автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Русско-украинское взаимодействие в русских говорах Приамурья
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русско-украинское взаимодействие в русских говорах Приамурья"
На правах рукописи
Блохинская Алёна Владимировна
РУССКО-УКРАИНСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В РУССКИХ ГОВОРАХ ПРИАМУРЬЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧИ ЖИТЕЛЕЙ ОКТЯБРЬСКОГО РАЙОНА АМУРСКОЙ ОБЛАСТИ)
10.02.01 - Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 АПР 2015
005566429
Томск-2015
005566429
Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Амурский государственный университет», на кафедре русского языка.
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Оглезнева Елена Александровна
Официальные оппоненты:
Эмер Юлия Антоновна, доктор филологических наук, доцент, федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет», управление информационной политики, начальник управления; кафедра общего, славяно-русского языкознания и классической филологии, профессор
Дарбанова Надежда Александровна, кандидат филологических наук, доцент, федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Бурятский государственный университет», кафедра русского языка и общего языкознания, доцент
Ведущая организация:
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Забайкальский государственный университет», г. Чита
Защита состоится 20 мая 2015 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.267.05, созданного на базе федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет», по адресу: 634050, г. Томск, ир. Ленина, 36.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке и на сайте федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет» www.tsu.ru.
Автореферат разослан « марта 2015 г.
Материалы по защите диссертации размещены на официальном сайте ТГУ:
http://www.tsu.ru/content/news/announcement_of_the_dissertations_in_the_tsu.php
Ученый секретарь диссертационного совета
Филь Юлия Вадимовна
и
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению современного русско-украинского взаимодействия в русских говорах Приамурья.
Актуальность исследования. В последние десятилетия актуальны вопросы, связанные с явлениями русско-инонационального двуязычия [Гринберг, 2011]. Интерес для лингвистов представляет как взаимодействие русского языка с различными языками на территориях государств бывшего СССР, так и взаимодействие с языками различных национальностей, проживающих на территории современной России (Г.Д. Басова, Т.П. Кукса, Т.Н. Курохтина, А.П. Майоров, В.И. Супрун, Е.И. Сьянова и др.). Сохраняют свою актуальность работы, посвященные фиксации, описанию и исследованию современного состояния диалектов, в том числе и говоров территорий позднего заселения, формировавшихся в условиях междиалектного, а иногда и межъязыкового контактирования (Т.Ю. Игнатович, Л.Э. Калнынь, J1 Л. Касаткин и др.).
К территориям позднего заселения относят территорию д. и,него Востока, в том числе и Амурскую область, в которой в настоящее время проживают представители более 100 наций и национальностей. Такое языковое разнообразие региона делает актуальным изучение частных диалектных систем, особенностей влияния на них литературного языка, а также исследование междиалектного и межъязыкового взаимодействия на территории Приамурья. Однако большинство работ амурских диалектологов посвящено изучению русских говоров Приамурья. Изучаются их морфологические (М.Давыдова, H.A. Клепицкая), словообразовательные (О.Ю. Галуза, Е.А. Оглезнева), лексические (Н.Г. Архипова, J1.B. Кирпикова) и синтаксические особенности (Н.В. Лагута). Отдельными направлениями в изучении русских говоров Приамурья являются жанрово-тематические исследования диалектных текстов (Н.В. Лагута, Е.А. Оглезнева); речевое портретирование амурских диалектоносителей (Н.Г. Архипова, Е.А. Оглезнева); изучение русских говоров с точки зрения когнитивной лингвистики (Д.Н. Галимова, Е.А. Оглезнева), исследования по топонимике края (Н.В. Иванова, Л.М. Шипановская), рассмотрение социокультурного и этнографического аспектов жизни диалектоносителей с привлечением данных языка (Н.Г. Архипова, Л.В.Капустина, Н.А.Сосина); лексикографические исследования русских говоров Приамурья (О.Ю. Галуза; Л.В. Кирпикова, Н.П. Шенкевец, Е.А. Оглезнева).
Вопросы контактирования говоров славянских народов на амурской земле отражаются лишь в ряде публикаций [Архипова, 2006; Оглезнева, 2007, 2011, 2012, 2014]. Детальное описание говоров потомков украинских переселенцев, описание взаимодействия русских и украинских говоров на территории Амурской области в современных исследованиях отсутствует, несмотря на то, что значительная часть деревенских старожилов является потомками украинских переселенцев. Отсутствуют и работы, посвященные исследованию языка украинских переселенцев и их потомков на территории Амурской области. Названные причины обусловили актуальность данного диссертационного исследования.
Объект исследования - диалектные особенности в речи украинских переселенцев и их потомков, проживающих в Октябрьском районе Амурской области, на фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях.
Предмет исследования - русско-украинское взаимодействие в говорах сел Октябрьского района Амурской области, обусловившее динамику и направление их развития.
Цель исследования заключается в изучении современного состояния говоров украинских переселенцев и их потомков в селах Октябрьского района Амурской области, сложившихся в условиях междиалектного контактирования и активного взаимодействия с русским литературным языком.
Цель исследования требует решения следующих задач:
1) описание истории формирования современной языковой ситуации в Амурской области с учетом славянской - русской, украинской и белорусской -диалектной составляющей;
2) изучение современной языковой ситуации в Амурской области с точки зрения ее качественных, количественных и оценочных признаков;
3) речевое портретирование украинских переселенцев и их потомков, проживающих в Амурской области;
4) выявление степени сохранности украинских диалектных черт в речи украинских переселенцев и их потомков по данным речевого портретирования;
5) идентификация материнской основы говоров украинских переселенцев и их потомков, проживающих в селах Октябрьского района Амурской области;
6) создание типологии языковых личностей - украинских переселенцев и их потомков в Приамурье - по данным речевого портретирования;
7) описание явлений вариативности и интерференции в речи потомков украинских переселенцев;
8) выявление динамики развития недоминирующей славянской диалектной системы в диалектном окружении доминирующего языка.
