автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Образ человека во фразеологической картине мира в татарском и русском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Мирсаетова, Лайсан Анваровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Образ человека во фразеологической картине мира в татарском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Образ человека во фразеологической картине мира в татарском и русском языках"

На правах рукописи

Мирсаетова Лайсан Анваровна

Образ человека во фразеологической картине мира в татарском языке (сопоставительно с русским языком)

Специальность - 10.02.20 - сопоставительное, сравнительно-историческое и типологическое языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени

УФА - 2004

Работа выполнена на кафедре русского языка Башкирского государственного педагогического университета

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Хайруллина Раиса Ханифовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Шайхулов Алмас Галимзянович

кандидат филологических наук, доцент Тимирханов Валентин Рахимович

Ведущая организация Стерлитамакская государственная педагогическая академия

Защита диссертации состоится 20 декабря 2004 года в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета

Автореферат разослан «19» ноября 2004 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева 3.3.

Общая характеристика работы

Одной из важнейших функций языка является фиксация опыта познания мира в ходе культурно-исторического развития народов, носителей языков. Язык хранит культуру и передает её из поколения в поколение, поэтому он играет значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации. Наиболее ярко и наглядно иллюстрируют особенности культуры того или иного народа номинативные единицы, в том числе и фразеологизмы, непосредственно соотнесенные с внеязыковой действительностью.

Сопоставительный анализ фразеологических картин мира разных народов, составляющими которых являются фразеологические единицы, дает возможность выявить не только общее, универсальное, но и то специфическое, дифференциальное, что нашло выражение в них.

Настоящее исследование посвящено анализу фразеологизмов, характеризующих феномен человека, в татарском языке сопоставительно с русским.

Актуальность данной работы определяется, прежде всего, недостаточной изученностью национальной самобытности, выраженной во фразеологических единицах татарского и отчасти русского языков, характеризующих феномен человека. Выявление же типов межъязыковых параллелей, определение компонентного состава фразеологических оборотов (далее ФО) со сходной и различной образно-мотивационной основами до сих пор не были объектом специального исследования.

Цель настоящей работы заключается в том, чтобы дать сопоставительный анализ фразеологических единиц татарского и русского языков на основе их тематико-идеографической систематики. В ходе выявления об-разно-мотивационных основ, культурологических источников формирования значения фразеологизмов изучаемых языков выявляются их общие, универсальные и национально маркированные черты.

Для достижения указанной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:

1. Дать определение понятиям «картина мира», «языковая картина мира», а также «фразеологическая картина мира» как фрагмента целостной языковой картины мира.

2. Выделить, систематизировать и описать фразеосемантические поля татарских и русских фразеологизмов, характеризующих феномен человека, на основе идеографического словаря.

3. Изучить образно-мотивационные основы татарских и русских фразеологизмов для выявления сходной и различной образности и выделить типы межъязыковых фразеологических параллелей (МФП).

4. Охарактеризовать универсальные и национально своеобразные черты фразеологического портрета человека в сопоставляемых языках.

3 ! Нш

Объектом исследования является изучение фразеологических систем татарского и русского языков с точки зрения выявления их образно-мотивационных основ. Предметом - фразеологические обороты исследуемых языков, характеризующие феномен человека.

Теоретической базой настоящей работы послужили исследования Е.М.Верещагина (1982; 1990), В.М.Мокиенко (1986; 1989), В.В.Морковкина (1970), В.Н.Телии (1996), Ю.П.Солодуба (1985; 1990), Э.М.Солодухо (1982; 1989), Р.Х.Хайруллиной (1999; 2000) и др., посвященные изучению понятий «картина мира», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», фразеологической образности разно-структурных языков, выделению во фразеологии тематико-идеографических групп и др.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые представлен опыт сопоставительного изучения фразеологизмов татарского и русского языков, относящихся к тематическому блоку «Человек», а также выделены типы межъязыковых фразеологических параллелей.

Материалом диссертации послужили фразеологизмы татарского и русского языков, описывающие феномен человека. Отбор фразеологизмов выполнен методом сплошной выборки из фразеологических словарей А.И.Молоткова, А.И.Федорова, Р.И.Яранцева, Н.Исанбета, ГХАхатова, Л.К.Байрамовой, Ф.С.Сафиуллиной. Картотека включает более 2500 единиц татарских фразеологизмов и более 700 единиц русских оборотов.

В качестве основного метода исследования в работе использован сопоставительный метод изучения языков, который предполагает сравнение двух или более языков независимо от общего или разного их происхождения, т.е. применяется к языкам независимо от их генетических отношений. Составными частями сопоставительного метода являются установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика. Кроме того, в работе используются контрастивно-описательный метод, основанный на выявлении сходства и различия содержания татарских и русских фразеологизмов; конструктивный метод, прием наблюдения над языковым материалом. В отдельных случаях применяется методика элементарный статистических подсчетов.

Теоретическое и практическое значение исследования обусловлено тем, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку вопросов фразеологической семантики, типологического языкознания. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов современного татарского и русского языков (раздел «Фразеология»), сопоставительного языкознания, во внеаудиторной работе со студентами.

Апробация работы. Основные положения исследования были представлены на международных, всероссийских и региональных научных конференциях в г.Уфе - «Язык и межкультурные коммуникации» (2002),

«Языки Евразии: этнокультурологический контекст» (2003) и в г.Казани -«Сопоставительная филология и полилингвизм» (2002).

Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедр русского языка и татарского языка и литературы, с привлечением представителей кафедры общего языкознания БГПУ, кафедры татарского языка БГУ.

Структура и композиция работы определены поставленными в ней целью и задачами, а также логикой развития и развертывания основной темы исследования и анализа исследуемого материала. Диссертация состоит из введения, двух основных глав, заключения, списка литературы и приложения.

Содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, определяются основная цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования.

Первая глава - «Фразеология языка как система образного мировосприятия народа» - состоит из трех параграфов.

В первом параграфе дан теоретический обзор исследований, посвященных изучению понятий «картина мира», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира» как фрагмента языковой картины мира.

Феномен, именуемый «картина мира» (далее КМ), является таким же древним, как и сам человек. Термин «картина мира» получил распространение на рубеже 19-20 столетий в физике. Первоначально понятие «картина мира» использовалось в работах естествоиспытателей: В.И.Вернадского, Г.Герца, М.Планка, А.Эйнштейна и др. В 50-е годы понятие картины мира появляется в работах историко-научного плана, а также в философско-методологических исследованиях (в работах Б.Г.Кузнецова, М.Э.Омельяновского и др.). Если концепции научной картины мира сформировались сравнительно недавно, то мысль об особом языковом мировидении была сформулирована В.Гумбольдтом еще в начале XIX в., хотя он не использовал термин К М. В.Гумбольдт впервые применил антропологический подход к языку. «Постигая предметы, человек сближается с внешней природой и самостоятельно развертывает свои внутренние ощущения в той мере, в какой его духовные силы дифференцируются, вступая между собой в разнообразные соотношения; это запечатлевается в языкотворчестве...» (Гумбольдт В., 1984).

Картина мира является целостным глобальным образом реальной действительности, который выступает результатом всей духовной активности человека. Картина мира как идеальный образ возникает у человека в ходе всех его контактов с миром. За исходное определение КМ мы принимаем определение, данное Г.В Колшанским: «КМ есть вторичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной

материальной форме, которой является язык. В сознании человека в идеальной форме повторяется сам мир, и оно в материализованной языковой форме становится элементом этого мира» (Колшанский Г.В., 1990). Язык является важнейшим способом формирования и закрепления знаний человека о мире в его сознании. Отражая в процессе деятельности окружающий мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленный в языковой форме, представляет собой то, что называется языковой картиной мира (далее ЯКМ). Языковая картина мира формируется языковыми средствами, отражающими языковые универсалии (общие для разных конкретных языков элементы и свойства), с одной стороны, и языковыми средствами, закрепляющими особенности национального мировидения того или иного народа, с другой стороны. Предназначение ЯКМ заключается в сохранении и воспроизведении (из поколения в поколение) упрощенного, обиходного структурирования знаний и представлений об окружающем мире, в обеспечении преемственности языкового мышления носителей данного языка с помощью традиционно сложившихся категорий.

Изучению проблем КМ и ЯКМ посвящены труды таких исследователей, как В.Гумбольдт, Г.А.Брутян, Н.Д.Арутюнова, Б.А.Серебренников, Г.В.Колшанский, Г.Д.Гачев, Т.В.Цивьян, О.Ю.Медведева, Л.А.Микешина и др.

