автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля "страх" в разносистемных языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Капышева, Гулнар Кыдырбековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алматы
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля "страх" в разносистемных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля "страх" в разносистемных языках"

8Г367."81'37:[811.

УДК 8 Г367:81'37:[811.112.2+811.Ш+811.161.1+811.512.122] На правах рукописи

Р Г Б ОД

КапышеваГулиарКыдырбековна 2 5 ЯНВ 2007

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СТРАХ» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ

ЯЗЫКАХ

(на материале немецкого, английского, русского и казахского языков)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Республика Казахстан Алматы, 2006

Диссертация выполнена на кафедре лингвистической теории и практики немецкого языка Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана.

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Исабеков С.Е.

доктор филологических наук, профессор Ислам .А.

кандидат филологических наук, доцент Атаханова Р.К.

институт языкознания им. А.Байтурсынова

Защита состоится » 2006 г. в "ff часов на

заседании диссертационного бовета Д.14.14.01. по защите докторских диссертаций при Казахском университете международных отношений и мировых языков им. Абылай хана (050022, г. Алматы, ул. Муратбаева, 200).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана. (г. Алматы, ул. Муратбаева, 200, ком.214).

Автореферат разослан « ¿ti* 2006

года

Ученый секретарь диссертационного совета к.ф.н., профессор ' ' Сабитова М.Т.

Введение

Общая характеристика работы. Диссертация посвящена одной из наиболее репрезентативных регулярностей как внутри фразеологической системы одного языка, так и разных языков, а именно соотнесенности, соответствий ФЕ, в частности, изучению межъязыковых фразеологических эквивалентов разной степени близости. Межъязыковые фразеологические эквиваленты и фразеосемантические соответствия во фразеологической системе разных языков определенно ставят под сомнение превратившиеся в аксиому утверждение, что фразеология каждого языка представляет собой уникальную, неповторимую систему ФЕ и главным образом фразеологических образов, деривационных баз, внутренней формы ФЕ. Главную теоретическую основу исследования и описания межъязыковых фразеологических эквивалентов и соответствия образует особая отрасль фразеологической науки — сопоставительная и структурно-типологическая фразеология. Основы сопоставительной фразеологии разработаны представителями классического периода развития фразеологии — Ройзензон Л.И. и Авалиани Ю.Ю. Бурное развитие данная наука получила в постклассический период развития фразеологии и продолжает набирать обороты в настоящее время. Об этом говорит обширная литература по этому направлению во фразеологии и множество исследований, посвященных сопоставительному исследованию ФЕ разных типов, фразеологических систем разных языков (Копыленко М.М., Райхштейн А.Д., Гвоздарев Ю.А., Мокиенко В.М., Солодухо Э.М., Солодуб Ю.П., Добровольский О.Д., Исабеков С.Е., Сабитова М.Т., Burger Н., Eckert, Haeusemjann, Eismann W., Foeldes G., Korkonen J., Кунин A.B., Эмирова А.). Сопоставительная фразеология внутренне по своей целенаправленности и предмету исследования не едина. Целью и предметом исследования могут быть сходства ФЕ и фразеологических систем, сходства и различия одновременно и только различие. Задачи первого рода изучает и описывает сопоставительная фразеология, второго рода — структурно-типологическая фразеология, третьего рода — контрастивная фразеология. Настоящее исследование выполнено в категориях и понятиях ' структурно-типологической лингвистики, лингвистики универсалий и типологической лингвистики.

Рассмотрение фразеологических систем разных языков в терминах лингвистики универсалий и типологической лингвистики [3] - это новое направление в лингвистике, во фразеологии, так как традиционно фразеология рассматривается как зеркало национальной культуры, как система языка, призванная отражать, прежде всего, национально-культурное своеобразие носителей соответствующего языка. Вместе с тем фразеологическая система языка обладает, как и все другие языковые системы, своими универсальными языковыми качествами и регулярностями, типичными для фразеологических систем всех или большинства языков. Фразеологические универсалии способствуют, как и все другие типы

языковых универсалий, вскрытию и описанию единых основ, системы и структуры единого человеческого языка как главного атрибута и отличительной черты человека наряду с человеческим, абстрактно-логическим категориальным его мышлением.

Актуальность исследования. Дня современной сопоставительной фразеологии межъязыковые фразеологические эквиваленты и соответствия являются наиболее благодатным материалом, чтобы осуществить сопоставительное структурно-типологическое исследование

фразеологических систем разных языков и вскрыть общие, универсальные черты и идиоэтничность фразеологической картины мира образного мышления, фразеологической концептуализации мира в разных языках. Актуальность исследования обеспечивает в немалой степени вовлечение в орбиту сопоставительного, структурно-типологического исследования казахского языка как языка самостоятельного этноса и государства.

Объект исследования образуют межъязыковые фразеологические эквиваленты семантической области «страх» сопоставляемых четырех языков.

Предметом исследования являются лингвистические черты и факторы, обеспечивающие существование и функционирование во фразеологической системе сопоставляемых четырех языков межъязыковых фразеологических эквивалентов четырех степени близости.

Цель настоящей работы - определить и описать основные типы межъязыковых фразеологических эквивалентов немецкого, английского, русского и казахского языков и факторов их обусловливающих.

Для достижения данной цели представляется необходимым решить следующий круг задач:

- установить константы лингвистической природы ФЕ, которые обязательны для них и делают их самостоятельными в их языковом статусе и в отношении к другим знакам языковой системы;

- раскрыть теоретические основы сопоставительной, структурно-типолопнчсской, контрастивной фразеологии;

- отобрать, систематизировать ФЕ семантической сферы «страх» немецкого, английского, русского и казахского языков;

- произвести сопоставительный, структурно-типологический анализ ФЕ концепта «страх» четырех сопоставляемых языков в терминах четырех типов межъязыковых фразеологических эквивалентов и фразеологических универсалий, фреквенталий, уникалий;

- установить и сравнить типологию внутренней формы ФЕ, фразеологических образов исследуемой семантической области и исследуемых четырех языков.

Материалом диссертационного исследования послужили более 2000 межъязыковых фразеологических эквивалентов (МФЭ) четырех степеней близости сопоставляемых четырех языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что ФЕ семантической области «страх» подвергаются впервые исследованию как объект кандидатской диссертации, причем в структурно-типологическом ключе и в терминах межъязыковых фразеологических эквивалентов разной степени близости, в частности, как межъязыковые фразеологические эквиваленты первой степени сходства (МФЭ-1), межъязыковые фразеологические эквиваленты второй степени сходства (МФЭ-II),межъязыковые фразеологические эквиваленты третьей степени сходства (МФЭ-Ш) и межъязыковые фразеологические эквиваленты четвертой степени сходства( МФЭ-1У). Новым в данном исследовании является то, что в нем используются основные категории, понятия, методы и приемы исследования не только из сопоставительной, структурно-типологической фразеологии, теории фразеологической семантики, но и когнитивной фразеологии, этнолингвистики, лингвокультурологии, лингвистики универсалий, типологической лингвистики, психолингвистики.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Страх - универсальное биологическое и психическое чувство человека. В равной мере и универсальна фразеологическая концептуализация

мира имеющая своим результатом выражение чувства страха.

\

2. Механизмы, процессы такой концептуализации в разных языках сходные, поскольку биология, физиология и психика человека, его когнитивная система и закономерности фразообразования едины. Этим объясняется и одинаковое влияние страха на человеческий организм, разные части тела, органы человека.

3. Данное обстоятельство обусловливает высокое сходство в ФЕ исследуемой области и сопоставляемых языков в одном очень важном компоненте языковой структуры ФЕ, а именно в деривационной базе, внутренней форме ФЕ, т.е. большого сходства во фразеологических образах.

