к концу, выяснилось, что проекта интернет-энциклопедии «Википедия» на суржике уже не существует. Все тексты, созданные анонимными авторами, и ссылки на них удалены. Можно предположить, что первоначальный энтузиазм составителей не получил дожной поддержки и со временем сошёл на нет. Таким образом, проект, существовавший около пяти лет и имевший своей целью громко заявить о суржике и предложить его систематизацию, себя не оправдал. Несмотря на столь короткий срок существования, эта энциклопедия породила живой интерес не только со стороны лингвистов, но и людей, далёких от науки. Для нас же «Википедия» на суржике предоставила богатый языковой материал и благодатную почву для размышлений. Тем не менее, авторы художественных произведений продолжают использовать суржик, и не только как стилистический приём, но и в качестве социальной и психологической характеристики своих героев, что подтверждает актуальность этого явления.
Итак, в ходе лингвистического анализа результатов взаимодействия украинского и русского языков нам удалось выявить следующие общие тенденции:
1. Тенденция к замещению украинских элементов русскими;
2. Тенденция к утрате специфических украинских форм, элементов и черт (в пользу форм, элементов и черт, схожих с русскими аналогами и имеющихся в украинском языке);
3. Тенденция к контаминации, образованию гибридных форм;
4. Тенденция к неразличению равнозначных элементов русского и украинского языков и, следовательно, их параллелизм.
В начале главы были выявлены факторы, оказывающие, по нашему мнению, наибольшее влияние па языковую компетенцию говорящего, а значит, определяющие особенности его речи и степень её интерферированности. Анализ показал, что, действительно, лица, чья профессиональная деятельность не связана с языком и чей социальный статус не обязывает к совершенному владению языком, менее внимательны к своей речи, а значит, наиболее подвержены межъязыковой интерференции. Это подтверждается тем, что речь Инф-9 и Инф-10 значительно отличается от речи других наших информантов по количеству выявленных интерферем. Тот факт, что для исследования использовались записи официальных выступлений и телевизионных интервью одних информантов и неформальные беседы-интервью с другими, подтверждает нашу точку зрения о влиянии ситуации общения на речевые особенности говорящего.
Отдельно следует обратить внимание на то, как регион (и место) происхождения индивида влияет на его языковую компетенцию. По месту рождения и проживания наши информанты представляют различные регионы Украины: Запад (Инф-8 - небольшое село) - Центрально-западные области (Инф-4 - маленький городок) - Центр (Инф-1-3 - скорее всего, Киев или область, Инф-9 - крупный город, Днепропетровск) - Центрально-восточные регионы (Инф-6 - небольшой городок) - Восток (Инф-5 - город, Инф-7 - небольшой городок, Инф-10 - село). Однако, как видно, большинство из них представляют центральные регионы страны, что подтверждает наше предположение о том, что население этих районов более всего подвержено влиянию со стороны русского языка, а значит, интерференция в их речи проявляется с большей интенсивностью.
Исходя из выделенных нами экстралингвистических критериев, позволяющих определить степень интерферированности речи, и собственно лингвистического анализа речи информантов, мы пришли к выводу, что речь Инф-1-8 может быть определена как суржик, поскольку интенсивность взаимодействия украинского и русского языков в их речи очень велика и проявляется на всех языковых уровнях. По сравнению с речью этих информантов, речь Инф-9 и Инф-10 в большей степени соответствует нормам украинского языка, что не раз отмечалось в работе. Имеющиеся в их речи отклонения в большинстве случаев объясняются или сильным влиянием родного диалекта (Инф-10 - на уровне морфологии отражается в частом использовании диалектных словоформ, схожих с русскими аналогами), либо влиянием родного языка (Инф-9 - основные отклонения затрагивают фонетический уровень, на котором автоматизм артикуляций 1-ого языка преодолеть практически невозможно). Речь остальных информантов изобилует интерферемами на всех языковых уровнях и, к тому же, обнаруживает значительное число гибридных словоформ и словосочетаний, что практически не свойственно речи официальных лиц.
Заключение
Неоспоримой реалией языковой ситуации на Украине вот уже на протяжении нескольких веков является наличие массового украинско-русского двуязычия. Столь длительному сосуществованию на одной территории двух языков способствовал целый ряд политических, экономических, культурных и других исторических и социальных факторов. Однако быстрое распространение русского языка на Украине было во многом обусловлено не только перечисленными выше факторами, связывавшими обе нации на протяжении многих веков, но и структурной близостью этих двух восточнославянских языков.
