автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Миф Америки в американской и русской литературе второй половины XX века: Э.Л. Доктороу и В. Аксенов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Миф Америки в американской и русской литературе второй половины XX века: Э.Л. Доктороу и В. Аксенов"
На правах рукописи
КАРЛИНА Наталия Николаевна
МИФ АМЕРИКИ В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА: Э.Л. ДОКТОРОУ И В. АКСЁНОВ
Специальность 10.01.03 -Литература народов стран зарубежья
(европейская и американская литература) Специальность 10.01.01 - Русская литература
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Москва-2005
Работа выполнена на кафедре истории мировой литературы Университета Российской Академии Образования
Научный руководитель■ Научный консультант
доктор филологических наук, профессор Пахсарьян Н.Т.
доктор филологических наук, профессор Литвиненко Н.А.
Официальные оппоненты ■
доктор филологических наук, профессор Гиленсон Б.А.
кандидат филологических наук Жулькова К.А.
Ведущая организация
Московский Институт Иностранных Языков
/ МЛфцби
Защита состоится / ь^'л^Лг-'уиг^ (л— 2005 г. на заседании диссертационного совета Д. '501. 001. 25 в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119992, г. Москва, МГУ, Ленинские горы, 1 корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического
факультета МГУ Л^ЫЖЛсЯ 9ПП, Автореферат разослан _^и-^уь«^ 2005 года
Учёный секретарь диссертационного совета Кандидат филологических наук, доцент
Сергеев А. В.
Объектом компаративного исследования в данной диссертации является творчество Э.Л. Доктороу и В. Аксёнова в контексте эволюции социокультурного «американского мифа».
Литературоведческой аксиомой является положение о том, что каждый автор в своём произведении реагирует (сознательно или бессознательно) как на предшествующую литературную традицию, так и на современные литературные явления. Поэтому каждый конкретный текст рассматривается как отражение всемирного литературного процесса. Современный американский литературовед X. Блум проблему литературных влияний интерпретирует как акт «сознательного ревизионизма» по отношению к традиции, настаивая на необходимости преодоления авторского «страха влияния» \
Литературный процесс невозможно изучать без учёта взаимосвязей и взаимовлияний, поэтому задачей современной компаративистики является изучение контактных литературных связей на фоне общих закономерностей движения литературы 2. Нынешнее состояние компаративистики определяют умонастроения «конца века», глобализации, интертекстуальности.
В эпоху глобализации компаративистика переживает подъём: активно ведутся компаративные исследования и обсуждаются проблемы методики и методологии, о чём свидетельствуют, например, публикации в электронном журнале CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 1481- 4374. В марте 2003 г. Институт мировой литературы провёл Круглый стол, посвященный проблемам современного сравнительного литературоведения, материалы которого опубликованы3.
Исследования русско-американских литературных связей представляют собой одну из самых развитых областей компаративистики. Но классическая монография А.Н. Николюкина4 и сопоставительные циклы Т.Д. Бенедиктовой (В. Ирвинг/ Н.В. Гоголь, Г. Торо/ Ф.М.Достоевский, Н. Готорн/ Н.Г. Чер-
1 Bloom Н. The Anxiety of Influence. N.Y., 1973.
2 Михайлов А.Д. // Проблемы современного сравнительного литературоведения. М., 2004. СЛ.
5 там же.
4 Николюкин А.Н. Литературные связи России и США. М., 1981.
нышевский, У.Д. Хоуэлс / И.А. Гончаров)5 посвящены исследованию этих связей в XIX, т.е. в позапрошлом веке. Современные российско-американские связи являются скорее предметом эссеистики и журналистики (см. Библиография, Источники), нежели сравнительного литературоведения. Приходится констатировать, что системного анализа современных российско-американских литературных связей не существует.
Нынешнее состояние компаративистики допускает возможность срав- ни-тельных исследований не только контактных и генетических связей между национальными литературами и конкретными писателями, но и текстовых аналогий в произведениях разных писателей, т.е. типологических схождений, «похожестей». Всевозможные аналогии в текстах разных писателей объясняются включением этих авторов в поток общего движения мировой литературы. Поэтому изучение проблем писательского перевода как формы интертекстуальности и интеркультурности приобретает первоочередное значение6.