Основная гипотеза исследования. На территории Октябрьского района Амурской области в речи украинских переселенцев и их потомков сохраняются украинские диалектные черты. Однако влияние русских говоров, русского литературного языка, отсутствие однородного диалектного массива, а также оторванность от основных украинских говоров и украинского литературного языка приводит к постепенной нивелировке и полному исчезновению украинских говоров на территории позднего славянского заселения в окружении диалектных систем доминирующего языка.
Научная новизна работы заключается в том, что, во-первых, описано современное состояние говоров украинских переселенцев и их потомков, проживающих в Амурской области, с учетом общей языковой ситуации в Амурской области, а также данных по истории заселения края; во-вторых, предпринята попытка определить материнскую основу говоров украинских переселенцев и их потомков, проживающих на территории Октябрьского района Амурской области на основании лингвистических и экстралингвистических факторов; в-третьих, впервые представлена типология языковых личностей - украинских переселенцев и их потомков - по мтепи сохранности украинских диалектных черт в их речи на основе данных речевого портретирования и с учетом внеязыковых факторов.
Материалом исследования послужили записи диалектной речи, выполненные при участии автора в ходе фольклорно-диалектологических экспедиций, предпринятых преподавателями и студентами кафедры русского языка Амурского государственного университета в 2010-2011 гг. в села Октябрьского района Амурской области: Максимовку, Николо-Александровку, Преображеновку, Песчаноозёрку, Борисоглебку, Покровку, Кутилово, Варваровку, Переясловку. Общий объем записей составил 178 часов.
Методы исследования. Во время сбора материала использовался метод непосредственного наблюдения за речью информантов; для составления социально-возрастной характеристики — метод интервьюирования. Запись осуществлялась на цифровые диктофоны, после чего подверглась расшифровке в соответствии с правилами московской социолингвистической школы. В ходе расшифровки осуществлялся анализ звучащей речи.
Основной метод, предпринятый в работе, — метод речевого портретирования, позволивший продемонстрировать как типичное, так и индивидуальное в речи каждой языковой личности, отразить разную степень сохранности украинских диалектных черт в речи украинских переселенцев и их потомков.
Использование описательного метода позволило выявить типичные языковые черты говоров украинских переселенцев и их потомков, особенности
их реализации в речи в условиях взаимодействия с носителями русских говоров. Для выявления основы материнского говора был использован сравнительно-сопоставительный метод: переселенческий говор потомков украинцев в Амурской области сопоставлялся с русским и украинским литературными языками и их говорами с целью обнаружения сходства и различия. Для описания значения и научной интерпретации украинской лексики в говорах Октябрьского района Амурской области применялся лексикографический метод. Этот же метод использовался при составлении словаря славянского взаимодействия в Приамурье, фрагмент которого представлен в приложении к тексту диссертационного исследования.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистической контактологии (Л.И. Баранниковой, У. Вайнрайха, Л.П. Крысина, В.Ю. Розенцвейга,
A.Д Швейцера, Л.В. Щербы), русской диалектологии (Т.Ю. Игнатович, Л.Э. Калнынь, Л.Л. Касаткина, А.П. Майорова, Т.Н. Пшеничновой), украинской диалектологии (П.Ю.Гриценко, Й.О. Дзендзел!вський, ].Г. Матв1яс), изучения говоров территории позднего заселения (Т.Ф. Байрамовой, Л.И. Баранниковой, Л.В. Кирпиковой, Т.Ф. Назаровой, Е.А. Оглезневой), украинского языка (H.A. Кондрашова, Г.М. Лесной, O.A. Остапчук, Ф.П. Филина, 1.П. Ющук), русско-украинского взаимодействия (Л.О. Добрянской, Т.Н. Курохтиной,
B.И. Собинниковой, В.И. Супруна, Е.И. Сьяновой), речевого портретирования (Е.А. Земской, Е.В. Иванцовой, М.В. Китайгородской, Л.П. Крысина, Е.А. Оглезневой, М.В. Панова, H.H. Розановой, Т.В. Шмелевой) и другие.
Теоретическая значимость работы определяется вкладом в социолингвистику, а именно в языковую контактологию. В ней представлены и типологизированы фактологические материалы, связанные с двуязычием, интерференцией. Работа расширяет круг исследований современного диалектного ландшафта Амурской области, описывая современное состояние говоров, привнесенных на территорию области украинскими переселенцами, как результат утраты материнских говоров под воздействием экстралингвистических и лингвистических факторов. Результаты работы дополняют проведенные ранее исследования по изучению украинских говоров, функционирующих в других регионах России; исследования в области специфики взаимодействия близкородственных славянских языков; расширяют круг работ, посвященных изучению говоров Дальнего Востока как говоров территорий позднего заселения, существующих в условиях постоянного междиалектного контактирования, а также круг работ, связанных с описанием языковых ситуаций.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования научных результатов в дапьнейших исследованиях языка украинских переселенцев и их потомков на территории Амурской области и в других регионах, для создания диалектной карты и словаря диалектной лексики Амурской области, в преподавании русской диалектологии, лингвокраеведения, спецкурсов и спецсеминаров по диалектологии, лексикографии и социолингвистике в высших учебных заведениях. Полученные материалы могут быть использованы для создания словаря, отражающего славянское взаимодействие в говорах Амурской области.
Положения, выносимые на защиту:
1. На территории Амурской области в речи украинских переселенцев и их потомков сохраняются украинские говоры, материнскую основу которых составляют говоры юго-восточного наречия украинского языка.
