автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Межъязыковые идентификации в английской лексике в условиях искусственного двуязычия
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лялько, Евгения Павловна
ВВЕДЕНИЕ. 4
ГЛАВА I. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СВЯЗИ В КОШу1УШКАТИВНОЙ
СИСТЕМЕ БИЛИНГВА.15
Раздел I.Характеристика коммуникативной системы билингва
Раздел 2,Две формы языковых контактов.
Раздел 3. Понятие аппроксимальной системы двуязычного
Раздел 4. Виды межъязыковой связи
Краткие выводы
ГЛАВА П. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ИДЕНТИФИКАЦИИ В ПЛАНЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКЕ БИЛИНГВА. 45
Раздел I. Виды межъязыковых лексических отношений в русско-английском двуязычии
Раздел 2. Типы межъязыковых идентификаций в плане выражения.
I.Звуко-графические межъязыковые кден-. тифккацкк.■.
2. Графически-звуковые межъязыковые идентификации
3. Структурно-звуковые межъязыковые идентификации
Раздел 3. Промежуточный тип межъязыковых идентификаций
1. Сходство по форме у русских диалексов (внутриязыковые паронимы),.
2. Сходство по форме русских слов и их английских эквивалентов (внутри 3 ~ Стр. языковые паронимы).
3. Сходство по форме у русских слов между собой и их английскими эквивалентами.
Краткие выводы
ГЛАВА Ш. ЖЪЯЗЫКОВЫЕ ИДЕНТИФИКАЦИИ НА ОСНОВЕ
ОБЩНОСТИ СЕМАНТИКИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.
Раздел I. Тип I: Hj АД — ггД Я2.
Раздел 2.Тип 2: fljNfl — АД Я
Раздел 3. Тип 3: Hj АД —АД Я
Раздел 4. Тип 4: ЯХ1ТД —яД Я^
Раздел 5. Смешанный тип.
Краткие выводы
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Лялько, Евгения Павловна
Как известно,между естественными видами двуязычия,возникающими в обстановке постоянного массового общения на двух языках, и искусственными, примером которых является двуязычие в учебной ситуации, есть много общего,но им свойственны и существенные различия.
Роль искусственных видов двуязычия приобрела в настоящее время особое значение. Искусственные языковые контакты дают возможность значительно ускорить превращение одноязычного носителя в двуязычного, обеспечив более высокое качество владения вторичным языком, чем при естественном контакте.
В условиях искусственного двуязычия центральной проблемой является овладение лексической системой иностранного языка.Из-за отсутствия системного сопоставительного описания семантики близких по смыслу лексических единиц родного / в данном случае русского / и иностранного / английского / языков особенно важную роль при формировании двуязычия приобретает аналогия, то есть неосознанное стремление к уподоблению вторичной языковой системы первичной. Наличие разных лексико-семантических систем у родного и иностранного языков неизбежно приводит к установлению наряду с правильными и ряда ложных межъязыковых идентификаций между коррелируемыми лексическими единицами обоих контактирующих языков и вследствие этого к выработке в аппроксимальной системе второго языка у формирующегося двуязычного некоторых нежелательных отклонений от целевого эталона.Существование такой аппроксимальной системы является объективным фактом при искусственном билингвизме,причем степень аппроксимации к целевому языку варьируется и может быть доведена до максимума при наличии четкого системного сопоставительного описания семантики русского и английского языков и осуществления разработанных на этой основе методических мероприятий.Этот вопрос имеет непосредственное отношение к проблеме роли родного ;языка при формировании искусственного двуязычия. Влияние родного языка особенно сильно в начальный период двуязычия,когда еще отсутствуют прочные навыки в неродной речи.Со временем,в ходе усвоения норм чужого языка,влияние родного языка ослабевает. Однако и на наиболее продвинутом этапе двуязычия оно продолжается, что объясняется, во-первых,устойчивостью навыков родной речи,которые сохраняются у человека на всю жизнь:".можно изгнать родной язык из процесса обучения /и тем обеднить этот процесс,не давая иностранному языку никакого оружия для самозащиты против влияния родного,-писал Л.В.Щерба,- но изгнать родной язык из голов учащихся в школьных условиях -невозможно" /Щерба,1974: 62/.%роме того, влияние родного языка поддерживается опорой на родной язык при изучении иностранного.При изучении неродного языка опора на знания родного, сопоставление двух языков не только неизбежного и полезно: при сопоставлении любые факты лучше воспринимаются и прочнее запоминаются.По мнению Г.В.Колшанского, билингвизм "должен рассматриваться как процесс усвоения одного кода на базе первичного кода родного языка.Естественно,что исключить, миновать первичный языковой код. так же неправомерно, как исключить вообще мышление человека в процессе усвоения вторичного кода" /Колшанский, 1967: 175,176 /.
Мы не можем согласиться с М.М.Михайловым в том,что "именно для этой начальной стадии приемлем принцип переноса навыков, умений, а также знаний из родного языка в неродной" и что "в дальнейшем. . надо стремитьсяк полному отрыву от родного языка и его т------------
Ссылки на литературу даются в скобках с указанием фамилии автора, года издания соответствующего труда и через двоеточие номер страницы
- б влияния,навсегда устранив из практики обучения неродной речи перевод и опору на родной язык" /Михайлов,1969:116/.Поскольку "дополнительные нервно-мозговые связи образуются на базе связей родного языка, то их очень трудно, а порой и невозможно заставить функционировать самостоятельно"/ Беляев,1962:15/,следовательно, межьязы ковые идентификации присутствуют на всех ступенях процесса овладения вторичной системой общения при любой степени владения иностранным языком,но в разных формах /см.Герасименко,Логвина,Лялько,1982: 103/. И особенно сильно они проявляются как раз при беспереводном обучении,которое,по мнению некоторых лингвистов,обеспечивает отсутствие интерференции в какой-бы то ни было форме. Истоки ее коренятся, как известно,в несовпадении объема значений слов контактирующих языков,вызванном разными способами сегментации внеязыковой действительности. Неуправляемый "скрытый перевод" приводит к интуитивному установлению типологических соответствий между обошли языками и имеет своим следствием параллельно с рядом истинных установление множества ложных соответствий.И именно перевод может полностью ограничить интерференцию и позволит управлять ею /Сусов,1964:42-44/. В.И.Ленин рекомендовал"переводы и притом обратные как самый рациональный способ изучения языка"/Ленин,т.55:208/. Перевод в этом случае должен опираться на результаты тщательного структурно-типологического сопоставления обоих языков. Сопоставление контактирующих языков необходимо для выработки у двуязычного навыков сознательного отношения к строю вторичного языка. Только четкое понимание различий между этими языками помогает ему избежать "давления системы родного языка" /Серебрянников,1937:10; Розенцвейг,1975:365/.