Фразеологическая картина мира (далее ФКМ) есть фрагмент ЯКМ. Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в нем как бы законсервированы представления народа об окружающем его мире. «ФКМ - это универсальная, свойственная всем языкам, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения» (Хайруллина Р.Х., 1999). Фразеологическая картина мира позволяет выявить общечеловеческие и национально своеобразные свойства во фразеологической системе разных языков. Проблеме универсального и национального во фразеологии посвящены работы Д.О.Добровольского, Э.М.Солодухо, Ю.П.Солодуба, С.Г.Шафикова и др.

ФКМ характеризуется отличительными признаками, наиболее важными среди которых являются:

1. Универсальность, которая обусловлена:

а) самим фактом существования в каждом языке фразеологических оборотов (далее ФО);

б) невыводимостью целостного значения идиомы из суммы лексических значений составляющих её компонентов, из их семантической сочетаемости;

в) общими законами фразообразования в разных языках, наличием «тождественных или сходных фразообразовательных моделей», универ-

сальностью тематико-идеографического принципа классификации фразеологизмов.

2. Антропоцентризм, характеризующийся выбором в качестве критерия оценки реалий мира и центральной фигуры картины мира самого человека как биологического и социального индивида.

3. Экспрессивность, включающая в себя образность и модальность.

Для выявления национального своеобразия мировидения народа необходимо сопоставление хотя бы двух языков. Сопоставительный анализ фразеологических систем предполагает изучение компонентного состава, выявление способов фразообразования, обусловленных грамматическим строем языков. Методам контрастивного сопоставления языков большое внимание уделяется в работах отечественных лингвистов Н.А.Баскакова, В.Г.Гака, БА. Серебренникова, З.Г.Ураксина, а также зарубежных ученых Б.Потье. К.Джеймса и др.

Во втором параграфе дается краткий очерк культурно-исторического развития татарского и русского народов как основы фразеологического описания человека. Такой анализ позволил выявить ключевые культурные концепты, характерные для каждого из народов, получившие языковое выражение во фразеологии в качестве компонентов устойчивых оборотов.

Татары являются одним из крупных тюркоязычных этносов. Татарский народ прошел длительный путь исторического развития и имел в прошлом свою государственность (Причерноморская Булгария, Хазарский каганат, Волжская Булгария, Золотая Орда, Казанское, Крымское, Астраханское, Касимовское и Сибирское ханства). Во всех этих государствах существовала и развивалась самостоятельная культура, достигшая высокого для своего времени уровня. Важнейшими достижениями тюрков, сделавшими их народом, не только сыгравшим выдающуюся роль в средневековой истории, но и основавшим тюркскую цивилизацию, чьи традиции продолжали все последующие кочевые государства, были государственное устройство, синтез кочевого и оседлого укладов и письменность, которая произвела настоящую революцию в кочевой культуре. Впервые традиции общей письменной цивилизации оказались распространенными на обширной территории, став достоянием не отдельного племени, а всей империи. Одновременно появилась литература, внедрявшая тюркскую картину мира, традиции государственности, мифологемы этнополитического единства страны, а также кодифицированное право. Письменность способствовала формированию нормативного литературного языка и лексики, ставших основой для тюркских литератур более позднего времени. Грамотность, умение писать и читать во все времена ценились. ФО татарского языка являются доказательством тому: бер элиф тэ танымый (букв, даже ни одного алифа - название первой в алфавите арабской буквы - не различает), элиф-не таякдип тэ белмэу (букв. не знать алиф даже как палочку, т.е. не знать, что буква «алиф» пишется/выглядит как палочка). Как видим, в данных

оборотах дается отрицательная оценка безграмотности человека. Использование во ФО названия арабской буквы передает национальное своеобразие татарской письменности.

Татары издавна занимались земледелием, торговлей, отходничеством, садоводством, огородничеством, животноводством, пчеловодством, охотой, рыболовством. Их ремесла - обработка древесины и лесохимия, переработка волокнистых веществ растительного и животного происхождения, обработка кожи, металла, камня, минеральных веществ и др. «Следует подчеркнуть особо уважительное, любовное отношение татарского крестьянина к земле и родному аулу; это - следствие многовековой земледельческой практики. Очевидны развитая для своего времени агрикультура народа, крепкие трудовые традиции, многочисленные обряды, поверья и приметы соответствующей тематики. Ярким примером может служить Сабантуй - древний весенний праздник плуга. До недавнего времени сохранялись и, по сути, языческие земледельческие обряды: «сев» яиц вместе с зерном по пашне, моление дождя и др.» (Татары, 2001). Описание особенностей жизни, обычаев и традиций, верований татар и их предков нашли яркое выражение и во Ф К М данного народа.

История и культура русского народа формировались на протяжении многих столетий и также нашли воплощение в его представлениях о бытии, человеке, в традициях и обычаях, нормах поведения и оценках событий и явлений, которые в совокупности формируют национальную картину мира. О специфике русского национального характера пишут Д.С.Лихачев, Н.О.Лосский, В.О.Ключевский, Г.Д.Гачев, С.Г.Тер-Минасова,

A.Вежбицкая, К.О.Касьянова, Н.В.Уфимцева, И.И.Валиев и др. Согласно мнению исследователей, для русского человека характерны повышенная деликатность, нежелание затруднить, обидеть другого человека; сердечность и, следовательно, совестливость, справедливость, легковерность, доверчивость, гостеприимство, опытность, общительность, корпоративность, патриотизм. Для русского национального характера свойственны любопытство, повышенный интерес и доброжелательство к иностранцам и иностранному образу жизни, культуре, видению мира. Для носителей русского языка характерна тенденция к повышенной эмоциональности, к так называемой переоценке реалий и ситуаций. Изучению образа жизни русского народа, его традиций и обычаев как основы фразеологического описания феномена человека посвящены труды Е.М.Верещагина,

B. Н.Телии, В. М. Мокиенко, Е. С.Яковлевой, Р .Х .Хайруллинойидр.

В третьем параграфе дается анализ образных оснований («внутренняя форма») фразеологии и типов семантических транспозиций исходных словосочетаний в процессе их фразеологизации.

Образность компонентов является неотъемлемым признаком фразеологизма, поскольку слова генетически являются его «строительным материалом». Образность ФО базируется на внутренней форме словесного

комплекса-прототипа - СК-прототипа (термин Ю.П.Солодуба). Изучение внутренней формы (или фразеологического образа) устойчивого оборота связывается с мотивированностью фразеологизма. «Мотивированность -наличие связи, корреляции, существующей между семантикой ФЕ и прямым значением переменного сочетания, лежащего в основе ФЕ» (Соколова Г.Г., 1987). Внутренняя форма мотивирует общую целостность семантики фразеологизма. Фразеологизмы передают информацию, заложенную в них, экономными, «сжатыми» средствами, выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации. Подобные ситуации закреплены в языковом сознании носителя данного языка и возникают в виде образа при произнесении звуковой оболочки фразеологизма. В основе образности фразеологизма лежит переосмысление первоначального свободного словосочетания, т.к. по своей структуре любой ФО отождествляется либо со словоформой, либо со словосочетанием, либо с предложением. Исходя из этого, можно утверждать, что фразеологизм в определенной мере сохраняет связи с исходным «материалом». Значение первоначального компонента (или компонентов) «может «просвечивать» сквозь внутреннюю форму ФО или может быть восстановлено в результате диахронического анализа семантики оборота» (Е.И.Диброва, 1979). Такой анализ дает ответы на вопросы: что явилось исходным «строительным» материалом для фразеологизмов, какими способами шли семантические преобразования единицы, какие знания и представления о реалиях окружающего мира послужили источником их образного наименования. Исходным «материалом» для создания фразеологизма является слово или компонент (компоненты), на котором семантически основывается целостное значение устойчивой единицы. Такие слова-концепты могут закреплять в себе общечеловеческое восприятие предметов и событий. В этом случае возникают фразеологизмы с общим для многих народов значением. Например, слово-концепт «нога» является символом движения, состояния и устойчивого положения в жизни: не слышать не чуять, не чувствовать ног под собой - аяк щиргэ/идэнгэ тимэу (букв, ногой не касаться земли/пола) - 1. Очень быстро (идти, бежать и т.п.). 2. Быть в приподнятом, восторженном настроении от чего-либо. Протянуть ноги - аяк сузу - 1. Умереть. О человеке. Ставить/поставить [поднимать/поднять] на ноги - аякка бастыру- 1. Вылечивать, избавлять от болезни. 2. Заставлять активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

Национально маркированные слова-концепты образуют ФО с различной семантикой. Например, в татарской фразеологии слово-концепт «бэбж - зрачок» выступает символом выражения внутренних переживаний и отношения к другим людям: оятсыз бэбэк (букв, бесстыжий, наглый зрачок) - о бесстыжем, наглом человеке.

Типы семантических транспозиций, которым подвергаются свободные словосочетания в процессе их фразеологизации, были изложены

Г.Г.Соколовой на материале французской фразеологии (Соколова Г.Г., 1987).

