автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами
Полный текст автореферата диссертации по теме "Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами"
На правах рукописи
Ракаева Лилия Рифовна
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ С КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫМИ КОМПОНЕНТАМИ (на материале русского, башкирского и английского языков)
Специальность 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уфа-2010
003491816
Работа выполнена на кафедре русского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный педагогический университет имени М Акмуллы»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Хайруллина Райса Ханифовна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Зайнуллина Лилия Маратовна
кандидат филологических наук, доцент Абубакирова Лидия Фатыховна
Ведущая организация Государственное образовательное
учреждение высшего профессионального образования «Стерлитамакская государственная педагогическая академия имени Зайнаб Биишевой»
Зашита состоится « 2010 г в /Р часов на
заседании диссертационного совета Д 212 013 02 при Башкирском государственном университете по адресу 450074, г Уфа, ул ЗакиВалиди, 32, ауд 423
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет» по адресу 450074, г Уфа, ул Заки Валиди, 32
Автореферат разослан «
.2010 года
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук", профессор
В Л Латыпова
ВВЕДЕНИЕ
В лингвистической науке, которая сегодня ориентирована на общекультурный феномен «человек говорящий», общепризнанным является положение о том, что фразеологический состав, ввиду своей образности, является частью языка, наиболее ярко воплощающей культурные концепты Это связано с тем, что во фразеологическом значении отражаются характерологические черты мировидения, менталитет народа (Н Ф Алефиренко, Н Г Брагина, А А Брагина, А Вежбицкая, В М Мокиенко, А М Мелерович, Ю П Солоду б, Ю С Степанов, В Н Телия, Г В Токарев, Р X Хайруллина и др) В понятие национальной лингвокультуры включается широкий круг языковых явлений, сопряженных с идеей о внутренней форме языка и о воплощении в ней духа народа (В фон Гумбольдт, А А Потебня)
Национально-культурный компонент фразеологической картины мира (далее - ФКМ) отражает не только особенности культурно-исторического развития народа, носителя языка, но и механизм вербальной символизации актуальных реалий, составляющих основу образа жизни народа, что находит выражение в использовании в языке культурных концептов, в том числе и в составе фразеологических единиц Контрастивное исследование специфики функционирования культурных концептов в качестве компонентов устойчивых единиц языка в разностру ктурных языках дает богатый научный материал для выявления уникальности фразеологической картины мира каждого народа
Актуальность исследования обусловлена несколькими факторами Во-первых, неоднозначностью трактовки в науке вопроса о месте культурно-маркированных единиц в языковой картине мира в целом и значимости этих «ключевых лексем» (АДШмелев) в составе языковых единиц разных уровней (устойчивые обороты, текст) Недостаточно исследованным является также их функционирование в структуре фразеологических единиц Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с устойчивыми оборотами башкирского и английского языков, позволяющий выявить специфику содержания национально-культурного компонента фразеологизмов в этих языках, до сих пор не был объектом самостоятельного исследования Во-вторых, несмотря на кажущуюся простоту выявления национального своеобразия фразеологии уже на уровне ее компонентного состава (дудка-курай, печь-камин, бачалаПка-вочынка), определение национально-культурных особенностей миропонимания народа этим не исчерпывается Как отмечает В С Юрченко,
«идиоэтничсская (национальная) составляющая языка смещена к его поверхности (в нашем исследовании - это культурно-маркированные слова -ЛР), а универсальный (общечеловеческий) компонент лежит в глубине» [Юрченко, 1992 97] Важным в последнем случае (в определении «глубины» миропонимания) является описание модели национально-своеобразной вербализации универсального логического осмысления фрагментов мира и практической жизнедеятельности разных народов
Научная новизна исследования
• в нашем исследовании впервые фразеологические параллели русского, башкирского и английского языков анализируются с точки зрения наличия в их составе наиболее частотных культурно-маркированных компонентов на материале трех разноструктурных языков,
• нами описаны принципы построения фразеологического сопоставительного поля (на материале контекстов употребления фразеологизмов из русского, башкирского и английского языков), что позволило показать степень близости фразеологических образов в сравниваемых языках,
• в работе выявлен когнитивный и языковой механизмы символизации культурных слов-концептов в составе фразеологических единиц в сравниваемых языках,
• выявлены критерии определения степени эквивалентности фразеологизмов в русском, башкирском и английском языках
Цель работы заключается в исследовании национально-культурной специфики компонентного состава русских, башкирских и английских фразеологизмов и роли их компонентов в формировании фразеологической образности в результате структурно-семантического и лингвокулыу-рологаческого анализа в сопоставительном аспекте
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач
1) определить объем русских, английских и башкирских фразеологизмов, включающих в свой состав культурные компоненты, обозначающие реалии материальной культуры народов,
2) отобрать в процессе предварительного анализа наиболее частотные по употреблению в составе фразеологизмов культурно-маркированные слова для их многоаспектного исследования,
3) обобщить культурологические сведения о данных реалиях с последующей их лингвистической характеристикой,
4) охарактеризовать национально-культурную специфику символизации этих культурно-маркированных компонентов для формирования
фразеологического образа в процессе сопоставления русских, башкирских и английских фразеологизмов,
5) описать национально-культурное содержание в структуре фразеологического значения с точки зрения языковых способов выражения миро-видения народа,
6) определить общее и различное в структуре и содержании фразеологической картины мира народов в ходе выявления межъязыковых фразеологических параллелей,
7) охарактеризовать причины большей или меньшей степени эквивалентности фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами в языках сравнения
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы русского, башкирского и английского языков, содержащие в своем компонентном составе культурно-маркированные компоненты и вследствие этого определяющие своеобразие семантического пространства фразеологии в сравниваемых языках Эти лексемы рассматривались нами в призме национальной культу ры и фразеологии языка, что дало возможность выявить особенности их культурной и языковой символизации в составе фразеологических единиц
Для нашего исследования предпочтительным является широкое понимание фразеологии как системы образно-символического картирования мира В связи с этим нами изучены и описаны все виды устойчивых единиц языка (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения) в сравниваемых языках, в составе которых имеются культурно-маркированные компоненты На начальном этапе отбора материала была учтена частотность вхождения культурных лексем разных тематических групп в состав фразеологизмов и вследствие этого определен для лингвокуль-турологического анализа круг культурно-маркированных слов, получивших символизацию в языковом сознании народов исследуемых языков
В качестве рабочего определения фразеологической единицы нами используется обобщенное определение, представленное в трудах В Н Телия, Ю П Солоду ба, В М Мокиенко, Д О Добровольского, которые особо выделяют культурологическую составляющую во фразеологическом значении «Фразеологическая единица - это особая единица языка, отличающаяся от лексем способом выполнения номинативного предназначения» «Они, прозрачные по своей семантике для лингвокультурной общности, отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что позволяет говорить об их культурно-национальной специфике» [Телия, 1996 80, 83]
Предметом исследования являются способы формирования фразеологического образа на базе культурно-маркированных компонентов разноструктурных языков и факторы, обусловливающие степень межьязы-
ковой эквивалентности фразеологизмов в русском, башкирском и английском языках
Материалом исследования послужили 2662 фразеологические единицы из русского, башкирского и английского языков, выбранные из словарей методом сплошной выборки Источниками составления выборки были одноязычные и двуязычные (русско-башкирские и русско-английские) словари, русские фразеологизмы были избраны фактологической базой для составления словника
Источниками составления словника фразеологизмов послужили следующие словари «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв » под ред А И Федорова (М, 1995), «Словарь образных выражений русского языка» под ред В Н Телия (М, 1995), «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А И Молоткова (М, 1986). «Словарь русской фразеологии историко-эпшологический справочник» под ред В М Мокиенко (М, 2005), «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р И Яранцевой (М, 2001), «Толковый словарь живого великорусского языка» В И Дата (М 1989), «Longman Idioms Dictionary» (1998), «Macmillan English dictionary for advanced learners» (2006), «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений» под ред ПП Литвинова (М, 2001), «Англо-русский фразеологический словарь» А В Кунина (М , 1984), «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» ЮГ Круглова (М, 1990), «Русско-английский фразеологический словарь» под ред Д И Квеселевича (М 2001), «Русско-башкирский учебный ситуативный словарь фразеологических единиц» АФ Гиндуллиной, РХ Каримовой (Уфа, 1992), «Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов» Ф А Надршиной (Уфа, 2008), «Русско-башкирский фразеологический словарь» под редакцией 3 Г Ураксина (М, 1989), «Бапгкорт теленец фразео-логик hypere» под редакцией 3 Г Ураксина (Уфа, 1996) и некоторые другие
Теоретической основой работы послужили исследования
1) В В Виноградова, В П Жукова, Н М Шанского, В М Мокиенко, А В Кунина и других в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц,
2) Ю П Солодуба, Э М Солодухо, А Вежбицкой и других в области сопоставительной фразеологии с основами се лингвокультурологического и лингвокогнитивного анализа,
3) В Н Телия, Н Ф Алефиренко, Д О Добровольского, Р X Хай-руллиной и других в области исследования национально-культурной специфики фразеологического фонда разноструктурных языков
В качестве методов исследования прежде всего были использованы такие общенаучные методы, как метод наблюдения над языковым материалом, обобщение и описание, сравнение и сопоставление Применительно к нашему объекту исследования с целью выделения межъязы-
ковых фразеологических параллелей используется метод компонентного анализа, а для характеристики национального своеобразия фразеологизмов были использованы лингвокультурологический и частично концептуальный анализ, а также метод фразеологического моделирования В качестве вспомогательного метода использовался статистический метод (прием элементарных статистических подсчетов)
Теоретическая значимость работы заключается в использовании новейших достижений современной лингвокультурологии, сопоставительной фразеологии для описания национально-своеобразного «образного картирования мира», что проявляется, прежде всего, в использовании этнокультурных компонентов во фразеологии, в определении экстралингвистических и языковых факторов, обусловливающих степень эквивалентности межъязыковых фразеологических параллелей, в постановке и исследовании некоторых вопросов сопоставительной лингвокультурологии как нового направления лингвистики на материале фразеологии разно-структурных языков
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении курса фразеологии русского, башкирского и английского языков, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по проблемам фразеологии и лингвокультурологии, а также при углубленном изучении русского языка как иностранного в вузе Словник русских, башкирских и английских фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами может быть использован в качестве основы лингвокультурологического словаря фразеологических единиц
Основные положения, выносимые на защиту:
1 Фразеология, выступающая средством образно-символического картирования мира, наиболее ярко закрепляет итоги национального мироосмысления, в частности, осмысления наиболее важных для народа предметов материальной культуры, характеризующих его образ жизни, быт, традиции и обычаи
2 Культурно-маркированные компоненты, используемые в составе языковых единиц различных уровней, в том числе и во фразеологии, закрепляют в языковой картине мира наивно-обыденные знания и представления об актуальных для каждого народа реалиях материальной культуры, которые выступают далее основой его миропонимания
3 Особенности культурной символизации этих актуальных реалий обусловливаются, с одной стороны, контекстом общечеловеческой культуры, с другой - культурно-историческим развитием народа, психологией национальности и национальными традициями и обычаями
4 Языковой механизм закрепления такой символизации (формирование фразеологического значения, коннотативно-ассоциативные характеристики фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами) не в последнюю очередь определяется грамматическим строем языка, в котором отражаются особенности вербального членения мира
5 Наличие типов межъязыковых фразеологических параллелей в плане их эквивалентности определяется как эктралингвистическими, так и языковыми факторами Чем больше общего в образе жизни, менталитете народов и в строе их языков, тем больше эквивалентных фразеологических единиц.
6 Степень соответствия образного значения фразеологизмов (ФО) в сравниваемых языках связана с выбором объектов материальной культуры для их образной интерпретации во фразеологической картине мира
Апробация работы.