4. Межъязыковые фразеологические эквиваленты первой степени сложности значительно уступают в количественном и качественном плане — по разнообразию внутренней формы, межъязыковым фразеологическим эквивалентам второй, третьей и четвертой степени близости. Они разнообразят фразеологические картины мира разных языков и образное фразеологическое мышление носителей разных языков.

5. Языки различаются не только степенью типологической, но и фразеологической близости. МФЭ представляют собой объективные критерии и языковые подтверждения данной языковой закономерности, поскольку они содержат в себе как внеязыковые, так и сугубо языковые признаки разной близости языков, в том числе и фразеологических систем разных языков.

6. Один из главных механизмов, предопределяющий различия между МФЭ разных языков — это ассоциативный и прагматический аспект фразеологического образа и фразеологической семантики, активизирующие в ФЕ разных языков разные знания, представления, концепты, смыслы.

Методы исследования. Анализ МФЭ-1, МФЭ- И, МФЭ-Ш, МФЭ-1У производился с применением определенных принципов, методов и приемов фразеологического сопоставительного анализа, а именно: структурно-типологического, сравнения межъязыковых фразеологических эквивалентов разных языков по линии степени их близости, деривационного, дефиниционного, статистического подсчета, ассоциативного, фразообразовательного моделирования, ассоциативного по отношению к фразеологическим образам.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование межъязыковых фразеологических эквивалентов внесет ряд изменений в некоторые постулаты общей и сопоставительной фразеологии, ставшие в теории фразеологии чуть не аксиоматическими, например, об идиоэтничности, уникальности ФЕ, немоделируемости ФЕ, несловности компонентов ФЕ, семантической нечленимости ФЕ. Теоретическая значимость настоящего исследования заключается также в том, что исследование МФЭ разных языков существенно обогатит теоретически лингвистику универсалий, типологическую лингвистику, а тем самым единые основы фразеологической системы как компонента единого общечеловеческого языка. Теоретически ценным представляется также положение данной диссертации о том, что когнитивные и семантические механизмы и процессы фразообразования следует квалифицировать как особые мыслительные, общечеловеческие, универсальные операции и относящиеся тем самым к единым, универсальным законам и операциям, закономерностям человеческого мышления.

Практическое значение работы определяется тем, что полученные в работе результаты могут быть использованы на лекциях, семинарских, практических занятиях по преподаванию казахского, русского и иностранных языков, в деятельности переводчика, при составлении двуязычных и многоязычных фразеологических словарей, в машинном переводе и т.д.

Апробация работы. Основные результаты исследования отражены в 11 публикациях и выступлениях на республиканской и международной научно-практической конференциях: Республиканская научно-практическая конференция «Язык - Культура - Человек» (КазУМО и МЯ им.Абылай хана, Алматы, 27-2Е мая 2004г.); Международная научно-теоретическая конференция «Аманжоловские чтения» - 2005» (Восточно-Казахстанский государственный университет им.С.Аманжолова, Усть-Каменогорск, сентябрь 2005г.); Международная научно-практическая конференция «Инновация в науке и в образовании в свете Послания Президента Республики Казахстан» (Кокшетауский государственный университет им.Ш. Уалиханова, Кокшетау, 8-9 сентября 2006г.); Научно-практическая конференция посвященная 15-летию Независимости Казахстана на тему: «Казахская философия: История онтологических воззрений» (Университет Кайнар, Алматы, 19-21 октября 2006г.). Международная научно-практическая конференция "Казахстан в Мировом сообществе: язык, культура" (совместно с Институтом языкознания им.А.Байтурсынова -Академия Наук АН РК). 8-9 февраля 2005 года. Вестник КазУМО и МЯ имени Абылай хана, Серия филологическая. Алматы, 2006 г.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух разделов, выводов после каждого раздела, заключения, списка использованной литературы и приложения. Работа изложена на 134 страницах.

Основная часть

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цель и задачи исследования, формируются положения, выдвигаемые на защиту, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, характеризуются материал и методы исследования.

В первом разделе диссертации «Сопоставительный структурно-типологический подход в исследовании фразеологии разных языков» рассматриваются проблемы общей и сопоставительной фразеологии.

В подразделе 1.1. «Сопоставительная фразеология» рассматриваются такие базовые понятия структурно-типологической фразеологии как фразеологические универсалии и типологические черты фразеологической системы как самостоятельной системы языка. Фразеология — молодая отрасль языкознания, изучающая особые единицы языка, а именно устойчивые словосочетания различной структуры, семантики и функции одного или нескольких языков. В лингвистике их принято называть устойчивыми словесными комплексами или фразеологизмами. Фразеологизмы тем самым воспроизводимые словосочетания непредикативного и предикативного типа с целостным обобщенным значением, системно закрепленным за соответствующим фразеологическим знаком и известным, как правило, всем носителям соответствующего языка. Фразеология как наука имеет историю своего развития, в которой можно вычленить в целом три этапа:

1. Классический (Щ.Балли, В.В.Виноградов, Б.А. Ларин, С.И.Ожегов, H.H. Амосова, В.Л.Архангельский, Н.М.Шанский, И.И.Чернышева, А.В.Кунин, В.П.Жуков, М.М.Копыленко, Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Ройзензон и мн.др.);

2. Постклассический (В.Н.Телия, А.И.Молотков, В.М.Мокиенко, С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев, А.Д.Райхштейн, А.Г.Назарян и мн.др.);

3. Современный (Д.О.Добровольский, Е.В.Михайлова, Э.М.Солодухо, Ю.П.Солодуб, В.Н.Телия, С.Е.Исабеков, М.Т.Сабитова и мн.др.).

В современной фразеологии предметом фразеологии считаются все воспрозводимые раздельнооформленные словосочетания с обобщенным целостным значением, а также любого рода словосочетания, в том числе свободные. Фразеология считается наукой о сочетаемости лексем, то есть лексической синтагматикой [2], которую в традиционной фразеологии квалифицировали как явление речи, не входящее в предмет фразеологии [5]. Ввиду структурно-семантической неоднородности устойчивых словосочетаний в современной теории фразеологии различают шесть фразеологий, каждая из которых имеет в качестве объекта исследования определенные типы устойчивых, воспроизводимых словосочетаний: 1) идиомы, 2) паремии, 3) речевые штампы, 4) различного рода клише, 5) крылатые выражения, 6) сочетания с аналитическим типом значения [1].

Типологической чертой фразеологии как самостоятельной системы языка считается ее генетическая вторичность и структурная производность. Вторичность и производность фразеологии предполагает наличие своей собственной деривационной базы или своих первичных систем. При таком понимании ФЕ в фразеологии различают две системы языка: а) лексическую и б) систему словосочетаний [5;4]. Слова и ФЕ во многом изоморфны, схожи друг с другом. Поэтому их объединяют в единую лексико-фразеологическую систему или рассматривают как разновидности единой, номинативной системы языка [4]. 5) Лексическая номинация в отличие от фразеологической универсальна, поскольку слово участвует как средство закрепления результатов познания и номинации известных явлений действительности во всех сферах познания мира. Фразеологический способ номинации испытывает в этом смысле либо серьезные ограничения, либо преференциальные предпочтения, или блокировки [5].