К сожалению, в настоящее время еще не существует системного описания семантики слов и русского, и английского языков, что безусловно затрудняет создание общего сопоставительного описания лексики этих контактирующих языков. В распоряжении двуязычного нет еще учебников или учебных пособий, в которых бы значения близких по смыслу английских и русских слов рассматривались, исходя из понимания значения как сложного смыслового комплекса - совокупности отдельных лексико-семантических вариантов, которым присущ определенный набор семантических компонентов или сем.
Весьма важным и справедливым в связи с этим представляется замечание А.А.Леонтьева о том, что "семантические признаки слов иностранного языка не являются предметом специального обучения. Практически учащийся чаще всего, получая иностранное слово как переводной эквивалент родного, проецирует на него и психологическую, семантическую структуру соответствующего слова родного языка 11 /Леонтьев, IS70: 87/.
Разложение значения слова на семантические компоненты или признаки поможет выделить интегральные и дифференциальные признаки у значений коррелируемых слов обоих языков, глубже проникнуть и полнее постигнуть богатый внутренний мир, скрытый в значении, что в значительной степени способствовало бы выработке точности в употреблении лексических единиц как иностранного, так и родного языка. А это крайне необходимо при формировании двуязычия, в особенности искусственного, чтобы максимально приблизить аппроксимальную вторичную систему билингва к целевому языку.* Отсутствие лингвистически обоснованного описания механизма межъязыковых идентификаций в коммуникативной системе двуязычного определяет актуальностьдан-ногоисследования.
В настоящем исследовании рассматриваются различные типы межь При описании языкового контакта мы используем термины "исходный язык" в значении родной или первый язык и "целевой язык" в значении неродной, второй, или вторичный язык, осваиваемый при искусственном / учебном / двуязычии языковых идентификаций, возникающие в процессе формирования искусственного русско-английского двуязычия,и необходимые следствия из этих соотношений для системного контрастивного описания семантики коррелируемых лексических единиц обоих языков и методической стратегии в формировании координативного двуязычия. и§льюданногоисследования являются:
I/ научно и экспериментально обоснованное лингвистическое выделение типов межъязыковых идентификаций в плане выражения и в плане содержания при становлении искусственного двуязычия, которые позволяют сделать выводы о потенциальных сферах лексико-семанти-ческой интерференции и таким образом прогнозировать и предотвращать ее;
2/ лингвистическое обоснование необходимости системного подхода к описанию и презентации лексики вторичного языка;
3/ определение роли и места контрастивного изучения лексики в формировании русско-английского двуязычия.
В работе ставятся следующие задачи:
I/ отбор корпуса межъязыковых диалексических пар на основании собранного "отрицательного" языкового материала;
2/ установление исходных факторов для возникновения диалексических отношений между разноязычными лексическими единицами;
3/ установление взаимосвязи между типами межъязыковых идентификаций и видами межъязыковых лексических отношений;
4/ определение механизма межъязыковых идентификаций двуязычного;
5/ описание соотношения семантических структур разноязычных диалексов с выделением у них близких по значению лексико-семанти-ческих вариантов; б/сопоставление словозначения русского диалекса и английского аппроксимального диалекса с выделением у них общих и дифференциальных сем;
7/классификация и описание МИ в плане выражения и в плане содержания;
8/ определение факторов, способствующих идентификации в плане выражения и в плане содержания.
Ведущим методологическим принципом,положенным в основу выделения межъязыковых идентификаций,является диалектическое положение о единстве сходства и различия / Ленин,т.29:202,317/. Отсюда,отождествление различающихся значений находится в прямой зависимости от общего для диалексов семантического объема. И это вполне закономерно,поскольку межъязыковые идентификации в плане содержания всегда устанавливаются между лексическими единицами двух языков, имеющими хотя бы частично совпадающие значения.
Решение поставленных задач потребовало применения в нашей работе ряда специажшх^методов исследования:
I/ метода словарных дефиниций;
2/ компонентного и дистрибутивного анализа;
3/ межъязыкового синхронно-сопоставительного метода^-, направленного на установление сходных и отличительных черт в значениях, соотносительных лексических единиц английского и русского языков;
4/ анализа "отрицательного" языкового материала;
5/ метода наблюдения речи билингва с регистрацией фактов нарушения нормы; б/количественного и качественного анализа данных, полученных в результате экспериментального среза;
На значении межъязыкового сопоставительного метода при изучении вторичного языка подробно останавливаются в своих статьях ряд-исследователей /см.: Реформатский,1962:23-33;Ярцева,1960:3-15; Гак,1966:98;Кузнецова,1963:48/.
7/ опроса информантов-носителей вторичного языка с целью уточнения значений отдельных языковых единиц, имеющих общий русский эквивалент;
8/ обобщения личного многолетнего педагогического опыта автора.
Исследованию подвергся лексико-семантический уровень вторичной английской языковой системы студентов старших курсов факультета романо-германской филологии Киевского Государственного университета, индивидуальный английский словарь которых представляет сложное единство лексики, усвоенной до поступления в вуз, изученной на младших курсах и усваиваемой на старших. Бинарная коммуникативная система двуязычного учащегося на протяжении его обучения, как правило, имеет динамичный характер и на каждом отдельном этапе составляет промежуточную языковую систему между исходной / родной язык/ и целевой /второй язык/ системой, находящуюся в большей или меньшей аппроксимации к целевой. Аппроксимальная система студента старшего курса /этапа активного владения иностранным языком/ является многослойным образованием с присущими ему отклонениями от целевого эталона.
Материалом для исследования явились межъязыковые лексико-семанти-ческие группы ^/86/, в каждой из которых английские лексические единицы и соотнесенные с ними их общие русские эквиваленты объединены реальной семантической связью. Спецификой этих лексико-семан
Следует отметить,что на необходимость изучения слов не как отдельных, изолированных единиц,а в их семантической связи;обращали внимание исследователи и раньше.Еще М.М.Покровский в своих работах по семасиологии подчеркивал,что "слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью,но соединяются/ в нашей душе/, независимо от нашего сознания, в различные группы,причем основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению" /Покровский,1959:82/ тических групп является то,что в них взаимосвязаны коррелируемые слова двух языков, так называете "межъязыковые диалексы": 1/рус-ское слово /русский диалекс; 2/ его английский аппроксимальный диа-лекс /ошибочно отождествляемое носителем языка английское слово / и 3/английский эквивалентный диалекс/ подлинное соответствие/ для данного контекста.
В реальной ситуации искусственного двуязычия со вторичной аппрок-симальной системой для анализа сущности и действенности межъязыковых идентификаций целесообразно рассматривать коррелируемые разноязычные лексические единицы как диалексы, понимая под этим термином соотносящиеся разноязычные единицы с более или менее адекватным содержанием.
Данные межъязыковые лексико-семантические группы были составлены на основании наблюдений автора и затем включены в срециально разработанные тесты для студентов Ш-1У курсов. Результаты тестирования билингвов - учащихся/ включая так называемый "отрицательный" языковой материал по Л.В.Щербе - 164 предложения / использовались в качестве иллюстративного материала, а около 40 ООО предложений легли в основу статистических данных о частотности межъязыковых идентифи-кавдй в выделенных группах.