Диссертационное исследование прошло апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры русского языка Башкирского государственного педагогического университета им М Акмуллы (2001, 2002, 2009), выступлений на межвузовских семинарах аспирантов, на научно-теоретических конференциях в городе Уфе (международная конференция «Язык и межкультурные коммуникации», 2001, 2002), в Москве (научно-практическая конференция «Человек Язык Искусство», посвященная памяти профессора Н В Черемисиной, 2002,2008)
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических и фразеологических источников, приложения, включающего перечень фразеологизмов русского, башкирского и английского языков, систематизированных по тематической соотнесенности культурно-маркированных компонентов
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются цель научной работы и ее задачи, формулируются положения, выносимые на защиту, дается описание материала исследования и методов его анализа, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы
Первая глава «Культурные концепты как отражение национального миров1щения п и\ выражение в языке» состоит из двух разделов, каждый из которых делится на три подраздела В данной главе нами изложены основные научные понятия, которые стали теоретической базой исследования соотношение материальной и духовной культуры народа как основы его миропонимания, языковое пространство как система национального мировидения, культурные концепты, факторы, формирующие содержание языкового сознания народа, соотношение экстралингвистических и языковых компонентов фразеотогического значения, пути формирования фразеологической образности и некоторые другие
Первый раздел главы I «Язык и культура в свете антропоцентрической лингвистики» посвящен описанию языка как системы национального мировидения Ключевой проблемой современной антропоцентрической лингвистики является изучение языка и культуры народа в их тесной взаимосвязи Являясь результатом длительного исторического развития, культура народа становится выражением уровня развития общества Культурное пространство создается этносом в результате его материального и духовного производства «Язык отражает культурные реалии своего народа и тем самым обслуживает его культуру С одной стороны, он - составляющая культуры , с другой - он не просто отражает культуру, но и интерпретирует ее и мир, создавая еще одну реальность, в которой живет человек» [Маслова, 2007 237] Процесс духовного освоения мира, как показывает весь ход исторического развития человечества [см об этом Караулов, 1985, Колшанский, 1994, Леонтьев, 1968, Лосев, 1991, Степанов, 1985, Юрченко, 2005], начинался с актуализации реалий материального мира и их осмысления в призме человеческой жизнедеятельности В процессе такого осмысления мира и определения ключевых реалий, задействованных в практической жизнедеятельности людей, в языке формируются так называемые «ключевые концепты», которые, по словам А Д Шмелева, являются своеобразным «ключом» для раскрытия особенностей национального мировидения Слова, имеющие культурно-информативную семантику, называют концептами Особенности каждой национальной культуры ярко проявляются через функционирование национальных культурных концептов
Термин концепт стал активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов О лингвокультурологическоч наполнении концепта писали Ю С Степанов, Н Д Арутюнова, А Д Шмелев,
А Вежбицкая, В В Воробьев и др Введение в научное обращение термина концепт обозначило новую ступень в исследовании способов, законно-мерностей и особенностей взаимодействия языка, сознания и культуры, а следовательно, обусловило новые аспекты взаимодействия лингвистики, когнитологии, культурологии, психологии, философии в изучении языков и культур Особую роль в сопоставительных исследованиях стала играть такая отрасль современной лингвистики, как лингвокультурология Возникнув на стыке лингвистики и культурологии как продукт антропоцентрической парадигмы, она выработала теоретические основы и методики анализа национально-культурного содержания языковых единиц В отличие от сравнительно-исторической и системно-структурной парадигм, в антропоцентрической парадигме центральное место занимает человек - человек мыслящий, человек говорящий - его восприятие окружающего мира и отношение к миру Главным инструментом познания мира является язык, при этом языковые явления рассматриваются в тесной связи с человеком, его мышлением, духовно-практической деятельностью
Сегодня проблема изучения взаимосвязи языка, культуры и личности является одной из наиболее актуальных (Н Д Арутюнова, Е С Кубрякова, В А Маслова, Ю Н Караулов, В В Красных и др) В современной лингвистике за последние двадцать лет уже сформировались научные направления, разрабатывающие различные аспекты изучения культурологического содержания языка как в синхронном, так и в диахронном аспектах Это - научное направление этнолингвистики, ориентированное на реконструкцию материальной и духовной культуры этноса по данным его языка (В В Иванов, В Н Топоров, Н И Толстой), в рамках этнопсихолингвистики изучают языки Ю С Сорокин, Н В Уфимцева, В Н Те-лия и ее последователи исследуют фразеологическую картину мира как систему миропонимания народа, носителя языка
Лингвокультурологические аспекты изучения языка широко представлены и в российском научном пространстве Так, в Республике Башкортостан активно функционируют научные школы Л Г Саяховой, РХ Хайруллиной, широко известны труды в области лингвокультурологии MB Зайнуллина, ЛМ Зай-нуллиной, 33 Чанышевой, С В Ивановой и др Традиции, культура, национальный характер и обычаи сохранены в языке народа Вопросы взаимодействия этих реалий разрабатываются лингвокультурологаей - научной дисциплиной, изучающей взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка
Лингвокультурологический подход к изучению языка позволяет выделить наиболее существенные для данной культуры факты, закрепленные в языке и речи Основной категорией лингвокультурологии является слово-концепт, выступающий посредником между культурой и человеком Различие между лингвокультурами проявляется в содержательных оттенках, выделяемых при сравнении больших концептуальных объединений (кон-цептосфер)
Второй раздел главы I «Фразеологическая картина мира как система миропонимания народа» посвящен выявлению теоретических основ, направлений и методов описания фразеологической образности в языке как системе национального мировидения
Национально-культурная самобытность фразеологизмов (образных единиц) любого языка не вызывает сомнений, поскольку в них зафиксированы многие интересные и характерные стороны национальной культуры и быта, национальные черты того или иного народа, многовековая жизнь различных слоев общества, его духовная и материальная культура
В рамках антропологической лингвистики, призванной изучать «язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью» (В И Постовалова), необходимость создания единой теории языка и человека делает естественным и необходимым обращение к фразеологической системе языка, которая, по общепринятому мнению, представляет собой наиболее национально-детерминированное и самобытное явление Проблема национально-культурного своеобразия фразеологии выходит, таким образом, за чисто лингвистические рамки и требует своей разработки в русле таких междисциплинарных вопросов, как «язык и культура» и «язык и мышление», которые становятся все более актуальными для современной лингвистики
Фразеологшмы языка, являясь хранилищем национально-культурного опыта народа, объединяются на базе универсального семантического пространства языка во фразеологическую картину мира Место каждого фразеологизма в этой картине мира обусловлено, как отмечает Р X Хайруллина, онтологией (внеязыковым содержанием) языковой единицы, с одной стороны, и ее внутрисистемными связями в языке, с другой Особенностью фразеологической единицы является ее способность не столько обозначать реалию мира, явления, свойства, действия, ситуацию и др , сколько давать ее интерпретацию с точки зрения познающего субъекта
При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов необходимо осознавать, что на сегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала
Ботьшой интерес представляет для нас модель анализа фразеологизмов Ю П Солодуба, научная состоятельность которой доказана на материале исследования более двадцати западноевропейских языков На материале русского и башкирского языков теория и методика Ю П Солодуба была углублена и дополнена в трудах Р X Хайруллиной
Категория национального в сфере фразеологии находится в диалектическом единстве с категорией интернационального Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их нацио-
нального колорита, национально-культурных особенностей является предметом контрастивного подхода к раскрытию способов образного описания объективной действительности во фразеологии Сопоставление фразеологических эквивалентов здесь происходит с целью выявления не общего, как при классическом сопоставительном методе, а для выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков
Для выявления национального своеобразия мировидсния народа во фразеологии необходимо сопоставление нескольких языков Поэтому основным методом в описании фразеологической картины мира является контрастивный метод, позволяющий вскрыть сходство и различия в отображении объективной действительности Методу контрастивного сопоставления лексики языков большое внимание уделяется в работах Н А Баскакова, Б А. Серебренникова, В Г Гака, а на материале фразеологии -ДО Добровольского, Ю П Солодуба, Э М Солодухо, 3 Г Ураксина, Р X Хайруллиной, Л К Байрамовойи др
Существуют различные методики сопоставительного описания сходного и различного во фразеологических системах разных языков В частности, Э М Солодухо говорит о «межъязыковых фразеологических параллелях» (ФП), ДО Добровольский - о выделении «констшуентного, ситуационного и фразеосемантического инвариантов» в семантике ФО, Ю П Со-лодуб - о выделении «межъязыковых фразеологических эквивалентов» (МФЭ) и «межъязыковых фразеосемантических соответствий» (МФС) Л К Баирамова предлагает следующую классификацию русско-татарских фразеологических эквивалентов
1) абсолютно тождественные фразеологические эквиваленты,
2) полные фразеологические эквиваленты,
3) частичные фразеологические эквиваленты,
4) фразеологические аналоги,
5) фразеологические полукальки,
6) фразеологические полукальки, совпадающие не только семантически и стилистически, но в некоторой степени фонетически [Байрамова, 1983 61-76]
В отечественном языкознании сопоставительное описание фразеологических систем проводится с использованием традиционных терминов «план содержания» (семантика) и «план выражения» (лексический состав компонентов и их грамматические характеристики) ФО
В зарубежной лингвистике часто используются термины «глубинная и поверхностная структура» языковых единиц (в том числе и ФО)
Как нам представляется, данные термины позволяют ярче выявить не только пути формирования фразеологизмов, но и показать их национальное культурное своеобразие на уровне осмысления народом, носителем языка, реалий окружающей действительности Глава завершается выводами
Вторая глава «Национальное своеобразие фразеологизмов с культурно маркированными компонентами в разноструктурных языках»
состоит из двух раздетов, каждый из которых делится на подразделы
В первом разделе II главы «Тематико-идеографическая классификация культурно маркированных компонентов в языках сравнения» дается аналитический обзор различных классификаций таких компонентов в трудах разных авторов, а также дан лингвокультурологический анализ наиболее частотных их тематических групп Классификация, предложенная В В Виноградовым, представляет для нас наибольший интерес, поскольку, согласно его теории, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т п [Виноградов, 1978 87] Лексические единицы, передающие исследуемую фоновую информацию, ученый объединяет в несколько тематических групп [Виноградов, 1978 91-97] Данная класс-сификация, на наш взгляд, тесно привязана к образу жизни народа, его истории и культуре
Лексика, называющая бытовые реалии, представлена в следующих тематических группах
1) жилище, имущество,
2) одежда, уборы,
3) пища, напитки,
4) виды труда и занятия,
5) денежные знаки, единицы меры,
6) музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители,
7) народные праздники, игры,
8) обращения
Культурное своеобразие народов, обусловленное их образом жизни, историей, национальным менталитетом, находит отражение в языковом сознании этнокультурной общности, оказывает влияние на формирование семантического континииума в языке Фразеология в ряду языковых уровней разных типов занимает особое место ввиду способности передавать миропонимание народа в образах В этом ее особое «предназначение» (В Н Те-лия) как номинативной единицы
Как известно, генетическими прототипами фразеологических единиц являются свободные словосочетания разных типов, дающие описание, оценку, характеристику различных предметов, явлений, ситуаций В составе таких словосочетаний нередко используются ключевые лексемы, обозначающие актуальные для народа реалии его жизнедеятельности Прежде всего, это сам человек (части тела, органы), его среда обитания (жилище, территория), предметы быта (одежда, утварь), предметы досуга (музыкальные инструменты) и др