Различие первичных для фразеологии систем предполагает выявление их типичных черт относительно фразеологии, т.е. выявление того, какие классы, типы лексики, свободных словосочетаний особенно активны в процессе фразеологизации, образования ФЕ в рамках того или иного отдельного языка. Эта задача решается на основе внутриязыкового сравнения в этом отношении всей лексической системы и всех типов словосочетаний того или иного языка. Данный тип сопоставительной, внутриязыковой фразеологии раскрывает то, как фразеология того или иного языка обусловлена структурно и деривационно особенностями первичных для фразеологии систем, т.е. лингвистическими особенностями лексической системы и системой свободных словосочетаний соответствующего языка. Другая

сопоставительная фразеология занимается с той же целенаправленностью -выяснением лексической и лексико-синтаксической обусловленности фразеологии разных языков. Это предполагает выход за пределы одного языка и сопоставления фразеологических систем разных языков в этом ключе. Классическим примером сопоставительного исследования фразеологии разных языков является исследование фразеологии немецкого и русского языков в работе А.Д.Райхштейна, где автор исследует разные аспекты обусловленности фразеологии немецкого и русского языков именно, на основе деривационного отношения лексической и лексико-синтаксической системы этих языков к фразеологии этих же языков [5]. В том же ключе, но только в терминах лингвистики универсалий и типологической лингвистики сопоставляет фразеологическую систему немецкого, английского, голландского языков в своей работе Д.О.Добровольский, полностью используя идею и исследовательский подход, и аппарат, разработанный А.Д.Райхштейном в его сопоставительном анализе фразеологических систем немецкого и русского языков[3].

Универсальные или типичные черты, характерные для фразеологических систем всех или большинства языков - это, безусловно, особый предмет исследования во фразеологии и очень важный для такой науки как лингвистика универсалий.

Современная лингвистика универсалий рассматривается в такой связи и взаимодействии с типологической лингвистикой по той причине, что универсалии содержат и отражают общее, характерное для разных явлений. Основы сходства, схожести языков имеют самые разные причины. Сходство универсалий и типологических явлений бывают разного качества. Типичные черты языков неоднородны и на этом собственно строится классификация языков по разным их генетическим, ареальным, морфологическим типам. Современная лингвистика универсалий не ограничивается наблюдаемыми универсальными признаками разных языков, т.е. эмпирическими или лингвистическими универсалиями, в частности, структурными и функциональными.Считается, что общая теория лингвистики должна быть по существу теорией универсалий, так как она должна выявлять сущностное в языке и предлагать универсальные понятия, с помощью которых можно описать язык. В этом смысле лингвистика универсалий должна ставить перед собой иные цели, чем типологическая лингвистка: не выявление типичных черт тех или иных языков, а таких, которые характеризуют любой язык и позволяют соответствующие системы, явления приобщить к категории человеческого языка. Различается узкое и широкое понимание языковых универсалий. Первые присущи отобранной группе языков, вторые к языку вообще. Кроме лингвистических универсалий различают универсальные определения, дефиниции универсалий языка. Первые - это реальные свойства языка и они относятся к некоторой группе языков, вторые относятся не к языку как явлению мира, а к методологии научного познания, к теории языка. Дефиниции также адекватно отражают язык как и лингвистические

универсалии. Из этого вытекает, что в плане отражения между адекватными дефинициями и лингвистическими универсалиями практически разницы нет.

Особый тип универсалий представляют универсалии импликации. Импликации отражают необходимые или обязательные отношения и зависимости между явлениями, фактами реальной действительности: если есть одна универсалия, то имеет место и другая, зависимая. По своей структуре универсалии-импликации состоят из двух простых, так называемых абсолютных универсалий, связанных друг с другом импликативным союзом если. Этот вид языковых универсалий считается более сложным по своей природе, чем абсолютные, так как они отражают определенные связи, отношения, зависимости в языке. Выявление универсалий-импликаций расценивается как важная операция, чем установление одного, отдельного универсального признака языков. Дело в том, что целью лингвистики универсалий должно быть выявление не отдельных языковых универсалий, а системы и типологии отношений, зависимостей между ними, поскольку необходимо учитывать разные типы и виды импликативных отношений и количественный параметр в их отношении. На основе множества типов импликаций можно теоретически и гипотетически вывести общие типологические черты и закономерности в устройстве человеческих языков. Необходимость разработки универсальной модели человеческого языка расценивается как проблема общего языкознания, а исследования модификации, вариантов языков - как проблема типологической лингвистики.

Фразеологические системы родственных и неродственных языков изучаются главным образом в терминах и с позиции структурно-типологической лингвистики и фразеологии, а выявляемые при этом фразеологические импликации квалифицируются как гипотетические универсалии. Двойственное к себе отношение испытывают статистически выявляемые вероятностные языковые универсалии, поскольку одни ученые исключают их из разряда универсалий, а другие считают их полноценными универсалиями [3]. Под статистическими вероятностными универсалиями понимаются общие закономерности и тенденции, которые распространяются не на все, но очень многие языки или абсолютно большинство языков. Одна из особенностей в типологическом анализе языка, в нашем случае фразеологической системы разных языков и фразеологических универсалий заключается в том, что исследователь разрабатывает теоретически обоснованные гипотезы о языковых универсалиях, которые нуждаются в первичной верификации на ограниченном языковом материале. При привлечении различных языков возникает нередко необходимость переформулировки некоторых гипотез или отказа от некоторых из них. Это вполне допустимо, потому что языковая универсалия только в потенции может быть абсолютной, так как различные процессы, которые всегда имеют место и происходят между языками, привносят с собой определенные ограничения, не согласующиеся с природой и фактом абсолюта. Абсолют в высшей степени своего выражения и проявления есть ничто иное как

единичность, неповторимость, уникальность. В реальности этого нет, поскольку всему есть аналог, подобие, схожесть, что сводит абсолют в абсолютном его понимании на нет. Гипотетически, дедуктивно, статистически установленные языковые универсалии могут в тех или иных языках не подтвердиться. Связь между лингвистикой универсалией и типологической лингвистикой подтверждает жизненность вероятностных универсалий, так как исключения, обнаруживаемые в различных сферах квазиуниверсальных закономерностей чрезвычайно важны с позиции теории типологической лингвистики и лингвистики универсалий, поскольку они глубже вскрывают природу языковых универсалий, универсальных признаков, процессов в человеческих языках. С их помощью могут быть установлены типологические или существенные черты, характеристики родственных и неродственных языков, во взаимодействии и взаимовлиянии разных языков друг на друга. Кроме того, границы между абсолютными и вероятностными универсалиями текучи в виду предпочтении и преимуществ универсалий-импликаций. При универсальных импликациях речь не идет о таком их типе как «имеется во всех языках», а о закономерных отношениях между отдельными языковыми явлениями. Здесь неточность требует переформулировку импликации или изменение условий импликации.

Выявление и разработка языковых универсалий требует комплексного индуктивно-дедуктивного подхода, поскольку эмпирические, лингвистические универсалии не могут быть установлены вне опоры на реальные языки, а импликации-универсалии вне тех или иных теоретических допущений зависимостей универсального характера. Импликации-универсалии считаются научно очень информативными. С учетом такой связи лингвистики универсалий и типологической лингвистики, с одной стороны, типологии языков и языковых универсалий, с другой, типологический анализ рассматривается как эффективный подход в выявлении и установлении фразеологических универсалий. Центральную проблему в исследовании фразеологических универсалий составляет определение их места в типологии языковых универсалий - фонологических, грамматических, словообразовательных, лексических. В современной лингвистике различают лингвистически и внелингвистически обусловленные универсалии: первые обусловлены языком, вторые предметно-логическими универсальными факторами. Языковые и понятийные универсалии различно локализованы — первые в языках, вторые - в реальном мире и сознании людей. Языковые универсалии- сущности, с помощью которых описываются и характеризуются человеческие языки. Понятийные универсалии - основа мыслительной, отражательной деятельности, а также вербальной коммуникации, так как содержанием вербальной коммуникации является познанный материальный мир, отношение к нему участников коммуникации.