Модифицируя эту классификацию, мы выделяем три типа единиц, различающихся типом образной мотивации в сопоставляемых нами языках:

а) это ФО, возникшие в результате метафорического переосмысления СК-прототипа,

б) ФО, возникшие в результате метонимического переосмысления СК-прототипа,

в) ФО, возникшие в результате синекдохического переосмысления СК-прототипа.

Вторая глава - «Человек во фразеологической картине мира» - состоит из трех параграфов.

В первом параграфе представлена тематико-идеографическая систематика ФО сопоставляемых языков, описывающих феномен человека, выполненная на основе идеографической схемы (лексикона) Р.Халлига-В.Вартбурга.

В ходе данной тематико-идеографической систематики ФО, входящих в тематический блок «Человек», нами выделены следующие фразео-семантические поля:

1) Общие характеристики человека: а) тендерная характеристика; б) описание его внешности (красивый - некрасивый, худой - толстый, высокий - невысокий и т.д.); в) возрастная характеристика.

2) Характеристика физиологического состояния человека:

а) спать - бодрствовать; б) здоровый - больной; в) жить - умереть и

др.

3) Описание качеств и черт характера человека: хитрый - простодушный, храбрый - трусливый; коварный, святой, совершенный, идеальный, обидчивый и др.

4) Характеристика духовного мира человека: а) умственные способности (умный - посредственных способностей - глупый); б) память (помнить - забыть); в) эмоции (радоваться - огорчаться; обижаться, испугаться и т.д.); г) воля (по своей воле - не по своей воле).

5) Характеристика деятельности человека: а) физическая (делать что-либо, работать - бездельничать); б) интеллектуально-речевая (думать, мыслить, понимать - не понимать, говорить - молчать и т.д.).

6) Характеристика различных аспектов бытия: а) социальное положение (жить хорошо - жить плохо, богатый - бедный); б) отношения людей в обществе (быть в дружбе - быть в ссоре; быть вместе, сообща - держаться особняком) и т.д.

Фразеологии татарского и русского языков присущи как общечеловеческие, так и национально своеобразные черты (присутствие в составе ФО наименований национально маркированных реалий). Отличительной

чертой Ф К М в татарском языке является большая, по сравнению с русским языком, детализированность, скрупулезность в описании мотивирующей ФО ситуации.

Во втором параграфе дан анализ образно-мотивационных основ фразеологизмов татарского и русского языка, описывающих человека.

Лингвистические и экстралингвистические особенности образных основ татарской и русской фразеологии обусловливаются типом языка, его грамматическим строем, с одной стороны, и национальной психологией и менталитетом народов, играющими не последнюю роль в семантическом картировании мира, с другой. Это находит выражение и в отборе реалий мира, выступающих основой для сравнения предметов, качеств, действий, и в типах ассоциативных связей между ними, и в объеме фоновых знаний, окружающих ту или иную реалию мира в языковом сознании народа. Культура татарского и русского народов, их образ жизни предопределяют сферы жизнедеятельности. Из них черпаются ситуации, на обобщенном смысле которых основывается образная система фразеологизмов сопоставляемых языков.

Анализ татарских и русских фразеологизмов с точки зрения их об-разно-мотивационных основ позволил выделить три типа ФО: ФО-метафоры, ФО-метонимии, ФО-синекдохи.

ФО-метафоры

По своей грамматической структуре они делятся на следующие типы. ФО структуры субстантивного словосочетания. Они покрывают семантические сферы:

а) «Человек» {вольный казак, кисейная барышня, свой парень, слуга двух господ, с царем в голове, ни кожи, ни рожи - квйсез кияу (букв, капризный жених) - о капризном, требующем к своей персоне много внимания человеке; улек ашаучы (букв, поедающий мертвечину) - о жадном человеке, кузле сукыр (букв, слепой с глазами) - о глупом, неграмотном человеке, который, будучи зрячим, не видит);

б) «Растительный мир» (пень березовый, божий одуванчик, выжатый лимон, крепкий орешек, старый хрен - изрэгэн бэрэцге (букв, размякший картофель) - о бессильном человеке, который, быстро пьянея, не может стоять на ногах, чыршы сагызы (букв, смола ели) - о назойливом человеке, кирэкле кишер яфрагы (букв, нужный лист моркови) - о ненужном, незначительном человеке);

в) «Животный мир», включающую в свой состав названия животных, птиц, пресмыкающихся и насекомых (желторотый птенец, заячья душа, Лиса Патрикеевна - ике аяклы ишэк (букв, осел, ишак с двумя ногами) - об упрямом человеке, йолкынган тавык (букв, общипанная курица) - о нищем разорившемся человеке, оставшемся без дома, земли, корчацгы елан (букв, чесоточная/паршивая змея) - о злом человеке, который так и норовит ужалить своим языком кого-нибудь);

г) «Неживая природа», в их составе употребляются названия отдельных реалий мира (таш - камень - камень на сердце - шомарган таш (букв, отшлифованный, отточенный камень) - о много повидавшем, проворном, шустром, проницательном человеке), (шишка в русском языке - шишка на ровном месте), небесных светил (кояш - солнце - эт кояшы (букв, солнце собаки) - о редко появляющемся человеке);

д) «Предметы быта (в том числе сделанные руками человека)» (от горшка два вершка, ни богу свечка, ни черту кочерга, из другого/разного теста, два сапога пара, бесструнная балалайка - кайнар чумеч (букв, горячий, раскаленный ковшик, черпак) - о вспыльчивом человеке, хэерче шикэре (букв, сахар нищего) - о проворном, пронырливом человеке, кире чабата (букв, обратный лапоть) - об упрямом, неуступчивом человеке, ярык барабан/быргы (букв, расколотый барабан/труба) - о болтливом, хвастливом, не держащем секретов человеке, агач мылтык (букв, деревянное ружье) - о хвастуне, шомарган бер тиен/тэцкэ (букв, отшлифованная, отточенная одна копейка/монета) - о бывалом, много повидавшем человеке);

е) «Конструкты народного сознания» (черт чертом, продувная бестия, <сам> черт не брат - тэкэббер шайтан (букв, высокомерный черт) - о высокомерном, надменном человеке, урман эулиясе (букв, святой, угодник из леса - лесной угодник, святой) - о простодушном, несколько глуповатом человеке, иблис токымы (букв, порода, племя, потомство сатаны, дьявола) - сатанинская порода, чертово отродье, бесово племя - о хитром, злом человеке).

2) ФО-метафоры структуры глагольного словосочетания (сесть на шею, задирать нос, принимать за чистую монету, идти своей дорогой, согнуть в три погибели, сесть верхом, брать свое, пристать как банныйлист, не видать как своихушей, знать как облупленного - себеркесез чабындыру (букв, парить без веника) - очень сильно отругать, утка баскан (букв, наступил на огонь) - о вспыльчивом человеке, авызын ачса упкэсе куренэ (букв, если рот откроет, то легкие видны) - о худом, бедном человеке, твшецэ кермэсен (букв, пусть во сне не приснится) - о ком-либо или о чем-либо очень страшном, плохом, чапмаганда, юнмаганда (букв, не рублено, не обтесано) - о грубом человеке, кочак щэеп (букв, простирая объятия) - с радостью, приветливо (встречать), куз дэ йоммыйча (букв, даже глаз не сомкнув) - наглым образом, в наглую, зная (врать), килмэгэн щире юк (букв, нет неподходящего места) - о способном, красивом, хорошем во всех отношениях человеке, кулы бар (букв, у него есть рука) - о вороватом человеке).

3) ФО структуры незамкнутого предикативного словосочетания (без царя в голове (кто), быть не в ладах (с кем), перемывать косточки (кому), шариков не хватает (у кого), мокрое место останется (от кого), закрывать глаза (на что), котелок варит (у кого, чей), в пупок дышит (кто, кому), ни бельмеса (кто, в чем), не указ (кто, для кого), руки не доходят (у кого, до

чего) - мич башында вшеп улгэн (кем) (букв, умер замерзнув на печи (кто)) - об очень бестолковом, ленивом, бездарном, неспособном человеке, китап жене кагылган (кемгэ) (букв, задел бес книги (кого)) - о человеке, любящем книги, собирающем их, ай курде, кояш алды (кемне) (букв, луна увидела, солнце забрало (кого)) - о том, кто быстро показался и исчез, уртак тел табу(кем белэн) (букв, найти общий язык (с кем)) - прийти к соглашению , договориться с кем-либо, акыл сату (кемгэ) (букв, продавать ум (кому)) - читать мораль, умничать, мудрствовать, теле телгэ йокмый (кемнец) (букв, язык его к языку не пристает, не касается (у кого)) - настолько быстро и умело, мастерски говорит кто-либо, теле белэн тере агачныкорытыр (кем) (букв, языком живое дерево высушит (кто)) - о настолько злом на язык, лживом человеке, сквернослове, башында томан (кемнец) (букв, в голове туман (у кого)) - о человеке с неясными мыслями, бармагы уз ягы-на кэкре (кемнец) (букв, палец кривой в свою сторону (у кого)) - о том, кто все гребет под себя).