В нашей работе мы исследовали тематические группы слов «Жилище, имущество», «Одежда, головные уборы», «Пища, напитки», «Музыкальные инструменты» В тематической группе «Жилище, имущество» всего нами проанализировано 621 ФО, из которых 346 русских, 143 башкирских и 132 английских ФО Концепт «жилище» получил в языке выражение в родовом названии «дом» (башк - ей, англ - home/house) и в частных (видовых) названиях типов и видов жилища у разных народов {изба - русское, тирмэ (юрта) - башкирское, castle (замок) - английское) Тематическая группа слов, обозначающих «дом», включает названия его отдельных элементов (стена, пол, потолок, окно, дверь, труба, порог), непременные атрибуты дома, характерные для каждого народа (печь - русское, шаршау - занавесь в башкирской юрте, отделяющая мужскую половину от женской, hatch (затвор) - английское), а также элементы территории, на которой находится дом (забор, плетень - русское, green hedge (живая изгородь) - английское)
Наличие большого количества ФО с компонентами, описывающими жилище, связано с тем, что, например, для русского человека дом - это место, где он не только рождается, живет, умирает, но и отмечает праздники, встречает гостей Олицетворяют такое понимание дома русскими такие устойчивые выражения, как, например, семейный очаг, смертный одр, красный угол и др
Названия этих реалий активно входят в состав ФО, пословиц и поговорок, закрепляющих опыт культурно-исторического развития народов
Как показывает материал, большее осмысление этих реалий получило закрепление в русском языке, меньше - в башкирском, еще меньше - в английском В русском языке получают осмысление такие реалии, как хата (3), дом (67), изба (избушка) (17), горница (11), терем (11), палата (9), окна/окно (21), стол (32), стул (14), печь (13), ворота (16), плетень (4), забор (31), труба (5), запор (2), лавка (8), крыша (22), потолок (22), стены (15), замок (1), кровать (1), порог (5), двор (4), дверь (6) Например моя хата с краю, ни в какие ворота не лезет, лежать на печи, наводить тень на плетень, семеро по лавкам, вылететь в трубу, дома и стены помогают, в гостях хорошо, а дома лучше, ума палата, крыша поехала, сидеть на двух стульях, танцевать от печки, поперек лавки лежит, пешком под стол ходит и др
В состав башкирских ФО как наиболее частотные вошли слова мврйэ (труба) (5), ишек (дверь) (5), ~кап~ка (ворота) (18), кэртэ (двор) (6), изэн (пол) (7), mynha (порог) (4), тубо (потолок) (5), ой (дом) (30), Порт (дом) (34), нигез (основание) (2), мейес (печь) (20), ултыргыс (стул) (3), бишек (колыбель) (5), тэзрэ (окно) (4), тушок/ястык (перина) (3) Например mynhara ая~к бадтырмау (букв не пускать на порог кого-либо), папка тобопдэ (букв у ворот - близко), нигеу ташы (букв камень для фундамента - начало какого-либо дела), ой эсе (букв внутри дома - о целой семье), ирендэн сьпскан ишектэн сыгыр (букв что сошло с губ, то выйдет из двери), ср по секрету
всему свету, кэртэгэ лэ, тэрэтэг лэ Иыймай (букв не лезет ни во двор, ни в ворота), ср не лезет пи в плетень, ни в оглобио - ни в какие ворота), йортИо? -йьыан, ерксз - шайтан (букв без дома - змей, без земли - черт), у? ой ом - улон тушэгем (букв свой дом - перина го трав), бер агас мейестэ лэ яимас, ике агас дачача ла hytmdg (букв одно дерево и в пета не горит, два дерева и в степи не погаснут), бер бурэнэ ой булмад, янгыз егет кос бушад (букв одно бревно еще не дом, один юноша еще не сила), бер торочбаш мейестэ лэ янмсгй (букв одно полено и в печи не горит), ойзоц ой икэнвн кыш тошкэс белерИец (букв о доме узнаешь, когда придет зима) и др
В данных фразеологизмах оцениваются отдельные фрагменты дома, символизирующие разные понятия, качества Некоторые ФО описывают разные жизненные ситуации Например, порог символизирует границу дома (ср русский язык па порог не пускать, на порог не ступать, бабья дорога -от печи до порога), а забор - границу подворья Нежелательно появление в доме чужих, посторонних, в каждой семье свой у клад жизни, свои обычаи Семью объединяет как родство, так и территория проживания
Дом для англичанина - это закрытая территория, частное пространство, в пределы которого вторгаться ни в коем случае нельзя Противопоставить этому можно открытость русского характера, исклюю-чительное гостеприимство русского народа В современных русских деревнях двери до сих пор не запираются В связи с этим в английский язык вошло очень мало ФО с концептами, имеющими отношение к жилищу door (дверь) (18), hatch (затвор) (5), home/house (дом) (62), stool (стул) (14), table (стол) (28), bed (кровать) (3), castle (замок) (2) Например home, meet home (букв дом, сладостный дом), east and west home is best (букв восток и запад, а дом лучше - в гостях хорошо, а дома лучше), it is good to have a hatch befor a door (букв хорошо иметь затвор до двери), under the table (букв под столом - тайно, закулисно), people who live in glass house shouldn't throw stones (букв люди, живущие в стеклянном доме, не должны кидать камни - если за вами есть недостатки, то вам не следует критиковать других), put one's houses т order (букв привести в порядок свой дом -привести дела в порядок) и др
Как видим, концепт дом (дом, home, oñ) закрепился во всех трех языках, то есть является у ниверсальным Но в каждом языке есть культурно-маркированные компоненты, описывающие его строение, уклад жизни в этом доме, предметы быта, которые затем входят в состав ФО
Фразеологизмы с компонентами-наименованиями одежды и ее составляющих частей представляют собой многочисленный и семантически разнообразный класс не только в русском, но и в башкирском и английском языках В группе «Одежда, головные уборы» нами было проанализировано в общей сложности 768 словосочетаний, в числе которых 363 - русских ФО, 152 - башкирских ФО, 253 - английских ФО
Из проанализированных ФЕ в русском языке в структуре выявлены следующие лексемы калоша (5), сорочка (13), чулок (14), рубашка (30), одежка/одежда (37), жилет/жилетка (18), кафтаи (33), карман (25), мошна (3), каблук (15), перчатка (3), башмак (11), лапти (12), сапоги (21), шелк (7), рукавица (9), шапка (59), шляпа (21), зипун (2), портки (4), платье (5), костюм (2), колпак (4), шуба (6), пуговица (3), ряса (1) Всего с этими наименованиями проанализировано 363 фразеологизма
Из проанализированных ФЕ в английском языке в структуре выявлены следующие лексемы boots (ботинки/сапоги) (73), gauntlet (перчатка) (22), shoe (туфель) (21), button (пуговица) (12), shirt (рубашка) (39), stocking (чулок) (22), hat (шляпа) (46), cap (колпак) (18)
Из проанализированных ФЕ в башкирском языке в структуре выявлены следующие лексемы итек (сапог) (19), сабата (лапти) (18), кесо (карман) (16), тун (шуба) (12), сэкмэн (чекмень) (7), кулдэк (рубашка, платье) (18), кейем (одежда) (20), елэн (елян) (4), сепрэк (вещи, тряпки) (6), яулык (платок) (6), билгау (пояс) (3), шшыш (ремень) (7), теймэ (пуговица) (5), кэпэс/бурек (шапка) (12), тубэтэй (тюбетейка) (3),
Из всех проанализированных ФЕ наибольшую часть составили те, в составе которых присутствовала лексема, обозначающая головной убор в русском языке - 84 ФЕ, в башкирском — 21 ФЕ, в английском языке - 128 ФЕ
В процессе фразообразования компоненты данных ФЕ претерпевают существенные преобразования Они практически утрачивают свое лексическое значение, актуализируя из него отдельные семы, которые, трансформируясь, становятся обозначением свойств и признаков, присущих человеку Так, элемент одежды карман у всех народов связан с характеристикой финансовой состоятельности человека Карман ассоциируется с деньгами, и во фразеологии дается его описание прежде всего с точки зрения пустоты или наполненности деньгами Например русск. - не по карману (кому что), ветер в кармане свистит, тугой карман, худой карман, набить карман, держи карман шире, башк - кедэИе жалын (букв его карман толстый - о богатом человеке), кедэИе ~калын булка, дудтар табыла (букв если карман толстый, то друзья найдутся), тишек кедэ (букв дырявый карман)
Костюм несет в себе особенности представлений народа об идеале, другими словами, выполняет эстетическую функцию улучшения облика человека И в башкирском, и английском языках большое значение придается одежде, это отражается в таких ФО, как aFac курке - япрак, 030м курке — сепрэк (букв красота дерева - в листьях, а человека - в одежде), aiuaFüH бвтэ, кейгэн тора (букв что поел - закончится, что надел -останется), килбэт кейемдэ (букв внешность зависит от одежды), я~кшы кейемде кейеуец - бер гумер (букв надеть хорошую одежду стоит целой жизни), the tailor makes the man (букв портной творит человека)
В настоящее время этнические особенности народов в сфере их материально-бытовой культуры постепенно стираются Однако в области терминов питания этнографическая специфика проявляется более ярко и сохраняется дольше, чем в других сферах материальной культуры (например, одежда, жилище и пр) Все это служит основанием углубленного изучения наименований продуктов и видов питания в этнолингвистическом аспекте У русского, башкирского и английского народов свои традиции питания, особая национальная кухня, которая связана, прежде всего, с образом жизни народа, а именно с типом хозяйствования на определенной территории его проживания
Башкиры в прошлом вели полукочевой образ жизни, и доминирующим в хозяйстве было скотоводство В связи с этим значительную долю питания башкир составляло мясо В пищу употреблялась в основном баранина, говядина, конина, реже - козье мясо, домашняя птица и дичь Совершенно исключалась, согласно исламскому вероисповеданию, свинина
В башкирских ФО используются компоненты май (масло) (36), бал (мед) (34), аш (суп/пища) (11), Лот (молоко) (10), бэлеш (беляш) (7), бутка (каша) (10), -кайкмак (сметана) (13), hypna (бульон) (11), кымыз (кумыс) (8), йоморттса/кукэй (яйца) (5), кишер (морковь) (6), ит (мясо) (15), икмэк (хлеб) (25), бауырЬак (баурсак) (7). ярма (пшено) (3), Иары май (топленое масло) (2), сэй (чай) (3), коймак/'белен (блины) (4), алма (яблоко) (3), арапы (водка) (2), moj (соль) (5), борете (горох) (2), баш~к (рыба) (3), упкэ (легкие) (2), камыр (тесто) (3), он (мука) (3)
В формулах благопожслания у разных народов использовались названия важных ятя них продуктов питания Башкиры говорили бал да май (букв мед и масло), русские - хлеб да соль, англичане - milk and honey (букв молоко и мед)
В составе русских ФО используются компоненты, обозначающие такие блюда и напитки, как каша (34), хлеб (43), соль (23), блин (24), масло (31), щи (16), калач (23), оладьи (23), пирожки/пироги (25), квас (12), кисель (10), пряник (7), крендель (7), лепешка (8), репа (6), редька (5), капуста (2), огурчик (3), кутья (3), кофе (3), шампанское (2), брага (4), вино (5), яичко/яйцо (5), орехи (6), сметана (3), уха (4), сачо (3), щука (2), рыбка (3), груздь (1), яичница (1), глухарь (1), голубь (1), пышка (2), молоко (7), ломоть (5), лимон (2), сыр (2), репа (4), фарш (1), овощ (1), сок (3), морковь (2), пиво
(2), мясо (5), яблоко (4), арбуз (2), семечки (2), коврижки (3), каравай (5), сыворотка (1), пища (4), бобы (2), крупа (3), закваска (1), просо (1), малина
(3) Поскольку частотность использования определенных лексем в составе фразеологизмов как их компонентов обусловливается актуальностью обозначенных этими лексемами реалий для народа, можно сделать вывод о том, что наиболее употребительными продуктами питания на Руси были именно эти продукты И именно они отражают особенности быта и традиций питания русского народа
Процесс приготовления каши как основного, повседневного блюда на столе русского человека ассоциируется с началом какого-либо дела, обычно непростого Например заварить/заваривать кашу (затеять сложное, хлопотное дело), расхлебывать кашу (распутывать сложное дело)
В башкирской фразеологии функционируют кальки с русского языка с компонентами каша и хлеб Башкиры не занимались земледелием, зерно закупалось у русских, и хлеб и крупы считались дорогим продуктом Данные лексемы также используются в качестве компонентов башкирских фразеологизмов Например ау&а бутка бешереу (букв варить во рту кашу), Ьуз бутка Иы (букв словесная каша), икмэк серетеу (букв делать так, чтобы хлеб гнил - есть даром) и др
В составе английских ФО используются компоненты, обозначающие такие блюда и напитки, как sardines (сардины) (5), cucumber (огурец) (2), salt (соль) (32), bread (хлеб) (15), sandwich (бутерброд) (2), popcorn (попкорн), (1), pie (пирог) (16), egg (яйцо) (3), cake (пирожное) (15), fish (рыба) (25), potato (картофель) (34), omlet (омлет) (1), honey (мед) (44), milk (молоко) (15), wine вино (9), cheese (сыр) (8), apple (яблоко) (6), fat (жир) (6), sauce (соус) (22), tea (чай) (23), eel (угорь) (1), beer (пиво) (3), cream (сливки) (12), meat (мясо) (26), gam (варенье/джем) (7), ale (эль) (1), orange (апельсин) (2), trout (форель) (1)
Рыба для англичан является таким же важным продуктом питания, как и хлеб для русских Если русские занимались земледелием, то главным промыслом англичан являлось, в силу географических условий, рыболовство Кроме того, Римская католическая церковь, объединявшая все население Англии, постановила, что по пятницам и до позднего вечера по субботам и средам запрещается употреблять мясо, мясо, яйца и молочные продукты также запрещались на время Поста Таким образом, половину дней в году следовало есть рыбу Этим объясняется частотность слов, обозначающих рыбные продукты, вошедших в состав английских ФО, пословиц и поговорок Например packed like sardines (букв набита как сардины - ср набиться как сельди в бочке), to have other fish to fry (букв поджарить другую рыбу - есть, имеются дру гие, более важные дела), to cry stinking fish (букв кричать «вонючая рыба» кому-либо - выражение недоверия), better one small fish than an empty dish (букв лучше маленькая рыбка, чем пустая тарелка - ср лучше синица в руке, чем жу равль в небе), old trout (букв старая форель - о пожилой женщине с плохим характером), be as red as a lobster (букв быть красным, как лобстер - рассердиться)