Структурно-типологический подход в исследовании фразеологии разных языков различает два типа универсалий: лексико-семантические и фразеологические. Первые касаются лексики и фразеологии, вторые только фразеологии, хотя и те, и другие являются языковыми. Полисемия,

синонимия, антонимия, гипер- и гипонимия - это семантические категории, находящие свое воплощение в языках, а не понятийные, когнитивные категории, поскольку последние находят свое воплощение в мышлении, законах человеческого мышления, в сущности и специфике человеческого сознания. Лексико-семантические категории, универсалии типичны и для лексики, и для фразеологии, фразеологические универсалии - только для фразеологии. Понятийные универсалии манифестируют универсальные законы человеческого мышления, а лексико-семантические универсалии принципы организации языка, языковой семантики, систематизации и хранения информации в языке. Типологическая лингвистика занимается не столько значением, семантикой языка, сколько механизмом их манифестации, поэтому в лингвистике говорят, прежде всего, о структурной типологии, о закономерностях, присущих не человеческому мышлению, а всем или определенным группам человеческих языков. На уровне глубинных, содержательных структур языковых знаков разрушается типологическая их маркированность считают ученые, работающие в области лингвистики универсалий и типологической лингвистики.

Главная отличительная черта языка, его единиц состоит в том, что они даны в наблюдении и обладают своей формой, структурой. Другая характерная, универсальная черта языка, образующая со своей стороны реальную основу для актуальности и развития такой науки как структурная типология — это большая значимость и универсальность во всех языках знаков вторичной номинации. С помощью этих знаков раскрываются главные закономерности системы, типа и структуры того или иного языка, а также универсальные механизмы и закономерности языковой номинации, в том числе разные способы лексической и фразеологической номинации.

Во втором подразделе первого раздела «Типология межъязыковых фразеологических эквивалентов» рассматриваются МФЭ по степени и характеру их структурной близости. Высокая национально-культурная маркированность ФЕ, фразеологии как самостоятельного компонента языка, не означает, что во фразеологической системе разных языков не имеют место регулярности, системные связи и отношения, фразеологических универсалии. К одним из них относятся межъязыковые фразеологические эквиваленты, имеющие место между разными языками, во фразеологической системе разных языков. Речь идет о схожых в своем языковом образовании и семантике ФЕ. Изучение сходств и различий лингвистической природы ФЕ разных языков — это наиболее известный и распространенный вид сопоставительного анализа ФЕ и фразеологической системы родственных и неродственных языков. Он важен и полезен как для общей теории фразеологии, сопоставительной, типологической, контрастивной фразеологии и для выявления систематизации и описания фразеологических универсалий. Сопоставительному и структурно-типологическому исследованию подвергаются тем самым только похожие друг на друга ФЕ разных языков, схожие в семантике и структуре. Если между ФЕ разных языков нет никаких сходств, то нечего и сопоставлять. Крайними точками

соотносимых между собой ФЕ являются, с одной стороны, абсолютно тождественные в семантике и структуре ФЕ, абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты, с другой стороны, минимально похожие друг на друга ФЕ разных языков или абсолютно непохожие друг на друга ФЕ сопоставляемых языков. Между этими крайними точками фразеологических соответствий разных языков лежат самые разнообразные типы и виды ФЕ по степени их структурно-типологической близости. Они разделяются в целом на два разряда: а) межъязыковые фразеологические эквиваленты б) межъязыковые фразеосемантические соответствия, ср.: «Наряду с отношениями полного тождества и полного различия существуют, естественно, промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как отношения неполного (частичного) тождества с дополнительной дифференциацией в случае необходимости. Названные виды межъязыковых отношений - тождества, неполного тождества и различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ:а) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность),б) в их совокупном содержании, т.е. сигнификативно-денотативном и коннотативно-прагматическом значении (функционально-смысловая соотнесенность). Кроме того, сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект — число эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность, удельный вес эквивалентов различного типа во фразеологических составах сопоставляемых языков[5]. Сходства и различия в структуре ФЕ разных языков представляются в сопоставительной и структурно-типологической фразеологии и в терминах и теории межъязыковых фразеологических эквивалентов [6]. Первую, т.е. высшую степень сходства или близости репрезентируют в этой системе МФЭ-I. Эта структурно-типологическая разновидность МФЭ в системе МФЭ разных языков и разной степени близости характеризуется тем, что она предполагает полное соответствие деривационной базы или СК-прототипов ФЕ разных языков на лексическом и грамматическом уровнях. Это означает идентичность фразеологического образа и структуры сопоставляемых ФЕ. Например: zittern wie Espenlaub-to quake like an aspen leaf-дрожэть как осиновый лист - жапырактай калтырады; Angst bekommen - to have/get a fright - страх нападает - зэреЫ ушты; sich vor seiner eigenen Courage fuerchtcn - to screw up one's courage - бояться своей собственной храбрости; weiss wie ein Tuch/Handtuch - to be white as a sheet - белая как полотно — (жуган) ак шуберектей.

Тождество деривационной базы и структуры МФЭ этого типа объясняется разными причинами и факторами: а) единством и схожестью материального и социального пространства, в котором живет и трудится тот или иной этнос; б) единством законов человеческого мышления, их универсальностью; в) единством законов и закономерностей фразеологической концептуализации мира, процессов фразеологизации; Отдельным, важным самостоятельным фактором в этом смысле является

заимствование, калькирование ФЕ как формы проявления языковых контактов, взаимодействия и взаимовлияния этносов и их языков.

Межъязыковые, фразеологические эквиваленты второй степени сходства (МФЭ-И) характеризуется отсутствием полного соответствия деривационной базы разноязычных ФЕ на лексическом уровне. Разница в лексическом составе деривационной базы ФЕ, даже самое незначительное, сказывается на главной составляющей в структуре ФЕ, а именно на фразеологическом образе, видении и понимания мира, на ассоциативные особенности фразеологического образа, представления. Например: wie angewurzelt dastehen -rooted to the spot- стоять как прикованный- каккан казыктай катты; das Herz pocht /schlaegt bis in den Hals hinauf- to bring somebody's heart into one's mouth- сердце оторвал ось/оборвалось- журепм аузыма тыгылды; das Herz faellt jemandem in die Ilosentasche-one's heart sank-душа ушла в пятки-жаны içapa бакайына кетп. Данный структурно-типологический вид МФЭ сочетает в себе одновременно и универсальные и национально-культурные, этнопсихологические моменты образного, фразеологического мышления, понимания и представления реального мира.

Межъязыковые фразеологические эквиваленты третьей степени близости (МФЭ-Ш) характеризуются отсутствием полного сходства деривационной базы сопоставляемых ФЕ разных языков на грамматическом уровне. Например: mit dem Saebel rasseln-sword/saber rattling-бряцать оружием; ein Hasenherz haben- as timid as a hare- заячья душа - кояндай корсак. Синтаксическая структура ФЕ повторяет в целом синтаксические модели словосочетаний, грамматические формы и связи слов в свободных словосочетаниях. Они зависят, безусловно, от типа языка, морфологической и синтаксической системы соответствующего языка. В целом синтаксические модели словосочетаний и грамматические формы и связи слов в них - это принадлежности языка, реализующиеся, в речи и приобретающие свою конкретность в речи, коммуникации. Но в структуре ФЕ они прямо и непосредственно не влияют на фразеологический образ, а тем самым и на актуальное фразеологическое значение, а только опосредованно через лексический состав словосочетаний, их морфологическую и синтаксическую природу и общее типовое значение синтаксической модели, лежащих в их основе словосочетаний, типа словосочетаний. Следует отметить, что этот аспект МФЭ изучен меньше всего и поэтому недостаточно ясен. Поэтому на этот вид, структурно-типологической разновидности МФЭ приводятся очень мало реальных языковых примеров. В известной работе Солодуб Ю.П.и Альбрехт Ф.Б. приводится один, единственный следующий пример. ФЕ русского языка «кровь с молоком» совпадает на лексическом уровне с ФЕ в ряде славянских языков и имеет одинаковое актуальное значение, где, в частности подчеркивается румянец на лице и хорошее здоровье человека. Однако в ряде индогерманских и славянских языков деривационную базу образуют те же лексемы, но порядок слов в деривационной базе МФЭ несколько иной, что влияет на характер актуального фразеологического значения. В МФЭ болгарского, итальянского, немецкого и норвежского

языков грамматическая структура МФЭ имеет несколько иное оформление, а именно препозиционное расположение компонента «молоко», ср.: болг. Само млко и кръв; итальянск-tutto о latte е sangue; нем. wie Milch und Blut-Это различие предопределяет различие в актуальном фразеологическом значении: подчеркивается не румянец лица, а белизна лица[6].