4) ФО-метафоры структуры компаративного словосочетания {как картинка, дрожать как осиновый лист, как корова языком слизала, как с цепи сорвался, какрыба в воде, ободрать каклипку - алты сукканга бер атлаган ала бия кебек (букв, как пегая кобыла, делающая один шаг на шесть ударов) - о ленивом, вялом, бесцеремонном человеке, пар кугэрченнэр кебек (букв, как пара голубков) - о любящих друг друга людях, эт белэн мэче шикелле (букв, как/словно кошка с собакой) - о двух враждующих людях, кура щилэге кебек (букв, как малина) - о красоте девушки, тимер кебек (букв, как железо) - об очень сильном и здоровом человеке, пылау встен-дэге йвзем кебек (букв, как изюм поверх плова) - об очень дорогом, благородном, знатном человеке, жил алгандай (букв, как/словно ветер взял/забрал) - о том, кто быстро исчез, айнын ундуртенче кичэсе кебек (букв, как четырнадцатый вечер луны) - об очень красивом человеке).

ФО-метонимии

Они в изучаемых языках немногочисленны. Такие обороты по своей грамматической структуре представлены: 1) субстантивными сочетаниями, 2) глагольными сочетаниями, 3) оборотами структуры незамкнутого предикативного словосочетания.

1) ФО-метонимии структуры субстантивного словосочетания (ни рыба, ни мясо, ни то, ни се, во весь дух, краем глаза - калын щилкэле (букв, с толстым затъшком) - о человеке с достатком, арка свяксез (букв, спина без костей) - о беспринципном человеке, ачык кузле (букв, с открытыми глазами) - о человеке, который имеет представление о том, что происходит вокруг) и др.

2) ФО-метонимии структуры глагольного сочетания (колоть глаза, стоять в стороне, зажать в угол, собрав всю волю в кулак - тел белэн эрету (букв, языком растопить) - говорить ласково и, таким образом, заставить других поверить, йомгакны чуалту (букв, запутать клубок) - запутать дело,

авыз турсайту (букв, надуть рот) - надуть губы, обидеться, баш кутэрми эшлэу (букв, работать не поднимая головы) - работать без отдыха, не разгибая спины, бот кутэрел яту (букв, лежать задрав ноги/ляжки) - бездельничать, ничего не делать) и др.

3) ФО-метонимии структуры незамкнутого предикативного словосочетания {ноги не держат (кого), закрывать глаза (на что), с головой (кто) -авызын каплау (кемнеи) (букв, закрыть рот (кого, кому)) - заставить кого-либо замолчать, жиллэр искан (кемнэн) (букв, ветры дули, веяли (от кого))

- о том, кто быстро и бесследно исчез, убежал, бер табактан ашау (кем белэн) (букв, есть из одной тарелки, миски (с кем)) - быть близкими, дружить и др.) представляют собой небольшую группу.

ФО-синекдохи

Такие обороты в сопоставляемых языках имеют неодинаковую численность. В отличие от русских ФО-синекдох, в подобных оборотах татарского языка наблюдается большая детализация в описании частей тела и органов человека, наименования которых входят в состав ФО (хотя при этом сохраняется их общечеловеческая символизация), чем объясняется количественное превосходство данных единиц. Генетически ФО-синекдохи основываются на оборотах, описывающих части человеческого тела и внутренние органы, которые олицетворяют в языковом сознании коллектива какие-либо свойства характера, социальный статус человека, его умения и навыки. Одинаковая символизация частей тела человека и его внутренних органов лежит в основе семантики эквивалентных по содержанию и плану выражения татарских и русских Ф О. Например:

а) характеристикой человека в целом, его умственных способностей, каких-либо других качеств, черт выступают соматизмы «баш - голова» {светлая голова, пустая голова, дубовая/мякинная голова, буйная голова, шальная голова, оторви-башка, сорви-голова - юка баш (букв, тонкая, худая голова) - о глупом человеке, чупрэк баш (букв, тряпка голова - тряпочная голова) - о глупом, безмозглом человеке), «мангай - лоб» (ташмац-гай (букв, камень-лоб - каменный лоб) - о глупом, твердолобом человеке, бакыр мацгай (букв, медь-лоб - медный лоб) - о глупом, упрямо человеке), и «ми-мозг» {юка баш, сыекми (букв, тонкая, худая голова, жидкий мозг)

- о глупом, бестолковом человеке) и т.п.;

б) символом эмоциональных переживаний и отношения к другим людям являются концепты «йврэк - сердце» {большое сердце, каменное сердце, золотое сердце - боз йврэк (букв, лед-сердце - ледяное сердце) - о бесчувственном человеке, кара йврэк (букв, черное сердце) - о злом человеке, йон йврэк (букв, шерсть-сердце - шерстяное сердце) - о трусливом человеке), «бавыр, бэгырь - печень» (таш бавыр/бэгырь (букв, камень печень - каменная печень) - о бесчувственном, жестоком человеке, олы бавыр (букв, большая, великая печень) - о высокомерном человеке) и т.д.;

в) символом практических действий выступают концепты «кул - руки» {золотые руки, дырявыеруки - таш кул (букв. камень-рука - каменная рука) - о жестком человеке с крепкой рукой, кырын куллы (букв, с рукой набок - косорукий) - о воре, алтын куллы (букв, с золотой рукой - золоторукий) - о мастеровом человеке, умельце и др.), «бармак - палец» {таш бармак (букв, камень-палец - каменный палец), «йодрык - кулак» {кызыл йодрык (букв, красный кулак) - о драчливом человеке) и т.д.

По своей грамматической структуре ФО-синекдохи представлены только оборотами структуры субстантивного словосочетания: ветреная голова, большое сердце - кара йврж, тун баш, алтын куллы и т.п.

Третий параграф второй главы посвящен выявлению универсального и национально своеобразного во фразеологии татарского и русского языков. Изучению данной проблемы посвящены труды Г.В.Колшанского, Д.О.Добровольского, Ю.П.Солодуба, Э.М.Солодухо, С.Г.Шафикова, Р.Х.Хайруллиной и др.

Во фразеологических картинах мира татарского и русского народов сходства и различия проявляются, во-первых, на уровне их формальной структуры. Татарские и русские ФО различаются компонентным составом, когда в качестве лексических составляющих фразеологизмов выступают слова определенных лексико-семантических групп, слова различных частей речи, а также различаются их грамматические модели построения, обусловленные грамматическим строем языков. Во-вторых, сходство и различие фразеологических систем выражаются на уровне логико-семиотической базы и образной мотивированности фразеологизмов, обусловленной общечеловеческими и национально своеобразными ассоциациями. Последние обычно мотивируют характерную для того или иного языка систему фразеологических образов, что придает национальной фразеологической картине мира черты уникальности.

В сопоставляемых языках наблюдается сходство и некоторые расхождения в соотношении между типами грамматических структур СК-прототипов ФО-метафор. В обоих языках преобладающее большинство составляют обороты структуры глагольного словосочетания. Различным является то, что в татарском языке далее по частотности употребления идут ФО-метафоры структуры субстантивного словосочетания, затем ФО-метафоры-компаративы и структуры незамкнутого предикативного словосочетания. В русском языке менее частотными после ФО-метафор глагольного словосочетания являются фразеологизмы-компаративы, ФО структуры незамкнутого предикативного словосочетания и на последнем месте стоят обороты структуры субстантивного словосочетания.

В обоих языках ФО-метонимии образуют небольшую группу. Самой немногочисленной группой в русском языке являются ФО-синекдохи, что существенно отличается от численности подобных оборотов в татарском языке. Но, несмотря на их частотность, ФО-синекдохи в татарском языке

имеют в своем составе соматизмы, сохраняющие общечеловеческую символизацию.

По своей грамматической структуре ФО-метонимии в обоих языках представлены, в первую очередь, оборотами структуры глагольного словосочетания, реже - оборотами структуры незамкнутого предикативного словосочетания и субстантивными словосочетаниями.

Анализ материала позволяет сделать вывод о том, что именно во ФО-метафорах находят выражение как общечеловеческие представления о тех или иных реалиях мира, обусловленные онтологическим причинами, так и национально своеобразные. Поскольку метафора как способ установления аналогии между предметами и действиями больше опирается на случайные, окказиональные характеристики реалий мира, то количество ФО-метафор, отражающих именно национально специфические основания для сравнения предметов и явлений, в результате чего формируются уникальные национальные образы, достаточно велико.