Картофель как основное блюдо английского стола можно сравнить с русским хлебом Этот компонент закрепился во многих английских ФО и является оценочным критерием для различных свойств, явлений, ситуаций Например small potatoes (букв мелкий картофель - пустяки, мелочь), not the clean potato (букв нечистый картофель - о подозрительном человеке), а hot potato (букв горячий картофель - о неприятном вопросе, деле), meat and
potatoes (букв мясо и картошка - о самом важном, основном) По последнему фразеологизму можно судить о приоритетах английской кухни
Анализируя ФЕ с компонентом «Музыкальные инструменты», следует отметить, что в русском языке были выявлены следующие лексемы дуда'дудка (42), скрипка (31), бачалаПка (27), шарманка (3), колокола (5), труба (8), гусли (4), бубен (1), волынка (3) Из всех вышеперечисленных ФЕ национально-маркированными являются гусли, балалайка
В башкирском языке следует отметить курай (49), барабан (30) и др Из них национально-маркированным является лексема к)>рай
В английском языке из исследуемых нами ФО выделяем fiddle -скрипка (32), harp - арфа (24), string - струна (12) и др
Ключевые слова, обозначающие фрагменты уклада жизни народа, первоначально описывают определенные культурные реалии, обладающие национальным своеобразием Например плясать под чужую дудку, шапками закидать, не красна изба углами, а красна пирогами, башк тсыл да кыбырчатмай (букв и струной не бренчит), иызыл соклюн йэйгэн кеуек (букв словно расстелили красный чекмень), англ по home, по house (букв ни дома, ни убранства)
Интересно, что во всех языках встречаются наименования части музыкального инструмента, например струна (~кыл, string) слабая струна (струнка) - уязвимое место, бесструнная балапайка - о сплетнике, башк -7сыл да кыбырлатмау (букв не бренчать и струной - о человеке, ничего не делающем), арапарына ~кыл да Иыймай (букв между ними и струна не пролезет - о хороших друзьях), harp on one string (букв играть на арфе на одной струне - твердить одно и то же) Семантика и форма вышеприведенных оборотов различна, поскольку она формируется в рамках осмысления народами одной и той же реалии под разным углом зрения
В результате абстрагирования процесса мировидения культурные реалии получают в языковом сознании народа свою определенную символизацию Так, наименование русского дома «изба» в образном понимании начинает обозначать не только жилище, но и свою территорию, уклад семейной жизни, родной очаг, семью
Ключевая лексема - культурно-маркированный компонент - становится «ключом» к разгадке национального миропонимания, склада мысли, закрепленного во фразеологической картине мира Такие ключевые лексемы объединяются в разных языках в универсальные тематические группы, что вызвано однотипностью и близостью содержания материальной культуры народов Тематические группы «Жилище, имущество», «Одежда, головные уборы», «Пища, напитки», «Музыкальные инструменты» (последняя группа стоит особняком, так как эти реалии появились в результате духовной потребности) в языках сравнения включают разный состав (и по содержанию, и численно) культурно-маркированных слов, что также по-разному характеризует культуры народов, носителей языков
Если строение русского жилища описано во фразеологии подробно, то описание башкирского дома в силу кочевого образа жизни башкир и английского дома в силу закрытости английского национального характера не характеризуется такой детализацией Это еще раз свидетельствует о влиянии национального менталитета, национального характера на формирование языковой и, в частности, фразеологической картины мира разных народов
Сравнение фразеологических единиц с культурно-маркированными компонентами в русском, башкирском и английском языках, анализ механизма языковой символизации обозначенных этими компонентами реалий позволили нам выявить некоторые универсальные способы формирования фразеологического образа Так, осмысление продуктов питания, блюд и напитков происходит через оценку их вкусовых качеств, способа приготовления, осмысление музыкальных инструментов затрагивает восприятие их звучания, манеры игры на этих инструментах, осмысление видов одежды включает характеристику социального статуса тех, кто ее носит, и т д
Следовательно, можно говорить об общей логико-семиотической формуле, отражающей пути осмысления народом какой-либо реалии и выступающей базой для эквивалентности как структуры, так и содержания фразеологических единиц в языках сравнения
Вместе с тем материальная культура разных народов различается -уклад жизни (одежда, питание, жилище) обусловливается внеязыковыми факторами географическими, климатическими особенностями жизни, типом хозяйствования, обычаями и традициями, бытом Можно говорить о национальном своеобразии питания народа, о национальном костюме, о национальных музыкальных инструментах Например, дудка и гармонь у русских, журай и кубы} у башкир, harp (арфа) у англичан Все эти факторы обусловливают не только разный компонентный состав русских, башкирских и английских фразеологизмов, но и закрепление в их содержании национально-своеобразных ассоциаций, коннотаций и оценок, связанных с этими предметами
Культурно-историческое развитие народа, его взаимосвязи с другими народами в ходе политических и культурных контактов, несомненно, влияют на формирование языковой картины мира, на особенности фразеологического картирования мира Башкирский народ более четырех веков исторически связан с русским народом, у них была общая территория проживания Это повлияло на большую эквивалентность фразеологических единиц этих языков, чем, например, с английскими устойчивыми оборотами Близость культурного развития, европейский статус России и Великобритании, сходный образ жизни (ср оседлость этих народов в противовес кочевому образу башкир), вхождение русского и английского языков в индоевропейскую группу языков со всеми вытекающими отсюда послед-
ствиями (развитие лексической системы, формирование семантического пространства языка, флективность языков и тд) определили структурное сходство и близость фразеологических образов в русском и английском языках Во втором разделе главы II «Типы межъязыковых фразеологических параллелей в языках сравнения» представлен структурно-семантический и лингвокультурологический анализ фразеологических оборотов с культурно-маркированными компонентами
Типология межъязыковых параллелей в разноструктурных языках тесно связана с вопросом о выявлении универсального и национально-своеобразного во фразеологической картине мира разных народов Существуют различные методики для определения национальной специфики образной семантики устойчивых единиц В центре нашего внимания стоит проблема отображения в языках культурных реатий народа В связи с этим наиболее приемлемой для нас является методика выявления межъязыковых фразеологических параллелей, предложенная ЮП Солоду бом Согласно его концепции, в результате глубокого анализа семантики и структуры устойчивых оборотов языков можно выделить межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ), отражающие семантическое тождество как структуры фразеологии, так и системы образов, которую она закрепляет Межъязыковые фразеосемантические соответствия (МФС) отражают особенности образной интерпретации действительности во фразеологии, причем эта близость может обусловливаться общей логико-семиотической формулой, на которой базируется фразеологическая образность (разная в разных языках) Разные образные основания, связанные с осмыслением разных объектов действительности народами в призме своей культуры, лежат в основе фразеосемантических соответствий, уникальных по своему содержанию и форме
В межъязыковые фразеологические эквиваленты объединяются четыре типа фразеологизмов
МФЭ-1 - фразеологизмы с полным однозначным соответствием единиц лексического и грамматического плана В данном случае эквивалентность связана с использованием названий одинаковых культурных реалий в составе ФО и одинаковым грамматическим оформлением устойчивого оборота Например, во всех языках сравнения существуют ФО, построенные по модели глагол + управляемое имя существительное, имя существительное + имя прилагательное и др В том случае, когда в состав ФО включаются одинаковые компоненты, мы имеем фразеологизмы полностью эквивалентные в разных языках
МФЭ-П - фразеологизмы с отсутствием полного однозначного соответствия единиц лексического плана Это такие единицы, в которых компоненты обозначают похожие, но все же национально-специфические предметы, например, музыкальные инструменты дудка - ~курай (народные духовые инструменты - башкирский тсурай и русская дудка похожи по форме и звучанию), шляпа - кэпэс (башкирский головной убор с полями)
МФЭ-Ш - фразеологизмы с отсутствием однозначного соответствия единиц грамматического уровня Особенности структуры фразеологизмов в языках сравнения в первую очередь связаны с грамматическим строем языка Русский и английский языки - флективные, башкирский - агглютинативный Этим обусловлены особенности построения словосочетания и предложения в этих языках Фразеологизмы генетически восходят по морфологической структуре к разным типам синтаксических единиц
МФЭ-1У - единицы смешанного типа представляют собой обороты, в которых есть различия как в компонентном составе, так и в моделях ФО
В межъязыковые фразеосемаитнчсскне соответствия объединяются два типа фразеологизмов
МФС первой степени - фразеологизмы, характеризующиеся сходством образно-мотивационных основ, что обусловлено одинаковой образной интерпретацией реалий окружающего мира В качестве исходного объекта для образной интерпретации выступают разные объекты реального мира, получающие одинаковое осмысление Например, в разных языках как большое количество осмысляются разные популяции живых существ (рой мух, пчел — в русском языке, табун лошадей, стадо овец и коров - в башкирском языке, косяк рыб (сардин) - в английском языке), что обусловливает разное вербальное наполнение русских, башкирских и английских фразеологизмов при их общем образном основании
МФС второй степени отражают образную интерпретацию разных объектов материальной культуры разных народов, актуальных только для них В результате формируются ФО, ярко демонстрирующие миропонимание разных этнокультурных общностей
Сруктурно-семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов с культурно маркированными компонентами в сравниваемых языках позволил нам выделить и описать типы межъязыковых фразеологических параллелей Эти параллели, как показал анализ, выделяются
а) во всех трех языках, поскольку семантическое ядро ФКМ является универсальным и базируется на общечеловеческих принципах осмысления мира,
б) в парах языков (русский - башкирский, русский - английский)
На наш взгляд, это связано с тем, что башкирский и русский народы в течение нескольких столетий проживали на одной территории и связаны общей историей Английский и русский языки относятся к индоевропейской группе языков, что обусловливает близость их грамматического строя, а народы, носители этих языков, входят в европейское сообщество и характеризуются близостью менталитетов В первом случае можно говорить об эквивалентных ФО, а во втором имеют место как эквивалентные ФО, так и фразеосемантические соответствия
К МФЭ-1 в русском и английском языке к данному типу относится большее количество единиц (26), чем в русском и башкирском языках (18) МФЭ в трех языках отсутствуют Причиной этого является разный грамматический строй языков
В русском и башкирском языках не ступать на порог - mynhahbma аяк бадмау (бармау), па воре и шапка горит - тсарактыц бурке яна, ломать/кидать шапку - кэпэс (те) кутзреп Иугыу, засучив рукава - еп Ьъщганып
В русском и английском языках бросить перчатку - fling (throw) down the gauntlet (букв бросить перчатку - сделать вызов), чаи пить - не дрова рубить - drinking tea isn't chopping wood, первый блин всегда комом -the first pancake is always lumpy, делать фарш из кого-либо - to make mincemeat of someone, играть первую скрипку - to play first fiddle, вторая скрипка - second fiddle, соль земли - the salt of the earth (букв соль земли)
Мы не исключаем, что в некоторых случаях эквивалентность возникла в результате калькирования
МФЭ-Н - фразеологизмы с отсутствием полного однозначного соответствия единиц лексического плана В этих оборотах закреплены одинаковые образы, но лексическое наполнение фразеологических единиц неоднозначно
Всего в данной группе проанализировано 53 ФО МФЭ по трем языкам составляет 13 единиц, по двум языкам (русскому и башкирскому) -18 единиц, русскому и английскому - 22 единицы Например как огурчик — (as) fresh as a cucumber (букв такой же свежий, как огурец), плясать под чужую дудку — курайына бейеу (букв танцевать под его курай), каша во рту - ауызза бути а бешереу (букв варить кашу во рту), как по маслу -майлаиган кеуек (букв словно смазано), как сельди в бочке - packed like sardines (букв набиться как сельди)
Эквивалентные по образной мотивированности фразеологизмы снять с себя последнюю рубашку и to give the shirt off one's back (букв отдать последнюю рубашку) различаются глаголами одного семантического поля снять и отдать, сидеть на двух стульях и to fall between two stools (букв упасть между двумя стульями) различаются глаголами сидеть и упасть
МФЭ-Ш - это фразеологизмы с отсутствием однозначного соответствия единиц грамматического уровня, что может выражаться в различии морфологической формы компонентов, синтаксического построения фразеологизма, порядка слов Например ветер в кармане свистит (играет) -кедэлэ елдэруйпау (в русском - ветер, в башкирском - ветра (мн ч )), русский ФО - это простое предложение, а башкирский ФО - это словосочетание с именным инфинитивом, толстый карман - кесоИе кольт (в башкирском - его карман толстый, компонент карман используется с аффиксом принадлежности)