Помимо изучения взаимосвязей и взаимовлияния художественных текстов и исследования «мирового текста», независимо от конкретных исторических обстоятельств, компаративистика занимается изучением взаимосвязей между различными областями творческой деятельности: литература и музыка, литература и живопись, литература и кино. Таким образом, специфика компаративистики видится в том, что она «пребывает на границах, что её собственным предметом является анализ того, как художественно воплощается концепт межкультурной, межлитературной «границы» по ту и другую её «сторо-
7
ны» .
Выработанная словацким литературоведом Д. Дюришином (1929-1998) теория межлитературности «оказалась весьма продуктивной для сравнительного изучения истории и эстетики литературы»8. По классификации Д.Дюри-
5 Бенедиктова Т.Д. Разговор по-американски. Приложение. М., 2003.
' О понятии интеркулыурности и роли перевода как одной из важнейших форм межкультурного
взаимодействия см. подробнее Schfining, Udo. Culture et interculturaHti // Dictionnaire International des Termes
Littteraires. 24 juin 2003 / http: // www. dilt info/ art / definition, php? term = 2331 ' Пахсарьян H.T, // Проблемы современного сравнительного литературоведения. М., 2004. С. 92. * Бассель Н. Проблемы межлитературных отношений: вчера и сегодня // Вопросы литературы, 2002/6. С. 4
шина, в компаративистике существуют три концепции мировой литературы: 1/ литературно-критическая, оценочная и утилитарная, которая базируется на вершинных явлениях литературного развития, на ведущих авторах и произведениях; 2/ историко-литературная, которая отличается более комплексным характером и включает все литературные явления, взаимосвязанные и определённым образом соотносящиеся друг с другом; 3/ механически сумми-
9
рующая, т.е. включающая все литературные произведения .
И если третья концепция носит справочно-энциклопедический характер и вряд ли может быть способом аналитических исследований, то ориентировка на литературно-критическую и историко-литературную концепции даёт возможность определить место и значение любого писателя в «мировом тексте».
Вооружившись этими концепциями, автор диссертации попытался, во-первых, выявить роль и функцию мифотворчества в литературе XX века, во-вторых, уточнить особенности мифологизации истории в XX в., в-третьих, определить место и значение творчества американского писателя Э.Л. Докто-роу и русского писателя В. Аксёнова в контексте эволюции мифа Америки в современной литературе.
Актуальность диссертации состоит в том, что на примере сопоставления произведений двух современных авторов - Э.Л. Доктороу и Василия Аксёнова - уточнены общие закономерности развития литературы второй половины XX в., причём произведения этих авторов расцениваются как вклад в создание специфического «американского мифа», сыгравшего важную роль в культурном сознании современной эпохи. В свете современного состояния компаративистики роман Э.Л. Доктороу «Рэгтайм» (1975), переведённый В. Аксёновым на русский язык (1978), рассматривается как пример перехода текста через границы национальной литературы, как художественная транс -позиция американского мифа.
В диссертации сопоставляются американские и советские архетипы, яв-
' Дюришин Д. Систематика межлитературного процесса. Братислава, 1998. С. 30-31.
ляющиеся содержательной основой мифа, которые в поэтике Э.-Л. Доктороу и В. Аксёнова стали смыслообразующими центрами романа.
Степень изученности материала
Творчество Э.Л. Доктороу традиционно привлекает внимание видных американских литературоведов Ф.Р. Карла, Ф. Джеймисона, Л. Хатчен, X. Блума. Но не менее полезным для автора диссертации было знакомство с работами Х.К. Мессенджера, М. Токарчика, К.Д. Морриса, Б.Л. Эстрин, К. Ван Спанкерн, Дж. Рэберна, в которых затрагивались отдельные аспекты творчества Э.Л. Доктороу. В отечественном литературоведении исследованию произведений Э.Л. Доктороу посвящены интересные работы A.M. Зверева и А. Мулярчика. Творчество Э.Л. Доктороу стало материалом специальных разделов в новых учебниках (2003) по зарубежной литературе XX века (под ред. В.М. Толмачёва) и по истории литературы США - Б.А. Гиленсона.