Более распространенной и многочисленной соответственно является другая, четвертая структурно-типологическая разновидность межъязыковых фразеологических эквивалентов, а именно четвертой степени близости (МФЭ-IV). Они характеризуются отсутствием полного сходства и на лексическом и грамматическом уровнях или представленностью МФЭ-Н и МФЭ-Ш.Например:ез wird schrecklich tagen - to put the fear of God into somebody - в страхе божием - кдоайдан Koprçy;den Kopf in den Sand stecken-bury/hide one/s head in the sand-зарывать/прятать голову в песок-басын ала KaiiiTbi;Suelze in den Beinen haben-to be weak at the knees-страх охватил-буыны босады;Ьек1оттепеп Herzens- sick at heart - дрогнувшим сердцем - журеп зырк erci; mit Zittern nicht nachkommen - to get the shivers - мороз по коже продирает-Äip-flip erri.

Центральное понятие в общей, частной и сопоставительной фразеологии составляет понятие фразеологической или фразообразовательной модели, получающее различную трактовку в ходе изменения взглядов на категориальные, отличительные, типичные признаки ФЕ, природы и лингвистических особенностей фразеологической системы языка. В целом можно выделить три точки зрения на фразеологическую модель. Первая типична для классического периода развития фразеологии, где ФЕ понималась как всесторонне устойчивое языковое образование, причем, застывшая в своей форме и уникальная, неповторимая по своей деривационной основе и национально-культурной маркированности. По этой причине на этом этапе развития фразеологии ФЕ считались немоделируемыми языковыми образованиями, семантически нечленимыми (Виноградов В.В., Кунин A.B., Молотков А.И., Жуков В.П.). Вторая точка зрения характерна для постклассического периода в развитии фразеологии. Ее сущность заключается в том, что фразеологическая модель не может быть порождающей по причине непрогнозируемое™ и нечленимое™ актуального фразеологического значения, а только описательной, причем под влиянием сопоставительно-типологического подхода в исследовании фразеологии разных языков и в аспекте типологии внутренней формы ФЕ, их сопоставительного исследования и описания (Гвоздарев Ю.А., Мокиенко В.М., Райхштейн А.Д., Назарян А.Г. и т.д.). Третья точка зрения признает и отмечает порождающий характер и способность фразеологической модели, ср.: «По наблюдениям многих фразеологов большая часть фразеологизмов различных языков восходит к свободным сочетаниям слов. К свободным сочетаниям слов относится, например, ряд разноязычных фразеологизмов, построенных по следующей фразеологической модели, логико-семантической формуле, отражающей становление фразеологического значения «складывать свои вещи перед отъездом» - «быть готовым к

отъезду»: русс.: сидеть на чемоданах, нем.: sein Buendelchen schmieren (букв, «завязать свой узелок»), ср. также нем.: die Koffer packen (букв, «паковать чемоданы»), франц.: se faire la malle (букв, «приготовлять себе дорожную сумку, чемодан») [6]. В таком понимании фразеологической модели определяющую роль играет характер отношений между двумя разными явлениями, в частности, однотипность отношений. Сами явления могут быть разными, из различных сфер реальной действительности. В нашем случае фразеологическая модель построена на метонимическом характере образного переосмысления деривационной базы ФЕ, репрезентирующую временную смежность. Актуальное фразеологическое значение зиждется именно на таком виде отношений между явлениями действительности вне зависимости от конкретного лексического состава ФЕ, выражающих данный вид временной смежности. В этом состоит порождающий характер данной ФЕ, а тем самым фразеологических моделей в целом. Как и всякие языковые модели, фразеологические модели обладают достаточно высокой фразообразовательной продуктивностью. Фразеологические модели - базовая основа процесса фразообразования. Второй базовый момент фразеологизации — это когнитивно-семантические механизмы и процессы фразообразования, которые активизирует лицо, образно переосмысляя деривационные базы ФЕ, фразеологические модели. Такие механизмы и операции следует рассматривать также как фразеологические универсалии, так как они представляют собой разновидности единого, универсального человеческого мышления, работу логического и языкового сознания личности, создают фразеологические модели, ФЕ.

Второй раздел диссертации «Типология межъязыковых фразеологических эквивалентов семантики «страх» в немецком, английском, русском и казахском языках» представляет собой исследовательскую главу, в которой структурно-типологическому анализу подвергаются ФЕ семантического поля «страх» исследуемых четырех языков.

В первом подразделе второго раздела анализируются МФЭ семантики «страх» первой степени сходства в четырех сопоставляемых языках.

В целом МФЭ-1 в исследуемых языках немного — около 100 ФЕ. Для них характерно то, что они обнаруживают сходную образную основу, то есть аналогичные деривационные базы и фразеологические модели. При этом наиболее типичными и распространенными в четырех сопоставляемых языках являются следующие смыслообразующие компоненты деривационной базы ФЕ или фразеологического образа, фразеологических моделей:

1. Дрожь. Jemandem zittern die Knie-one's knees knock together-колени дрожат-Tbeci д1ршдед1; zittern wie Espenlaub-to quake like an aspen leaf-дрожать как осиновый лист - жапырактай калтырады; Дрожь - как видим, универсальная физическая форма проявления страха у человека. Страх охватывает одни и те же части тела человека.

2. Сердце/душа одинаковым образом реагирует на страх у всех людей, ср.: das Herz blieb jemandem(fast) stehen- one's heart stands still - сердце замирает от страха - журепм токтап кала жаздады; jemandem faellt das Herz in die Hose- one's heart sank into one's boots - душа в пятки ушла — журеп тас тебесшс шыктгы;

3. Волосы. Одинаковая реакция волос на голове человека на CTpax:jemandem stehen die Haare zu Berge - one's hair stands on end - волосы стоят, встали дыбом - тебе шашым тж турды;

4. Спина/кожа.Одинаковая реакция спины, кожи на страх: jemandem laeutt eine Gaensehaut ueber den Ruecken - to make one's flesh crawl - мурашки по спине бегут - оне-бойым турппк-п;

5.Штаиы/брюки. Одинаковая реакция желудочно-кишечного тракта, анальной сферы человека: jemand hat die Hose voll-have one's pants full-наложить в штаны — бугына отырды;

6. Дыхание.Одинаковая реакция на страх дыхания человекау'етаЫет steht vor Angst der Atem still - to catch one's breath - не сметь дыхнуть -тынысы тарылды;

7. Холод/жар. Холод как универсальное проявление страха в организме, теле: jemandem laeufi es kalt ueber den Ruecken — to go hot and cold - то в жар, то в холод бросает - 6ip ысып, 6ip суыдым;

8. Пот. Потовыделение как реакция организма человека на страх: jemandem bricht der kalte Schweiss aus - to sweat with fear - у кого-то холодный пот выступил от страха - корыкканнан кара терге туспм;

9. Язык. Одинаковая реакция языка человека на cTpax:die Angst laehmte jemandem die Zunge - his tongue failed him - кто-то лишился со страху языка -корыкданынан тш-жагы байланды;

10. Тень. Тень связывается со crpaxoM:sich vor seinem eigenen Schatten fuerchten-to be frightened/scared of one's own shadow - бояться своей собственной тени - ез колецкесшеп корку;

11. Религиозно-психические сущности. Со страхом связываются приведения, дьявол и т.д.: jemand sieht am heilichsten Tage Gespenster - to look as if one had seen a ghoast - будто приведение увидел - кубыжык кергендей болдым;

Во втором подразделе второго раздела рассматриваются межъязыковые фразеологические эквиваленты второй степени близости семантического поля страх сопоставляемых четырех языков.