МФЭ-IV - единицы смешанного типа Данные обороты характеризуются одинаковыми образами, но отсутствует полное соответствие состава лексических
единиц и грамматического строения фразеологизмов Например мой дом - моя крепость, an Englishman's house is his castle (букв дом англичанина - его замок)
Их всех проанализированных типов МФЭ наиболее частотным является МФЭ-1 и МФЭ-И для русского и английского языков, для русского и башкирского языков МФЭ в трех языках наблюдается больше в МФЭ-П
МФС-1 - это фразеологизмы, характеризующиеся сходством образно-мотивационных основ, что обусловлено одинаковой образной интерпретацией реалий окружающего мира У разных народов, несмотря на разные условия проживания, особенности быта и тд, можно выделить те общие реалии, которые составляют основу жизни народа Это определенные продукты питания, универсальные по функции виды одежды, похожие по виду и форме элементы жилища и др Так, сыр, масло, мед, сахар, соль -продукты, ценные для всех людей независимо от их национальности, представители всех народов оппозиционируют свое и чужое пространство (дом и чужбину, нахождение в гостях) Все эти образные интерпретации получают выражение во фразеологии Например как сыр в масле кататься -бал да май эсепдэ üojoy (букв плавать в меде и масле) - to have (got) jam on it (букв иметь варенье на всем или есть с вареньем все подряд), сыпать соль на рану - канга то$ Иалыу (букв сыпать соль в кровь) - to rub salt in (to) smb's wound(s) (букв сыпать соль на рану), в гостях хорошо, а дома лучше - east and west home is best (букв восток и запад, а дом лучше - ср русск. в гостях хорошо, а дома лучше), родиться в сорочке - to be bom with a silver spoon in one \s mouth (букв родиться с серебряной ложкой во рту), на чужой каравай рот не разевай - cast по greedy eye at another wanes pie (букв не бросай свой жадный взгляд на чужой пирог), бесструнная балалайка - ярык барабан (букв дырявый барабан), хлебом клянусь - аш вдтв (букв над сдой клянусь, над/перед едой), ни в какие ворота не лезет - кэртэгэ лэ, тэртэгэ ло Ъыймай (букв ни в забор, ни в оглоблю не лезет), дать/давать по шапке - to knock into a cocked hat (букв ударить по кокарде на шляпе)
МФС-П - это такой тип межъязыковых фразеосемантических параллелей, когда в семантике фразеологизмов разных языков лежит общая логико-семиотическая формула, но реализованная в значениях ФО посредством разных образов и соответственно через символизацию разных реалий объективного мира или актуализацию разных жизненных стуаций. В данном случае имеет место одинаковая мыслительная основа, отражающая практический опыт человека например, начало игры на музыкальном инструменте связано с прикосновением к его специфическим (издающим звуки) частям - струнам, одежда человека похожа на убранство растений, одевда должна быть человеку впору, качество продуктов питания определяется через их вкус итд Во фразеологии такая общая логико-семиотическая формула передается через актуальные для народа реалии,
названные культурно-маркированными словами Например хлеб да соль - бал да май (букв мед и масло) - milk and honey (букв молоко и мед - благопожелание), агас курке - япрак, м курке - сепрэк (букв красота дерева - в листьях, а человека - в одежде) - the tailor makes the man (букв портной творит человека), ер одежда красит человека, выносить сор из избы — tell tales out of school (букв рассказывать истории вне школы), без забора да без запора не спасешься от вора - it's good to hme a hatch before a door (букв хорошо иметь запор до двери), не по Сеньке шапка - his foot is too large for his shoe (букв его нога больше, чем его туфель), завести вочынку - harp on one string (букв играть на одной струне), кто платит, тот и заказывает л{узьщ> - Mho pays the piper calls the time (букв кто платит волынщику, тот и заказывает песни), тертый калач - old salt (букв старая соль - опытный, бывалый моряк), лук от семи недуг - cm apple a day keeps the doctor away (букв в день по яблок}' - доктора не нужны), своя рубашка ближе к телу - near is ту shirt, but nearer is my skin (букв моя рубашка близко, но еще ближе моя кожа - своя рубашка ближе к телу), ни за какие коврижки - not for all the tea in China (букв mi за что, да хоть за весь чай Китая), как с козла молока -ни ите, ни homo (букв ни мяса, гаг молока - о бесполезном человеке), старая перечтща - old trout (букв старая форель - пожилая непривлекательная женщина с плохим характером)
Контрастивное исследование фразеологических единиц, включающих в свой состав культурно-маркированные компоненты, на материале разно-структурных языков - русского, башкирского и английского - позволяет нам сделать важный вывод о соотношении экстралингвистических и языковых факторов при формировании фразеологической образности
Наличие межъязыковых фразеологических параллелей именно в парах языков (русский - башкирский, русский - английский) не является случайным, это отражает близость культурно-исторического развития этих народов, их языкового мировидения
В заключении работы подводятся итоги исследования, которое показало важность изучения и анализа национально-культурного компонента значения фразеологизма в сопоставительном аспекте
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Статьи в журналах, рекомендованных ВАК
1 Ракаева Л Р Современные подходы к изучению фразеологии языка // Искусство и образование -М,2008 -№8 -С 188-192
2 Ракаева Л Р Язык - культура - этнос пути научного осмысления // Искусство и образование -2008 -№9 -С 165-169
Статьи в научных журналах и сборниках
1 Ракаева Л Р Наименование музыкальных инструментов как компонент русских и башкирских фразеологизмов // Язык и межкультурные коммуникации Материалы международной конференции - Уфа Изд-во БГПУ, 2002 -С 136-137
2 Ракаева Л Р О национальном своеобразии мировосприятия и его отражении во фразеологии // Человек Язык Искусство (памяти профессора Н В Черемисиной) Материалы международной научно-практической конференции - М МГПУ, 2002 - С 204
3 Ракаева Л Р Дом, в котором мы живем // Учитель Башкортостана -Уфа, 2006 - №10 -С 43-44
Подписано в печать 02 02 10 Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Tunes Уел печ л 1,4 Уч-изд л 1,5 Тираж 100 экз Заказ 1
Отпечатано на оборудовании
издательства «Гилем» 450077, г Уфа, ул Кирова, 15 Тел 273-05-93, 272-36-82 gilem@anrb ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ракаева, Лилия Рифовна
Введение.
Глава 1. Культурные концепты как отражение национального мировидения и их выражение в языке
1.1. Язык и культура в свете антропоцентрической лингвистики
1.1.1. Культура: её материальная и духовная составляющие.
1.1.2. Культурные концепты и их отражение в языке.
1.1.3. Лингвокультурологические аспекты изучения языка.
1.2. Фразеологическая картина мира как система миропонимания народа
1.2.1. Понятие о картине мира и её отражение во фразеологии.
1.2.2. Лингвокультурологический анализ компонентов фразеологизмов.52 1.2.3 Фразеология в свете контрастивной лингвистики.
Выводы.
Глава 2. Национальное своеобразие фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами в разноструктурных языках
2.1. Тематико-идеографическая классификация культурно-маркированных компонентов в языках сравнения.
2.1.1. Тематическая группа «Жилище, имущество».
2.1.2. Тематическая группа «Одежда, головные уборы».
2.1.3. Тематическая группа «Пища, напитки».
2.1.4. Тематическая группа «Музыкальные инструменты».
2.2. Типы межъязыковых фразеологических параллелей в языках сравнения.
2.2.1. Межъязыковые фразеологические эквиваленты.
2.2.2. Межъязыковые фразеосемантические соответствия I степени.
2.2.3. Межъязыковые фразеосемантические соответствия II степени.
Выводы.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Ракаева, Лилия Рифовна
В лингвистической науке, которая сегодня ориентирована на общекультурный феномен «человек говорящий», общепризнанным является положение о том, что фразеологический состав, ввиду своей образности, является частью языка, наиболее ярко воплощающей культурные концепты. Это связано с тем, что в образном основании фразеологического значения отражаются характерологические черты мировидения, менталитет народа (Н. Ф. Алефиренко, Н. Г. Брагина, А. А. Брагина, А. Вежбицкая, В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович, Ю. П. Солодуб, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, Г. В. Токарев, Р.Х. Хайруллина и др.). В понятие национальной лингвокультуры включается широкий круг языковых явлений, сопряженных с идеей о внутренней форме языка и о воплощении в ней духа народа (В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня).
Национально-культурный компонент фразеологической картины мира (далее - ФКМ) отражает не только особенности культурно-исторического развития народа, носителя языка, но и механизм вербальной символизации актуальных реалий, составляющих основу образа жизни народа, что находит выражение в использовании в языке культурных концептов, в том числе и в составе фразеологических единиц. Контрастивное исследование специфики функционирования культурных концептов в качестве компонентов устойчивых единиц языка в разноструктурных языках дает богатый научный материал для выявления уникальности фразеологической картины мира каждого народа.
Актуальность исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, неоднозначностью трактовки в науке вопроса о месте культурно-маркированных единиц в языковой картине мира в целом и значимости этих «ключевых лексем» (А.Д.Шмелев) в составе языковых единиц разных уровней (устойчивые обороты, текст). Недостаточно исследованным является также их функционирование в структуре фразеологических единиц.
Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с устойчивыми оборотами башкирского и английского языков, позволяющий выявить специфику содержания национально-культурного компонента фразеологизмов в этих языках, до сих пор не был объектом самостоятельного исследования. Во-вторых, несмотря на кажущуюся простоту выявления национального своеобразия фразеологии уже на уровне ее компонентного состава (дудка-курай, печь-камин, балалайка-волынка), определение национально культурных особенностей миропонимания народа этим не исчерпывается. Как отмечает B.C. Юрченко, «идиоэтническая (национальная) составляющая языка смещена к его поверхности (в нашем исследовании - это культурно-маркированные слова -JT.P.), а универсальный (общечеловеческий) компонент лежит в глубине» [Юрченко, 1992, 97]. Важным в последнем случае (в определении «глубины» миропонимания) является описание модели национально-своеобразной вербализации универсального логического осмысления фрагментов мира и практической жизнедеятельности разных народов.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
• в нашем исследовании впервые фразеологические параллели русского, башкирского и английского языков анализируются с точки зрения наличия в их составе наиболее частотных культурно-маркированных компонентов на материале трех разноструктурных языков;
• нами описаны принципы построения фразеологического сопоставительного поля (на материале контекстов употребления фразеологизмов из русского, башкирского и английского языков), что позволило показать степень близости фразеологических образов в сравниваемых языках;
• в работе выявлен когнитивный и языковой механизмы символизации культурных слов-концептов в составе фразеологических единиц в сравниваемых языках;
• выявлены критерии определения степени эквивалентности фразеологизмов в русском, башкирском и английском языках.
Цель работы заключается в исследовании национально-культурной специфики компонентного состава русских, башкирских и английских фразеологизмов и роли их компонентов в формировании фразеологической образности в результате структурно-семантического и лингвокультурологического анализа в сопоставительном аспекте.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) определить объем русских, английских и башкирских фразеологизмов, включающих в свой состав культурные компоненты, обозначающие реалии материальной культуры народов;
2) отобрать в процессе предварительного анализа наиболее частотные по употреблению в составе фразеологизмов культурно-маркированные слова для их многоаспектного исследования;
3) обобщить культурологические сведения о данных реалиях с последующей их лингвистической характеристикой;
4) охарактеризовать национально-культурную специфику символизации этих культурно-маркированных компонентов для формирования фразеологического образа в процессе сопоставления русских, башкирских и английских фразеологизмов;
5) описать национально-культурное содержание в структуре фразеологического значения с точки зрения языковых способов выражения мировидения народа;
6) определить общее и различное в структуре и содержании фразеологической картины мира народов в ходе выявления межъязыковых фразеологических параллелей;
7) охарактеризовать причины большей или меньшей степени эквивалентности фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами в сравниваемых языках.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы русского, башкирского и английского языков, содержащие в своем компонентном составе культурно-маркированные компоненты и вследствие этого определяющие своеобразие семантического пространства фразеологии в сравнивамых языках. Эти лексемы рассматривались нами в призме национальной культуры и фразеологии языка, что дало возможность выявить особенности их культурной и языковой символизации в составе фразеологических единиц.