В огромном списке литературоведческих работ, посвященных Василию Аксёнову, наблюдается незначительное количество упоминаний о переводе романа «Рэгтайм», что, скорее всего, объясняется причинами, лежащими за пределами литературоведения. Я.Н. Засурский, М. Эпштейн, Ю. Мальцев, С. Кузнецов, Л. Аннинский, Б. Ланин в той или иной степени касались американской темы в творчестве В. Аксёнова. Интерес представляют работы Поля Дальгара, Д. Бартона Джонсона, Греты Слобин, Н.А. Ефимовой, М. Липовец-кого, посвященные изучению своеобразия аксёновского стиля в целом.
При всём том поставленная в диссертации проблема ещё не была не только изучена, но и поставлена в названных работах.
Цели работы - 1/ определить роль писателей-мифотворцев в литературе XX в., показать их участие в формировании художественного синтеза; 2/ уточнить становление, эволюцию и сущность мифа Америки в США и России, выявить точки соприкосновения американского мифа «изнутри» и «извне»; 3/ выявить значение романа «Рэгтайм» в создании образа Америки (мифа Америки) и определить место этого романа в творчестве Э.Л. Докто-
роу и В. Аксёнова; 4/ сравнить этих двух современных писателей, причастных к поздней модернистской и постмодернистской эпохе.
Ни в коей мере не претендуя на всеохватность изучения творчества каждого из этих писателей, автор диссертации вычленяет только американскую тему в их творчестве (общую для обоих), конкретнее - участие обоих авторов в создании мифа Америки.
Научная новизна диссертации состоит, с одной стороны (т.е. со стороны компаративного литературоведения), в том, что проанализированы текстовые аналогии в творчестве Э.-Л. Доктороу и В. Аксёнова как проявление типологической контактной связи, с другой стороны, определено важное значение работы В. Аксёнова над переводом романа «Рэгтайм» для его дальнейшего творчества. Кроме того, в работе впервые в отечественном литературоведении предметом анализа стали новейшие произведения обоих авторов.
Материалом исследования является роман Э.Л. Доктороу «Рэгтайм» («Ragtime», 1975) и текст перевода романа В. Аксёновым (1978), а также различные (в американском и иностранном литературоведении, в кино) интерпретации этого романа.
Поскольку роман «Рэгтайм» рассматривается как важное, но единичное звено литературного процесса, все предыдущие и последующие произведения Э.Л. Доктороу и В. Аксёнова также послужили материалом данной диссертации.
Методология и методика настоящей работы ориентированы на комплексный анализ, предполагающий историко-литературный, биографический, структурный, семантический и стилистический аспекты изучения текстов романа «Рэгтайм» Э.Л. Доктороу и В. Аксёнова.
«Рэгтайм» рассматривается по возможности комплексно: как роман мифологический и исторический, одновременно как «текст» и как «произведение»,
с содержательной и формальной сторон. Поэтому методологическую основу диссертации составили концепции известных учёных разных методологических ориентации: Л.Г. Андреева, Р. Барта, М.М Бахтина, Ж. Бодрийяра, А.Ф. Лосева, Ю.М. Лотмана, Ю. Тынянова, Ж. Шенье-Жандрон, У. Эко, М. Эпштейна и др.
Анализу авторского мифа как «способа концептирования окружающей действительности и человеческой сущности»10 в романе XX века способствовало изучение трудов О.М. Фрейденберг, Е.М. Мелетинского, В.Н. Топорова, X. Блума. Особый интерес для автора диссертации представляет развитие идей синтеза в постмодернистской литературе, и, в частности, синтез мифологии, реализма и романтизма, находившийся в сфере научных интересов Ж. Деррида, Ж.Ф. Лиотара, Ю. Хабермаса, М. Липовецкого.
В ходе исследования постмодернистских исторических концепций диссертант опирался на основополагающие для современной теории историографии работы X. Уайта, П. Вена, Й. Хейзинги, Х.-Г. Гадамера, Поля де Ма-на. Особый интерес вызвали также работа Н.Е. Колосова, исследующая особенности исторического мышления и письма, и Дж. Лукача, анализирующая исторические мифы XX столетия..