Современная языковая ситуация на Украине характеризуется, в первую очередь, наличием неоднородных культурно-языковых регионов, что объясняется продолжительным периодом разрозненности этнических украинских земель и длительной русификацией их значительной части. Территории Западной Украины в меньшей степени были подвержены влиянию русского языка, что связано со сравнительно недавним объединением украинских земель в составе УССР (1939 г.), а следовательно, и с более длительной и стойкой традицией использования украинского языка во всех сферах жизни. Восточные и южные земли Украины, наоборот, всегда отличались преобладанием русскоязычного населения. Наиболее разнородным по языковому составу является Центр Украины. Тут в равной мере представлены носители как русского, так и украинского языка. В связи с этим в центральных районах взаимодействие языков всегда проявлялось с большей интенсивностью, чем в других регионах страны. Такая ситуация сохраняется и сегодня. Если раньше процесс взаимодействия осуществлялся в направлении русский язык —> украинский язык, то в последнее время в языковой ситуации наблюдается обратная тенденция, которая проявляется в том, что носители русского языка вынуждены подстраиваться под украиноязычного собеседника, что означает изменение направления межъязыкового взаимодействия: украинский язык —> русский.
Несомненно, что процесс взаимодействия языков в речи каждого говорящего происходит по-своему и во многом зависит от уровня языковой компетенции. С учётом данного фактора мы условно разделили население Украины на три группы. В первую входят лица, практически в совершенстве владеющие обоими функционирующими языками. Из наших информантов в эту группу, без сомнения, можно отнести Инф-9 и Инф-10 - Ю. Тимошенко и В. Ющенко - оба информанта владеют нормами как русского, так и украинского языков. В состав второй группы мы склонны относить так называемых пассивных билингвов, которые имеют навыки использования только одного языка. Из числа наших информантов сюда могут быть причислены Инф-5 и Инф-7. Нам точно известно, что оба информанта получили среднее и, скорее всего, средне-специальное (в случае с Инф-5, возможно, и высшее) образование на русском языке ещё до распада СССР, следовательно, русским языком они владеют практически в совершенстве. Однако попытки изъясняться по-украински вызывают у них немало сложностей, что приводит к большому количеству ошибок в речи. К третьей выделенной нами группе, относятся лица, слабо владеющие нормами как украинского, так и русского языков (их условно называют пол у носители). Исходя из того, что нам удалось узнать об этих информантах из их интервью и разговоров, среди наших информантов к этой группе можно причислить Ииф-1-4, Инф-6 и Инф-8.
Языковой контакт, имеющий место при взаимодействии близкородственных языков, непременно сопровождается интерференционными процессами. И в речи лиц, принадлежащих обозначенным выше группам, эти процессы происходят с различной степенью интенсивности, и, что самое главное, их практически невозможно избежать. С этим связан тот факт, что иноязычные элементы проникают даже в речь лиц, в совершенстве владеющих нормами языков, функционирующих на территории Украины, что подтвердил анализ языкового материала, проведённый в рамках представленной работы.
Исследование особенностей устной и письменной формы интерферированной речи позволило выявить наиболее активные зоны интерференции, которые представлены в речи всех наших информантов. Среди основных тенденций процесса близкородственной украинско-русской интерференции с учётом различных языковых уровней были выделены следующие: I Тенденция к замещению украинских элементов русскими. 1) На фонетическом уровне: а) произношение украинского звука [и] как-русского [ы] (буду вали [будувалы], рус. строили); б) замена аффрикаты [дз] щелевым согласным [з] {звонить, вм. укр. дзвонить);
2) На морфологическом уровне: а) использование русских окончаний в форме Им.п. мн.ч. существительных всех родов {вчителя, вм. укр. вчителг, медпрацгвник^, вм. укр. медпращвники); б) употребление русских флексий в формах Предл.п. ед.ч. м. и ж.р. прилагательных {в рязанской области ср. укр. у рязанськш областг; у першом класг, ср. укр. у першому класг); в) использование русских моделей образования форм степеней стравнения прилагательных и наречий {проще, ср. укр. прост1ше, самий чесний, ср. укр. найчестший); г) употребление русской флексии в форме прошедшего времени {я зактчил коледж, ср. укр. я затнчив).
3) На лексико-фразеологическом уровне: а) использование межъязыковых омонимов в значении, свойственном для них в русском языке {другий, вм. укр. тший; робити, вм. укр. працювати); б) нарушение сочетаемости в устойчивых украинских выражениях по аналогии с русскими {задати питания, вм. укр. поставити питания);
4) На синтаксическом уровне: а) расширение сферы употребления предлога по {робша по проекту, вм. укр. за проектом); б) использование русских предлогов {любовь к мудрости вм. укр. до мудрость).
II Тенденция к утрате специфических украинских форм, элементов и черт (в пользу форм, элементов и черт, схожих с русскими аналогами и имеющихся в украинском языке).