Межъязыковые процессы в условиях искусственного двуязычия, на наш взгляд, являются первичными по отношению к внутриязыковым, и поэтому вполне обоснованным нам представляется исследование механизма межъязыковых идентификаций путем сопоставления диалексов контактирующих языков, привлекая в случае необходимости и внутриязыковые факторы. Такой подход ни в коей мере не искажает сложной картины внутриязыковых и межъязыковых лек сико-семантических связей / см. Слесарева,1980:117/,а,наоборот, является весьма эффективным для изучения межъязыковых лексико-семантических процессов в условиях искусственного языкового контакта.
Научнаяновизна диссертации заключается в том,что в ней впервые исследуются лексико-семантические процессы взаимодействия языков в условиях русско-английского искусственного билингвизма. Такой подход доказывает возможность прогнозирования конкретных областей интерференции на основе чисто лингвистических данных / не умаляя значения методики и психологии/,что может способствовать повышению эффективности обучения иностранному языку в вузе. Теоретические и методические выводы диссертации имеют большую практическуюценность для выработки адекватной методической стратегии в формировании координа-тивного двуязычия в условиях искусственных языковых контактов,в частности на старших курсах языкового факультета или вуза. Теоретические положения могут быть использованы в теоретических курсах английской лексикологии, в курсе теории и практики перевода и методики преподавания иностранных языков, а составленное автором учебное пособие, включающее анализ 148 лексико-семантических групп и упражнения к ним, использовалось на занятиях по аналитическому чтению,переводу, устной практике и в самостоятельной работе студентов.
Апробацияработы. Основные положения, выводы и результаты исследования изложены в четырех статьях, учебном пособии по психологии, а также докладывались на заседаниях теоретического семинара кафедры английской филологии Киевского государственного университета, на заседании этой кафедры и проблемного совета по лексикологии и стилистике, на научных конференциях преподавателей факультета романо-гер-манской филологии Киевского государственного университета в 19801983 гг.
Назащиту выносятся следующие положения: I. Различие в строении лексико-семантических систем родного и иностранных языков в бинарной коммуникативной системе двуязычного неизбежно приводит к установлению не только правильных, но и ложных межъязыковых идентификаций между коррелируемыми лексическими единицами обоих контактирующих языков.
2. Межъязыковые идентификации у двуязычных играют существенную роль в формировании определенной аппроксимальной системы с различной степенью приближенности к целевому языку.
3. Механизм межъязыковой идентификации двуязычного представляет собой реализацию соотношений в двухчлене /диалексической паре/,состоящем из русского диалекса и английского аппроксимального диалекса, или в трехчлене,включающем диалексическую пару и английский эквивалентный диалекс.
4. Определяющими факторами в установлении диалексических отношений между разноязычными лексическими единицами являются их материальная близость и большая или меньшая степень смысловой общности.
5.Разные типы межъязыковой идентификации характеризуются различными видами межъязыковых лексических отношений.
6. Предварительно изучив существующие типы идентификаций и лексические группы,в которых они реализуются,можно установить реальные соотношения в данной аппроксимальной вторичной языковой системе и определить стратегию дальнейшего их совершенствования.
Диссертация состоит из введения,трех глав, заключения,списка основной использованной литературы,приложения,содержащего сводную таблицу рассмотренных диалексических пар и их частотность на основании экспериментальных тестов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Межъязыковые идентификации в английской лексике в условиях искусственного двуязычия"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Роль искусственных видов двуязычия приобрела в настоящее время особенное значение. Изучение искусственных языковых контактов позволяет выработать мероприятия, направленные на то, чтобы значительно ускорить превращение одноязычного носителя в двуязычного, обеспечив более высокое качество владения вторичным языком, чем при естественном контакте.
2. При формировании двуязычия особенно важна роль аналогии как неосознанного стремления к уподоблению вторичной языковой системы первичной. Наличие разных лексико-семантических систем у исходного и целевого языков зачастую приводит к установлению ложных межъязыковых идентификаций между коррелируемыми лексическими единицами обоих контактирующих языков. У двуязычного формируется аппрок-симальная система с большей или меньшей степенью приближенности к целевому языку, отражающая его "переходную компетенцию".
3.Сопоставительный анализ интерферирующих английских единиц и их русского эквивалента, вступающего в аппроксимальные диалекси-ческие отношения с одним из них, позволяет вскрыть чисто лингвистический механизм межъязыковых идентификаций и проследить их основные закономерности. На основе системного подхода к языку и его единицам в работе исследуются разноязычные диалексические пары / русский диалекс - английский аппроксимальный диалекс /,естественно предполагающие наличие английского эквивалентного диалекса. Отсюда, механизм межъязыковой идентификации в общении двуязычного осуществляет свое действие и в пределах диалексической пары, и всей лексической группы / диалексической пары и эквивалента в целевом языке/. Это позволяет сделать вывод, что при становлении искусственного двуязычия у билингва соответственно возникают как собственно межъязы
- 180 новые идентификации, так и межъязыковые идентификации, подкрепляемые внутриязыковыми.
4. Слово как двусторонняя знаковая единица представляет собой сложное единство материальной /формы/ и идеальной /значения/ сторон. Вследствие двупланового характера языкового знака, исходными факторами для установления диалексических отношений мезеду разноязычными лексическими единицами являются материальное сходство диалексов и их смысловая общность. Первостепенное значение в условиях искусственного двуязычия, на наш взгляд, принадлежит сходству между диалексами в плане выражения / особенно на начальном этапе/,о чем свидетельствуют случаи отождествления слов только на основании сходства их звучания. Сходство по форме затем сочетается со сходством по смыслу, которое отодвигается как бы на второй план, в процессе отождествления.
5. Результаты экспериментальных тестов, представившие богатый "отрицательный" языковой материал, послужили основанием для выделения трех типов межъязыковых идентификаций в плане выражения и пяти типов в плане содержания, которые позволяют сделать выводы о потенциальных сферах лексико-семантической интерференции.
Интересно отметить, что разные типы идентификаций характеризуются различными видами межъязыковых лексических отношений: I/ при отождествлении однотипных значений /3,4/ наблюдается недифференцированно сть выражения одного из лексико-семантических вариантов русского диалекса, которому в английском языке соответствуют два или более слов; 2/ при отождествлении разного типа значений /1,2/ в большинстве сдучаев отмечается многозначность русского диалекса, когда английские слова соответствуют разным лексико-семантическим вариантам русского диалекса.
6. В качестве факторов, способствующих межъязыковой идентификации
-181 и тем затрудняющих максимальное приближение аппроксимальной системы двуязычного к целевой, выступают как межъязыковые,так и внутриязыковые стимулы в плане выражения и в плане содержания.