Для автора диссертации фундаментальное значение имели известные исследования постмодернистского исторического романа («метаромана», по определению Л. Хатчен), Ф. Джеймисона, Ж. Липовецки, Н. Элиаса, И. Ильина. Весьма важным представляется диссертанту положение П. Козловски об уменьшающемся различии (благодаря развитию СМИ) между возможным и действительным миром11, и признание Б. Соколовым легитимности авторского «взгляда на Историю» в связи с «угасанием универсального взгляда»12.
Художественное своеобразие романа «Рэгтайм» позволяет видеть в нём «замаскированную биографию» (термин Ж. Женетта). Включение автором себя в историю XX века объясняет особый интерес диссертанта к образу По-
10 Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1976. С. 339.
" Козловски П. Культура постмодерна. М., 1997. С. 59.
" Соколов Б.Г. Гипертекст истории. СПб., 2001. С. 159.
вествователя в романе «Рэгтайм». Повествователь вмешивается в повествование, даёт «идеологический комментарий». Поскольку повествование в рассматриваемом романе ведётся от имени ребёнка, диссертант исследует традиции в американской литературе использования образа ребёнка в роли повествователя. Ведь «партикулярная история» даётся с позиции ребёнка, а «идеологический комментарий» даёт писатель, мифологизировавший своё детство на фоне мифологизации истории своей страны. Концепции образа повествователя Р. Барта, Ж. Женетта, Ц. Тодорова, Я. Марсиа, М.М. Бахтина, В.В. Виноградова составили методологическую основу для анализа этих проблем.
При исследовании поэтики перевода В. Аксёновым текста Э.Л. Доктороу автор диссертации руководствовался критериями анализа переводческих текстов В.М. Жирмунского, П.М. Топера, а также выводами В. Михайлина.
Двухсотлетняя традиция создания и бытования мифа Америки в русской литературе прослежена от времени появления книг Алексиса де Токвилля и А.И. Герцена до книг В. Набокова, Й. Хейзинги, Ж. Бодрийяра и современных русских писателей, включая В. Аксёнова, С. Довлатова, А. Гениса.
Взаимовлиянию русской и американской литературы посвящены ставшие основополагающими для диссертации труды Т.Д. Бенедиктовой, И. Паперно, Д. Бартона Джонсона, А. Эткинда, М. Эпштейна (оценившего вклад «амерос-сов» в американскую культуру).
Научно-практическая ценность работы заключается в том, что представленный в ней материал может быть использован для проведения спецкурса и спецсеминара по компаративному литературоведению, а также может быть включён в общий курс по истории американской литературы и истории современной русской литературы.
Структура работы
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка.
Первая глава состоит из трёх параграфов, первый из которых анализирует собой Традиции писателей-мифотворцев XX века.
В этой главе исследована традиция использования мифа с целью упорядочить историю, преодолеть её распад, которую в XX веке начали Т. Манн (первым поставивший «вопрос о человеке») и Дж. Джойс, стремившийся превращать «хаос» в «космос». Необходимость обратиться к началу XX столетия вызвана убеждением, что эволюция мифопоэтики от первой половины века ко второй не отменяет их глубинной связи - того общего, что определяет воздействие У. Фолкнера, Г. Маркеса, Д. Стейнбека, Дос Пассоса (развивавших традиции мифотворцев Т. Манна и Дж.Джойса) на творчество Э. Л. Доктороу и В. Аксёнова.
Большое внимание в этой главе уделяется синтезу как характерной черте литературы XX века. Имеется в виду, во-первых, синтез элитарного (интеллектуального) и массового, сюрреализма и реализма, реализма и романтизма, модернизма и постмодернизма, во-вторых, синтез разных видов искусств (театра, цирка и литературы, музыки и литературы, кино и литературы). Анализируется отношение к проблеме синтеза российских литературоведов второй половины XX века (М.М. Бахтина, А.Ф. Лосева, Ю.М. Лотмана, Л.Г. Андреева и других).
«Идеальные писатели постмодернизма» (Дж. Барт), к которым автор диссертации относит Э.Л. Доктороу и В. Аксёнова, являют в своём творчестве примеры синтеза не только различных форм, жанров, стилей, видов искусства, но и сочетания писательской практики с преподавательской (что представляется автору диссертации решающим). Ведь преподавание позволяет писателю увидеть литературный процесс с новой точки зрения и включать своё творчество в контекст истории мировой литературы.