Для выявления степени сходства фразеологического картирования мира народами, нами были изучены системы фразеологических образов в татарском и русском языках. В результате этого в рассматриваемых нами языках описаны типы межъязыковых фразеологических параллелей: межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ) и межъязыковые фразеологические соответствия 1 и 2 степени сходства (МФС 1 и МФС 2).

МФЭ-1 - это фразеологизмы, в основе которых лежат тождественные образы и которые характеризуются полным однозначным соответствием единиц лексического плана, грамматически аналогично построенные. Подобные обороты описывают самого человека, его внешний вид, тело, действия, поведение {задирать/поднимать нос - борын кутэру, пересчитать ребра чьи, кому - кабыргасын санау кемнец, выходить/выйти сухим из воды - судан коры чыгу, за словом в карман не лезет - сузгэ кесэгэ керми, закрывать глаза - куз йому, засучив рукава - щиц сызганып, гладить по головке - баштан сыйпау, как две капли воды - ике тамчы су кебек) и пр., животный и растительный мир, с которыми у носителей языка связаны одинаковые ассоциации, которые одинаково объясняются и вызывают одинаковые образные представления (как кошка с собакой - эт белен мэче шикелле, как рыба в воде - судагы балык кебек, дрожать как осиновый лист - усакяфрагы кебек калтырау, (устать) как собака - эт кебек, булып (ару)) и т.п.

МФЭ-2 - это обороты, которые закрепили в своей семантике одинаковые образы, но не имеют однозначного соответствия единиц лексического плана. В них наблюдаются либо синонимичные или относящиеся к одному понятийному полю компоненты, либо в них присутствует какой-либо дополнительный компонент для большей детализации описываемой ситуации, либо и то и другое параллельно. Например, бросаться в глаза -кузгэ бзрелу (букв, ударяться в глаза), появиться на свет - двньяга килу

(букв, прийти на свет), поднимать на ноги - аякка бастыру (букв, поставить на ноги), взять быка за рога - угезне мвгезеннэн элэктеру (букв, схватить быка за рога), браться за ум - акылга утыру (букв, сесть на ум) и др.

МФЭ-3 - это обороты, мотивированные одинаковыми образами, но в них отсутствует соответствие единиц грамматического уровня, т.е. одинаковые лексические единицы грамматически различно оформлены: наби-раться/набратьсяума - акыл щыю/туплау (букв, набрать ума), сердце кровью обливается - йврэккэ кан сава (букв, в сердце кровь доится) и т.п. ФО, относящихся к этому типу немного.

МФЭ-4 - это обороты, мотивированные одинаковыми образами, но с отсутствием полного соответствия и единиц лексического плана, и их грамматического оформления (от мала до велика - олысыннан алып кече-сенэ кадэр (букв, взяв (от) большого до малого), стоять одно ногой в могиле - бер аягы щирдэ, икенчесе гурдэ (букв, одна нога на земле, другая в могиле и др.).

В сопоставляемых языках самым частотным является первый тип фразеологических параллелей, в которых абсолютно тождественны и образная мотивация (т.е. значение), и способы языкового выражения единиц. Так, из проанализированных нами фразеологизмов сопоставляемых языков 67% - это МФЭ и 33% - МФС.

МФС - 1 степени сходства - это обороты, которые характеризуются близостью фразеологических образов, мотивирующихся интерпретацией разных реалий мира, но ассоциируемых с одним и тем же понятием на основе общих свойств, в их составе могут употребляться наименования реалий, относящиеся к одному родовому понятию. Например, какая муха укусила - нинди корт чаккан (букв, какой червь/пчела ужалил), пускать пыль в глаза - кузгэ твтен щибэру (букв, в глаза дым пускать), ударить ножом в спину - аркага хэнщэр кадау (букв, воткнуть кинжал в спину), плясать под чужую дудку - кеше кубызына бию (букв, плясать под комуз чужого человека) и др.

МФС - 2 степени сходства - это обороты, которые можно сопоставить лишь по общности логической основы их семантики, что получает в языке национально своеобразное выражение с помощью национальных образов. В основе таких единиц лежит общая логико-семиотическая модель, реализуемая на конкретном национально специфическом материале. Наличие такой модели позволяет сопоставить обороты с различной образностью.

Приведем некоторые из логико-семиотических моделей, по которым построены татарские и русские фразеологические параллели:

а) «не иметь самых необходимых для хозяйства вещей, атрибутов» -о бедном, нищем человеке: ни кола ни двора - каккан казыгы да юк(букв. нет даже забитого колышка);

б) «плавать, находиться в продуктах питания, выступающих символами материального богатства» -жить в богатсве, достатке: как сыр в масле кататься - балда, майда йвзу//бая-майда гына йвзу//бал-майэчендэ йвзу (букв, плавать в меде, масле//плавать только в меде-масле// плавать в меде-масле);

в) «делать искусственно большим что-либо маленькое по размеру» -преувеличивать: делать из мухи слона - твкмэдэн двя ясау (букв, делать из пуговицы верблюда).

Как видно из примеров, МФС - 2 степени сходства отражают во фразеологии сходство лишь логического осмысления явлений, действий и ситуаций действительности. Это сходство передается у разных народов разными, часто обусловленными национальным видением мира образами. В МФС - 2 степени сходства часто используются в качестве компонентов наименования национальных реалий.

Итак, в сопоставляемых языках имеются три типа универсальных структурно-семантических разновидностей фразеологических параллелей: МФЭ, МФС - 1 степени сходства и МФС - 2 степени сходства. Среди них МФС - 2 степени сходства занимают особое место, поскольку в таких параллелях отображаются особенности образного мышления того или иного народа, носителя данного языка. Общечеловеческими представлениями о мире и человеке как части этого мира, прежде всего, обусловлено наличие МФЭ и МФС - 1 степени сходства. Это наблюдается в формировании тождественной или сходной системы фразеологических образов, в выборе одинаковых или близких слов- концептов (зоонимы, соматизмы, флора-лизмы, глаголы движения и др.) и способов грамматического оформления структуры СК-прототипов ФО.

МФС - 2 степени сходства несут в себе национально специфическую нагрузку, в яркой форме отражают психологию народа, склад ума, его образное мышление, способы моделирования мира. Именно МФС - 2 степени сходства придают фразеологии языка особую выразительность, уникальность.

В «Заключении» даются выводы по исследованию.

С целью выявления общего и дифференциального во фразеологизмах татарского и русского языков, описывающих феномен человека, проведен анализ подобных оборотов сопоставляемых языков с разделением их на тематические группы, выделяемые по актуальной семантике. Механизмы формирования значения фразеологизма проявляются при диахронном изучении образно-мотивационных основ оборотов татарского и русского языков. Способы переосмысления СК-прототипов устойчивых оборотов являются общими для сопоставляемых языков, но численность фразеологизмов, относящихся к одной из трех групп, варьируется. Универсальным для татарской и русской фразеологии данной тематики выступает наличие в них межъязыковых фразеологических эквивалентов, что обусловлено при-

веденными выше причинами. Количество межъязыковых фразеологических эквивалентов преобладает над другими типами универсальных структурно-семантических разновидностей фразеологических параллелей. Национально специфические особенности, выраженные фразеологизмами сопоставляемых языков, характеризующими человека, наиболее ярко переданы межъязыковыми фразеологическими соответствиями второй степени сходства. Фразеологизмы сопоставляемых языков, описывающие феномен человека, характеризуются преобладанием универсальных черт, что является доказательством общности ЯКМ.

Приложение включает словник татарских и русских фразеологизмов, характеризующих феномен человека.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Сафина Л.А. Образ человека во фразеологической картине мира // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. - С. 142-144.

2. Мирсаетова Л.А. Образ нечистой силы как средство характеристики человека // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Казань, 2002. - С.88-90.

3. Мирсаетова Л.А. Фразеологическая омонимия как проявление идиоэтнического миропонимания // Проблемы филологии: Сб. научных работ аспирантов, соискателей и молодых ученых. Вып. 2. - Уфа, 2003. -С.129-132.

4. Мирсаетова Л.А. О специфике национальной интерпретации реалий мира в русской и татарской фразеологии (на примере оборотов с компонентом «змея//елан») // Система непрерывного образования: школа-педучилище-педвуз: Материалы международной научно-практической конференции. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2003. - С.204-208.

5. Мирсаетова Л.А. У кого голова соломой набита?//Учитель Башкортостана. - Уфа, 2003. - №5. - С.48-49.

6. Мирсаетова Л.А. Имена собственные как культурно значимый компонент фразеологизмов // Языки Евразии: этнокультурологический контекст: Материалы всероссийской научно-теоретической конференции. -Уфа: Восточный университет, 2003. - С.85-87.