7. Отдельную группу составляют диалексические пары с промежуточным типом межъязыковых идентификаций, где английский диалекс и английский эквивалент соответствуют двум русским однокоренным словам, отличающимся по морфемному составу /паронимы/. Спецификой данного типа идентификации является сочетание межъязыковой и внутриязыковой диалексической связи.
8. Анализ языкового материала показал, что механизм межъязыковой идентификации в плане выражения в большинстве случаев осуществляется на уровне диалексической пары, а в плане содержания-на уровне лексической группы,то есть всего трехчленного ряда /диалексической пары и английского эквивалента/. Поэтому при материальной близости разноязычных слов у двуязычного в основном устанавливаются собственно межъязыковые идентификации, а при сходстве семантики межъязыковые идентификации чаще всего сочетаются с внутриязыковыми.
9. Выделенные типы межъязыковой идентификации дают возможность обеспечить лингвистический подход к изучению коррелируемых лексических единиц контактирующих языков в условиях искусственного билингвизма. х
Данные экспериментальных тестов, представленные в таблице / см. таблицу на с. 211 /> свидетельствуют о наличии у двуязычных студентов старших курсов языкового факультета определенной английской аппроксимальной лексико-семантической системы. Задача максимально приблизить аппроксимальную систему к целевой является кардинальным вопросом методики обучения иностранным языкам.
Исследование лингвистического механизма межъязыковых идентификаций в условиях искусственного двуязычия позволяет высказать некоторые соображения по поводу отбора и введения лексического материала для повышения эффективности обучения второму языку.
В словаре-минимуме английского языка, предназначенного для усвоения в языковом вузе, встречается много слов, которые, не являясь синонимами, имеют один общий эквивалент в русском языке / так называе мые квазисинонимы или мнимые синонимы/. Подобное соотношение слов создает большие трудности для студента. Поэтому очень часто выбор английского слова происходит стихийно без учета его семантического объема, сочетаемости и стилистической окраски. Необходим продуманный отбор и объединение в определенные группы лексических единиц иностранного языка, имеющих общий эквивалент в родном языке. В частности, целесообразно одновременно вводить все лексические единицы одного синонимического или квазисинонимического ряда или, по крайней мере, те слова, которые отличаются большей частотностью употребт ления вместе с их русским эквивалентом. Чтобы выбор нужного английского слова был осознанным, вводя новую лексику, необходимо описать полный объем коррелируемых разноязычных слов, выделить общие и дифференциальные семы, указать типичные контексты рассматриваемых лексических единиц, отметить различия в управлении, звуковое тождество и сходство в морфологической структуре отождествляемых слов обоих языков, которые усиливают интерференцию.
I-------------------
На необходимость одновременного введения всего "эквивалентного ряда" указывает также А.Л.Карлин / см.Карлин, 1968: 250/.
Мысль о необходимости формирования групп такого рода при обучении иностранным языкам мы находим у многих исследователей,хотя термины для их обозначения разные: лексино-семантическая группа / Вященко,1979:81; Тарасова,1976:146; Новиков,1979:45; Слесарева, 1980:45-48/; эквивалентный ряд/ Карлин, 1968:106/; лексико»методическое поле / Морковкин,1977: 34/; блок / Карлинский,1971:64/. На наш взгляд, учебная лексико-семантическая группа должна быть двуязычной, то есть включать не только сходные по семантике лексические единицы вторичного языка, а и их общий русский эквивалент в родном языке. Однако, достаточно беглого анализа существующих в настоящее время учебников, чтобы заметить полное отсутствие в них сопоставлений семантического объема английских лексических единиц с их русскими эквивалентами, указаний на общие смысловые признаки сходных по семантике английских слов. В лучшем случае отмечаются расхождения в их семантике, причем в самом обобщенном виде. Подобное рассмотрение лексики, вполне естественно, не дает четкого представления о семантической структуре английских лексических единиц, а тем более о сходстве и отличии лексико-семантических систем контактирующих языков, не дает преподавателю методических средств для нейтрализации влияния родного языка, а такие лишает возможности прогнозировать потенциальные области межъязыковых идентификаций,их преодоление и далее устранение. Между тем в методическом отношении на первый план следует выдвигать не исправление, а предупреждение ошибок / Воронин,1968 /. Для обеспечения планомерности в этой работе следует создать специальные пособия. Некоторые авторы говорят о целесообразности составления "интерферентных" словарей / Ман,1977: 7,2/. По мнению М.В.Никитина такой словарь выгодно отличался бы более наглядным представлением о семантической структуре слова / Никитин, 1969:157/.
Нами было подготовлено и издано на ротапринте учебно-методическое
- 184 пособие, включающее анализ 148 лексико-семантических групп и упражнения на использование и дифференциацию соответствующих слов. Исходным для построения лексико-семантических рядов в английском языке был взят родной / русский/ язык, Так как затруднения в выборе нужного английского слова в лексико-семантическом ряду, тлеющему общий русский эквивалент, обычно вызываются несовпадением объема значений и расхождением в семантической и синтаксической сочетаемости как между отождествляемыми английскими словами одного и того же лексико-семантического ряда, так и в плане их сравнения с общим русским эквивалентом, при сопоставлении русских и английских слов выделяются общие и различающиеся смысловые признаки, указываются типичные контоксты рассматриваемых слов, отмечаются различия в предложном управлении, а также обращается внимание • студентов на сходство в написании и словообразовательном строении отождествляемых слов обоих языков, которые способствуют межъязыковым идентификациям.
Проблема прогнозирования ошибок, определение логики их появления могут решаться только при учете точных объективных данных сопоставительных исследований / см.Аракин, 1979: 251,254/. Современное преподавание иностранных языков должно использовать данные лингвистических исследований и сочетать их с методикой обучения.
Список научной литературыЛялько, Евгения Павловна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Ленин В.И.- Философские тетради. Полн.собр.соч.,т.291-782с.
2. Ленин В.И. Письмо М.И.Ульяновой. Поли.собр.соч., т.55, с. 208-209."
3. Аврорирн В.А.' Двуязычие и школа. В кн.': Проблемы двуязычия и многоязычия . М., 1972, с.49-62.
4. Аврорин В.А. О предмете социолингвистики. В кн.: Всесоюзная науч^ конф. по теор. вопр. языкознания.М.^1974, с.6-12.
5. Акуленко В.В., Сукаленко НЖ Лексическая и семантическая сочетаемость и их изучение в сопоставительном плане.- В кн.: Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез.докл. М.,1971,ч.1, с.20-23.
6. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? -Вопр. языкознания,М.,1961, № 3, с.60-68.
7. Анищева О.Н.! Межъязыковое сопоставление как метод типологии сочетаемости.- В кн.: Методы и приемы научного анализа в филологических исследованиях.1 Воронеж, 1978,; с.23-27.
8. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика "/сост. В. В .'Акуленко, С. Ю. Кош с сарчик и др. Под общ.рук. доц. В.В.Акуленко.- М.: Сов.энциклопедия,1969.-384с.