Второй параграф Первой главы, История XX века в романах писате-лей-м ифотворцев, посвящен проблеме разграничения научного и художественного способов осмысления модернистской и постмодернистской исторической тематики. Термин «постмодернизм» рассматривается в диссертации в
трактовках М. Фуко, Р. Барта, Ж. Бодрийяра, Ж.Ф. Лиотара, Ж. Деррида, Ф. Джеймисона, Л. Хатчен, И. Ильина, П. Козловски, Ж. Липовецки, Л.Г. Андреева, М. Липовецкого, М. Эпштейна. Общим местом стала мысль о несогласованности, противоречивости дискуссионности или расплывчатости, неясности отдельных концепций постмодернизма. Думается, однако, что в разноголосице мнений можно уловить общее и существенное для анализа конкретных произведений интересующих диссертанта авторов. Этому и служит привлечённый материал.
Диссертант приходит к выводу о синтезе романтизма и реализма, историзма и мифологизма, трагедийности и игровом характере романов писате-лей-мифотворцев. Прошлое предоставляет богатейшую почву для игры воображения. Постмодернистская ирония, характеризуемая в научной литературе как отличительная черта современного романа, во многом объясняется пародийностью традиционных изображений прошлого.
В современном историческом романе представлен постмодернистский взгляд на историю, где сопоставляется несопоставимое, меняются приоритеты. Множественность историй, образующих Историю, обеспечивают «стереоскопический» взгляд на прошедшую эпоху.
Третий параграф Первой главы называется Миф Америки в поэтике взаимодействия американской и русской культуры.
Американский миф развивался не только в Америке, но и в России. История американского мифа в России развивалась почти 200 лет при помощи художественной литературы, а в XX веке ещё и при поддержке кино. В создании русского американского мифа приняли участие А. Пушкин, А. Грибоедов, декабристы, А.И. Герцен, Н.Г. Чернышевский, Ф.М. Достоевский, А. Блок, С. Есенин, В. Маяковский, И. Ильф и Е. Петров, В. Набоков, А. Вознесенский, С. Довлатов, Саша Соколов и многие другие писатели.
В. Аксёнов, в своей версии мифа Америки перенёсший Америку в Россию и создавший страну «Остров Крым», рассматривается в диссертации как свидетель окончания американского мифа. В романе «Остров Крым» американ-
ский миф сочетается с советской историей, что рассмотрено как стадия бытования самого американского мифа. Для диссертации основопола-гающим представляется тот факт, что роман «Остров Крым» В. Аксёнов начал писать во время перевода «Рэгтайма».
Василий Аксёнов в своих произведениях 1970-х гг. способствовал укреплению американского мифа. Переехав в Америку, он исследовал этот миф изнутри и демифологизировал Америку в своём творчестве. Американский этап аксёновской жизни (1980-2004) совпал с глобальными изменениями в мировой системе, с новой депрессией в стране и, как следствие, с концом американского мифа. В написанном после двадцати четырёх лет американской жизни романе «Вольтерьянцы и вольтерьянки» (2004) Америка отсутствует. Таким образом, и судьба, и книги В.Аксёнова отражают этапы развития и завершения состояния американского мифа в русской культуре, что представляет огромный интерес для автора диссертации.
За двести лет существования американского мифа литература отражала взаимосвязь и взаимовлияние обеих стран друг на друга. Э.Л. Доктороу и В. Аксёнов рассматриваются как продолжатели ряда писателей, участвующих в создании не только мифа Америки, но и завершении этого мифа. С начала 70-х годов (т.е. с окончания Вьетнамской войны и Уотергейта) Э.Л. Доктороу критиковал «большую американскую мечту» в своих романах. Традиционная театрализованность американской жизни, отражённая в его романах, тесно связана с разрушением «американского мифа». Мнение Э.Л. Доктороу представляет интерес для диссертанта ещё и потому, что он вписал себя в историю американского мифа и как потомок выходцев из России, носитель определённых культурных традиций (и еврейских в том числе), и как преподаватель литературы, и как знаток музыкального искусства XX в.