Для нашего исследования предпочтительным является широкое понимание фразеологии как системы образно-символического картирования мира. В связи с этим нами изучены и описаны все виды устойчивых единиц языка (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения) в языках сравнения, в составе которых имеются культурио-маркированные компоненты. На начальном этапе отбора материала была учтена частотность вхождения культурных лексем разных тематических групп в состав фразеологизмов и вследствие этого определен для лингвокультурологического анализа круг культурно-маркированных слов, получивших символизацию в языковом сознании народов исследуемых языков.
В качестве рабочего определения фразеологической единицы нами используется обобщенное определение, представленное в трудах В.Н. Телия, Ю.П. Солодуба, В.М. Мокиенко, Д.О.Добровольского, которые особо выделяют культурологическую составляющую во фразеологическом значении: «Фразеологическая единица — это особая единица языка, отличающаяся от лексем способом выполнения номинативного предназначения». «Они, прозрачные по своей семантике для лингвокультурной общности, отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что позволяет говорить об их культурно-национальной специфике» [Телия, 1996:80, 83].
Предметом исследования являются способы формирования фразеологического образа на базе их культурно-маркированных компонентов разноструктурных языков и факторы, обусловливающие степень межъязыковой эквивалентности фразеологизмов в русском, башкирском и английском языках.
Материалом исследования послужили 2662 фразеологические единицы из русского, башкирского и английского языков, выбранные из словарей методом сплошной выборки. Источниками составления выборки были одноязычные и двуязычные (русско-башкирские и русско-английские) словари, русские фразеологизмы были избраны фактологической базой для составления словника.
Источниками составления словника фразеологизмов послужили следующие словари: «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв.» под ред. А.И. Федорова (М., 1995); «Словарь образных выражений русского языка» под ред. В.Н. Телия (М., 1995); «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (М., 1986); «Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник» под ред. В. М. Мокиенко (М., 2005); «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцевой (М., 2001); «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (1989); «Longman Idioms Dictionary» (1998), «Macmillan English dictionary for advanced learners» (2006); «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений» под ред. П.П. Литвинова (М., 2001); «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (М., 1984); «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» Ю.Г. Круглова (М, 1990); «Русско-английский фразеологический словарь» под ред. Д.И. Квеселевича (М., 2001); «Русско-башкирский учебный ситуативный словарь фразеологических единиц» А.Ф. Гиндуллиной, Р.Х. Каримовой (Уфа, 1992); «Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов» Ф.А. Надршиной (Уфа, 2008); «Русско-башкирский фразеологический словарь» под едакцией З.Г.Ураксина (М., 1989); «Баштсорт теленец фразеологии Ьузлеге» под редакцией З.Г.Ураксина (Уфа, 1996) и некоторые другие.
Теоретической основой работы послужили исследования:
1) В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Н.М. Шанского, В.М. Мокиенко, А.В. Кунина других в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц;
2) Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, А. Вежбицкой и других в области сопоставительной фразеологии с основами ее лингвокультурологического и лингвокогнитивного анализа;
3) В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольского, Р.Х. Хайруллиной и других в области исследования национально-культурной специфики фразеологического фонда разноструктурных языков.
В качестве методов исследования, прежде всего, были использованы такие общенаучные методы, как метод наблюдения над языковым материалом, обобщение и описание, сравнение и сопоставление. Применительно к нашему объекту исследования с целью выделения межъязыковых фразеологических параллелей используется метод компонентного анализа, а для характеристики национального своеобразия фразеологизмов были использованы лингвокультурологический и частично концептуальный анализ, а также метод фразеологического моделирования. В качестве вспомогательного метода использовался статистический метод (прием элементарных статистических подсчетов).
Теоретическая значимость работы заключается в использовании новейших достижений современной лингвокультурологии, сопоставительной фразеологии для описания национально-своеобразного «образного картирования мира», что проявляется, прежде всего, в использовании этнокультурных компонентов во фразеологии; в определении экстралингвистических и языковых факторов, обусловливающих степень эквивалентности межъязыковых фразеологических параллелей; в постановке и исследовании некоторых вопросов сопоставительной лингвокультурологии как нового направления лингвистики на материале фразеологии разноструктурных языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении курса фразеологии русского, башкирского и английского языков, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по проблемам фразеологии и лингвокультурологии, а также при углубленном изучении русского языка как иностранного в вузе. Словник русских, башкирских и английских фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами может быть использован в качестве основы лингвокультурологического словаря фразеологических единиц.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Фразеология, выступающая средством образно-символического картирования мира, наиболее ярко закрепляет итоги национального мироосмысления, в частности, осмысления наиболее важных для народа предметов материальной культуры, характеризующих его образ жизни, быт, традиции и обычаи.
2. Культурно-маркированные компоненты, используемые в составе языковых единиц различных уровней, в том числе и во фразеологии, закрепляют в языковой картине мира наивно-обыденные знания и представления об актуальных для каждого народа реалиях материальной культуры, которые выступают далее основой его миропонимания.
3. Особенности культурной символизации этих актуальных реалий обусловливаются, с одной стороны, контекстом общечеловеческой культуры, с другой - культурно-историческим развитием народа, психологией национальности и национальными традициями и обычаями.
4. Языковой механизм закрепления такой символизации (формирование фразеологического значения, коннотативно-ассоциативные характеристики фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами) не в последнюю очередь определяется грамматическим строем языка, в котором отражаются особенности вербального членения мира.
5. Наличие типов межъязыковых фразеологических параллелей в плане их эквивалентности определяется как эктралингвистическими, так и языковыми факторами. Чем больше общего в образе жизни, менталитете народов и в строе их языков, тем больше эквивалентных фразеологических единиц.
6. Степень соответствия образного значения ФО в языках сравнения связана с выбором объектов материальной культуры для их образной интерпретации во фразеологической картине мира.
Апробация работы.
Диссертационное исследование прошло апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры русского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (2001, 2002, 2009), выступлений на мезвузовских семинарах аспирантов, на научно-теоретических конференциях в городе Уфе (международная конференция «Язык и межкультурные коммуникации», 2001, 2002), в Москве (научно-практическая конференция «Человек. Язык. Искусство» памяти профессора Н. В. Черемисиной, 2002, 2008).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических и фразеологических источников, приложения, включающего перечень фразеологизмов русского, башкирского и английского языков, систематизированных по тематической соотнесенности культурно-маркированных компонентов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами"
Выводы
Таким образом, глубокий структурно-семантический и лингвокультурологический анализ русских, башкирских и английских фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами на основе их тематико-идеографической классификации позволил нам сделать несколько важных выводов.
1. Культурно-маркированными словами в национальных языках являются наименования явлений, предметов и понятий, отражающих особенности национальной культуры - географические, экономические, общественно-политические, социокультурные, особенности жизни, практической деятельности и быта, традиций и обычаев.
2. Культурно-маркированные слова могут выступать в качестве компонентов фразеологических единиц во фразеологической картине мира, что придает ей черты национальной уникальности.
3. Тематически культурно-маркированные слова объединяются в несколько групп (географические реалии, этнографические реалии, общественно-политические реалии и т.д.), однако частотность их использования в качестве компонентов фразеологизмов в разных языках различна.
4. Наиболее частотным является использование в русском (как базовом для сравнения) и в башкирском и английском языках таких тематических групп, как «Жилище, имущество», «Одежда, головные уборы», «Пища, напитки», «Музыкальные инструменты». Нами были исключены из анализа тематические группы слов, уже подробно изученные в лингвистических исследованиях.
4.1. Наименования жилища, имущества активно используются в качестве компонентов фразеологизмов в языках сравнения, их символизация отражает как общечеловеческое, так и национально своеобразное понимание реалий данной группы. Во фразеологизмах с компонентами данной тематической группы получили закрепление следующие прототипические ситуации:
1) описание внешнего вида дома и его внутреннего убранства;
2) характеристика назначения его отдельных частей и предметов быта;
3) оценка жилища с точки зрения его назначения (семейный круг, место отдыха, проведения досуга);
4) противопоставление родного дома и чужого пространства;
5) символизация отвлеченных понятий через характеристику частей жилища. ч
4.2. Фразеологизмы с компонентами тематической группы «Одежда, головные уборы» многочисленны во всех сравниваемых языках. В состав этой тематической группы входят наименования видов верхней и нижней, мужской и женской и др. одежды, обуви и головных уборов. Особенности национального костюма обусловливают наличие безэквивалентной лексики и ее специфическую символизацию в составе фразеологизмов. Во фразеологизмах с компонентами-наименованиями одежды получили закрепление следующие прототипические ситуации:
1) описание внешнего вида видов одежды, головных уборов;
2) использование видов одежды для характеристики социального, тендерного, возрастного статуса человека;
3) символизация общественных отношений через виды одежды (чаще головных уборов).
4.3. Слова тематической группы «Пища, напитки» имеют самую высокую частотность использования в качестве компонентов русских, башкирских и английских фразеологизмов. Прагматический принцип жизнедеятельности человека заключается в использовании пищи не только для утоления голода, но и продления жизни как таковой. Так же, как и наименования национальной одежды, наименования национальных блюд и напитков вносят национальный колорит в семантику фразеологизмов. Использование эквивалентных лексем сопровождается особенностями их осмысления тем или иным народом. Смысловая оценка, данная видам пищи, как показывает анализ, была дана в следующих прототипических ситуациях:
1) рецепты приготовления пищи;
2) описание внешнего вида продуктов питания;
3) оценка вкусовых качеств пищи.
4.4. Наименее частотная и малочисленная группа слов — наименований музыкальных инструментов в составе русских, башкирских и английских фразеологизмов закрепляет в языке в основном общечеловеческие характеристики этих инструментов. Это обусловлено тем, что, во-первых, народные музыкальные инструменты разных народов чаще восходят к одним и тем же историческим видам (дудки, барабаны, бубны ит.д.), во-вторых, к сходной оценке разными народами способов использования этих инструментов, к оценке их звучания. Во фразеологизмах с данными компонентами получили закрепление следующие прототипические ситуации:
1) манера игры на инструменте;
2) характеристика его внешнего вида, устройства;
3) пригодность-непригодность использования;
4) оценка звучания.
5.Сопоставительный анализ русских, башкирских и английских фразеологизмов на поверхностном и глубинном уровне позволил нам выделить два типа межъязыковых фразеологических параллелей — межъязыковые фразеологические эквиваленты и межъязыковые фразеосемантические соответствия первой и второй степени.
5.1. Межъязыковые фразеологические эквиваленты включают в свой состав четыре типа, которые выделяются в зависимости полной или частичной эквивалентности лексического состава и грамматического оформления фразеологических единиц. Наиболее частотными являются типы МФЭ-1 (полные лексические эквиваленты) и МФЭ-Н (неполные лексические эквиваленты) - для русского и английского языков, для русского и башкирского языков. По всем трем языкам межъязыковых фразеологических эквивалентов наблюдается больше в типе МФЭ-П, когда имеют место различия в лексической наполняемости устойчивых оборотов при их семантической эквивалентности.
5.2. Межъязыковые фразеосемантические соответствия первой и второй степени (МФС-I и МФС-П) различаются своими образно-мотивационными основами. В первом типе сходная образность выражается через одинаково осмысленные реалии национальной культуры русского, башкирского и английского народов, а во втором типе — разная образность выражена через разные культурные реалии, хотя в смысловой основе таких фразеологизмов лежит общая логико-семиотическая формула.
5.3. Тождественные фразеологические образы в МФС-1 формируются благодаря следующим экстралингвистическим факторам: единство материального мира и общечеловеческий характер его познания; универсальность составляющих образа жизни народов (жилище, кухня, одежда, досуг); одинаковое осмысление прототипических жизненных ситуаций (приготовление пищи, пошив одежды, игра на музыкальных инструментах и т.д.); общечеловеческая символизация абстрактных понятий через культурно маркированные национальные реалии.
5.4.Национально-культурная образная система русских, башкирских и английских фразеологизмов в типе МФС-TI обусловлена особенностями национального мировидения и миропонимания. Уникальность фразеологических образов в языках сравнения обусловлена разницей в образе жизни народов, что находит выражение в использовании реалий типичных для хозяйства, быта, досуга каждого из народов; использованием для символизации отвлеченных понятий разных национально маркированных реалий; наличием национально специфических ситуаций познания мира, осмысленных в призме национальной культуры.