1) На фонетическом уровне: а) редукция гласных: {[харашо], [ап 'ат']); б) смягчение шипящих и губных согласных: {краще [краш':е], ср. укр. [кратче]; [дев'ят'], ср. укр. [девйат']);
2) На морфологическом уровне: а) утрата специфических флексий у существительных в форме Д.п. ед.ч. м. р. и Зв. п. ед.ч. всех родов; б) отсутствие особой формы будущего времени, образующейся синтетически при помощи специальных окончаний;
3) На лексическом уровне: а) использование лексем, общих с русскими (магазин, вм. крамниця; дто, вм. справа)',
4) На синтаксическом уровне: а) употребление в конструкциях с числительными 2, 3, 4 форм Р.п. ед.ч. существительных, вместо Им.п. мн.ч. (два дня тому, вм. укр. два дш тому)-, б) использование русской модели образования сравнительных конструкций (молодше в&х, вм. укр. молодше за/еЛд вечх).
III Тенденция к контаминации, образованию гибридных форм.
1) На морфологическом уровне: а) гибридное образование форм компаратива (сали виир, ср. укр. найвищг — рус. самые высокие; новшший, ср. укр. новший — рус. новейший); б) объединение украинских и русских элементов в числительных (18 [в'1с Чмнацат']', вм. укр. [в 7с 7мнац'ат ']);
2) На лексическом уровне: а) смешивание морфем украинского и русского языков в пределах одной лексемы: (вхддихати, ср. укр. в1дпочивати - рус. отдыхать; особистость, ср. укр. особистшть - рус. личность)', б) сочетание украинских и русских лексем в пределах устойчивого словосочетания (рахуватися з мнетем — ср. рус. считаться с мнением и укр. зважати на думку) или фразеологизмов (в ежових рукавицях тримала - ср. укр. триматиу лещатах/лабетах, рус. держать в ежовых рукавицах).
IV Тенденция к неразличению равнозначных элементов русского и украинского языков и, следовательно, их параллелизму.
1) На морфологическом уровне: а) параллельное использование окончаний в форме Р.п. ед.ч. существительных м.р.: -а и -у (ринка - ринку, района -району);
1 В данном случае можно также говорить и о русскоязычном влиянии на уровне фонетики, т.о. происходит контаминация на разных языковых уровнях. б) параллельное использование окончаний в форме Тв.п. ед.ч. существительных и прилагательных: -ой и -ою (два с половиной, власною державою, такой структурою); в) в инфинитиве глаголов используется как украинский формант -ти, так и русский -ть (в'ьдслужити в арми, будете водтеля питать, ср. укр. питати); г) параллельное использование окончаний в глагольной форме 1 л. мн. ч.: —имо/—емо и—им/—ем (зсидемо, поХдем, думаем);
2) На лексическом уровне: параллельное использование некоторых наречий, слов-высказываний, вводных слов и т.п. (нада — треба, ето - це, даже — навипь, да — так, нет - т и прОСледует отметить, что многие из интерференционных черт, выявленных нами в ходе анализа, отмечаются также в некоторых восточноукраинских говорах (например, окончание -ой/ей в Тв.п. существительных 1-ого склонения или флексия -ть в инфинитивах). Следовательно, рассматривать их исключительно как русские заимствования нельзя. Однако, стоит отметить, что в речи наших информантов отражены только те диалектные особенности, которые совпадают с нормативными аналогами в русском языке. Таким образом, можно сделать вывод, что на речь говорящего в первую очередь оказывает влияние русский язык, а наличие тех же черт в украинских диалектах, скорее всего, является дополнительным фактором, который поддерживает их широкое употребление.
В большей или меньшей степени эти тенденции прослеживаются в речи каждого информанта (и находят подтверждение в наших письменных источниках). Основными факторами, определяющими степень интерферированности речи, являются, по нашему мнению, профессиональная деятельность индивида и его социальная роль. Сравним, к примеру, речевые навыки двух информантов, о которых мы точно знаем, что украинский является для них вторым языком, выученным уже во взрослой жизни. Первый информант, женщина из города Луганска (Инф-5), хотя и занимается общественной деятельностью, воспитанием молодого поколения украинцев, овладела украинским языком не в полной мере. Несмотря на то, что степень интерферированности речи Инф-5 высокая и прослеживается на всех языковых уровнях, такого знания украинского вполне достаточно для поддержания коммуникации в определённых ситуациях. Другой информант, ГО. Тимошенко (Инф-9), вынуждена постоянно общаться на украинском по широкому кругу вопросов. От неё, как от высокопоставленного политика и представителя нации, требуется свободное и совершенное владение государственным языком. Несмотря на наличие интерферем в речи Ю. Тимошенко, очевидно её стремление говорить правильно, в соответствии с литературными нормами украинского языка. Таким образом, фактор профессиональной деятельности индивида непосредственно влияет на интенсивность интерференционных процессов и в совокупности с другими факторами (коммуникативная ситуация, регион происхождения и проживания, образование и т.п.) влияет на его языковую компетенцию.