2. Ситуация постоянного языкового взаимодействия русского и украинского языков способствовала тому, что степень сохранности украинских диалектных черт в говорах представителей разных поколений украинских переселенцев на территории Амурской области неодинакова. V. инские языковые особенности в наибольшей степени сохраняются в речи старшего поколения (второе/третье поколение переселенцев); отсутствуют либо присутствуют в пассивной форме в речи среднего поколения (третье/четвертое) и полностью утрачиваются в речи молодого поколения (четвертое/пятое поколение). Основная причина утраты - влияние русского языка (всех его форм с преобладающим влиянием литературной формы в силу ее престижности и распространенности).
3. Процесс утраты украинских диалектных черт в речи старшего поколения переселенцев в села Амурской области сопровождается одновременным использованием русских и украинских языковых вариантов, что является следствием постоянного контакта русского и украинского языков, а также открытости и повышенной вариативности диалектных систем. Вследствие постоянного языкового контакта украинских говоров и русского языка в речи старшего поколения переселенцев наблюдается явление интерференции, при этом чаще всего интерферирующее воздействие оказывает русский язык на украинский.
4. Утрата украинских говоров в речи украинских переселенцев и их потомков отразилась на смене типа двуязычия. Для первого поколения украинских переселенцев было характерно массовое двуязычие, проявившееся в необходимости понимания русского языка как государственного, и пассивное (рецептивное) двуязычие, связанное с возможностью использования родного языка при общении с представителями других национальностей - русскими.
белорусами и др. Второе/третье поколение переселенцев можно охарактеризовать как носителей смешанного двуязычия, характеризующегося взаимопроникновением двух языков.
Апробация работы. Основные положения работы получили апробацию в докладах на конференциях различного уровня: международных научных конференциях «Проблемы региональной лингвистики» (Благовещенск, 2010, 2013 гг.); «Культура восточнославянского приграничья: история и современность» (Воронеж, 2012 г.); «История, языки и культуры славянских народов: от истоков к грядущему» (Пенза-Колин-Белосток, 2012 г.); «Д|алекти в синхронп та д)'ахронн: загальнослов'янськнй контекст» (Киев, 2014 г.); всероссийских научных конференциях «Традиции и инновации в филологии XXI века: взгляд молодых ученых» (Томск, 2012 г.); «Региональные варианты национального языка» (Улан-Удэ, 2013 г.); межвузовской научной конференции «Языковые реалии: региональные особенности» (Хабаровск, 2011 г.); XIII региональной научно-практической конференции «Молодежь XXI века: шаг в будущее» (Благовещенск, 2012 г.).
Материалы исследования апробировались в учебном процессе при обучении бакалавров по направлению подготовки «Филология» по дисциплинам «Славянский язык», «Русская диалектология».
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений, списка использованных источников и литературы, приложений, в которых представлены карта украинских говоров, фрагмент словаря, отражающего славянское взаимодействие на территории Амурской области, рассказы, записанные от потомков украинских переселенцев, а также фотоматериалы, связанные с переселением украинцев на территорию Амурской области, собранные во время экспедиций в села Амурской области.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, выделяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы, обосновывается научная новизна исследования, характеризуются методы и материал исследования, раскрывается его теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации результатов, описывается структура диссертации.
В первой главе «Языковая ситуация в Амурской области как результат взаимодействия различных диалектных систем» рассматриваются теоретико-методологические положения, которые лежат в
основе анализа современного состояния говоров потомков украинских переселенцев.
Раздел 1 посвящен определению сущности понятия языковая ситуация и смежных с ним понятий языковой контакт, билингвизм, интерференция. Языковая ситуация - сложное и многоаспектное понятие, которое в настоящее время не имеет однозначного определения. В социолингвистике языковую ситуаг\ию обычно определяют как «совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований» [Виноградов, 1998]. Качество языковой ситуации зависит от множества факторов, в том числе и от особенностей протекания языковых контактов на данной территории. Под языковым контактом понимается «взаимодействие двух и более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них» [Иванов, 1998].
Особым случаем языкового контакта является ситуация взаимодействия двух близкородственных языков или их диалектов. Наличие общих „ 1ентов на разных уровнях языковой системы способствует свободному общению носителей разных языков, но вызывает ряд трудностей при выявлении случаев интерференции, т.е. вторжения норм одной системы в пределы другой.
На характер отношений двух диалектов близкородственных языков обязательно оказывает влияние доминирующая языковая система, к которой относится один из диалектов.
Наиболее распространенной формой взаимодействия языков является двуязычие. Описание двуязычия предполагает учет культурного и общеобразовательного уровня носителей двух языков, особенностей их возраста, среды, в окружении которой они живут. В работе приводятся различные подходы к классификации двуязычия, в которых учитываются как экстралингвистические, так и собственно лингвистические факторы.
В разделе 2 рассматривается специфика языкового взаимодействия на территориях позднего заселения, где русское население появилось после формирования русского языка в ХУ-ХУ1 вв. Как отмечают исследователи, диалекты на таких территориях существуют в условиях постоянных междиалектных и межъязыковых контактов и зависят от множества как внеязыковых, так и языковых факторов.
К языковым факторам, влияющим на развитие и взаимодействие диалектов на территориях позднего заселения, относят: степень близости взаимодействующих языков и диалектов; различную проницаемость разных уровней языковой структуры; характер отношения диалектов к общенародному
языку (степень близости диалектной системы к общеязыковой, различия систем); особенности развития частных диалектных систем и отношение тенденций их развития к тенденциям развития общенародного языка.
К внеязыковым факторам относят: время переселения и его особенности; социально-исторические условия жизни носителей диалекта на новой территории, способствующие развитию языковых и диалектных, в частности, контактов или, наоборот, затрудняющие его (замкнутость группы, взаимоотношения носителей разных диалектов и языков и т.п.); общие условия экономической и культурной жизни контактирующих языковых или диалектных групп.