Заключение
Контрастивное исследование фразеологических единиц, включающих в свой состав культурно-маркированные компоненты, на материале разноструктурных языков - русского, башкирского и английского — позволяет нам сделать важный вывод о соотношении экстралингвистических и языковых факторов при формировании фразеологической образности.
Культурное своеобразие народов, обусловленное их образом жизни, историей, национальным менталитетом, находит отражение в языковом сознании этнокультурной общности, оказывает влияние на формирование семантического континиума в языке. Фразеология в ряду языковых уровней разных типов занимает особое место ввиду способности передавать миропонимание народа в образах. В этом ее особое «предназначение» (В.Н. Телия) как номинативной единицы.
Как известно, генетическими прототипами фразеологических единиц являются свободные словосочетания разных типов, дающих описание, оценку, характеристику различных предметов, явлений, ситуаций. В составе таких словосочетаний нередко используются ключевые лексемы, обозначающие актуальные для народа реалии его жизнедеятельности. Прежде всего, это сам человек (части тела, органы), его среда обитания (жилище, территория), предметы быта (одежда, утварь, предметы досуга (музыкальные инструменты) и др.
Таким образом, ключевые слова, обозначающие фрагменты уклада жизни народа, первоначально описывают определенные культурные реалии, обладающие национальным своеобразием. Например, плясать под чужую дудку, шапками закидать, не красна изба углами, а красна пирогами, башк.: тсыл да кыбырлатмай (букв, и струной не бренчит); кызыл сэкмэи йэйгэн кеуек (букв, словно расстелили красный чекмень), англ.: по home, по house (букв, ни дома, ни убранства).
В результате абстрагирования процесса мировидения культурные реалии получают в языковом сознании народа свою определенную символизацию. Так, наименование русского дома — «изба» - в образном понимании начинает обозначать не только жилище, но и свою территорию, уклад семейной жизни, родной очаг.
Ключевая лексема - культурно-маркированный компонент — становится «ключом» к разгадке национального миропонимания, склада мысли.
Такие ключевые лексемы объединяются в разных языках в универсальные тематические группы, что вызвано однотипностью и близостью содержания материальной культуры народов. Тематические группы «Жилище, имущество», «Одежда, головные уборы», «Пища, напитки», «Музыкальные инструменты» (последняя группа стоит особняком, так как эти реалии появились в результате духовной потребности) в языках сравнения включают разный состав (и по содержанию, и численно) культурно-маркированных слов, что также по-разному характеризует культуры народов, носителей языков.
Если строение русского жилища описано во фразеологии подробно, то описание башкирского дома в силу кочевого образа жизни башкир и английского дома в силу закрытости английского национального характера не характеризуется такой детализацией. Это еще раз свидетельствует о влиянии национального менталитета, национального характера на формирование языковой картины мира разных народов.
Сравнение фразеологических единиц с культурно маркированными компонентами в русском, башкирском и английском языках, анализ механизма языковой символизации обозначенных этими компонентами реалий, позволили нам выявить некоторые универсальные способы формирования фразеологического образа.
Так, осмысление продуктов питания, блюд и напитков происходит через оценку их вкусовых качеств, способа приготовления, осмысление музыкальных инструментов затрагивает восприятие их звучания, манеры игры на этих инструментах, осмысление видов одежды включает характеристику социального статуса тех, кто ее носит т.д.
Следовательно, можно говорить об общей логико-семиотической формуле, отражающей пути осмысления народом какой-либо реалии и выступающей базой для эквивалентности как структуры, так и содержания фразеологических единиц в языках сравнения.
Вместе с тем, материальная культура разных народов различается — уклад жизни (одежда, питание, жилище) обусловливается внеязыковыми факторами: географическими, климатическими особенностями жизни, типом хозяйствования, обычаями и традициями, бытом. Можно говорить о национальном своеобразии питания народа, о национальном костюме, о национальных музыкальных инструментах. Например, дудка и гармонь у русских, курай и кубыз у башкир, волынка и арфа у англичан. Все эти факторы обусловливают не только разный компонентный состав русских, башкирских и английских фразеологизмов, но и закрепление в их содержании национального своеобразных ассоциаций, коннотаций и оценок.
Если в первом случае - при наличии общей базовой логико-семиотической формулы в семантике фразеологизмов - мы говорим об эквивалентных межъязыковых параллелях, то во втором — о приблизительном соответствии или даже уникальности отдельных устойчивых оборотов. Причем, соответствие образного основания может заключаться либо в использовании одинакового компонента, но с разной его образной интерпретацией, либо в общей понятийной тождественности с использованием разной образности (например, в русском языке благопожелание «Хлеб да соль!» соответствует в башкирском языке благопожеланию «Бал да май!» (букв, мед и масло).
Культурно-историческое развитие народа, его взаимосвязи с другими народами в ходе политических и культурных контактов, несомненно влияют на формирование языковой картины мира, на особенности фразеологического картирования мира. Башкирский народ более четырех веков исторически связан с русским народом, у них была общая территория проживания. Это повлияло на большую эквивалентность фразеологических единиц этих языков, чем, например, с английскими устойчивыми оборотами. Близость культурного развития, европейский статус России и Великобритании, сходный образ жизни (например, оседлость в противовес кочевому образу башкир), вхождение русского и английского языков в индоевропейскую группу языков со всеми вытекающими отсюда последствиями (развитие лексической системы, формирование семантического пространства языка, флективность языков и т.д.) определили близость фразеологических образов в русском и английском языках.
Русский - башкирский, русский - английский - такие национально-культурные параллели на материале фразеологии, как видим, не являются случайными, они отражают особенности культурно-исторического развития этих народов.
Как видим, изучение фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами в разноструктурных языках дают богатый материал для исследования языкового сознания народов, особенностей их образного мировидения на примере наиболее актуальных реалий жизнедеятельности, определяющих материальную культуру человека.
Культурно-маркированные слова используются во фразеологии, в дискурсе, в художественных произведениях национальной литературы. Их ассоциативно-коннотативное поле как отражение системы национального миропонимания как бы цементирует национальную языковую картину мира. Комплексное изучение этих культурных лексем можно рассматривать как перспективу их исследования.
131
Список научной литературыРакаева, Лилия Рифовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.-767 с.
2. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) //Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. С.45-64.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995, № 1. С.37-67. Арутюнов С.А., Багдасаров А.Р. и др. Язык - культура - этнос. М., 1994.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2- изд. М., 1999.
6. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academia, 1997. с.267 - 279.
7. Афанасьев А.Н. Древо жизни. Избранные статьи / А.Н. Афанасьев. -М.: Современник, 1982. 464 с.
8. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: В 3 т. / подготовка текста, предисловие и прим. В. Я. Проппа. М.: Худож. литература, 1957. -Т.1. - 516 с; Т.2. - 510 с; Т.З. - 572 с.
9. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В трех томах. -Т.1. -М.: Современный писатель, 1995. -416 с. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В трех томах. Т.2. - М.: Современный писатель, 1995. - 400 с.
10. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС. 2001.
11. Башкирия в русской литературе. В шести томах. (Предисловие, библиографические справки, комментарии и библиография М. Г. Рахимкулова.) Уфа: Башк. кн. изд-во, 1989. 512 с.
12. Башкирский образ жизни в русской литературе: Пособие по развитию речи / сост. Л.М. Вырыпаева, Л.Г. Саяхова. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 86 с.
13. Башкиры. Бикбулатов Н.В. (Уфа) // Народы России. Энциклопедия. Гл.редактор Тишков В.А. М.: Большая Российская энциклопедия. 1994. с.105-108
14. Белик А.А. Психологическая направленность в изучении культур // Этнопсихологические проблемы вчера и сегодня: Хрестоматия. Мн., 2004.
15. Большая советская энциклопедия. Москва, 1973.- т. 13. - с. 594.
16. Борисова Е.Г. Значение слова и описание ситуации // Вестник Московского Университета, сер.9 «Филология», 1996, №3. — С.37-51.
17. Борисова Е.Г. Значение слова и описание ситуации // Вестник Московского Университета, сер.9 «Филология», 1996, №3. С.37-51
18. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте М., Рус. яз., 1981.
19. Брызгунова Б.А. Звуки и интонации русской речи. М., 1967.
20. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
21. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 411с.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1990. - 82 с.
24. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикографического исследования // Вопросы языкознания, 1995, №1. с 5-36.
25. Волохина Г.А., Попова З.Д. Морфологическая парадигматика русского языка. 2 издание. Воронеж, 1991.
26. Волохина Г. А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки. Семантическое устройство, системные отношения. Воронеж, 1993.
27. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании. Опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002.
28. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/ С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1.
29. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В.В. Воробьев. М: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
31. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1977.
32. Галунов В.И., Родионов В. Д. Моделирование процессов передачи информации в звуковом диапазоне. Л., 1988.
33. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. М.: КомКнига, 2000.-544 с.
34. Гелаева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик, 2002.
35. Горшкова Т.М. Методические указания по составлению словаря русского фольклора. Методическое пособие для студентов-филологов/ Т.М. Горшкова, Л.И. Ручина Н. Новгород: ННГУ, 2002. 15 с.
36. Тройская Н.Э. Семантическая структура русского многозначного слова. Дис. канд. филолог, наук. - Нижний Новгород, 1995.
37. Грязнова В.М. Антропоцентрические аспекты в значении слова. — Вестник Ставропольского ун-та, 1996 г. вып. 5, стр 28-82.
38. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-288 с.
39. Гумбольт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.
40. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа: Материалы по русской демонологии / В.И. Даль. СПб.: Изд-во «Литера», 1996. - 447 с.
41. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. — М., 1980.
42. Ди Пьетро Р. Дж. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М.: 1989. с.82-121.
43. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
44. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. -Владимир.: Ротапринт Владимирского педагогического института им. П. И. Лебедева-Полянского, 1990. 80 с.
45. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». М., «Просвещение», 1978. 160 с.
46. Забелин И.Е. Государев двор, или дворец. М.: Книга, 1990.- 416 с.
47. Зайнуллин М.В., Зайнуллина JI.M. Общие проблемы лингвокультурологии: Курс лекций. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. — 206 с.
48. Зайнуллина JI.M. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков). Уфа: РИО БашГУ, 2003. - 256 с.
49. Иванова С.В. Лингвокультурологии и лингвокогнитология. Уфа, 2004.
50. Ивлева М.Х. Базисные концепты ментального мира человека, Уфа, 2002.
51. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -333 с.
52. Карасик В. И. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996.
53. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
54. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 262 с.
55. Кармин А. С., Новикова Е. С. Культурология. СПб.: Питер, 2004.
56. Касьянова К. Национальный характер и социальный архетип // Этнопсихологические проблемы вчера и сегодня: Хрестоматия. Мн., 2004.
57. Киекбаев Дж. Г. Лексика и фразеология современного башкирского языка. Уфа: РИО БашГУ, 2000. - 234 с.
58. Кириллова Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988.
59. Ковшова М. Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
60. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. с. 23.
61. Ко лесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.
62. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. / В.В.Колесов. СПб.: «Златоуст», 1999.-386 с.
63. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.
64. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры. М, 2003.
65. Копров В.Ю. Выражение субъектно-объектных отношений в современном русском языке. Методическая разработка. Воронеж, 1982.
66. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж, 1989.
67. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Воронеж, 1972.
68. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978.
69. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.
70. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
71. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, 1980.
72. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003.-374 с.
73. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284с.
74. Культурология: Учебник для вузов / Под ред Н.Г. Багдасарьян. 4-е изд., испр. - М.: Высш.шк., 2002. - 511 с.
75. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
76. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с.
77. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academia, 1997. с.280 - 287.
78. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991.203 с.
79. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982.
80. Лосев А.Ф. Символ // Философская энциклопедия. М., 1070.
81. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре быт и традиции русского дворянства. СПб., 1994.
82. Лурье С.В. Историческая этнология. М., 1997.
83. Мамонтов А.С. Язык и культура. Сопоставительный аспект изучения. М. 2000.- 187 с.
84. Маслова В.A. Homo lingualis в культуре: Монография. — М.: Гнозис, 2007. 320 с.
85. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.
86. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: ИЦ «Академия», 2001. 208 с.
87. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Наука, 1997.- 162 с.
88. Мельникова А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб.: Речь, 2003. - 320 с.
89. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. 2-е изд., перераб. и доп. -Спб.: «Паритет», 1999. - 224 с.
90. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С.117-123.