¡¡«24780

Лиц на издат. деят. Б848421 от 03.11.2000 г. Подписано в печать 16 11.2004 Формат 60X84/16. Компьютерный набор. ГарнитураТЧтез Ые\\ Котап Отпечатано на ризографе. Усл. печ л. - 1,6. Уч -изд л - 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № /^р

Издательство БГПУ 450000, г.Уфа, ул. Октябрьской революции, За

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мирсаетова, Лайсан Анваровна

Введение

Глава 1. Фразеология языка как система образного мировосприятия народа

1.1. Фразеологическая картина мира: содержание, признаки и аспекты изучения

1.2. Образ жизни народа как основа фразеологического картирования действительности

1.3. Типы семантических транспозиций исходных словосочетаний в процессе их фразеологизации

1.4. Выводы ^

Глава 2. Человек во фразеологической картине мира

2.1. Тематико-идеографическая систематика человеческого бытия и её отражение в татарской и русской фразеологии

2.2. Образно-мотивационные основы татарских и русских фразеологизмов, характеризующих феномен человека

2.3. Универсальное и национально своеобразное в способах фразеологического описания человека в русском и татарском языках

2.4. Выводы

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Мирсаетова, Лайсан Анваровна

Одной из важнейших функций языка является фиксация опыта иознания мира в ходе культурно-исторического развития народов, носителей языков. «Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации» [98,79]. Наиболее ярко и наглядно иллюстрируют особенности культуры того или иного народа лексические единицы, в том числе и фразеологизмы, непосредственно соотнесенные с внеязыковой действительностью. Сопоставительный анализ фразеологических картин мира разных народов, составляющими которых являются фразеологические единицы, дает возможность выявить не только общее, универсальное, но и то специфическое, дифференциальное, что нашло выражение в них.

Настоящее исследование посвящено анализу фразеологизмов, характеризующих феномен человека, в татарском языке сопоставительно с русским.

Актуальность данной работы определяется, прежде всего, недостаточной изученностью национальной самобытности, выраженной во фразеологических единицах татарского и русского языков, характеризующих феномен человека. Выявление же типов межъязыковых параллелей, определение компонентного состава фразеологических оборотов (далее ФО) со сходной и различной образно-мотивационной основами до сих пор не были объектом специального исследования.

Цель настоящей работы заключается в том, чтобы дать сопоставительный анализ фразеологических единиц татарского и русского языков на основе их тематико-идеографической систематики. В ходе выявления образно-мотивационных основ, культурологических источников формирования значения фразеологизмов изучаемых языков выявляются их общие, универсальные и национально маркированные черты.

Для достижения указанной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:

1. Дать определение понятиям «картина мира», «языковая картина мира», а также «фразеологическая картина мира» как фрагмента целостной языковой картины мира.

2. Выделить, систематизировать и описать фразеосемантические поля татарских и русских фразеологизмов, характеризующих феномен человека, на основе идеографического словаря.

3. Изучить образно-мотивационные основы татарских и русских фразеологизмов для выявления сходной и различной образности и выделить типы межъязыковых фразеологических параллелей (МФП).

4. Охарактеризовать универсальные и национально своеобразные черты фразеологического портрета человека в сопоставляемых языках.

Объектом исследования является изучение фразеологических систем татарского и русского языков с точки зрения выявления их образно-мотивационных основ. Предметом - фразеологические обороты исследуемых языков, характеризующие феномен человека.

Теоретической базой настоящей работы послужили исследования Е.М.Верещагина (1982; 1990), В.М.Мокиенко (1986; 1989), В.В.Морковкина (1970), В.Н.Телии (1996), Ю.П.Солодуба (1985; 1990), Э.М.Солодухо (1982; 1989), Р.Х.Хайруллиной (1999; 2000) и др., посвященные изучению понятий «картина мира», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», фразеологической образности разноструктурных языков, выделению во фразеологии тематико-идеографических групп и др.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые представлен опыт сопоставительного изучения фразеологизмов татарского и русского языков, относящихся к тематическому блоку

Человек», а также выделены типы межъязыковых фразеологических параллелей.

Материалом диссертации послужили фразеологизмы татарского и русского языков, описывающие феномен человека. Отбор фразеологизмов выполнен методом сплошной выборки из фразеологических словарей А.И.Молоткова, А.И.Федорова, Р.И.Яранцева, Н.Исанбета, Г.Х.Ахатова, Л.К.Байрамовой, Ф.С.Сафиуллиной. Картотека включает более 2500 единиц татарских фразеологизмов и более 700 единиц русских оборотов.

В качестве основного метода исследования в работе использован сопоставительный метод изучения языков, который предполагает сравнение двух или более языков независимо от общего или разного их происхождения, т.е. применяется к языкам независимо от их генетических отношений. Составными частями сопоставительного метода являются установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика. Кроме того, в работе используются контрастивно-описательный метод, основанный на выявлении сходства и различия содержания татарских и русских фразеологизмов; конструктивный метод, прием наблюдения над языковым материалом. В отдельных случаях применяется методика элементарных статистических подсчетов.

Теоретическое и практическое значение исследования обусловлено тем, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку вопросов фразеологической семантики, типологического языкознания. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов современного татарского и русского языков (раздел «Фразеология»), сопоставительного языкознания, во внеаудиторной работе со студентами.

Апробация работы. Основные положения исследования были представлены на международных, всероссийских и региональных научных конференциях в г.Уфе - «Язык и межкультурные коммуникации» (2002), «Языки Евразии: этнокультурологический контекст» (2003) и в г.Казани -«Сопоставительная филология и полилингвизм» (2002).

Диссертация состоит из введения, двух основных глав, заключения, списка литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Образ человека во фразеологической картине мира в татарском и русском языках"

Выводы

Тематико-идеографическая систематика и анализ образно-мотивационных основ русских и татарских фразеологизмов, характеризующих феномен человека, дают основание сделать следующие выводы:

1. В ходе тематико-идеографической систематики ФО сопоставляемых языков, входящих в тематический блок «Человек», нами выделены следующие фразеосемантические поля:

1) Общие характеристики человека: а) тендерная характеристика; б) описание его внешности (красивый - некрасивый, худой - толстый, высокий - невысокий и т.д.); в) возрастная характеристика.

2) Характеристика физиологического состояния человека: а) спать - бодрствовать; б) здоровый - больной; в) жить — умереть и др.

3) Описание качеств и черт характера человека: хитрый -простодушный, храбрый - трусливый; коварный; святой, совершенный, идеальный, обидчивый и др.

4) Характеристика духовного мира человека: а) умственные способности (умный - посредственных способностей - глупый); б) память (помнить - забыть); в) эмоции (радоваться - огорчаться; обижаться, испугаться и т.д.); г) воля (по своей воле - не по своей воле).

5) Характеристика деятельности человека: а) физическая (делать что-либо, работать - бездельничать); б) интеллектуально-речевая (думать, мыслить, понимать - не понимать, говорить - молчать и т.д.).

6) Характеристика различных аспектов бытия: а) социальное положение (жить хорошо - жить плохо, богатый - бедный); б) отношения людей в обществе (быть в дружбе - быть в ссоре, быть вместе, сообща -держаться особняком) и т.д.

2. Фразеологии татарского и русского языков присущи как общечеловеческие, так и национально своеобразные черты.В составе ФО в качестве компонентов используются наименования общечеловеческих и национально маркированных реалий. Отличительной чертой ФКМ в татарском языке является большая, по сравнению с русским языком, детализированность, скрупулезность в описании мотивирующей ФО ситуации, что выражается в наличии общего количества эпитетов, оценочных слов, в расширении контекстаописания ситуации, факта.

3. Анализ татарских и русских фразеологизмов с точки зрения их образно-мотивационных основ позволил выделить три типа ФО: ФО-метафоры, ФО-метонимии, ФО-синекдохи.

4. Общим для фразеологии сопоставляемых языков является: а) сходная в целом рубрикация фразеосемантических полей, входящих в тематический блок «Человек»; б) выбор одинаковых слов-символов, имеющих универсальную интерпретацию, при описании человека в качестве «мотиваторов фразеологического значения» («голова - баш» - характеристика человека в целом, его умственных способностей, его черт характера; «сердце - йорэк» -символ эмоциональных переживаний и отношения к другим людям и т.д.) ; в) выбор универсальных способов переосмысления СК-прототипов устойчивых оборотов; г) сходное в целом грамматическое оформление компонентов ФО (структура оборота, частеречный состав компонентов); д) количественное преобладание МФЭ первого типа, когда абсолютно тождественны и образная мотивация, и способы языкового выражения.