В двух параграфах Второй главы исследуется Миф Доктороу об эпохе «Рэгтайма». В первом параграфе этой главы рассматривается Роман «Рэгтайм»: текст, контекст и интертекст.
В этой главе анализируются особенности культурной жизни Америки до и во время появления романа в 1975 г., а также поздние интерпретации романа. «Рэгтайм» стал четвёртым и до сих пор самым известным романом Э.Л. Док-тороу. В романе-мифе «Рэгтайм» музыка «рэг» выполняет не только сюжетную и композиционную функцию, но и приобретает символическое значение. Реализуя своё собственное представление об «истории как источнике образности», «мифотворец» Э.Л. Доктороу 13 создаёт картину культурной жизни Америки начала XX века, высоко оценивая вклад иммигрантов.
Особое внимание уделено музыкальной основе романа и трактовке романа как музыкальной комедии, «поп-истории» (Ф. Джеймисон). Пародируя традицию изображения американской истории начала XX века, Э.Л. Доктороу показал при помощи перераспределения функций главных героев, как эра рэгтайма сменилась эрой кинематографа. Во время создания романа (начало семидесятых) рэгтайм как музыкальное произведение стал вновь популярен в Америке.
Роман рассмотрен и как роман политический, в котором показана «депо-литизация рабочего движения» (Л.Хатчен) и выявлены общие черты американской истории начала века и шестидесятых годов. Критика обвиняет Э.Л. Доктороу в «циничном отношении» к истории и американским мифам. Но автор создавал в романе свой миф об Америке, а не писал учебник истории.
Второй параграф Второй главы посвящен художественному своеобразию романа «Рэгтайм».
Роман представляет собой авторский миф о Золотом веке семьи на фоне Золотого века Америки, т.е. первых двадцати лет XX века. «Мифопоэтиче-ская модель мира» опирается на традиционные мифы. Таковым для романа «Рэгтайм» явилась история Моисея и Исиды. Миф об Исиде использован для создания образа Матери, играющего структурообразующую и центростреми-
13 Weber B. The Myth Maker: The Creative Mind of Novelist E.L.Doctorow, 1985 // Conversation with E.L.Doctorow. Edited by Christopher D.Morris. University Press of Mississippi, 1999. P. 93.
тельную роль. Средством мифологизирования её образа является повествование от имени Малыша, её сына.
Ребёнок в роли Повествователя, одновременно являющийся героем «мальчишеских книг», традиционен для американской литературы (архетип биографии юноши в юной стране), начиная с Тома Сойера.
Все главные герои романа лишены имён собственных. При этом их именования исчисляются 8-18 вариантами. В переводе В. Аксёнова именований главных героев больше на 19. Только один главный герой, имеющий имя собственное (Колхаус Уоркер), играет сюжетообразующую роль. Зато почти 100 второстепенных персонажей романа наделены именами собственными.
Анализируя способы именования главных героев романа, лишённых Э.Л. Доктороу имён собственных (Мать, Отец, Малыш, Младший Брат Матери, Дед, Тятя, Малышка, Мамка), автор диссертации пришёл к выводу об их сю-жетообразующей и стилеобразующей роли.
В этом параграфе диссертации исследуется система образов романа. В основе сюжета лежит идея взаимозаменяемых компонентов. По Доктороу, в экономической истории Америки эта идея реализуется Фордом, в культурной - Тятей. Бурное развитие автомобильной индустрии,14 как и «новой индустрии» кино характеризует Америку начала XX века. Форд максимально механизирует труд рабочих, поэтому самих рабочих воспринимает как легко заменяемые механизмы. (Именно этим в романе Форд привлёк к себе внимание финансиста Моргана, который увидел в Форде «что-то от фараонов»). Огромное количество одинаковых автомобилей, изготовленных на заводах Форда, как и количество копий фильмов, снятых Тятей/ Бароном Ашкенази, не только свидетельствует о растущем благосостоянии авторов проектов, но и о распространении «идеи тождества».