МФЭ-Н гораздо многочисленнее и разнообразнее в семантическом поле «страх» сопоставляемых четырех языков. К наиболее типичным случаем данной структурно-типологической разновидности межъязыковых фразеологических эквивалентов рассматриваемой семантической области и сопоставляемых четырех языков относятся следующие:

1. jemandem faellt das Herz in die Hose- one's heart sank into one's boots-душа ушла в пятки - журеп тас тобесше шык?ы. Как видим, в данных МФЭ лексический состав английского, русского, казахского фразеологического эквивалентов отличается от лексического состава аналогичной немецкой ФЕ. Другими словами они отражают несколько иное, национально-маркированное образно-фразеологическое понимание, осмыслениие репрезентацию одинакового смысла.

2. ein kalter Schauer laeuft jemandem ueber den Ruecken- to send chills up/ down one's spine- мурашки по спине бегают - аркасы м.уздап к;оя бердь В основе данных МФЭ лежит единое ощущение, представление влияния страха на человека. Вместе с тем английский и русский варианты данного МФЭ обнаруживают некоторые отличия в лексическом составе. Это не может не влиять на фразеологический образ и на представление о том, как конкретно проявляется влияние страха на организме человека, в частности, в какой форме и как проходит холод по телу.

3. alles Blut weicht jemandem aus dem Gesicht-one's checks have an unearthly pallor- ни кровинки в лице нет-бетшен каны кашты. Несмотря на близость лексического состава данного типа МФЭ четырех сопоставляемых языков фразеологический образ в английском варианте существенно отличается от фразеологического образа в немецком МФЭ. Фразеологический образ русского варианта при всей аналогичности лексического состава несколько иного склада и главным образом потому, что буквальное значение деривационных баз МФЭ иное. Наиболее близок в этом смысле немецкой ФЕ казахский вариант данной ФЕ.

4. die Angst laehmte jemandem die Zunge — his tongue failed him- со страху язык у кого-то отнялся — корыкканынан тш-жагы байланды. Во всех, этих МФЭ в сущности один и тот же лексический состав, за некоторыми небольшими исключениями в субстантивных и глагольных компонентах. Это оказывается вместе с тем достаточным, что изменяется буквальное значение, буквальный смысл словосочетания, а вместе с этим представление, фразеологический образ, вызываемыми деривационными базами соответствующих МФЭ. В английском МФЭ фразеологический образ, фразеологическое представление не столь интенсивна чем в немецком,

русском и казахском вариантах, поскольку речь идет не об онемении, парализации языка, а его функциональном выходе из строя.

5. jemandem die Angst einfloessen-to throw a scare- нагнать страху -зэре-кутын алды. В данном примере фразеологические образы отличаются своей интенсивностью, яркостью - хотя актуальное фразеологическое значение, смысл МФЭ идентичен.

6. jemandem schlaegt das Herz bis zum Hals / das Herz pocht/ schlaegt bis in den Hals-to bring somebody's heart into his mouth- у кого-то сердце готово было выпрыгнуть из груди - журепм аузыма тыгылды. Данный пример показывает, что даже незначительные различия в компонентном составе изменяют буквальный смысл словосочетания, деривационной базы МФЭ и тем самым оказывает существенное влияние на фразеологический образ, фразеологическое представление,на ассоциативные реализации и активности в сознании, памяти, психике лица, воспринимающего данные МФЭ.

7. weisse Maeuse sehen-have seen a wolf- всякие страхи мерещатся — кубыжык кергендей. Различия во фразеологическом образе, представлении в данных МФЭ при всей общности фразеологической модели очень серьезные, ибо они уходят в национальную культуру, историю, мифологию.

8. in Panik geraten - push the panic button - душа в носе — жаны мурныныц ушына келдь В этом ряде МФЭ-Н различия в их лексическом составе и в буквальном смысле их деривационных баз обусловливают различие фразеологических образов и их ассоциативных связей.

9. jemanden in Angst und Schrecken versetzen-to strike fear into smb-вселять страх в кого-либо-урешн ушырды. Данные МФЭ эксплицируют также одну универсальную закономерность, а значит и фразеологическую универсалию: идентичность фразеологической модели в разных языках и различие в фразеологических образах, представлениях по вышеизложенным причинам.

В третьем подразделе второго раздела рассматриваются межъязыковые фразеологические эквиваленты третьей степени близости — МФЭ-Ш.

Данная структурно-типологическая разновидность МФЭ встречается достаточно редко, поскольку она предполагает одинаковый лексический состав деривационной базы МФЭ, но различия в ее грамматической форме влияющие на актуальное фразеологическое значение. В целом одинаковые в лексическом составе и разные на грамматическом уровне МФЭ встречаются и в семантическом поле «страх» сопоставляемых четырех языков, но они, как правило, имеют тождественное актуальное фразеологическое значение, ср.:

1. ein Hasenherz haben - as timid as a hare - заячья душа -кояндай корка к;

2. jemandem Angst einfloessen - to give smb. a fright - наводить страх на кого-либо - урешн ушырды;

3. den Schwanz einkneifen - to put one's tail between one's legs-поджать хвост - к^йрыгын кысты;

4. mit Zittern und Zagen-to get the shivers - дрожмя дрожать ене-бойы каптырады;

5. jemanden zu Tode erschrecken - to scare somebody to death -до смерти напугать - елердей коркытты;

6. an allen Gliedern zittern - to shake smb. to the foundation -всем телом дрожать - ене-бойым д1ршдед};

7. es drueckt jemandem das Herz ab - one's heart misses a beat - у кого-либо сердце сжимается от страха — журепм зырк erri.

В четвертом подразделе второго раздела исследуются межъязыковые фразеологические эквиваленты четвертой степени близости (МФЭ-IV). Эта структурно-типологическая разновидность МФЭ семантического поля «страх» сопоставляемых четырех языков многочисленна и в лексико-грамматическом плане разнообразна. Это объясняется тем, что каждый язык предпочитает лексемы концептуальной и фразеологической картины мира своего народа - носителя языка. Здесь наблюдаются следующие наиболее типичные случаи:

1. Alarm schlagen - alarm bells ring - бить тревогу — аттан салу.

2. Blut und Wasser schwitzen - to sweat blood - обливаться потом - кара терге тусу;

3. 3.etwas fuerchten wie der Teufel das Weihwasser - have seen a wolf - бояться чего-то как черт ладана - кубыжык кергендей;

4. sein Heil in der Flucht suchen-to run a mile from smb.-пятками сверкать — бойын ала кашты;

5. mehr tot als lebendig - more dead than alive - ни жив, ни мертв - не eni емес, не Tipi емес;

6. nicht mehr Herr seiner Sinne - to frighten scare out of one's senses - напугать до потери рассудка — eci шыкгы/кетп;

7. jemandem quellen die Augen vor Angst - one's eyes pop out -у кого-то глаза лезут на лоб — K03i алакандай болды;

8. jemandem erstarrt/ gefriert/ stockt das Blut in den Adern-to make one's blood run cold - кровь стынет, леденеет в жилах - бойым

TypniiKTi.