9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.-365 с.
10. Апресян Ю.Д. К вопросу о структурной лексикологии.- Вопр. языкознания,1962, $ 3, с.38-46.
11. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М.,1963, с.102-150.
12. Апресян Ю.Д. О некоторых дискуссионных вопросах теории семантики. Вопр.языкознания, 1971,' № 1,с. 23-36.
13. Аракин В.Д. Сравнительная типология языков и проблема методического прогнозирования.'' В кн.-: Некоторые вопросы методики преподавания английского языка как языка первой специальности. М. ,1976,0.13-31.
14. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.:Просвещение,1979.- 259 с.
15. Апресян Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений.-- В кн.: Проблемы структурной лингвистики.М.,1972у CV439-458.
16. Арнольд Ф И.В.* О контекстуальном значении и семантической структуре слова.- Учен.зап.' /Ленингр. пед.ин-т, 1965,т.272, с.18-40.
17. Арнольд И.В. Дифференциальные семантические признаки.-Филологические науки: Программа конф., тез.докл. ХУШ Герце-новских чтений. Л.,1965, с.110-112.
18. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.- Л.:Просвеще-ние,1966.- 192 cv (Учен.зап. /Ленингр.пед.ин-т;т. 295).
19. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.-- М. : Изд-во лит. на иностр.'яз. ,1959.- 361 с.
20. Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа: Учеб.пособие /Под ред. Э.М. Медниковой.- М.: Изд-во Моск.ун-та, 1969.- 98 с.
21. Ахманова О.С.^Глушко М.М., Гюббенет И.В. и др. Основы компонентного анализа /Под ред.' Медниковой Э.М.- М.: Изд-во Моск.ун-та,1969.- 98 с.
22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.-М.:Наука, Сов.энциклопедия,I966-.607 с.- 187
23. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция.- Казань: Изд-во Казан.' ун-та, 1978.- 189 с.
24. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления.3- В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия.М., 1972^ с.88-98.
25. Барсук Р.Ю. Типологически-сопоставительный анализ на всех уровнях языка и речи как один из исторических приемов билинг-вистического исследования.- В кн.: Методы билингвистических исследований. М.,1976, с.101-104.
26. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высш.шк., 1970.- 176 с.27.' Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Медцунар.отношения,1975.- 239 с.
27. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий / на материале англ.и русск. языков/.- Иностр. яз. в шк., 1980, Я 5, с.11-17.
28. Белл Р.Т. Социолингвистика.1 Пер. с англ.- М.: Между на р. отношения, 1980.- 320 с.
29. Беляев Б.В. Психологические основы обучения руссжэду языку в национальных школах.- Рус. яз. в нац.шк., М. ,1962, $ 3, с.12-18.
30. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: Просвещение, М.?Д964.- 135 с.
31. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973.- 372 с.
32. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс,1974.- 447 с.
33. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления.-В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972,с.82-88.- 188
34. Блумфилд Л. Язык /пер.с англ./ М. ¡Прогресс, 1963.'
35. Бронникова С.Н. К вопросу о типичных ошибках студентов
36. Ш курса. В кн.: Некоторые вопросы методики преподавания английского языка как первой специальности «M.,I976V с.68-81.
37. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования /роман.яз./.- М.: Изд-во Моск.ун-та, 1983.- 302 cV
38. Вайнрайх У. Язвковые контакты^ Пер. с англ. Киев: Вища школа, 1979. - 264 с.
39. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвисятике, 1972, вып.У1, с.25-60.
40. Вайнрайх У. О семантической структуре языка. В кн.: Новое в лингвистике. Языковые универсалии, 1970, вып.У, с. 163- 249.- М.: Прогресс, 1970, вып.З, с.163-250.
41. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы.-1 М. : Прогресс, 1964.- 350 с.
42. Вшценко B.C. Предупреждение и преодоление лексической интерференции в английской речи студентов П курса. -Дис. . канд. пед.наук.- Л., 1979.'- 175 с.
43. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия / билингвизма/.- М.: Изд-во Моск.-унта, 1969.- 160 с.
44. Верещагин Е.М. Типология билингвизма и методика обучения иностранным языкам. В кн.: Тез.докл. научно-метод. конф. по вопр. обуч. иностр. яз. в высш.- шк., М., 1967, с.55-58.- 189
45. Виноградов В.В.Основные типы лексических значений. Вопр.языкознания, 1953, № 5, с. 3-29
46. Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке.1- М. : Высш.шк., 1974.- 188 с.
47. Воронин Б.Ф. Ошибки в устной речи иностранца как психолингвистическая проблема.- В кн. : Психология грамма тики, М.', 1968, с.166-177.
48. Гак В.Т. Сопоставительная лексикология / на материале французского языка/.- М. : Между нар.! отношения Д977.- 264 с.
49. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студ. пед.ин-тов. 2-е изд.- М. : Просвещение, 1983.- 287 с.
50. Гак В.Т,' Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова. Вопр.языкознания, I966V № 2, с.97 - 105.'
51. Гак В.Т., Розенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков.1 М.: оВысш. шк., 1965.- 378 с.
52. Герасименко Г.А., Логвина A.B.V Лялько Е.П.< Проблемы интерференции родного языка. Вести.Киев.: ун-та. Романо-герм. филология, 1980, № 14,: сЛ13 - 115.
53. Герасименко Г.А., Логвина A.B. , Лшгько Е.П.; Интерференция в условиях искусственного языкового контакта. Вестн. Киев, ун-та.' Романо-герм.! филология, 1982, А1? 16, с.103-105.- 190
54. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа.- Иностр. яз. в шк., М. ,1978, №5, с. 21-26.
55. Гинзбург Р.С.,Хидекель С.С. Сопоставительное изучение лексики и практики преподавания. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Тез. докл. лингвист, конф. Новосибирск, 1969, вып.2, ч.1, с. 26-29.
56. Глозман А.Б. Сущность билингвизма и его определение. Актуальные проблемы истории марксистско-ленинской философии, М.,1980, вып.4, с.54-64.
57. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1963.- 564 с.
58. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. 0 компонентном анализе значимых единиц. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М. ,1976, с. 291-314.
59. Дешериев Ю.Д. Предисловие. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.,1972, с. 3-12.
60. Дешериев ЕХД^Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 197 2, с.26-42.
61. Дешериев Ю.Д. К методологии, теории билингвизма в методике билингвистических исследований. В кн.: Методы билингвисти-ческих исследований. М.,1976, с.6-19.
62. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании билингвизма. В кн.: Методы билингвистических исследований. М. ,1976, с. 20-33.
63. Дешериева 10.10. Проблема лингвистической.интерференции в современном языкознании. В кн.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.,1981, с.240-255.
64. Ельмслев JI. Можно ли считать, что значение слов образует структуру? Новое в лингвистике,М.,1962, вып.2, с.117 -136.
65. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища шк.,1974.- 176 с.
66. Жлуктенко Ю.О. Укра1нсько-англ1йськ1 м1жмовн1 в1дносини: Укр.мова у США I Канад1.- Ки1в: Вид-во Ки1в,ц ун-ту,1964.-168 с.
67. Жлуктенко Ю.О. MobhI контакти. Ки1в: Вид-во Ки1в. ун-ту, 1966.- 136 с.
68. Жолковский А.К. Опыт составления списка слов для семантического анализа.- В кн.: Тез.докл. на конф. по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текстов, М.,1961, с.39-40.
69. Залевская A.A. О структуре языкового знака при билингвизме.- В кн.: Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин, 1980, с.26-40.
70. Зильберман Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного. В кн.: Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М.,1972,с.20-33.
71. Зюзенкова О.М. О роли родного языка при обучении иностранному. В кн.: Преподавание иностр.языков и его лингвистические основы. М. ,1972, с.285-292.
72. Исхакова Ф.С. Об интерференции родного языка и сопоставительном изучении иностранного языка. Иностр. яз. в ж., М. ,1979, Р 6,c.II-I4.
73. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля.- Науч. докл. высш.шк., филол. науки, 1972, Р I, с. 57-68.
74. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дис. . д-ра филол.наук. -Киев,1980. 48 с.
75. Карлинский А.Е. Принципы исследования лексической интерференции в методических целях. Зарубежн. языкознание и лит., Алма-Ата, 1971, вып.1, с.62-70.
76. Карлинский А.Е. Специфика естественного и искусственного билингвизма и теория обучения иностранным языкам. Зарубеж. языкознание и лит., Алма-Ата, 1972, вып. 2, с.26-34.
77. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции. Специфика естественного и искусственного билингвизма и теория обучения иностранным языкам. Зарубеж. языкознание и лит., Алма-Ата, с.9-16.
78. Карлинский А.Е. Межъязыковая идентификация и интерференция.-Иностр.филология, Алма-Ата, 1974, вып.З, с.3-13.
79. Карлинский А.Е. Методика описания лексической интерференции.- В кн. Актуальные проблемы лексикологии. Тез.докл. лингв, конф. Новосибирск, 1969, вып.2, ч.1,с. 24-25.
80. Карлин А.Л. Явления интерференции при изучении лексики.-Иностр.яз. в шк., 1965, № 4, с.33-43.
81. Карлин А.Л. Явление лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления: Автореф. дис. .канд.пед.наук. М.,1968.- 33 с.
82. Карлин А.Л. Явление лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления;Дис. . канд.пед.наук, М., 1968.- 250 с.
83. Кацнельсон С.Ф. Содержание слова, значение и обозначение.- М.-Л.; Наука, Ленинг. отд-ние, 1965.- НО с.- 193
84. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учеб. для студ. филол.спец. ун-тов и пед.ин-тов. М.: Высш.шк., 1974.- 303 с.
85. Колесников И.П. Паронимия в современном русском языке.- Рус.яз. в шк., 1961, № 3, с.52-54.
86. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации.- В кн.: Языковая номинация / Общие вопросы/.- М.: Наука, 1977, с.99- 146.у 7 '
87. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма. Лингвистика и методика в высш. ж.,1967, вып. 4,с. 165-178.
88. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.:Изд-во Моск.ун-та, 1969.- 192 с.
89. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. Изд.2-е.--М.: Наука, 1975,- 720 с.
90. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1963.- 59 с.
91. Курилович Е. Заметки о значении слова. В кн.: Очерки по лингвистике. - М. ,1962, с.237-250.
92. Куштенко Л.Ю. Англо-украинские лексические соответствия: АЕтореф. дис. . канд. филол.наук.- Киев, 1972.- 25 с.
93. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике /на материале англ.яз./.- М.: Наука, 1980.- 159 с.
94. Левицкий В.В. Изучение смысловой структуры слова. В кн.:- Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тез. докл. М.,1971, ч.2, сЛ4-17.
95. Левицкий В.В. Проблемы экспериментальной семасиологии : Автореф. дис. . д-ра филол.наук. Киев, 1975.- 46 с. 96. Левицький В.В. Сучасне розум1ння структури лексичного значения. - Мовознавство, 1982, № 5, с. 12-19.- 194
96. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1973.- 543 с.
97. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы л обучения русскому языку как иностранному. -М.: Изд-во Моск.ун-та, 1970.- 88 сг
98. Леонтьев В.В. Проблема опоры на родной язык и типология речевых действий. В кн.: Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного / Сборник статей /. М.,1971.- 282 с.
99. Ю0.Лук1нова Т.Е. Проблема взаемодП мов у працях Л.А.Булахов-ського.- В кн.: Слове? I труд: До 70-р1ччя 1.Б1лод1да.Ки1в, 1976,с.46-59.
100. Ю1.Лялько Е.П. К вопросу о лексико-семантической интерференции.-- В кн.: Содержательные аспекты языковых единиц. Киев,1982, с. 105-108.
101. Лялько Е.П. Методические указания и задания к курсу " Английская лексикология" /Под ред.Ю.А.Жлуктенко.- Киев: Изд-во Киев.ун-та,1983.- 85 с.
102. Лялько Е.П., Герасименко Г.А., Логвина A.B. О некоторых аспектах внутриязыковой и межъязыковой идентификации. Вестн. Киев.ун-та. Романо-герм. филология,1984, №18,с. Г?-20.
103. Малая Г.М. К проблеме методической типологии языкового материала. В кн.: Сборник научных работ по иностранным языкам. Кишинев, 1971, т.115, с.95,-НО.
104. Ман 0. Лексика и вопросы интерференции.- Бус.яз. за рубежом, 1977, № 2, с.71-73.
105. Мартине А. Распространение языков и структурная лингвистика.-Новое в лингвистике, 1972, вып.6, с.81-93.- 195
106. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания / на материале соврем.англ.яз./.-М.:Высш.шк.,1974.-202 с.
107. Михайлов М.М. Двуязычие: Принципы и проблемы. Чебоксары, 1969.-136 с.
108. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовляиние языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.,1972, с.197-203.
109. НО. Михеев C.B. Некоторые прагматические аспекты межъязыковых сопоставлений и эффективность речевого воздействия на иноязычную аудиторию. В кн.: Контрастивная лингвистика. Калинин, 1983, с.49-56.
110. Морковкин Н.В. К вопросу об адекватной семантизации слова.-- В кн.: Памяти академика Виктора Владимировича Виноградова. М.,1971, с.134-142.
111. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингво-методическая дисциплина.- В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М. ,1977, с.28-37.
112. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики: Анализ слов со значением времени. М.: Изд-во Моск.ун-та.1977.- 166 с.
113. Мухин A.M. Лингвистический анализ: Теоретические и методологические проблемы. Л.:Наука, Ленингр.отд-ние,1976.- 282 с.