Автомобили, музыка и кино, их многофункциональность и взаимодействие выполняют в романе сюжетную и композиционную функции. Для «кино-
14 Брюс Маршалл остроумно назвал «Рэгтайм» «автб-биографией». См.: Marshall B.G. Ragtime as Auto Biography // E.L. Doctorow's Ragtime. Modem Critical Interpretations. Philadelphia, 2002. P. 41.
барона» Тяти взаимозаменяемыми оказываются киноактёры в его фильмах. Но самое главное, что взаимозаменяемыми оказываются члены семьи: Тятя выбирает мать для своей дочери и становится отцом для чужих детей, брат Матери (забыв о своей сестре, т.е. перестав быть ей братом) становится названым братом сначала членам негритянской банды, а потом мексиканским революционерам.
От своих родительских функций в романе отстраняются двое отцов и две матери. Тятя сам заменял дочери мать, потом эти функции взяла на себя его новая жена. Вмешательства первого секс-символа Америки Эвелин Несбит в жизнь его дочери Тятя не потерпел, поскольку её появление было не им срежиссировано. Зато как актриса в его фильмах она очень подошла. Важно, что до работы в кино она на сцене танцевала рэгтайм. Именно поэтому она присутствует в романе до последней страницы, хотя один из главных героев, исполнитель рэгтайма на пианино, исчез по той причине, что его функции стали выполнять другие персонажи романа. Да и сама «эра рэгтайма уходила вдаль», на её смену пришла эра кино и джаза.
Таким образом, в центре романа изображена семья, состоящая не из родственников по крови. В этом видится метафора Америки. Первый глава семьи (Отец) производит флаги - символы США. Иммигранты «пристёгиваются к флагу», как «пристёгиваются» к семье новые члены её. В результате изменений семью образуют Мать (представительница аристократической верхушки среднего класса), Тятя (еврей из Западной России, успешно занимающийся кино), Малыш (сын Матери), Малышка (дочь Тяти) и «шоколадный бэби», (сын Колхауса).
В названии третьего параграфа Второй главы использовано выражение Ж. Деррида «Перевод как постскриптум». В этой главе перевод романа В. Аксёновым - «самым американским из русских писателей» - рассматривается как стадия создания авторского мифа об Америке.
В интерпретации романа В.Аксёновым особое внимание уделяется образам эмигрантов из России, что отражает внимательное отношение автора к
новой волне советской эмиграции в конце 1970-х. В отличие от персонажей Доктороу (эмигрантов из России), эти же персонажи аксёновского романа не пародийны. Особое внимание уделено образу Тяти, ставшему частью американского мифа В. Аксёнова.
В этом параграфе выделены лексические, грамматические и синтаксические авторские средства создания экспрессии: суперлативы, суффиксы субъективной оценки, вводные слова и предложения. По подсчётам автора диссертации, 10% слов текста В. Аксёнова содержат оценку.
Самым регулярным средством создания экспрессии в тексте Аксёнова являются суффиксы субъективной оценки. Во-первых, при описании детей используются ласкательные и уменьшительно-ласкательные суффиксы «-к-», «-еньк-», «-ик-», «-чик-», «-иц-», «-ок-», «-онк-», «-ишк-» : чудная крошка, ребятишки, негритёнок, кудрявенький, мордашка, рожица, глазик, носик, ручонка, голосок, пальчики, пузик, плечики; панталончики, передничек, шапочка, носочки, туфельки, поцелуйчик. Во-вторых, названия реалий бедного эмигрантского быта имеют уничижительные суффиксы: магазинчик, тележки, лавчонки; комнатёнка, буфетик, чемоданчик, вещички, бельишко, цветная девчонка, меблирашки. В-третьих, восхищение техникой выражается ласкательными суффиксами («фордик», «чистенький фордик», «новенький Вуа-зен», «фейерверк Вишенка») или увеличительными суффиксами («большущее рулевое колесо», «труднейший маневр»). В-четвёртых, негативное значение выражают суффиксальные образования «военщина», «деревенщина», «шмотьё», «мужлан», «рыбина», «дохлятина», «старичина», «житуха».
Сделан вывод о том, что богатство аксёновских синонимических рядов способствовало большему разнообразию именований героев по сравнению с оригиналом. Так, например, именование «Младший Брат Матери» в тексте В. Аксёнова чередуется с именованиями «братец», «братишка», «дядюшка», «МБМ».