Таким образом в семантическом поле «страх» немецкого, английского, русского и казахского языков широко представлены МФЭ-I, МФЭ- И,МФЭ-III,МФЭ- IV степени сходства близости и очень слабо МФЭ-Ш степени близости. Это объясняется причинами и факторами как внутрилингвистического, так и внешнелингвистического характера.

Заключение

В заключении обобщены некоторые наблюдения как теоретического характера, так и результаты, полученные в ходе структурно-типологического анализа МФЭ-1,МФЭ-П,МФЭ- III, МФЭ-IV степени близости семантического поля «страх» четырех исследуемых языков.

Фразеологический компонент языка составляет одну из интереснейших в содержательном и образном плане систем языка и вместе с тем весьма сложную составляющую языка. Все языки обладают такой системой. Это значит, что когнитивная, познавательная, коммуникативная деятельность человека не может не быть зависимой от этого компонента языка. Фразеологическая система языка высоко этно-психологически и национально-культурно маркирована, а ФЕ иностранных языков во многом трудно понятны и составляют большие трудности обучающимся при овладении иностранными языками. Вместе с тем в этой системе есть свои регулярности, универсалии, общие закономерности, которым подчинены фразеологические образования и системы разных языков. Среди них занимают особое место такие факты и внутриязыковые обусловленности как первичные и вторичные системы, общие основания и закономерности в механизмах и процессах фразеологизации, фразеологической концептуализации действительности, а также в отношениях между сходными, аналогичными ФЕ одной семантической области, но разных языков. Яркими представителями, подтверждающие сходство фразеологических систем разных языков являются межъязыковые фразеологические эквиваленты. Но они далеко неоднородны в качественном плане и благодаря этому могут дать объективную информацию о степени и характере близости фразеологических систем разных языков и о причинах и факторах их обусловливающих.

Перспективы исследования. На современном этапе сопоставительного исследования фразеологии разных языков большое будущее за структурно-типологическим подходом в исследовании фразеологических систем родственных и неродственных языков с охватом большого числа языков до нескольких десятков. Это объясняется тем, что в этом подходе лингвистический анализ можно проводить на высокой степени обобщенности, что позволяет отвлечься от языковых, фразеологических частностей и сконцентрироваться в основном на фразеологических универсалиях и типичных моментах фразеологических систем разных языков. С этих методологическо-теоретических позиций может быть обследован и содержательный аспект ФЕ, фразеологии, в частности, с позиций традиционной и когнитивной фразеологии.

Список использованных источников

1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.//М., 1996.

2. Карлинский А.Е. Место паремиологии в науке о языке.// Вестник КазУМОиМЯ. Серия «Филология» № 3 (12) 2005. Алматы, 2005.

3. Dobrovolskij D.O.Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistiky/ Leipzig, 1988.

4. Исабеков C.E. Некоторые вопросы фразеологической семантики//Мир языка 1 том. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 85-летию видного казахского ученого М.М.Копыленко. Алматы, 2005.

5. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. // М., 1980.

6. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка.// Учебник. М., 2002.

7. Сабитова М.Т. Основы немецкой и казахской сопоставительной фразеологии.//Алматы 1990.

8. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.// Воронеж, 1978.

9. FleischerW.Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache; // 1982.

10. Есимжанова M.P. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале английского, русского и казахского языков).//Автореферат. Алматы, 1998.

Список опубликованных работ по теме диссертации

1 Phraseologische Neologismen.// Материалы научно-методического семинара: Актуальные проблемы преподавания социально-гуманитарных дисциплин в ВУЗе. - Усть-Каменогорск,Восточно-Казахстанский технический университет им.Д.Серикбаева, 2002. — С.108-110.

2 Исследование общего и различий в фразеологических единицах и фразеологических системах различных языков.// Вестник Восточно-

Казахстанского государственного технического университета им.Д.Серикбаева. — Усть-Каменогорск, 2003. — № 4. - С. 131-137.

3 Фразеосемантическое поле как метод системного изучения устойчивых словесных комплексов.// Вестник Восточно-Казахстанского государственного технического университета им.Д.Серикбаева. - Усть-Каменогорск, 2004. - №1. С.- 127-132.

4 Национально-культурные особенности ФЕ фразеосемантического поля страха.// Материалы Республиканской научно-практической конференций: «Язык — Культура — Человек»,— Апматы: КазУМОиМЯ им.Абылайхана, 2004. — С.151-156.

5 Экстралингвистические и внутрилингвистические основы сходства и изоморфизма ФЕ немецкого, английского, русского и казахского языков.// Материалы Международной научно-практической конференции: «Аманжоловские чтения — 2005». — Усть-Каменогорск, Восточно-Казахстанский государственный университет им.С.Аманжолова. 2005. -С.89-92.

6 Межъязыковые фразеологические эквиваленты.// Вестник Павлодарского Государственного университета им. С.Торайгырова. — Павлодар, 2006. Серия филологическая. - № 2. — С.58-66.

7 Языковая и фразеологическая картина мира.// Вестник Павлодарского Государственного университета им. С.Торайгырова. - Павлодар, 2006. Серия филологическая. - №2. - С.112-120.

8 Типологические особенности абсолютных и частично эквивалентных ФЕ семантики "страх".// Вестник Казахского национального педагогического университета им. Абая. — Алматы, 2006. Серия филологическая. —№ 4 (18).С.90 -93.

9 Когнитивно-семантические особенности фразеологических единиц фразеосемантического поля "страх" в немецком, английском, русском, казахском языках.// Материалы научно-практической конференции "Казахстан в Мировом сообществе: язык, культура" (совместно с Институтом Языкознания им.А.Байтурсынова - Академия Наук АН РК) 8-9 февраля 2005 года. Вестник КазУМО и МЯ им. Абылай хана. - Алматы, 2006. Серия филологическая. — №3. (8) — С. 114-120.

10 Понятие картины мира в лингвистике.// Материалы Международной научно-практической конференции: Инновация в науке и в образовании в свете Послания Президента Республики Казахстан. — Кокшетау:

Кокшетауский государственный университет им.Ш.Уалиханова, 2006. С.53-56.

И Образ мира, составляющий ядро мировидения человека.// Материалы научно-практической конференции посвященной 15-летию Независимости Казахстана, на тему: «Казахская философия: история онтологических воззрений». - Алматы, 2006. Университет Кайнар. — С.44-47.

Малышева Гулнэр К>1дырбеккызы

«К;ОРЩ>ШЫШ» СЕМАНТИКАЛЬЩ ОР1С1НДЕГ1 ТТЛ АРАЛЬЩ ФРАЗЕОЛОГИЯЛЬЩ БАЛАМАЛАР (HEMIC, АГЫЛШЫН, ОРЫС, КДЗА1\ Т1ЛДЕР1 МАТЕРИАЛДЛРЫНЫЦ НЕГ13ШДЕ).

10.02.19.- Tin теориясы мамандыгы бойынша филология гылымдарьшьщ кандидаты гылыми дэрежесш алу упнн дайьшдалган диссертациясыныц авторефератына

ТУЙШ

Диссертациялык жумыс «коркыныш» семантикальщ ер!сшде neMic, агьшшын, орыс жэне казак тшдершщ фразеологияльщ б1рл1ктерщ салыстырмалы зерттеуге арналган.

Зерттеу жумысыныц озектьпт. К,аз1рп салыстырмалы фразеологияда тшаралык фразеологиялык эквивалентгер мен ссйкест1ктер турЛ1 тшдердщ фразеологиялык жуйелершщ салыстырмалы курылымдьщ-типологиялык; зерттеулерщ жузеге асыруда жэне турл1 тщдердеп фраеологиялык концепту алдык, бейнел! ойлаудьщ элемдел фразеологиялык; сипатыньщ идиоэтникалыгын жэне эмбебап сипаттарын ашуда едэу1р аукымды материал болып табылады. Зерттеудщ езектипп казак; тишпц дербес этнос пен мемлекеттщ тш ретшде зертгелу!, салыстырмалы, курылымдык-типологиялык зерттеу нысаньша окелущ едэу!р дэрежеде кдмтамасыз етед1.