Л.И.Баранникова выделяет несколько групп территорий позднего заселения в зависимости от времени их заселения, учитывая при этом особенности формирования и развития русского языка в целом, особенности заселения новых территорий и условия их последующего развития [Баранникова, 1967]. Территория Амурской области относится к территории третьего типа, крестьянское заселение которой происходило в конце XIX -начале XX вв.
Раздел 3 посвящен описанию истории формирования языковой ситуации в Амурской области с учетом славянской составляющей. С 1854 г. на территорию Амурской области стали переселять забайкальских казаков для охраны границ, а в 1859 г. началось крестьянское переселение на Амур. Переселение на Амур продолжалось вплоть до 1970-х гг. Выделяются следующие периоды переселенческой активности, обусловленные различными историческими, политическими, социальными и другими причинами: 1) 1859 -1900 гг.; 2) 1901 - 1917 гг.; 3) 1922 - 1941 гг.; 4) 1945 - 1974 гг.; 5) с 1974 г. Лидирующее положение на всех этапах переселения занимали восточные славяне: русские, украинцы и белорусы. Эта тенденция отражается и в переписях населения разных лет [История переписей населения в Амурскую область, 2010; Территориальный орган федеральной службы государственной статистики по Амурской области] и на рис. 1.
Активное заселение края переселенцами из Украины даже послужило поводом для наименования украинцами южных дальневосточных территорий «Зеленым Клином». Клином украинцы называют земельный надел, колонизируемые земли. Однако считать эти земли украинскими неверно, так как данные территории заселялись представителями разных национальностей, и украинцы численно не превосходили ни русских, ни все другие национальности, взятые вместе.
/
80,00% ■ 60,00% < 40,00% > 20,00%-
1959 г. 1970 г 1979 г. 1989 г. 2002 г. 2010 г.
□ Русские 87,70% 90,92% 88,80% 86,80% 92,04% 94,33%
^Украинцы 7,80% 5,24% 6,20% 6,70% 3,49% 2,02%
Б! Белорусы 1,30% 0,98% 1,50% 1,70% 0,87% 0,51%
0 Остальное население области 3,20% 2,86% 3,10% 4,80% 3,60% 3,14%
Рис. 1 Данные переписей населения Амурской области В разделе 4 характеризуется современная языковая ситуация в Амурской области с учетом количественных, качественных и оценочных признаков. На современной языковой ситуации в Амурской области отразилось взаимодействие миграционных потоков из разных регионов России и бывшего СССР, поэтому ее можно охарактеризовать следующим обк >м: 1) поликомпонентная, так как включает большое количество идиомов (языки представителей разных национальностей, проживающих на территории области); 2) разном он/пая, так как численность носителей того или иного идиома различна (большинство является носителями русского языка); 3) неравновесная, так как по демографической и коммуникативной мощности идиомы не совпадают (доминирующим, как по числу говорящих, так и по числу коммуникативных сфер, обслуживаемых данным идиомом, является русский язык; сфера использования других национальных языков ограничена ситуациями неофициального общения внутри отдельных семей, между представителями диаспор и национальных групп); 4) однополюсная с доминирующим языком - русским (это язык государственный, официальный, титульный); 5) многоязычная по лингвистическому характеру идиомов (ее составляют несколько десятков языков); 6) гетероморфная и гетерогенная, а с другой - гомогенная и гомоморфная по структурно-генетическим отношениям идиомов (здесь, с одной стороны, сосуществуют неродственные и типологически различные языки (напр., флективные славянские языки: русский, украинский, белорусский; агглютинативные: корейский, японский; тюркские языки — узбекский, азербайджанский, татарский; тунгусо-маньчжурские — эвенкийский; изолирующий язык: китайский язык), а с другой стороны, взаимодействуют языки, имеющие общую генеалогию и являющиеся типологически тождественными); 7) дисгармоничная с точки зрения функциональной равнозначности (государственным, официальным языком
здесь является русский язык. Он же является языком межнационального общения. Сфера использования других языков ограничена национальной средой); 8) жзоглоссиая по характеру доминирующего в государственном масштабе идиома (металекта). Свой статус на территории области русский язык приобрел только в 1858 г., когда регион вошел в состав России. Предполагается, что в период до 1858 г. в регионе функционировали языки автохтонных народов (эвенкийский, орочонский и некоторые другие), которые со временем либо исчезли, либо приобрели узкую сферу употребления [Оглезнева, 2011].
В исследовании неоднократно подчеркивается, что наибольшим престижем на территории области обладает русский литературный язык, что обусловлено его функциями: это язык государственный, официальный и титульный. Многоязычие, существовавшее на территории области в результате пестроты национального состава, способствовало развитию межъязыковых и междиалектных контактов, возникновению двуязычия.
Вторая глава «Русско-украннскос взаимодействие в современных Амурских говорах (на материале речи украинских переселенцев Октябрьского района Амурской области и их потомков)» посвящена описанию современного состояния говоров украинских переселенцев и их потомков, находившихся в ситуации постоянного межъязыкового и междиалектного взаимодействия.
В разделе 1 указывается, что заселение Октябрьского района относится к концу XIX - началу XX вв. Первые поселенцы большинства обследованных сел были украинцами. В названиях некоторых населенных пунктов отражаются названия мест, откуда приезжали переселенцы.
Для наименования переселенцев из Украины и их потомков (в основном старшего поколения) в селах Октябрьского района Амурской области, как и в других регионах России [Кутилова, 1998; Супрун, 2002; Сьянова, 2011], используют этноним хохлы. Данное наименование не несет в себе негативной коннотации. В нем лишь заключается, с одной стороны, противопоставление переселенцев из Украины тем, кто переселился из других мест, напр., тамбошам - переселенцам из Тамбовской губернии, бульбашам — белорусам, а с другой - противопоставление себя украинцам. Основным критерием для противопоставления украинцев и переселенцев из Украины является язык, который местные жители называют хохлацким или хохловским и который, по их мнению, отличается от русского и украинского языков.