Проанализировав речь наших информантов и сопоставив результаты, мы убедились в том, что единственным критерием, позволяющим разграничить интерферированную речь и суржик, является критерий интенсивности интерференционного процесса. Если исходить из широкого понимания суржика, то речь всех наших информантов можно определить именно этим термином. Русско-украинская интерференция, как показал анализ материала, затрагивает все языковые уровни. Русский язык, в том или ином виде (телевидение, радио, печатные СМИ, большой процент русскоговорящих), постоянно присутствует в жизни практически всего населения Украины, поэтому неудивительно, что элементы русского языка проникают в речь многих, в том числе в речь индивидов, свободно владеющих обоими языками. Однако восприимчивость к иноязычному воздействию у всех людей разная и во многом зависит от языковой компетенции индивида. Анализ речи наших информантов продехмонстрировал наибольшую устойчивость к русскоязычному влиянию у информантов, обладающих высшим социальным статусом и хорошо владеющих как русским, так и украинским языком. Отклонения в их речи затрагивают отдельные сферы украинского языка, в которых имеется возможность выбора средств выражения грамматического и лексического значения, одно из которых совпадает с русскими аналогами. Следовательно, интерференционный процесс в речи этих информантов наиболее активно проявляется во второй тенденции («Тенденция к утрате специфических украинских форм, элементов и черт в пользу форм, элементов и черт, схожих с русскими аналогами и имеющихся в украинском языке»). В речи других информантов в равной степени прослеживаются все выделенные нами тенденции, что создаёт впечатление очень интенсивного интерференционного процесса.
Для определения интенсивности интерференции возможно применение статистического анализа. Для этого в качестве экспериментального материала мы взяли одинаковые речевые отрезки и сравнили их по количеству разноуровневых интерферем. Результат оказался вполне ожидаемым. Наименьшее количество интерферем на 100 лексических единиц оказалось в речи Инф-9 и Инф-10 (15 и 7 соответственно). Наибольшее число русскоязычных элементов — более 30 интерферем на 100 лексем - зафиксировано в речи информантов, которых мы условно причислили к группе так называемых полуносителей (Инф-1-4, Инф-6 и Инф-8). Аналогичные отрывки из бесед с Инф-5 и Инф-7 содержат чуть больше 20 интерферем (22 и 20). Следовательно, проведённый статистический анализ подтвердил наши наблюдения относительно большей устойчивости к русскоязычному влиянию лиц, имеющих высокое общественное положение и в профессиональном плане зависящих от своей языковой компетенции.
Несомненно, спорадические интерферемы в речи одних информантов явно контрастируют с изобилием разноуровневых интерферем в речи других нформантов, что, по нашему мнению, позволяет обозначить сильно интерферированную речь термином суржик. Таким образом, суржик, в нашем понимании, является высшей степенью интерференции, которая встречается в речи как образованных, так и малообразованных индивидов, не имеющих профессиональной заинтересованности в совершенствовании своих языковых знаний. Это определение не является окончательным, поскольку выявление более точных критериев разграничения интерференции и суржика является сложной задачей, предполагающей глубокое и разноаспектное изучение речевого поведения индивидов в различных ситуациях. В нашей работе были намечены направления, в которых могут проводиться будущие исследования, однако окончательное решение этой задачи представляет собой обширное поле для дальнейших научных разысканий.
На основе проведённого исследования мы пока не можем с полной уверенностью утверждать, что речь того или иного лица является именно суржиковой, однако у нас есть возможность определить, чья речь подвергается наибольшему воздействию русского языка. Нами было выделено четыре фактора, в совокупности влияющих на формирование языковой компетенции индивида. По нашему мнению, человек, чья речь в наибольшей степени подвержена интерференции, происходит из центрального региона Украины, скорее всего из небольшого населённого пункта; его профессиональная деятельность не связана с языком, а социальная роль не обязывает к идеальному владению ни русским, ни украинским языком. К тому же немаловажным фактором, влияющим па выбор языковых средств, является ситуация общения: в неформальной, нейтральной обстановке индивид в меньшей степени обращает внимание на свою речь, следовательно, иноязычиые элементы могут проявляться с большей интенсивностью, чем в ситуации официальной коммуникации.
Подводя итог нашей работы, хотелось бы отмстить, что сложности, с которыми мы столкнулись в ходе её написания, часто были связаны не только с анализом крайне разнообразного и порой противоречивого материала, но и с тем, что в украинской лингвистической традиции интерференционные процессы и их результаты рассматриваются исследователями весьма неоднозначно, с использованием не всегда строгого терминологического аппарата. Зачастую одни и те же явления, связанные с интерференцией, описываются авторами под разными углами зрения, что вносит некоторую неупорядоченность в развитие научной мысли в этой области, в частности, как мы уже неоднократно отмечали, такое распространённое на Украине явление как суржик не получило до сих пор чёткого описания и определения. Наша работа - это скромный вклад в развитие этой важной темы, которая, несомненно, будет ещё неоднократно обсуждаться в научной литературе. Надеемся, что факты, проанализированные в представленной диссертации, а также выводы, сделанные в ней, смогут стимулировать дальнейшие изыскания в области интерференции близкородственных языков.