5. Дифференциальными особенностями ФКМ сопоставляемых языков выступают: а) различная степень заполнености ФО отдельных фразеосемантических полей в сопоставляемых языках; б) выбор актуализированных только одним из народов реалий мира в качестве наименования компонента (например, во ФО татарского языка символом речи являются «язык - тел», «рот - авыз», «зубы - теш», «глотка бугаз», символом движения - «ноги - аяк», «подошва, стопа, ступня - табан», символом выражения внутренних переживаний и отношения к другим людям» - «лицо - бит, йез», «глаза - куз», «зрачок, глаза - бэбэк», или символом богатстсва, достатка в татарских оборотах выступают слова-концепты «мед», «масло», а во фразееологихмах русского языка - «масло», «сыр» и др.); б) разная частотность типов грамматического оформления ФО-метафор. Если в обоих языках численно преобладают ФО-метафоры структуры глагольного словосочетания, то далее в русском языке следуют ФО - компаративы и структуры незамкнутого словосочетания, а в татарском языке за глагольными словосочетаниями идут ФО-метафоры субстантивного словосочетания. Кроме того, в русской фразеологии ФО-синекдохи образуют самую немногочисленную группу, что отличается от численности ФО-синекдох татарского языка.

В связи с этим можно сделать общий вывод, что фразеологические фоныд тататсркого и русского языков (тематический блок «Человек») характеризуются преимущественно универсальными свойствами, что обусловлено природой самого человека как живого (биологического) и социального существа.

Заключение

Важнейшим способом ориентации человека в объективном мире является его языковое сознание, получающее выражение в языковой картине мира народа. В её структуре и содержании закрепляются актуальные для носителей языка реалии и понятия окружающей действительности, получающие образную символизацию. Эта симовлизация пронизывает все виды творчества (фольклор, художественная литература, музыкальное и театральное искусство и т.д.) и язык, включая его фразеологический фонд. Нзвания ключевых концептов культуры зачастую входят в состав ФО как его компоненты, на символическом осознании которых базируется семантическое пространство фразеологической картины мира любого языка.

В связи с тем, что среди языковых единиц ФО выступают одними из основных носителей культурной нагрузки, национально специфические особенности картины мира находят более широкое выражение именно в подобных лексических единицах. Описание окружающей действительности и человека средствами фразеологии формирует фразеологическую модель мира (ФКМ).

Во ФКМ каждого национального языка находят отражение особенности образа жизни, обычаев и традиций, истории и культуры того или иного народа, географические и климатические условия его проживания, ценностно-нормативные установки. Следовательно, для ФКМ любого народа характерны как общечеловеческие, универсальные, так и национально своеобразные черты. Если универсальные свойства обусловлены единством мира как объекта познания и природой самого человека как биологического существа и социального индивида, то национально своеобразие продиктовано особенностями национальной психологии, культурно-исторического развития народа. Изучение истории, культуры, образа жизни татарского и русского народов необходимо для определения онтологических и культурологических основ фразеологизмов изучаемых языков, характеризующих человека.

Анализ фразеологизмов сопоставляемых языков был выполнен по терм направлениям: 1) от слова к значению, когда была определена смыслообразующая роль генетических компонентов СК-прототипа фразеологизмов; 2) от значения к слову, в результате чего были выявлены фразеосемантические поля ФО, входящие в тематический блок «Человек»; 3) от значения слова к образу, в связи с чем были определены типы межъязыковых фразеологических параллелей в изучаемых языках. С целью выявления общего и дифференциального во фразеологизмах русского и татарского языков, описывающих человека, проведен анализ подобных оборотов сопоставляемых языков с разделением их на тематические группы, выделяемые на основе идеографического словаря. Экстралингвистические факторы формирования ФКМ в сопоставляемых языках обусловливают, как показало исследование, выделение одинаковых фразеосемантических полей.

Механизм формирования значения фразеологизма проявляется при изучении образно-мотивационных основ оборотов русского и татарского языков. Анализ образно-мотивационных основ ФО татарского и русского языков также позволил выявить общие и национально своеобразные черты во ФКМ на уровне языкового закрепления особенностей образного мышления народов, выраженного системой фразеологических образов. Способы переосмысления СК-прототипов устойчивых оборотов являются общими для сопоставляемых языков, но численность фразеологизмов, относящихся к одной из трех групп, варьируется. В обоих языках преобладающее большинство составляют обороты структуры глагольного словосочетания. Различным является то, что в татарском языке далее по частотности употребления идут ФО-метафоры структуры субстантивного словосочетания, затем ФО-метафоры-компаративы и структуры незамкнутого предикативного словосочетания. В русском языке менее частотными после ФО-метафор глагольного словосочетания являются фразеологизмы-компаративы, ФО структуры незамкнутого предикативного словосочетания и на последнем месте стоят обороты структуры субстантивного словосочетания.

В обоих языках ФО-метонимии образуют небольшую группу. Самой немногочисленной группой в русском языке являются ФО-синекдохи, что существенно отличается от численности подобных оборотов в татарском языке. Но, несмотря на их частотность, образность ФО-синекдох в татарском языке базируется на компонентах-соматизмах, сохраняющих общечеловеческую символизацию.

Анализ материала позволяет сделать вывод о том, что именно во ФО-метафорах находят выражение как общечеловеческие представления о тех или иных реалиях мира, обусловленные онтологическим причинами, так и национально своеобразные. Поскольку метафора чаще возникает на основе случайных, окказиональных характеристик реалий мира, то количество ФО-метафор, отражающих именно национально специфические основания для сравнения предметов и явлений, в результате чего формируются уникальные национальные образы, достаточно велико.

Изучение степени сходства фразеологического картирования мира народами в системе фразеологических образов в татарском и русском языках позволило выявить типы межъязыковых фразеологических параллелей: межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ) и межъязыковые фразеологические соответствия 1 и 2 степени сходства (МФС 1 и МФС 2). В татарской и русской фразеологии данной тематики по сравнению с другими типами универсальных структурно-семантических разновидностей фразеологических параллелей, преобладающее большинство составляют межъязыковые фразеологические эквиваленты, что обусловлено: 1) универсальностью мира как объекта познания и отображения в языке и человеческого существования в нем; 2) лингвистическими универсалиями, статус которых основывается на основных для нашего аспекта изучения функциях языка: номинативной, когнитивной, коммуникативной, кумулятивной; 3) культурным и языковым взаимодействием народов.

Национально специфические особенности, выраженные во фразеологии сопоставляемых языков, наиболее ярко переданы межъязыковыми фразеологическими соответствиями второй степени сходства. К МФС 2 степени сходства относятся единицы, которые придают фразеологии каждого из языков черты уникальности в силу закрепления в их семантике особенностей образного мышления народов, носителей изучаемых языков. Фразеология сопоставляемых языков характеризуется преобладанием общих черт при описании феномена человека как биологического и социального индивида. Это является доказательством того, что именно общее содержание языковых картин мира разных народов служит средством их взаимопонимания. Феномен ЯКМ (и соответсвенно ФКМ как часть целостной ЯКМ) относится к важнейшим общекультурным категориям, составляющим основу жизнедеятельности людей, и поэтому изучение данного феномена имеет целью не только изучение их когнитивно-оценочной деятельности, но и формирование диалога языков и культур.

 

Список научной литературыМирсаетова, Лайсан Анваровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аксамитов A.C. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков) //РЯНШ. -1975. - №4. - С.73-74.

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //Вопросы языкознания. 1995. - №1. — С.37-65.

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). -Казань, 1989.- 181с.

4. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык. (К проблеме языковой картины мира) //Вопросы языкознания. 1987. - №3.

5. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.-315с.

6. Бабенко Л.Г. Психология русского человека в зеркале словаря //Национально-культурный компонент в тексте и языке. Тезисы докладов. Минск, 1994. - С.22-24.

7. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. М., 1970. -263с.

8. Бажутина Т.О.Происхождение человека: Концепция переходных состояний развития. Новосибирск, 1993. 153с.

9. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. 247с.

10. Ю.Байрамов Э.З. Без законов шариата. М., 1966.-64с.

11. П.Баскаков H.A. К теоретическим основам разработки сравнительно-сопоставительного метода //РЯНШ. 1962. №6. С.68-71.

12. Баскаков H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. М., 1979.-273с.

13. Баткин JI.M. Тип культуры как историческая ценность //Вопросы философии. 1969. - №9. - С.94-108.

14. Н.Богородицкий В.А. Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию. -Казань, 1933.-356с.

15. Богуславский В.М. Человек в зеркале культуры, литературы и языка. -М., 1994.-237с.

16. Бодуэн де Куртене. Человечение языка //Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. - T.l - 384с. Т.2 - 391с.

17. Болыной толковый психологический словарь: В 2-х т. М., 2001. - Т.1 -591с. Т.2-559с.