В разделе 2 перечислены языковые особенности, встречающиеся у большинства украинских переселенцев и их потомков. Так, для фонетического уровня характерно: употребление и на месте «ять» («м/с, хлиб, дид); различение
фонем /а/ и /о/ в первом предударном после твердых согласных (корова, конечно, родные); отсутствие перехода с в о (запряжэшь, возьмлиь, всэ); употребление звонкого щелевого заднеязычного [у] (/арбы, еуо, уалушки); реализация фонемы /в/ в звуках [в] и [у], [ув], [у] (yeux, у кучки, дев'яносто, ув армию); произношение [х] на месте [к] перед смычно-взрывным согласным (хрэстик, хто, трчхтарив); реализация фонемы /ф/ как [хф], [хв], [х], [ф], [кф] {хфевралс, хватои, кохта, кфасоль, конфэт); утрата /¡/ в интервокальной позиции (втора, така бабка); доминирование твердых согласных перед гласными переднего ряда (возылы, дэсять, мэтр, отэц); отсутствие оглушения звонких согласных на конце слова и в позиции перед глухими согласными (кров, мёд качалы, хлеб пекли).
На морфологическом уровне отмечается: окончание -ив (-ыв) в форме р.и. мн. ч. существительных (сорок рублив, часыв не было, з отрубив); употребление форм личного местоимения 1 л. ед. ч. в р.п.: у менэ, у мэна, у мене, в д.п.: мне, мене, мнэ, мэни, в в.п.: мэнэ; местоимение 3 л. ед. ч. вин (ср. укр. ein [вин]) используется для обозначения лиц мужского рода (вин семь годов; вин всех перебирает); конечный [т'] или гласный -э (-е) у глаголов 3 л. ед. ч. настоящего и будущего времени: (он собьёшь, дружка сыдить, она сидае, она прядэ); окончание [т'] в форме глаголов 3 л. мн. ч. настоящего и будущего времени (визуть в полэ, тянуть коровы, поють дружки); реализация форм глагола быть как буе, быу, була, було, булы; употребление постфикса -ся- у глаголов ед. ч. ж. р. и мн. ч. (родилися, оставалася, боялыся) и др. Для синтаксического уровня характерно использование в соответствии с предлогом «с» предлога «з» со значением совместности, времени, присутствия объекта, с пространственным значением (Андрий з Настею, з конопля, з вечера, з Украины); употребление в соответствии с союзом или союза чи (чи куфайка, чи еще что-то; до старого чи нового было года); употребление предлога до на месте предлога к с р.п. в пространственном значении (повэзлы до жениха, приходить до ей) и некот. др.
В речи украинских переселенцев и их потомков встречается диалектная лексика, большая часть которой находится в пассивном употреблении, что обусловлено либо исчезновением обозначаемых реалий (напр., дрожки, дежа, дерюга), либо вытеснением диалектных слов общерусскими вариантами (напр., грбэрко - ведро, зозуля - кукушка). Наиболее устойчивыми являются глагольные формы, связанные с деятельностью людей (балакала, исты, спивали, робилы и др.).
В исследовании отмечается, что говоры Октябрьского района отличаются от говоров с севернорусской основой, описанных в «Словаре русских говоров Приамурья» (2007); от говоров Михайловского района, где отмечается
преобладание литературных вариантов над диалектными на всех языковых уровнях, они частично совпадают с говорами Белогорского и Свободненского районов [Оглезнева, 2007; Рачко, 2009, 2010], где также проживают потомки украинских переселенцев.
В разделе 3 решается задача идентификации материнской основы говоров украинских переселенцев и их потомков. Для определения происхождения говоров украинских переселенцев и их потомков, проживающих в обследованных селах Амурской области, система этих говоров сравнивалась на разных языковых уровнях с диалектными системами севернорусских и южнорусских говоров, а также с системой украинского языка и его диалектными системами.
Сопоставительный анализ фонетического, морфологического и лексического уровней показал, что диалектные черты исследуемых говоров в большей степени совпадают с фонетическими, морфологическими и лексическими особенностями украинского литературного языка и его говоров. Среди них встречаются и такие, которые совпадают с диалектными чертами южнорусских говоров, в основном на территориях, граничащих с Украиной, и реже севернорусских. Однако по отношению к русскому языку данные особенности не представляют собой систему, характерную для определенной группы говоров или определенного наречия русского языка. Полностью в системном виде они представлены только в украинском языке и в его говорах. Это позволяет утверждать, что говоры обследованных сел являются украинскими по происхождению.
Однако точно определить происхождение материнских украинских говоров, а также полностью реконструировать их черты в настоящее время практически невозможно. Это связано с тем, что говоры украинских переселенцев в Амурской области ранее не фиксировались и не исследовались. Языковые особенности первого поколения переселенцев можно восстановить только по воспоминаниям их детей {итак раньше говорили...»), а также по языковым особенностям бытующего в области украинского фольклора (принимая во внимание то, что украинский фольклор безусловно испытал влияние русского языка), по диалектным чертам, сохранившимся в речи старшего поколения, и с учетом информации о местах выхода переселенцев.
Сопоставление диалектных черт, зафиксированных в говорах украинских переселенцев и их потомков на территории Амурской области, с данными по северным, юго-западным и юго-восточным говорам украинского языка показало, что большинство черт говоров Октябрьского района совпадает с чертами украинского литературного языка и близкого ему юго-восточного наречия украинского языка. Также в говорах потомков украинских
переселенцев отмечены фонетические и морфологические черты, присущие исключительно говорам украинского юго-восточного наречия и отличающие его от других наречий: смягчение шипящих ч, дж (ср. почю)\ встречается мягкий р (ср. тры бригады, курыл, трэтий, но: три, веришь, верю, рижуть)', глаголы 3 л. ед. ч. 1 спряжения настоящего времени оканчиваются на -а (ср. зна, дума, спива). Диалектные слова, характерные для юго-восточного наречия, зафиксированы в говорах Октябрьского района частично. Однако это вполне закономерно. Смена поколений переселенцев, долгое проживание на чужой территории, постоянные контакты с носителями других говоров, влияние русского литературного языка способствовали изменениям на лексическом уровне и утрате украинских вариантов.