114. Никитин М.В. Основные случаи интерференции на лексическом уровне. В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам: докл. конф., Владимир, 1969, ч.2, с.134-163.
115. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.- Владимир, 1974.- 222 с.
116. Никитин М.В. Лексическое значение слова / структура и комбинаторика/. -М. : Высш.шк.,1983.- 127 с.
117. Никитина Ф.А. Влияние аналогии на словообразование^-Киев: Изд-во Киев.ун-та, 1973.- 198 с.1.9v Новиков С.П. Системность в обучении русской лексике как основа преодоления межъязыковой интерференции: Дис. . канд.пед.наук.- М.,1979.- 183 с.
118. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.:Наука,. 1972.- 564 с.
119. Ольшанский А.И. Лингвистический анализ ошибок в русской речи иностранцев. В кн.: Памяти академика Виктора Владимировича Виноградова, М.,1971, с.164-170.
120. Панфилов В.З. Взаимоотношение категорий языка и мышления при двуязычии. В кн.1: Проблемы двуязычия и многоязычия. М. ,1972, C.I03-III.
121. Пауль Т. Принципы истории языка. М.1: Изд-во иностр. лит., I960;- 500 с.
122. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков: Избр.работы по языкознанию.1 М.: Изд-во АН СССР, 1959.- 382 с.
123. Политцер Р.Л. Об отношении лингвистики к обучению языку.-- В кн.: Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М.,1967,с.208-214.
124. Политцер Р.Л. Некоторые соображения по поводу использования родного языка при обучении иностранному языку на начальном этапе.- В кн.1: "Методика преподавания иностранных языков за рубедом . М.,1967,с."214-221.
125. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. MJ: Просведение,1968, т.З.- 551 с.
126. Принципы и методы семантических исследований.* М.:Наука, 1976.- 379 с.
127. Проблемы структурной лингвистики, 1981.- М.: Наука, 1983.- 279 с.!
128. Программы средней общеобразовательной школы. Английский язык, французский язык, немецкий язык 5-10 кл.; Киев: Рад.школа,1979,! с.1-21.
129. Программа по английскому языку /основному/ для студентов ф-та романо-гершиской филологии.- Киев: Изд-во Киев.ун-та, 1979.- 19 с.132.- Раевська Н.М, Лексиколог1я англ1йсько1 мови. ПГдручник для студ.фак.1ноз.мов ун-т1в.- Ки1в:Виша школа, 1979.- 303 с.
130. Разумовская Р.Н., Фалькович М.М., Гершевич Н.Л. и др. Общие трудности для студентов,изучающих английский язык.- М.: Высш.шк., 1976.- 224 c.ä
131. Рейцак А.К. О некоторых возможностях изучения интерференции на лексико-семантическом уровне. В кн.: Методы билингви-стических исследований.М. ,1976, с.74-81.
132. Реформатский A.A. О сопоставительном методе.- рус.яз. в нац.ши1962, гё 5,с.23-33.
133. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты и преподавание.îязыкoв.,-^Рус.яз.в нац.шк., 1964, № 4,с. 11-19.
134. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты.1- л. : Наука, 1972.-80 c;j
135. Po зевдвейг М.Ю.': Проблемы языковой интерференции: Дис;' у., д-ра филол.'наук.1 М.,1975.- 479 с.
136. Розенцвейг В.Ю. Методы описания лексико-семантических явлений языковых контактов.5- В кн. : Методы билингвистических исследований.1 М.:,1976, с.84-86.'
137. Селиверстова О.Н.? Компонентный анализ многоязычных слов.- М.:Наука, 1975.- 240 с.
138. Семантические связи лексики: Межв.сб. науч.тр. /Под ред. В.И.Агавдкановой.- Рига, 1978.- 132 с.147 . Семчинсышй C.B. Семантична 1нтерференц1я мов. Ки1в: Вища шк., 1974.- 276 с.
139. Серебрянников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? -Рус.яз. в нац.шк., 1957, J£ 2,с. 10-15.
140. Олесарева И.П. Лексико-семантические группы в русском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук.-M.,1977.- 23 с.
141. Олесарева И.П. Проблемное описание и преподавание русской лексики.- М.: Рус.яз.,1980.- 182 с.
142. Смирницкий А.И. К вопросу о слове / Проблема тождества слова/.- Труды ин-та языкознания АН СССР, 1954, т.4,с.;3-49.
143. Смирницкий А.И. Значение слова.- Вопр.языкознания, 1955,^2, с.1 79-89.
144. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М.1: Изд-во лит.на иностр.яз.,1956.- 260 с.
145. Соловьева И.М. О некоторых проблемах контрастивного анализа.- Ин.яз. в шк.,1981, № 3, с.10-14.
146. Соссюр Фердинанд де.' Труды по языкознанию.' Пер.1 с фравд.яз.
147. Под ред.А.А.Холодовича.-М.': Прогресс, 1977.- 695 с.
148. Соссюр Фердинад де. Курс общей лингвистики.-М. : 1933.159.' Степанова М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике.- Иностр.яз. в шк.;,1966,^ 5, с.34-40.1160.' Степанова М.Д,' Методы синхронного анализа лексики.- М.:Высш. шк. ,1968.- 250 с.1
149. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова.-- Воронеж: Изд-во Воронеж .ун-та, 1979.- 156 с.
150. Су сов И.П. Перевод как средство преодоления межъязыковой интерференции.^- В кн. : Тез .докл. конф. по вопр.теории и методике преподавания перевода. М.,1964,5 с.'42-44.
151. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы.- М.: Изд-во АН СССР, 1962.- 287 с.
152. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка.- М.?: Наука, 1968.- 272 с.
153. Хауген Э. Языковой контакт^ Новое в лингвистике, 1972,вып.6, с.61-80172.' Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: Пособие для учителей. М.:: Просвещение, 1982.- 143 с.
154. Чернышева В.К.! Контрастивное описание в учебных целях.- В кн. : Сопоставительный анализ языков в учебных целях. М.,1983Vс.3-8.
155. Швейцер А.Д.,: Перевод и лингвистика.- М. :Воениздат, 1973.-270 с.'- 201
156. Шмелев Д.И. Проблемы семантического анализа лексики. / на матер, рус.яз./.- М.!: Наука,1973.- 280с.
157. Шмелев Д.И. О смысловой структуре слова.- Рус.яз. в нац. шк., 1964, № I,c.3-II.
158. Шмелев Д.И,' Очерки по семасиологии русского языка.- М.: Просвещение,1964.- 244 с.
159. Шмелев Д.И. Семантические признаки слов.- Рус.яз. в нац. шк., 1968, ¡Ь 5,с. 15-21.
160. Шухардт Г. К вопросу о языковом смешении.- В кн.: Избранные статьи по языкознанию, М. ,1950, с.174-185,1
161. Щерба Л.В.' Препода ваше иностранных языков в средней школе: Общие вопр. методики.- 2-е изд.- М. :Высш.шк. ,1974.- 112 с.!