Список научной литературыКурохтина, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Славянские языки (западные и южные)"
1. Абдигалиев С.А. Интерференция на уровне лексического сочетания // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата, 1985.
2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
3. Ажнюк Б.М. Mobhí змши на rai деколошзацн та глобагпзаци // Мовознавство, 2001, № 3.
4. Ажнюк Б. Мовна пол1тика i еднють наци // Мовознавство: Доповщ1 та повщомлення на IV М1жнародному KOHrpeci украппспв. Кшв, 2002.
5. Ажнюк Б.М. Мовна еднють наци': диаспора i Украша. Кшв, 1999.
6. Алпатов В.М. 150 языков и политика 1917 1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 1997.
7. Баранник Д.Х. УкраУнська мова на меж1 сташть // Мовознавство, 2001, № 3.
8. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
9. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.,2001.
10. Ю.Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.,1972.
11. Богуславська А. Згвалтування суржиком // http ://pros vita, pollava. ua/index2. php? option=comcontent&task=view&id=:544&pop
12. Бондар О. Еколопя украУнсысого слова: аспекта i проблеми // Мовознавство: Доповвд та повщомлення на IV М1жнародному KOHrpeci украипст1в (26 29 серпня 1999, Одеса). Кшв, 2002.
13. Борис Л. Суржик // Актуальные проблемы филологической науки: взгляд нового поколения: Доклады студентов и аспирантов филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып. 1. М., 2002.
14. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск, 2000.
15. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. М, 1972.
16. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов. М., 2001.
17. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.
18. Взаемозв'язки украУнсько'У i росшсько'У лггературних мов у радянський перюд // Курс icTopii украУнсько'У л^ературноУ мови, т.2 (радянський перюд). Ки'Тв, 1961.
19. Волощак М. Неправильно правильно. Довщник з укра'Унського слововживання: За матер}алами засоб1в масово'У шформащУ. Кшв, 2000.
20. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6.
21. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия / под ред. Иванова B.B. М., 1990.
22. Гриценко П. Проблема критер11'в оцшки мовно'У ситуащ'У в УкраТш в осташп десятшпття XX столптя // Jezyk ukraiñski. Wspólczesnosc historia. Instytut Europy Srodkowo-Wschodniej, Seria wydawnicza Lubelskie Konwersatorium „Pogranicze" T. 4. Lublin, 2003.
23. Дешериев Ю.Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.
24. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики её применения в исследовании // Методы билингвистических исследований. М., 1976.
25. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
26. Дончик В. Мова не винна (про суржик, двомовнють i грамотшсть на украУнському ТБ) // Слово i час, 2001, № 2.
27. Дронов В.В., Ковалев Ю.В. „Суржик" как форма существования „русско-украинского" языка // Вестник РУДН, сер. Русский язык нефилологам. Теория и практика, 2006, №7.
28. Д'яков A.C., Кияк Т.Р. До питания про класифпсацио мовних штерференцш // Мови европейського культурного ареалу: проблеми розвитку i взаемодй': Тези доповщей ПершоУ М1жнародноУ науково'У конференцй' памят! проф.Ю.А. Жлуктенка (1915 1990). КиУв, 1995.
29. Жлуктенко Ю.А. Комментарии // Вайпрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск, 2000. С. 211.
30. Жовтобрюх М.А., Кулик Б.М. Курс сучасноУ лггсратурноУ мови. 4.1. КиТв, 1972.
31. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема, слово, речь. М., 2004.
32. Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата, 1985.
33. Кибрик А.Е. Методика полевых исследований: к постановке проблемы. М., 1972 // http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnyenauki/lingvistika/POLEVAYA LINGVISTIKA.html
34. Кияк Т. Державна двомовшсть м1фи та реальнють // Мовознавч1 студп. Матер1али конференщй. Льв1в, 2002.
35. Кознарський Т. Нотатки на берегах макабресок // Критика, 1998, 4.5.
36. Кон И.С. Личность как субъект общественных отношений. М., 1965.
37. Кононенко В.1. Двомовшсть: проблеми й судження // УкраУнська мова \ сучасшсть: зб. наукових праць. КиУв, 1991.
38. Круглов О. Виправлення попереднього планування корпусу украУнськоУ мови // Мовознавство: доповщ1 та повщомлення на IV М1жнародному конгрес1 украУшст1в (26 29 серпня 1999 р., Одеса). К., 2002.
39. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
40. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: 2004.
41. Куварова Е.К. Об одном эксперименте по изучению интерференции в двуязычной русско-украинской среде // Дослщження з мовознавства, Т.6 Дншропетровськ, 1997.
42. Кузнецова Т. Соцюлшгвютична сутшсть суржику // Сучасш проблеми мовознавсгва та л1тературознавства: зб. наукових праць. Вип. 4. Укра'шське 1 слов'янське мовознавство. Ужгород, 2001.
43. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города. (Несколько предпосылок) // Изв. Гос. пед. ин-та им. Герцена. Л., 1928. Вып. 1.
44. Ларин Б.А. Мовний побут Мюта // Червоний шлях. Харюв, 1928. Ч. 5/6.
45. Лесюк М. Укра'шське мовлення в сучаснш УкраУш // Доля мос1 мови. 1вано-Франювськ, 2004.
46. Литвинюк О.1. Матрична природа м!жмовноУ штерференщ'У // Дослщження з мовознавства. Т.6. Дншропетровськ, 1997.
47. Лифанов К.В. Язык духовной литературы словацких католиков XVI XVIII вв. и кодификация А. Бернолака. М., 2000.
48. Маймакова А.Д. Социальнокультурное двуязычие: родной язык и неродной // Мова, освгга, культура: HayKOBi парадигми i сучасиий с в гг. Вип.4. Кшв, 2001.
49. Майоров А.П. Взаимодействие языков в двуязычном коммуникативном пространстве: (социальные аспекты): Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Уфа, 1998. С. 5.
50. Мала фшолопчна енциклопед1я / У клали Скопненко O.I., Цимбалюк Т.В. Khïb, 2007.
51. Манакип В.М. Конвергентные образования и проблема интерференции в условиях близкородственного двуязычия // Проблеми М1Ж предметних зв'язюв в умовах бшнгв1зму. Дрогобич, 1990. С. 80-82.
52. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972.
53. Масенко Л. Мова i полита. Кшв, 1999.
54. Масенко Л. Суржик як соцюлшгвютичний феномен // Дивослово. №3 (541), березень, 2002.
55. Мат1яш Б. Нашвмовшсть i bhytpimhift конфлшт особистост1 // Mobhî конфл}кти i гармошзащя сусп1льства: Матср1али науково'1 конференцп: 28-29 травня 2001 року. Кшв, 2002.
56. Мельков А. Проблема двуязычия на Украине: Историко-филологический аспект//Политический класс. Апрель, 2006. №4 (16). С. 45—48.
57. Мельник I. Нацюнальний склад населения та мовна ситуащя в Укранн // Державшсть. 1992, №2.
58. Мельничайко В.Я., Добрянська I.B. Про культуру нашого мовлення. Тернопшь, 1991.
59. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000.
60. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие. Минск, 2004.
61. Мечковская Н.Б. Белорусский язык: Социолингвистические очерки. München, 2003.
62. Мшяновський Е. Шюльний довщник з украУнськоУ мови. 5-11 клас. Тернопшь, 1999.
63. Мовна пол1тика та мовна ситуащя в УкраУнк Анал1з i рекомендацп / За ред. КХгпане Бестерс-ДшЫер. КиУв, 2008.
64. Монахова Т.В. Кризовий стан мовленневоУ культури в швденноукраУнському perioHi // Науков1 записки. Т. 34. Фшолопчш науки. С. 38-41.
65. Муромцева О.Г. Розвиток лексики украУнськоУ лггературноУ мови в другш половин! XIX на початку XX ст. Харгав, 1985.
66. Мус1енко В.П. Актив1защя украУнського мовного коду в росшському мовленш в УкраУш // Мовознавство. №5-6. 2004.
67. Непоп JI.B. Лексичш особливост1 польських гов!рок на територп ХмельницькоУ та ЖитомирськоУ областей: Монография. КиУв, 2004.
68. Нещименко Г.П. Языковая ситуация в славянских странах: Опыт описания. Анализ концепций. М., 2003.
69. Новое в лингвистике. Вып. 6. М.,1972.
70. Особливост1 мови i стилю 3aco6iß масово'1 шформацп. КиУв, 1983.78.0стапчук O.A. Украинский литературный язык в свете сопоставительной типологии славянских языков // Славистички студии, бр. 12. Скоп.'е, 2006. С. 173-191.
71. Г1алшська О. Бшнгазм в acneicri сощально-мовно'У взаемод1У // Вюник Льв1вського ун-ту. Сер1я фшолог. 2004. Вип.34. 4.1.
72. Гкшщук Я. Лшгвютичний та металшгвютичний феномен суржику // Украшська мова: сучаснють ютор1я. Т.4. / Под ред. Ф.Чижевского и П.Гриценко. Люблин, 2003.
73. Прокопова Л.1., Тоцька H.I., Цшцюра Л.Ф. Лшгвютачш передумови фонетично'1 штерференцп при взаемодн' близькоспорцщених мов (на MaTepiajii росшсысоУ та украшсько'1 мов) // Мовознавство. №2, 1981.
74. Радевич-Винницький Я., 1ванишин В. Мова i нащя: Тези про мюце i роль мови в нацюнальному вщродженш Украши. Камянець-Подшьський, 2003.