При определении материнской основы говоров, учитывался и тот факт, что украинцы приезжали в обследованные нами села Амурской области из Полтавской, Харьковской, Черниговской, Ивано-Франковской и Киевской губерний Украины. На всех перечисленных территориях, за исключением Ивано-Франковской и Черниговской губерний, распространено юго-восточное наречие украинского языка. Говоры этого наречия встречаются и на территории России в Курской, Белгородской, Воронежской, Ростовской областях и Краснодарском и Ставропольском краях, частично в Поволжье, в южной Сибири, а также на Дальнем Востоке, куда входит и Амурская область [Матв1яс, 1990].
В разделе 4 представлена типология украинских переселенцев и их потомков по степени сохранности украинских диалектных черт в их речи. Эта типология обусловлена рядом социальных факторов: местом рождения информанта, уровнем образования, языковым окружением (язык семьи, язык села), национальным самоопределением индивида- Для наиболее наглядного представления языковых особенностей каждого типа диалектоносителей в работе представлены речевые портреты жителей сел Октябрьского района, отражающие как индивидуальные языковые особенности потомков украинских переселенцев, так и групповые.
Первый тип: тип У (украинский) - украинские переселенцы и их потомки, сохранившие украинский говор. Это пожилые люди, в основном женщины, рожденные в 1920-1930 гг. либо на Украине и в последующем переселившиеся в Приамурье, либо на территории Амурской области. Всю свою жизнь они прожили в деревне, работали в колхозе. Они, как правило, не имеют образования или учились только в начальной школе. Их родители приехали из Украины или родились в украинских семьях, но уже на территории области. Речь представителей типа У характеризуется сохранением наибольшего количества черт, присущих украинскому языку и его говорам
(напр., [и] на месте «ять» (лшсяц, дитям); различение о и я в безударной позиции после твердого согласного (п[о]просится, б[о]льишй); твердые согласные перед гласными переднего ряда (возылы, дэржим, у дэрэвне); отсутствие перехода ев о (возьмэшь, тэща); звонкий щелевой заднеязычный у (уарбы, бриуада); [у] на месте /л/ в формах прошедшего времени глагола (ув моде быу, быу голос); твердые губные согласные на конце (кров, церков); чередование твердой и мягкой фонемы /р/ ( тры, токаром, курэй, три, бригада, веришь); окончание -ив (-ыв) в форме р.п. мн. ч. существительных (тракторив мало, холодилышкив не было, з предкив наших); окончание -ел/о, -имо у глаголов 1 л. мн. ч. (мы закрываемо, спеваемо, мы держимо); конечный [т'] у глаголов 3 л. мн. ч. и ед. ч. (пыоть, гуляють, сыдить, кажеть); глаголы 3 л ед. ч. без конечного [т] (земляника там расте, вин живэ, знаэ, робэ); окончания -ы у глаголов мн. ч. прошедшего времени (жалы, жилы, пережилы); местоимения 3 л. ед. ч. муж. р. он и вш [вин]; двойные предлоги (по-пид хатою, по-на воску) и др.
Наиболее последовательно украинские черты в их речи сохраняются на фонетическом и лексическом уровнях. На морфологическом и синтаксическом уровнях ярких диалектных украинских черт меньше.
Второй тип: тип РУ (русско-украинский) — это диалектоносители, говор которых можно определить как русский, однако для их речи характерны украинские вкрапления на всех языковых уровнях: различение фонем /а/ и /о/ в безударных слогах (отца, голосом); звонкий щелевой заднеязычный [у] (немпоуо, уарбузы), который в слабой позиции меняется на [х] (денех, через порох); единичные случаи употребления твердых согласных перед гласными переднего ряда (оны, бросилы, нэбольшой); случаи употребления твердых согласных на конце слова: церков, сем; утрата 1)1 в интервокальной позиции: старша, больша и др. К этому типу можно отнести пожилых людей, которые родились в смешанных по национальному составу семьях. Примечательная особенность речи представителей этой группы - употребление украинских слов по мере необходимости: при воспоминаниях, при описании бытовых реалий, при ответе на вопрос: «А как раньше говорили?», а также включение цитат из речи родителей, дедушек, бабушек на украинском языке,
Третий тип: тип Р (русский) - люди среднего возраста, 1950-70-х гг. рождения, которые родились в Амурской области и имеют, как правило, среднее специальное образование, а также молодое поколение (четвертое/пятое поколение потомков украинских переселенцев) (1980-90-х гг. рождения), которое говорит по-русски: на русском литературном языке с использованием элементов других форм существования языка (жаргон, просторечие), свойственных для их социального статуса. Для людей среднего возраста еще
характерно пассивное владение украинскими говорами: они понимают речь своих родителей - представителей первого типа, могут рассказать о реалиях прошлой жизни, вкрапляя в свои рассказы украинскую и русскую диалектную лексику, но сами при этом являются русскоговорящими.
Для демонстрации особенностей этого типа языковых личностей было проведено сравнение речи матери, представителя типа У, и ее дочери 55-ти лет. Анализ показал, что дочь является русскоговорящей и относится к смешанному типу диалектоносителей.