162. Элъянова Н.М., Лейн М.Д. Некоторые трудности английского языка / лексический справочник/. Л.:Гос.учеб.-пед.изд-во, 1963.- 248 с.
163. Якобсон Р. Итоги Девятого конгресса лингвистов.- Новое в лингвистике, М.!,1965, вып.4,' с."577-588.
164. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. -- Филол.науки, I960, $ I,c. 3-15.
165. Akhmanova 0. The principles of linguistic confrontation.-M. : Ivloscov/ Univ. Press, 1977,- 186 p.
166. Alston W.P. Meaning and Use.- In: Readings in the Philosophy of Language. N.Y.; Prentice-Hall,1971,p.403-419.
167. Arnold I.V. The English Word. 2-е , 1973.-304 c.
168. Bolinger D. Meaning and Form.- London: New York: Langman, 1977.-212 p.
169. Blooir.feld L. Language.- New York: Holt,1933.-564 p.
170. Breal M. Essai de Semantique / Science des significations/.-6-e edition.- Paris: Libr. Hachette,1924.-372 p.
171. Candler VJ. Errors,error and text in multidialect setting,--English language teaching. London,1979,vol.33, N.4-,p. 2666-274-.
172. Chafe W. Meaning ana the Structure of language .- Chicago, London: Univ. of Chicago press, 1971,- 3^0 p.
173. Corder S.P. Idiosyncratic Dialects and Error Analysis,-In: Error Analysis,ed. by Jack Richards. London,1974-, P.I58-I7I.
174. Corder S.P. The Significance of Learner's Errors.- In: Error Analysis,ed. by Jack Richards. London,1974-,p.19-27.
175. Csapo J. The problem of Lexical interference.- In: Studies in English and Hungarian Contrastive Linguistics,ed. by L. Dezso, W.Nemser, Budapest, 1980, p. 375- 4-51.
176. Deeva I.M. LexicoTgrammatical difficulties of English.- 24-0 c.
177. Dulay H.C. and Burt M.K. You can't learn without goofing: An analysis of Children's second language errors.- In: Error Analysis,ed. "by Jack Richards. London,1974,pp.95-125.
178. Foldvik A.K. Norwegian Speech Error Data a source of evidence for linguistic Performance Models,- Nordic Journal of Linguistics,1979,vol.2,N.2, p. 113- 122.-203200. Fitikides T.J. Common Mistakes in English.- London: Longmans,1967 *
179. French F.G. Common Mistakes in English. Their cause, prevention and cure.- London:Oxford Univ.Press,1955.-I3Ip.
180. Halliday M.A.K., Mc Intosh Angus, Strevens P. The linguistic, Sciences and Language Teaching. London: Longmans,1964.
181. Chap.9. Learning foreign languages,p. 252-271.
182. Haugen E. Problems of Bilingualism.- Lingua, I95o,N.2, pp. 271-290.
183. Haugen E. Bilingualism in the Americas.- Alabama: Univ. of Alabama,1956, N.26,- 159 p.205» Haugen E. Language in contact,- In: Proceedings of the VIII International Congress of Linguistics. Oslo, 1958*pp. 771-775.
184. Haugen E. The bilingual Individual,- In: Psycholinguistics:
185. A book of Readings /by Saporta S. New York,I96l, pp. 395-407.
186. Haugen E. The Norwegian Language in America.- Bloomington-London: Indiana Univ. Press, 1969.-669 p.2o8 . Jain M.P, Error analysis: Source.cause and significance.-In: Error Analysis,ed. by J.Richards.London,1974,pp.i89-215.
187. Jakobovits L.A.Second language learning and transfer theory A theoretic assessment.-Language Learning,1967,N.19,pp. 55-86.
188. Juhasz J.Probleme бег Interferenz.- Budapest:1970- 174 s.
189. Lado R. Linguistics across cultures.- Ann Arbor: Univ.of Michigan,1957.- 141 p.212, Leech G. Towards a semantic description of English.,-London: Indiana Univ.Press,1970.- XIY, 227 p.
190. Leech G. Semantics.- Harmondsworth:Penguin,1977.-386 p. 214-. Lyons J. Semantics. Cambridge. Cambridge Univ.Press,1977.v.I,371 p.,v.2- 873-897 P.
191. Mart on W. Some more remarks or the pedagogical use of contrastive linguistics.- In: Papers and Studies in Contractive Linguistics. Poznan,l979,vol.9, pp.35-4-5
192. Moravcoik E.A. Language Contact.- In: Universale of human language, Stanford,1978,vol.1,p. 203-224.
193. Nemser W. Approximative Systems of Foreign Language Learners.- In: Error Analysis,ed.by J. Richards,London,1974,pp.55-63.
194. Nickel G. Contrastive Linguistics and Foreign Language teaching.- In: Papers in Contrastive Linguistics. London: OUP.I97I,P.I-I0.
195. Palmer F. Semantics.A new outline.-ТЛ: "Vyssajy skola, 1982.-Ill p.
196. Papers in Contrastive Linguistics, ed. by G.Nickel. -Cambridge: Cambridge Univ.Press,1977,- 122 p.
197. Partridge E.A. A charm of words. London: Macmillan, 1966.- I90p.
198. Rayevskaya N.N. English Lexicology: ШДРУЧНИК ДЛЯ СТУД.фак.1ноз. ыов ун-т!в. 4-е вид., випр., доп. - Ки1в: Вища школа, 1979.- 303 с.
199. Raven Roar. Language Acquisition in a Second Language Environment.- In: Error Analysis,ed. by J.Richards. London,197*1PP- 124-133.
200. Richards J.C, and Sampton G.P. The Study of Learner English.- In: Error Analysis, ed. by J,Richards, London,1974, pp. 3-18.
201. Richards J.C. Social factors,Interlanguage and Language learning.- In; Error Analysis,ed, by J. Richards. London, I974,PP.64-91.
202. Richards J.C. A non-contrastive approach to error analysis.- In: Error Analysis, ed. by J.Richards.London, PP.I72-I88.
203. Riley Ph. Toward a contrastive pragmalinguistics♦-In: Papers and Studies in Contrastive Linguistics.
204. Poznan,1979 > vo1.9, PP-57-78.
205. Ruderman V.D. Choose the right words.- Moscow: Foreign Languages Publishing House,1961.-110 p.
206. Selinker L, Interlanguage,- In: Error Analysis,ed. by J.Richards »London,1974,pp.31-54.
207. Strang 3.M.H. Modern English Structure.- 2-e ed,-London: Arnold,1970.- 264 p.
208. Weinreich U. Languages in Contact.- New York: Linguistic Circle of New York (Columbia University),1953,-I48p.
209. Yespersen 0, Language,- New York: Norton, 1964,-448 p. 238. Zgusta L. Manual of Lexicology,- Praha: Academia,1.7I.- 360 p.