75. Радчук В.Д. Мова в Украпп: стан, функци, перспективи // Мовознавство, 2002, №2-3.
76. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972.
77. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972.
78. Сагдеев Ф.К. К вопросу об изучении проблемы интерференции // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990.
79. Семчинсышй C.B. Семаптична штерференщя мов. Кшв, 1974.
80. Сербенська О. Антисуржик. Льв1в, 1994.
81. Сербенська О., Волощак М. Актуальне штерв'ю з мовознавцем: 140 запитань i вцщовщей. К., 2001.
82. Сербенська О. Суржик: „низька мова", безлад чи мовна патолопя? // Мовш конфл1кти i гармон1зац1я сусп1льства: Матер1али науково'У конференци: 28-29 травня 2001 року. Кшв, 2002.
83. Смаль-Стоцысий Р. Украшська мова в советськш Украип. Нью-Йорк -Торонто Сидней - Париж, 1969.
84. Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология / Ред. Ижакевич Г.П. Киев, 1991.
85. Ставицька Л.О. Суржик: cyMini, мова, стиль? // Динамизм социальных процессов в постсоветском обществе. Вып. 2. Ч. 1: Филологические науки. Луганск, 2001. С. 102-119.
86. Ставицька Л. Блудний суржик: м1ф, мова, стиль // Мандр1вець, 2002, №1.
87. Ставицька Л. Арго, жаргон, сленг. Сощяльна диференщящя украшсько'1 мови. Кшв, 2005.
88. Ставицька Л.О., Труб В.М. Суржик: м1ф, мова, комушкащя // Украшсько-росшська двомовнють. Лшгвосоцюкультурш аспекта. К., 2007. С.31-121.
89. Тараненко О. Мовна ситуащя i мовна полггика чашв „перебудови" та державно'1 незалежност1 Украши (кшець 80-х 90-tî роки) // Украшська мовапод. ред. С. Ермоленко. Серия Najnowsze dzieje j^zykow siowianskieh. Opole,1999.
90. Тараненко O.O. Мовна ситуащя та мовна полггика в сучаснш Укра'пп (на загальнослов'янеькому тл1) // Мовознавство, 2003, № 2-3.
91. Тараненко О.О. ЛшГвютичш проблеми укра'шсько!' термшологн на сучаеному eTani // Укра'шська термшолопя i сучасшсть. Матер1али II Всеукрашсько1 науково'1 конференцй'. Кшв, 1997.
92. Тараненко О.О. Укра'шська мова наприюнщ XX ст.: cTapi проблеми i HOBi перспективи // Studia z filologii polskiej i slowianskiej. Warszawa, 1999.
93. Труб B.M. Явшце „суржику" як форма простор1ччя в ситуацй' двомовност1 // Мовознавство, 2000, №1.
94. Украинско-русское двуязычие: социолингвистический аспекг / Басова Т.Д., Борисюк И.В. и др. Киев, 1988.
95. Укра'шська мова / под. ред. С. Ермоленко. Серия Najnowsze dzieje j^zyköw siowianskieh. Opole, 1999.
96. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М, 1994.
97. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.,1972.
98. Функционирование русского языка в близко-родственном ¡языковом окружении / Г. П. Ижаксвич, В. В. Иванов, С. IT. Дмитренко и др.; Редкол.: Г. П. Ижакевич (отв. ред.) и др. Киев, 1981.
99. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 123.
100. Хмелько B.C. Лшгво-етшчна структура УкраТни: регюнальш особливост! та тенденцй' змш за роки незалежност! // http://www.kiis.com.ua/index.php? id=4&sp=l&num=15
101. Чапленко В. Дещо про мову. Нью-Йорк, 1959.
102. Чередниченко О. Про мову i переклад. КиТв, 2007.
103. Чуба Г. Укра'шська мова юнця XX ст. // Slowianszczyzna w kontekscie przemian Europy konca XX wieku: j?zyk tradyeja - kultura / red. Emil Tokarz. Katowice, 2001.
104. Шаблш O.A. М1жмовна штерференщя як психолшгвютична ушверсал1я // Мовш i концепту ал ьш картини евггу: зб. наукових праць. Кшв,2000.
105. Шахнарович A.M. Родной язык: онтогенетический подход // Русский язык в СССР. 1991. №7.
106. Шевельов Ю. УкраУнська мова у першш половит XX ст. (1900 -1941). Стан i статус. Чершвщ, 1998.
107. Шерех Ю. (Шевельов). Шт 1кара (Памфлета Миколи Хвильового). Третя сторожа. Л1тература. Мистецтво. 1деологп. КиУв, 1993.
108. Шумарова Н.П. Мовна компетенция особистост1 в ситуаци бшнгазму. КиУв, 2000.
109. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
110. Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвуз. сбор, научн. трудов / Под ред. A.M. Молодкина. Саратов, 2003.
111. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев, 1989.