Процентное распределение опрошенных украинских переселенцев и их потомков (58 чел.) по указанным типам: тип У - 17%, тип РУ - 57%, тип Р -26% - свидетельствует о том, что в селах Октябрьского района Амурской области наблюдается утрата украинских говоров. По мнению автора реферируемого исследования, это обусловлено следующими причинами: проживание в одном селе с носителями русских говоров, смешанные браки, отсутствие возможности изучать украинский язык, активное влияние русского литературного языка через образование на русском языке, СМИ, престижность «быть русским» в силу разных политических и исторических событий, а также индивидуальные особенности диалектоносителей.
В разделе 5 рассматриваются такие языковые явления, как вариативность и интерференция, возникающие в речи старшего поколения потомков украинских переселенцев в результате междиалектного взаимодействия, а также определяются типы двуязычия, характерные для разных поколений украинских переселенцев.
Вариативность, обусловленная ситуацией постоянного контакта украинского говора с русским языком (как его диалектной, так и литературной формой), в речи старшего поколения потомков украинских переселенцев наблюдается на фонетическом, морфологическом и лексическом уровнях. Напр., на месте этимологического «ять» под ударением произносится как [е], так и [и]: хлеб, тесто, хлиб, писня; на месте украинского [е] употребляется [о]: [тэ~[ща и [т Ъ\ща; личное местоимение 1 лица ед. ч. имеет формы р.п.-у меня, у мени, у мэнэ; местоимение 3 лица мн. ч. реализуется в формах оны, вони, они, воны; одновременное бытование русских и украинских вариантов слов: жена вмэрла и давай сестра и с жилкой; у кровати нашли, у нас лыжко называюсь; пид кровать сховалась. думала спряталася и др.
Интерферирующее влияние русского языка на украинские говоры проявляется в смягчении согласных перед гласными непереднего ряда (видн 'есу (ср. укр. гпднесу [нэ]), н'ема (ср. укр. нема [нэ]), куд'и (ср. укр. куди [ды])); контаминации русских и украинских форм (як-нибудь (ср. укр. як-небудь), яку-нибудь (ср. укр. яку-небудь)); параллельном употреблении местоимений он и вт
[вин], глаголов 3 л. ед. и мн. ч. с окончанием [т'] и [т] (освобождает, требуют, снымаеть, можешь) и др. Однако в исследовании особое внимание обращается на то, что выявление случаев проявления интерференции в исследуемых говорах затруднено вследствие языкового контакта близкородственных языков, а также в силу того, что язык в семье передавался от старших младшим в ходе бытового общения, подвергаясь при этом влиянию более «престижного» русского языка и его говоров.
В заключении формулируются общие выводы исследования.
В Амурской области, а именно на территории Октябрьского района, сохраняются украинские говоры, которые по своим особенностям близки говорам юго-восточного наречия украинского языка. Однако степень их сохранности у украинских переселенцев и их потомков неодинакова -украинские говоры сохраняются в речи старшего поколения переселенцев и отсутствуют в речи молодого поколения. Это свидетельствует об утрате украинских говоров в Амурской области.
Утрата украинских говоров сопровождается возникновением русских и украинских вариантов на разных языковых уровнях в речи старшего поколения украинских переселенцев их потомков, одна из причин возникновения которых — интерферирующее воздействие русского языка на разных уровнях языковой системы.
Утрата украинских говоров отразилась в изменении типа двуязычия у разных поколений переселенцев. Так, для первого поколения украинских переселенцев было характерно: 1) массовое двуязычие, обусловленное необходимостью понимания общего в масштабах государства русского языка; 2) пассивное, или рецептивное, двуязычие, т.е. использование своего родного языка при общении с русскими и белорусами с сохранением взаимопонимания. В то же время для второго/третьего поколения переселенцев характерно уже смешанное двуязычие, подразумевающее единый механизм анализа и синтеза речи. Молодое поколение украинских переселенцев говорит на русском языке.
Утрата украинских говоров на территории Амурской области обусловлена следующими причинами: доминирование русского языка во всех значимых социальных сферах и институтах, оторванность от украинских диалектных массивов и украинского литературного языка, отсутствие возможности изучать украинский язык, постоянное общение с преобладающим русскоязычным населением в регионе, существование смешанных браков, способствовавших одновременному использованию русского и украинского языков во внутрисемейном общении.
Таким образом, проведенное исследование подтверждает гипотезу о том, что на территории Амурской области в речи украинских переселенцев и их
потомков сохраняются украинские диалектные черты, однако, влияние русских говоров и русского литературного языка, а также отсутствие однородного диалектного массива, оторванность от основных украинских говоров и украинского литературного языка приводит к постепенной нивелировке и полному исчезновению украинских говоров на территории позднего славянского заселения в окружении диалектных систем доминирующего языка.
Основные положения диссертации отражены в 18 публикациях (общий объем: 7,9 п.л.).
Работы, опубликованные по теме диссертации
Статьи в журналах, включенных в Перечень российских рецензируемых научных журначов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук:
1. Блохинская, A.B. К вопросу о русско-украинском диалектном взаимодействии в амурских говорах /A.B. Блохинская // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 366. - С. 12-15. - 0,5 пл.
2. Блохинская, A.B. О степени сохранности украинских говоров на территории современного Приамурья (на материале говоров Октябрьского района) / A.B. Блохинская // Вестник Бурятского государственного университета. -2013.-№ 10.-С. 69-73.-0,5 п.л.
3. Блохинская, A.B. Явление интерференции в речи потомков переселенцев из Украины на Дальний Восток (на примере говоров сел Октябрьского района Амурской области) / A.B. Блохинская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 4 (34) : в 3-х ч. - Ч. 1. - С. 37-39.-0,3 п.л.
Монографии:
4. Блохинская, A.B. Современные русские говоры на Дальнем Востоке как результат взаимодействия разных диалектных систем // Языковая ситуация на Дальнем Востоке России и приграничной территории (на материале российского Приамурья и провинции Хэйлунцзян, Китай) / под ред. Е.А. Оглезневой // A.B. Блохинская, C.B. Гордсева, Е.В. Касимова, Е.А. Оглезнева, Ин Цзян. - Благовещенск : Изд-во АмГУ, 2014. - С. 39-66. - 1,5 п.л.