18. Боровский Я.Е. Мифологический мир древних киевлян. Киев, 1982. -104с.

19. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1986. - 152с.

20. Бромлей Ю.В., Подольный Р.Г. Человечество это народы. - М., 1990. -391с.

21. Брудный A.A. Семантика языка и психология человека //О соотношении языка, сознания и действительности. Фрунзе, 1972.

22. Брутян Г.А. Язык и картина мира //Филос. науки. 1973. - №1. - С.108-109.

23. Брутян Г.А. Языковая картина мира и её роль в познании //Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. - С.57-64.

24. Будагов P.A. История слов в истории общества. М., 1971. - 270с.

25. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1974. - 262с.

26. Валеев. И.И. Национальное и общечеловеческое. Уфа, 2003. - 256с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов //Словари и лингвострановедение. М., 1982. -С.89-98.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. - 246с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1995. — 320с.

30. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Труды юбилейной научной сессии ЛГУ.-Л., 1946.

31. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. - 296с.

32. Галлямова Н.Ш. Национально-культурная специфика языковой картины мира и речевого поведения в обучении межкультурной коммуникации //Язык и культура. Уфа: БГУ, 1995. - С. 129-140.

33. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности //Вопросы языкознания. 1972. - №5. - С. 12-22.

34. Гак В.Г. Фразеология, образность, культура //Советская лексикография. -М., 1988. -С.46-73.

35. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира //Народы Азии и Африки. -М, 1967. №1. - С.77-85.

36. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. М., 1988. -447с.

37. Гумбольдт В. Избранные труды по русскому языку. Пер. с нем. М., 1984.-397с.

38. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М., 1989. - 503с.

39. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979.- 192с.

40. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М., 1962. - 606с.

41. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. -80с.

42. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом //Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С.71-93.

43. Еремеев Д.С. Ислам: образ жизни и стиль мышления. М., 1990. - 288с.

44. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

45. Ибн Фадлан Ахмед. Путешествие Ахмеда Ибн Фадлана на реку Итиль и принятие в Булгарии ислама. М., 1992. - 62с.

46. Ионова А.И. и др. Современный ислам, человек и общество. М., 1991. -64с.

47. Исхаков Д.М. Татары. Наб. Челны, 1993. - 64с.

48. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. - 355с.

49. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 261с.

50. Касьянова O.K. О русском национальном характере. М., 1994.

51. Ключевский В.О. О русской истории. М., 1963.

52. Ковалевский А.П. Книга Ахмеда Ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 912-922 годах. Статьи, переводы, комментарии. Харьков, 1956. -347с.

53. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира//Принципы описания языков мира. М., 1976. - С.53-64.

54. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.- 103с.

55. Кон И.С. К проблеме национального характера //История и психология. -М., 1971.-С.122-158.

56. Красников Н.П. Русское православие, государство и культура. М., 1989.-64с.

57. Красных В.В. Этнопсихолингвистика. М., 2001.

58. Лихачёв Д.С. Заметки о русском. М., 1981. - 376с.

59. Лосев А.Ф. Знак. Символ Миф. М., 1982. - 480с.

60. Лосев А.Ф. Миф. Число. Сущность. М., 1994. - 919с.

61. Манн Ю.В. Диалектика художественного образа. М., 1987. - 320с.

62. Микешина Л.А. Научная картина мира как мировоззренческая форма знания //Научная картина мира. Логико-гносеологический аспект. Сб. научн. тр. Киев, 1983. - С.62-69.

63. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Л., 1989. -286с.

64. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов //Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 109121.

65. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. JL, 1986. - 280с.

66. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания //Фразеологический словарь русского языка. М., 1967. - 543с.

67. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970. — 71с.

68. Муллагалиева JI.K. Реалии русской культуры. Лингвокультурологический словарь Уфа, 2001. - 220с.

69. Научная картина мира: логико-гносеологический аспект. Сб научн. тр. -Киев, 1983.-270с.

70. Научная картина мира: Общекультурное и внутринаучное функционирование. Сб. научн. тр. Свердловск, 1985.

71. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995. - 398с.

72. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев, 1993. - 189с.

73. Психология. М., 1999. -495с.

74. Рашитов Ф.А. История татарского народа. Саратов, 2001. - 287с.

75. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. -216с.

76. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях //Вопросы языкознания. 1972. - №2. - С.3-16.

77. Системные отношения в лексике и фразеологии: (Русский язык). М., 1982.-103с.

78. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.-509с. •

79. Слово и образ. Сборник статей. Сост. В.В.Кожевникова. М., 1964. -288с.

80. Соколова Г.Г. Составляющие кониотативного значения фразеологических единиц //Лингвистические проблемы перевода. — М., 1981.

81. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987. — 144с.

82. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках //Вопросы языкознания. 1982. - №2. - С.106-114.

83. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Автореф. дисс. .доктора филол. наук. -М., 1985. -24с.

84. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования //Филол. науки. 1990. - №6. - С.55-65.

85. Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань, 1982. — 40с.

86. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближение. Казань, 1989. -296с.

87. Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Казань, 2002. — 376с.

88. Спиркин А.Г. Философия. М., 2004. - 736с.

89. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 2001. — 990с.

90. Степанова М.М. Роль «устойчивых сочетаний» в создании картины мира автора //Текст как отображение картины мира: Сб. научн. тр. -Вып. 341.-М., 1989.-194с.

91. Сухарев В., Сухарев М. Психология народов и наций. Донецк, 1997. — 397с.

92. Татарская грамматика. Морфология: В 3-х т. М.-К., 2003. -Т.2 448с.

93. Татары. М.: Наука, 2001. -583с.

94. Текст как отображение картины мира. М., 1989. — 194с.

95. Телия В.Н. Фразеология //Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. -С.456-551.

96. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М., 1996. - 284с.

97. Телия В.Н. Что такое фразеология? М., 1966. - 86с.

98. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. -262с.

99. Традиции в истории культуры. М., 1978.

100. Традиции в современном обществе. Исследования этнокультурных процессов. М., 1990. - 247с.

101. Традиции и современность в фольклоре. М., 1988. - 211с.

102. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских //Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000. - С. 135-170.

103. Фахрутдинов Р. Я сын татарина. - Наб. Челны, 1993. - 64с.

104. Философский энциклопедический словарь. М., 2003. - 576с.

105. Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - 336с.

106. Фролов И.Т. и др. Введение в философию. 4.2. М., 1989. - 463с.

107. Хайдеггер М. Время картины мира //Новая технократическая волна на Западе. М., 1986. - 450с.

108. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М.: Прометей, 1996. -146с.

109. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. Уфа, 1999. - 135с.

110. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000. - 285с.

111. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. -214с.

112. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.- 160с.

113. Шарден П. Феномен человека. Преджизнь — жизнь мысль -сверхжизнь. - М., 1987. - 240с.

114. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1996.-196с.

115. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа, 1999. - 89с.

116. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа, 2000. - 260с.

117. Шеппинг Д. Мифы славянского язычества. М., 1949.

118. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964. - 120с.

119. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. -335с.

120. Язык и культура. Тезисы докладов П Международной конференции. М., 2003. - 703с.

121. Язык и культура. Хрестоматия по спецкурсу /Под ред. Саяховой Л.Г. Уфа: БГУ, 2000. - 175с.

122. Язык и межкультурные коммуникации. Материалы международной конференции. Уфа: БГТГУ, 2002. - 176с.

123. Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность: В 3-х т. Казань, 1992.

124. Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - 3 Юс.

125. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.,1969.-342с.

126. Лексикографические и фразеологические источники

127. Ахатов Г.Х. Фразеологический словарь татарского языка. Казань, 1982. - 175с.

128. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1966. - 824с.

129. Байрамова JI.K. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань, 1991. - 156с.

130. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. -М, 1989.

131. Исанбет Н. Фразеологический словарь татарского языка: В 2-х т. -Казань, 1989 1990.

132. Максимов C.B. Крылатые слова. Н.Новгород, 1994. - 415с.

133. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1967. -543с.

134. Пословицы и поговорки, фразеология татарского языка. Казань, 1957.

135. Сафиуллина Ф.С. Карманный татарско-русский и русско-татарский словарь. Казань, 2001. - 345с.

136. Ю.Татарско-русский словарь /Под ред. Ф.А.Ганиева. Казань, 1988.462с.

137. Н.Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: линвгострановедческий словарь. М., 1990. - 271с.

138. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник /Сост. Н.В.Баско. -М., 2002.-269с.

139. Фразеологический словарь русского языка /Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров. Под ред. А.И.Молоткова. М., 1986. -543с.

140. Фразеологический словарь русского литературного языка конца 18-20 вв. /Под ред. Федорова А.И.: В 2-х т. Новосибирск, 1991.

141. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., 1997.