112. Belarusian Trasjanka and Ukrainian Surzyk. Structural and social aspects of their description and categorization. Studia Slavica Oldenburgensia / G.Hentschel, S.Zaprudski. Oldenburg, 2008.
113. Bilaniuk L. A typology of surzyk: Mixed Ukrainian-Russian language // International Journal of Bilingualism 8/4. 2004.
114. M.H.A. Blanc. Bilingualism, societal // Concise encyclopedia of sociolinguistics / edited by Rajend Mesthrie. Amsterdam, 2001.
115. Budniak, Danuta Adaptacja wyrazöw polskich we wspolczesnym ukrainskim j^zyku literackim. Opole, 1993.
116. Cherednychenko O. Language Problems and Language Policy in Ukraine // Про украУнсышй правопис i проблеми мови. 36. доповщей мовноТ секщУ 16-pi4H0i Конференцп УкраУнськоУ проблематики. Урбана-Шампейн, 20-25 червня, 1997. Нью Йорк-Льв1в, 1997.
117. Concise encyclopedia of sociolinguistics / edited by Rajend Mesthrie. Amsterdam, 2001.
118. Edwards J. Borrowing, interference and code-switching // Sociolinguistics: A resource book for students / Editor: P.Stockwell. London and New York, 2002.
119. Fergusson Ch. Diglossia// Word. 1951. #15.
120. Fill A. Ökolinguistik. Eine Einführung. Tübingen, 1993.
121. Fishman J. Sociolinguistics // Handbook of Language and Ethnic Identity. Oxford University Press: Oxford-New York, 2001.
122. Grosjean F. Bilingualism, Individual // Concise encyclopedia of sociolinguistics / edited by Rajend Mesthrie. Amsterdam, 2001.
123. Haugen E. The Ecology of Language. Stanford, 1972.
124. Hudson R.A. Sociolinguistics. 2nd edition. Cambridge, 1996.
125. Jakobson R. Linguistics in its relation to other sciences 11 Main Trends of Research in the Social and Human Sciences. Paris, 1970.
126. J. Juhasz. Probleme der Interferenz. Akademia Kiado. Budapest, 1970.
127. Kerswill P. Koineization and Accomodation // The Handbook of Language Variation and Change / edited by J.K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford, 2002.
128. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte, Heidelberg, 1920. S. 391.
129. Thomason S.G. Language contact, creolisation, and genetic linguistics. Berkeley Los Angeles - London, University of California Press, 1988.
130. Trudgill P. Sociolinguistic variation and change. Washington, D.C., 2002.
131. Michael.S.Flier Surzhyk: The Rules of Engagement / Harvard Ukrainian Studies. Volume XXII (1998). Cultures and Nations of Central and Eastern Europe. Cambridge, 2000.
132. Michael S. Flier, Surzyk or surzyks? // Belarusian Trasjanka and Ukrainian Surzyk. Structural and social aspects of their description and categorization. Studia Slavica Oldenburgensia / G.Hentschel, S.Zaprudski. Oldenburg, 2008.
133. Rickford J.R., McWhorter J. Language contact and language generation: Pidgins and Creoles // The Handbook of Sociolinguistics / edited by F. Coulmas. Cambridge (USA), 1997.
134. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. М.,1990.
135. Гршченко Б.Д. Словарь украУнськоУ мови (За виданням 1907 1909 pp.). Т. 4. КиУв, 1996.
136. Великий тлумачний словник сучасноУ украУнськоУ мови / Уклад, i голов, ред. В.Т. Бусел. КиУв; 1ршнь, 2003.
137. Жилко Ф.Т. Нариси з д1алектолоп1 украУнськоУ мови. КиУв, 1955.
138. Курс сучасноУ украУнськоУ л1тературпоУ мови. Т.1 / За ред. Л.А. Булаховського. КиУв, 1951.
139. Нещименко Г.П. Языковая ситуация в славянских странах: Опыт описания. Анализ концепций. М., 2003.
140. Нлмчук В.В. Проблемы украшського правопису в XX ст. // Украшський правопис: Проект найновшоУ редакци. Кшв, 1999.
141. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика: Учебник для унтов. М., 1979.
142. Словники Украши (диск) / Украинский языковой информационный фонд Национальной академии наук Украины.
143. Сучасна украшська лггературна мова. Вступ. Фонетика / За загал. ред. I.K. Бшодща. Кшв, 1969.
144. Сучасна украшська мова: Пщручник / За редакщею О.Д. Пономарева. Кшв, 2001.
145. Терлак 3., Сербенська О. Украинский язык для начинающих. Львив, 1999.
146. Украшська мова. Енциклопедгя / Редкол.: Русашвський В.М., Тараненко О.О., Зяблюк М.П. та ш. Кшв, 2000.
147. Украшський правопис. Проект найновгао!' редакци. Кшв, 1999.
148. Украшсько-росшський словник / Уклад. Г.П. Гжакевич. Кшв, 1999.