Публикации в других научных изданиях:
5. Блохинская, A.B. Явление интерференции в речи представителей русской диаспоры в Харбине (на материале записей речи В.П. Хан) / A.B. Блохинская // Вестник Амурского государственного университета. - 2010. -Вып. 50.-С. 127-133.-0,5 п.л.
6. Блохинская, A.B. Украинское влияние на русские говоры Приамурья / A.B. Блохинская // Проблемы региональной лингвистики. Материалы
международной научной конференции 21-22 октября 2010 г. - Благовещенск : Изд-во АмГУ, 2010.-С. 119-123.-0,4 п.л.
7. Блохинская, A.B. История славянского заселения Амурской области в связи с формированием ее диалектного ландшафта / A.B. Блохинская // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах. Материалы научных экспедиций. Вып. 9. Славянское языковое взаимодействие в Дальневосточном регионе / Под ред. Н.Г. Архиповой, Е.А. Оглезневой. - Благовещенск : АмГУ, 2011. - С. 25-34.-0,65 п.л.
8. Блохинская, A.B. Речевые портреты / A.B. Блохинская // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах. Материалы научных экспедиций. Вып. 9. Славянское языковое взаимодействие в Дальневосточном регионе / Под ред. Н.Г. Архиповой, Е.А. Оглезневой. - Благовещенск : АмГУ, 2011. - С. 65-79.-0,8 п.л.
9. Блохинская, A.B. Украинская свадьба на амурской земле: этнолингвистическое описание / Н.Г. Архипова, A.B. Блохинская // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах. Материалы научных экспедиций. Вып. 9. Славянское языковое взаимодействие в Дальневосточном регионе / Под ред. Н.Г. Архиповой, Е.А. Оглезневой. - Благовещенск : АмГУ, 2011. - С. 135-144.-0,7 п.л.
10. Блохинская, А.В Особенности русско-украинского взаимодействия н речи потомков украинских переселенцев / A.B. Блохинская // Языковые реалии: региональные особенности : материалы межвуз. науч. конф., приуроченной к 210-й годовщине со дня рождения В.И.Даля, Хабаровск, 29-30 нояб. 2011 г. / под ред. Л.М. Городиловой - Хабаровск : Изд-во Дальневосточ. гос. гуманит. ун-та, 2011. - С. 5-10. - 0,03 п.л.
11. Блохинская, A.B. Украинское влияние на языковой и культурный ландшафты сел Амурской области (на примере Октябрьского района) / A.B. Блохинская // Культура восточнославянского приграничья: история и современность : материалы Международной молодежной конференции. -Воронеж : ИПЦ «Научная книга», 2012. - С. 19-21. - 0,14 п.л.
12. Блохинская, A.B. Вариативность диалектной системы как результат славянского языкового взаимодействия (на материале говоров Приамурья) / A.B. Блохинская // История, языки и культуры славянских народов: от истоков к грядущему : материалы международной научно-практической конференции 25-26 ноября 2012 г. - Пенза-Колин-Белосток : Научно-издательский центр «Социосфера», 2012. - С. 163-167. - 0,02 п.л.
13. Блохинская, A.B. К вопросу о языковой картине мира украинских переселенцев в Приамурье (на материале записей речи жителей сел Октябрьского района) /A.B. Блохинская // Традиции и инновации в филологии
XXI века: взгляд молодых ученых : материалы Всероссийской молодежной конференции / отв. ред. Т.А. Демешкина. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2012. -С. 49-52. - 0,2 н.л.
14. Блохинская, A.B. Языковые особенности говора сел Октябрьского района Амурской области (к вопросу о сохранении украинских диалектных черт) / A.B. Блохинская // Молодежь XXI века: шаг в будущее : материалы XIII-й региональной научно-практической конференции с межрегиональным и международным участием, посвященной Году истории в Российской Федерации (г. Благовещенск, 17-18 мая 2012 г.). - Т. 2. - Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2012. - С. 24-25. - 0,2 п.л.
15. Блохинская, A.B. Речевой портрет потомка русских и украинцев на амурской земле (на материале речи Марии Васильевны Остапенко, село Песчаноозерка Октябрьского района) // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах. Материалы научных экспедиций. Вып. 10 / под ред. Н.Г. Архиповой, Е.А. Оглезневой. - Благовещенск : АмГУ, 2013. - С. 7682. - 0,4 п.л.
16. Блохинская, A.B. Явление вариативности в амурских говорах, обусловленное русско-украинским диалектным взаимодействием / A.B. Блохинская // Региональные варианты национального языка : материалы всероссийской (с международным участием) научной конференции / науч. ред. А.П. Майоров. - Улан-Удэ : Изд-во Бурятского госуниверситета, 2013. - С. 45-48.-0,3 п.л.
17. Блохинская, A.B. Современная языковая ситуация в Амурской области / A.B. Блохинская // Вестник Амурского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. - Благовещенск : АмГУ, 2014. -Вып. 64. - С. 155-162. - 0,6 п.л.
18. Блохинская A.B. Русско-украинское междиалектное взаимодействие как одна из особенностей языковой ситуации Приамурья / A.B. Блохинская // Д1алекти в синхронп та fliaxponiV: загальнослов'янський контекст [тези доповщей мгжнароднои конференцп] // за ред. П.Ю. Гриценка. 1н-т укр. мови HAH УкраТни. - К. : ККМ, 2014. - С. 42-46. - 0,2 п.л.
Подписано в печать 26.02.2015 г. Формат бумаги 60x84/16. Усл. п. л. 1,2. Тираж 100 экз.
675000 г. Благовещенск, ул. Мухина, 150, оф. 20 Типография Амурского государственного университета