91. Озеров М.В. От Гринвича до экватора: Очерки. М.: Сов. писатель, 1984. - 288 с.
92. Очерки культуры народов Башкортостан: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. / под ред. B.JL Бенина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2006. -236 с.
93. Очерки по лексике и фразеологии. Сборник статей. Ростов-на-Дону, 1976.-33 с.юо. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики. Имя. Калинин, 1982.
94. Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. Книга для чтения по страноведению. М.: РТ-Пресс, 2000. -144 с.
95. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.юз. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002.
96. Попова З.Д., Стернин И.А., Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: «Истоки», 2003. — 191с.
97. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988.
98. Постовалова В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф. Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур. -М., 1994.
99. Потапова Р.К., Потапов В.В. Язык, речь, личность. М.: Языки славянской культуры, 2006. — 496 с.
100. Потебня А.А Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. - 48 с.
101. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии // Потебня А.А. Слово и миф. 321с.1 т. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 622 с.
102. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000.-336 с.
103. Рахимов Р.Г. Башкирская народная инструментальная культура: этноорганологическое исследование. Уфа: изд-во БГПУ, 2006. 156 с.
104. Рахматуллина З.Н. Башкир: каков его менталитет? / «Ватандаш», 2000. №2.-с. 182-186.
105. U6. Рахматуллина З.Я. Этикет как ценность культуры. Уфа: Гилем, 2004. -240 с.
106. Руденко С.И. Башкиры: Опыт этнологической монографии. 4.II. Быт башкир. Л., 1925
107. Шитова С.Н., Гаделгареева Р.Г. Злаки в повседневной праздничной и обрядовой пище башкир в конце XIX нач. XX
108. Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. 320 с.
109. Рыжиков А.И. Заповедное и его восприятие человеком. М.: Бином, 1996.-64 с.
110. Рябцев Ю.С. Хрестоматия по истории русской культуры: Художественная жизнь и быт XI-XVII вв. М.: Гуманит. центр ВЛАДОС, 1998.-560 с.
111. Рябцев Ю.С. Хрестоматия по истории русской культуры: Художественная жизнь и быт XVII-XIX вв. М.: Гуманит. центр ВЛАДОС, 1998.-648 с.
112. Савичева Х.Н. Категория интенсивности во фразеологии (в сопоставлении с башкирскими эквивалентами). Учебное пособие. Уфа, 2004. -84с.
113. Садохин А. П. Этнология. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
114. Самситова JI.X. Безэквивалентная лексика башкирского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Уфа: БГУ, 1999.
115. Самситова JI.X. Реалии русской культуры / Под ред. проф. Л.Г. Саяховой. Уфа: БИРО, 2001. - 170 с.
116. Свешников Б. Духовная культура России. М.: Просвещение, 2002. с. 16.
117. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. М.: Наука, 1990.-247 с.
118. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. 185-271 с.
119. Сепир Э., Уорф Б. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1999.
120. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1998. 242 с.
121. Сикевич 3. В. Национальное самосознание русских: Социологический очерк. — М.: Механик, 1996.
122. Симонов В. А. Британия без туманов. М.: АПН, 1985. - 311 с.
123. Слово в тексте и словаре: сб. ст. к 70-летию акад. Ю.Д. Апресяна. -М.: Языки русской культуры, 2000. — 647 с.
124. Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Гродно, 1986,41с.
125. Советские писатели об Англии / Сост. О.С. Васильев. Л.: Лениздат, 1984. - 560 с.
126. Созинова Э.М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалеитах (на материале русского, башкирского и английского языков). Уфа: Гилем, 2010.-204 с.
127. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностран. яз М.: Высш. шк., 1987. - 144 с.
128. Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987.
129. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.из. Спиркин А.Г. Философия: Учебник. М.: Гардарики, 2000. - 816 с.
130. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001 г.
131. Степанов Ю.С. Русский язык и языковая личность. М., 2002.
132. Стернин И.А. Значение и концепт / Семантические, грамматические и когнитивный категории языка: Юбилейный сборник в честь Почетного академика АН РБ, д.филол. наук, проф. Л. М. Васильева. -Уфа: Гилем, 2007. с. 47-52.
133. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
134. Супрун В.И. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988.
135. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999.
136. Таган Галимжан. Этнографические заметки о башкирах и других тюркских народах / Пер. с венг. Йожефа Тормы. Уфа: Гилем, 2005. -160 с.
137. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира / Язык и этнический менталитет. — Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск. Ун-та, 1995.
138. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. IX международный съезд славистов. — М., 1993.
139. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996, с.82-83
140. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966, 79 с.
141. Теория языка, методы его исследования и преподавания. JL, 1981.
142. Терегулов Р.Н., Ахмеров К.З. Сравнительная грамматика русского и башкирского языков. Под ред. Н.К. Дмитриева. Уфа, 1953. 208 с.
143. Тер-Минасова С.Г. Язык и национальный характер // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000.
144. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.
145. Толстая С.М. Слово в контексте народной культуры // Язык как средство трансляции культуры. -М., 2000.
146. Толстой Н.И. Язык словесность - культура - самосознание // Избр. труды. Т.2. Славянская литературно-языковая ситуация. -М., 1998.
147. Толстой Н.И. Язык и культура: Очерки по славянской мифологии и этнолигвистике. М.: Культура, 1995. — с.15-26.
148. Тузбеков Ф.Т. История культуры башкир. Уфа: «Китап», 1997. 128 с.
149. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с.
150. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. -139-162 с.
151. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд. ТГУ им. Г. Державина, 2002.
152. Фразеологическая номинация. Ростов-на-Дону, 1989.
153. Франк И. Занимательная культурология. М., 1994. — 72 с.
154. Фреге Г. Смысл и денотат. // Семиотика и информатика. М., 1977.
155. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 320 с.
156. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). Пособие по спецкурсу. М.: «Прометей», 1996, с.
157. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: курс лекций. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. - 138с.
158. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского народов. Теория и практика: Учебное пособие. Уфа: БашГПИ, 1999. - 87 с.
159. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. // Монография. Уфа, изд. БГПУ, 2000.
160. Хисаметдинова Ф.Г. и др. Родной Башкортостан. Уфа, 1992. 300 с.
161. Хотинец В.Ю. Этническое самосознание. СПб., 2000.
162. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии.: Учебное пособие / Под ред. В. Д. Бондалетова. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2005. - 184 с.
163. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. - 167 с.
164. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). М., «Междунар. отношения», 1977. 167 с.
165. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987.
166. Черемисина Н.В. Языковые картины мира: типология, формирование, взаимодействие // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Тезисы докладов. Екатеринбург: Изд-воУрГУ, 1995, с. 15-16.
167. Чернухина И.Я. Основы контрастивной поэтики. Воронеж, 1990.
168. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Снова в мире слова. Пособие для учителя-словесника. М.: Московское отделение Педагогического общества России, 2001. - 224с.
169. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999.
170. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. — М., 2000.
171. Шитова С.Н. Костюм башкирский. (Уфа) // Башкортостан. Краткая энциклопедия. Гл. редактор Р.З. Шакуров Уфа: Научное издательство «Башкирская энциклопедия». 1996. с.344-345
172. Шмелев А.Д. Ключевые концепты русской культуры: Материалы к словарю М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
173. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (На материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.
174. Этнологические исследования в Башкортостане. Уфа, 1994. 227 с.
175. Юлдашбаев Б.Х. О психическим складе башкир // История формирования башкирской нации. Уфа, 1972.
176. Язык культура - этнос / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. - М.: Наука, 1994. - 233 с.
177. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография: Коллективная монография / Под ред проф. В.В. Воробьева, проф. Л.Г. Саяховой. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 252 с.
178. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
179. Янбухтина А. Народные традиции в убранстве башкирского дома. -Уфа: Китап, 1993.-е. 4.
180. Янгузин Р.З. Хозяйство и социальная структура башкирского народа в XVII-XIX вв. Уфа: Башкирское издательство «Китап», 1998. - 240 с.
181. Список лексикографических и фразеологических источников
182. Amerikana. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Н.В. Чернова. Смоленск, 1996.
183. Longman Idioms Dictionary, 1998.
184. Macmillan English dictionary for advanced learners, 2006. -1692 p.
185. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: ок. 9000 синонимических рядов / под ред. JI.A. Чешко. 5-е изд. стереотип. -М.: Русский язык, 1986. - 600 с.
186. Башкирское народное творчество. т.7: Пословицы, поговорки. Приметы. Загадки. - Уфа: Башкирское издательство «Китап», 1993. -464 с.
187. Башкирско-русский словарь: ок. 22 000 слов. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. - 804 с.
188. Башкорт теленен фразеологик Ьузлеге. Под редакцией 3. Г. Ураксина. Уфа, 1996.
189. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Спб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.
190. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки. М., 1992.
191. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В.И. Даль.- Т. 1-4, М.: Наука, 1989. 5764 с.
192. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь.- 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001. - 705 с.
193. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. М.- Современник, 1999.-206 с.
194. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999.37с.
195. Лопатин В.В. Русский толковый словарь: ок. 35000 слов, 70000 словосочетаний / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. 5-е изд., стереотип. -М: Русский язык, 1998. - 332 с.
196. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М. Рус. яз., 1984. - 944 с.
197. Литвинов П.П Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: «Яхонт», 2001. - 400 с.
198. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М., 1998.
199. Муравлева Н.В. Австрия: Лингвострановедческий словарь. М., 1997.
200. Надршина Ф.А. Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов. Уфа: Китап, 2008. 196 с.
201. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.: Российский фонд культуры; 3-е изд., стереотипное - М.: «АЗЪ», 1995.-928 с.
202. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57000 слов / под ред. Н. Ю. Шведовой. 13-е изд., испр. - М.: Руский язык, 1981. - 816 с.
203. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. / Сост., авт. вступ. ст., коммент. и слов Ю.Г. Круглов. М.: Просвещение, 1990. - 235 с.
204. Русский семантический словарь / Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1983. 566 с
205. Русско-башкирский учебный ситуативный словарь фразеологических единиц Гиндуллина А. Ф., Каримова P. X. Уфа, 1992.
206. Русско-башкирский фразеологический словарь. Под ред. З.Г. Ураксина. М., 1989.
207. Словарь образных выражений русского языка под ред. В.Н. Телия. М., 1995.
208. Словарь русского языка XI XVII вв. / АН СССР. Ин-т русского языка; (ред. Р.И. Аванесов, С.Г. Бархударов (отв. ред. Г.А. Богатова и др.)). - М.: Наука.
209. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР. Ин-т руского языка. Гл. ред. А.П. Евгеньева. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, -Т. 1,2,4.
210. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник под ред. В.М. Мокиенко. М., 2005.
211. Словарь современного русского литературного языка в 17 т. / АН СССР. Ин-т русского языка; Гл. ред. В.Н. Чернышев, ред. С.П. Обнорский, В. В. Виноградов и др. М: Изд-во АН СССР, 1961-1965. Т.3,6,13.
212. Словарь-справочник по русской фразеологии» Сост. Р.И. Яранцева. М., 2001.
213. Словарь терминов и понятий по обществознанию / автор-составитель A.M. Лопухов; вступит. Слово А.С. Стрельцов. 3-е изд. - М.: Айриспресс, 2009. - с. 174.
214. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001.
215. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д. Томахин. М., 1999.
216. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т.: ок. 145000 слов / А.Н. Тихонов. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985. - Т. 1, 2.
217. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М: Астрель: ACT, 2000. - Т. 1, 2, 4.
218. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь: 1572 фразеологических оборота / Под ред. Э.Р. Тенишева. М.: Рус. яз., 1989.-404 с.
219. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: пер. с нем.: В 4 т. / пер. и дополн. О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. 2-е изд., стереотип. - М.: Прогресс, - Т. 1,2,3.
220. Философский энциклопедический словарь. М.: Наука, 1997.
221. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв. под ред. А.И. Федорова. М., 1995.
222. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова. -М., 1986.
223. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. / П. Я. Черных. 3-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1999. -Т.1.-624 с; Т.2. - 560 с.
224. Шангина И.И. Русский традиционный быт. Энциклопедический словарь. Санкт-Петербург. Изд-во: «Азбука-классика», 2003.
225. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: значение и происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. 2-е изд. - М: Дрофа; Русский язык, 1997. - 400 с.
226. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь. 5-11 классы. М.: Дрофа, 1995. - 368 с.
227. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. 2-е изд. - М.: Дрофа; Русский язык, 1997.- 368 с.