Диссертацняныц непзп мацсаты - «коркыныш» семантикальщ ерюшдеп фразеологиялык; б1рл1ктердщ когнитив-ri, семантикалык ерекшел^ктерш универсалды лингвистика, типологиялык лингвистика, жалпы жэне салыстырмалы фразеология гылымдары тургысынан зерттеу.

Зерттеу нысаны - аталган тшдердщ фразеологиялык б1рл!ктершщ универсалды жэне улттык- мэдени озгешелш, тш элемшдег! ерекшелштерш аньщтау.

Диссертациялык жумыстыц материалдары - HeMic, агылшын, орыс жэне казак; тшдсршдеп эр турл! фразеологиялык; синоннмдер, туащцрмелер мен ею тшдж сезд1ктерден, диссертациялык; зерттеулерден, гылыми мацалалардан, керкем здебиеттен, аппарат кздралдарынан жаппай тсру эдгамен жинакгалган 2000-нан астам фразеологияльщ б1рл)ктер больш табылады.

Зертгеуде белпленген непзп максат пен мшдетгер тольщ орындалуы ушш, жумыста шеспе бейнелеу, салыстыру, квантитативтк эд1с, курылымды-семантикалык жэне фразеологиялык б]рл1ктерд1 деривациялык тургыдан зерттеу, тслдж актшер теориясына непзделген тута стай талдау oflici колданылган.

Зсрттсудщ тсориялыц кундылыгы - тш теориясын одан spi дамытуга, туыстас жэне туыстас емес тшдердщ фразеологиялык б|'рл1ктерщ когнитивт1, семантикалык, деривациялык, типологиялык тургыдан зерттеуге, типологиялык лннгвистиканы гылыми тпдэгыдан толыктыруга улес косуьпща.

Диссертациям»; зертгеудщ материалдары мен нэтижесш, элеуметпк тш GmiMi, елтану, мэдениеттану, мэдениетаральщ карым-катынас, салыстырмалы типология курстарынан окылатын дэрюгер мен семинарлар, сол сиякты шет •плш OKjJTy сабакгарында пайдалану — диссертациялык жумыстыц практикалык мацыздылыгын арттырады.

Диссертация юр!спеден, eici бол1мнен, корытындыдан, колданьшган эдебиеттердщ то1мшен, цосымшадан тирады.

Зерттеудщ «Эр ттлдердщ фразеологияларын зерттеудеп салыстырмалы курылымдык-типологиялык квзкарас» деп аталатын 6ipiHUii бвл1М1Нде фразеология гылымыныц тш бш1м1нде алатьт орны, тш жэне . фразеология элем!, фразеологиялык; epic, салыстырмалы фразеологияньщ даму сатылары жэне фразеология саласындагы типологиялык; зертгеулер, лексика-семантикалык универсалиялар сипатталады.

Еюннн бел1м «К^оркыныш» семаптикасыныц кемк, агылшын, орыс жэне казак тшдершдеп фразеологиялык т!л аралыц баламалар типологиясы» деп аталады. Атапган бел1мде «корк^шыш» семантикалык, epiciHfleri нем1с, агылшын, орыс жэне казак т!лдершдеп фразеологиялык; б!рлистердщ сапалык; т^ргыдан жакындыгы мен уксастыгы зерттеледа. Фразеологиялык б1рл!ктердщ курылымдьщ децгейде уйымдасуыньщ ерекшел1ктер1 жэне рптык-мэдени езгешел1ктер1 сипатталады. Туыстас емес тщдердеп фразеологиялык б1рлистердщ улттьщ-мэдени езгешел ¡пндеп айырмашылык, негЫнен олардыц эртурл1 угымдык сападагы пэндпс-бейнелпс курылысынан анык коршеди Сонымен катар, осы бол!мде «коркыныш» семантикалык ер1сшде салыстырылып отырган тшдердщ фразеологиялык б1рл1ктершщ жасалуыньщ ортак; фразеологиялык модельдер1 аньпсгалады.

Диссертацияныц корытындысында зертгеу жумысыныц тужырымдары мен нотижелер» беритген.

The summary

Kapysheva G ulnar Kydyrbekovna

INTERLINGUAL PHRASEOLOGICAL EQUIVALENTS OF THE SEMANTIC FIELD OF FEAR (ON THE BASIS OF GERMAN, ENGLISH, RUSSIAN AND KAZAKH LANGUAGES)

The work is submitted for the Scholarly Degree of "Candidate of Philological

Sciences"

Specialty: 10.02.19 - theory of language

This dissertation work is devoted to the study of interlingual phraseological equivalents (IPE) of the semantic field of fear.

The scientific relevance of this research consists in revealing of common and universal features and idioethnicity of the phraseological image of the world through comparative structural and typological research of phraseological systems of different languages.

The basic purpose of the work is the definition and charactcrization of the types of interlingual phraseological equivalents of the German, English, Russian and Kazakh languages and of the factors of their classification.

The object of the research is interlingual phraseological equivalents of the semantic field of fear.

The subject of the research is linguistic features and factors providing existence and functioning of interlingual phraseological equivalents of 4 degrees of closeness.

The material of the research is more than 2000 interlingual phraseological equivalents of 4 degrees of closeness.

In the work following methods of research are used: structural and typological analysis, derivational, definitional and statistic calculation, phraseological modeling.

The theoretical importance of this research lies in the theoretical enrichment of Linguistics of universal units, typological Linguistics and thus, the common grounds of the phraseological system. Theoretically valuable is also the classification of cognitive and semantic mechanisms and processes of phrase formation as special universal operations of reasoning.

The practical importance of the research consists in the use of results of the research in conducting lectures, seminars and practical classes of the Kazakh, Russian and foreign languages, as well as in compiling bilingual or multilingual dictionaries and in machine translation.

In the first chapter "Comparative structural and typological approach in the research of phraseology of different languages" problems of common and

comparative phraseology are described, the basic concepts of structural and typological phraseology such as phaseological universal units and typological features of the phraseological system as an independent system of the language are viewed.

In the second chapter called "Typology of interlingual phraseological equivalents of the phraseological field of fear" interlingual phraseological equivalents are viewed from the point of degree and type of their structural closeness. The first or the highest degree of closeness is represented by interlingual phraseological equivalents of the first degree of closeness (IPE-I), which are characterized by full accordance of the derivation base of different languages on the lexical and grammatical levels. Interlingual phraseological equivalents of the second degree of closeness (IPE-II) are characterized by absence of full accordance of the derivation base on the lexical level. IPE-II reveal universal and national ethno psychological moments of; the phraseological image of the world. Interlingual phraseological equivalents of the third degree of closeness (IPE-III) are characterized by absence of full accordance of the derivation base on the grammatical level. There are very few examples of IPE-III. The most widespread and largest in number are interlingual phraseological equivalents of the fourth degree of closeness (IPE-IV), which are characterized by absence of full accordance on lexical and grammatical levels.

In the conclusion of the dissertation observations of theoretical character as well as the results of the structural and typological analysis of IPE-I, IPE-II, IPE-III, IPE-IV of the semantic field of fear are generalized.

Капышева Гулнар Кыдырбекоена

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СТРАХ» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ

ЯЗЫКАХ

(на материале немецкого, английского, русского и казахского языков)

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 20.11.2006 г. Формат бумаги 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать - RISO. Гарнитура "Тайме". Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. ЗаказЫ 816.

Издательство "К^азак университет!" Казахского национального университета им. аль-Фараби Алматы, пр. аль-Фараби, 71, КазНУ Отпечатано в типографии издательства "К,азак университет!"