Стилистические приёмы В. Аксёнова реализуют его эстетику, например, особая русификация американских реалий, соответствующая советскому
менталитету поздних 1970-х. Так, техника, музыка, еда и одежда, имевшие в романе Э.Л. Доктороу лишь фоновое значение, в переводе В. Аксёнова приобретают почти культовое.
В этой главе дан анализ многообразия сюжетных ходов и стилистических средств Э.Л. Доктороу и В. Аксёнова.
Глава третья. После «Рэгтайма».
В этой главе анализируются романы Э.Л. Доктороу и В. Аксёнова, написанные после публикации романа «Рэгтайм». Ироническая направленность их прозы и внимание к поворотным моментам истории двух стран объединяет этих авторов.
Особое место в текстах обоих авторов занимает кино - искусство, способствующее созданию и распространению мифов. При этом учитывается, что оба автора имеют большой опыт работы в кино.
Проанализированы особенности творческой манеры обоих авторов и сделан вывод о парадоксальной схожести их вкусов, пристрастий, сатирической направленности их произведений. Принадлежность авторов к одному поколению позволяет сравнивать их отношение к одним и тем же историческим и культурным событиям.
Пишущие на вечные темы, авторы в романах конца века предлагают свои версии гуманизации: Э.Л. Доктороу в романе «Град Божий» (2000) видит спасение Америки (и человечества) в коренном преобразовании церкви, а В. Аксёнов в романе «Кесарево свечение» (2001) - в эволюции самого человека. Таким образом, Э.Л. Доктороу и В. Аксёнов продолжают исследовать сходные темы: Холокост, антисемитизм, холодная война, эмиграция, космос, проблемы в эпоху глобализации (экологическая катастрофа, терроризм), отношение человека к Богу в конце XX века, влияние кино и масс-медиа на людей.
В романах Э.Л. Доктороу продолжена традиция изображения Америки, воплощённая до него в романах Д. Пассоса, У. Фолкнера, Д. Стейнбека, Э.
Хэмингуэя, Дж. Сэлинджера. Эта традиция состоит в тесном взаимодействии реализма, романтизма и мифологии. Мифологизм Э.Л. Доктороу «выступает в функции языка-интерпретатора истории и современности, а эти последние играют роль того пёстрого и хаотического материала, который является объектом упорядочивающей интерпретации»15. Роман продолжает традиции нео-мифологизма XX века, начало которому положили Т. Манн и Дж. Джойс. В мифологизме Доктороу «реалистическое» и «романтическое» соединяется, переосмысливается и включается в постмодернистскую игру.
Принадлежности авторов к одному поколению и совпадению их гражданских позиций, эстетических и стилистических предпочтений отводится в диссертации важная роль. Обоих авторов характеризует образованность и гуманизм, ирония и высокое мастерство. Прозу Э.Л. Доктороу и В. Аксёнова отличают те самые черты, которые, по мнению Н.Б. Маньковской, составляют «транссентиментализм»16, идущий на смену постмодернизму. Этими чертами являются «новая искренность», «новый гуманизм», «новый утопизм», «синтез лиризма и цитатности, деконструкции и конструирования», «сочетание интереса к прошлому с открытостью к будущему», «деилогизированное
17
отношение к культурному наследию» .
В заключении подведены итоги сопоставления творчества двух писателей - Э.Л. Доктороу и В. Аксёнова.
При сравнении двух современных авторов, причастных к поздней модернистской и постмодернистской эпохе, в диссертации выделен созданный ими образ Америки. И если Э.Л. Доктороу создаёт образ Америки, оценивая её изнутри, то В. Аксёнов - воспринимая Америку как извне (советским писателем), так и изнутри (иммигрантом).
За сто лет до эмиграции Аксёнова в Америку в 1980 г. предки Доктороу эмигрировали туда из Российской империи. Это обстоятельство объясняет
15 Лотман Ю.М. Литература и мифология // История и типология русской культуры. СПб, 2002. С. 742.
14 Маньковская Н.Б. Что после модерна? И Кануны и рубежи. Типы пограничных эпох - типы пограничного сознания. М., 2002. С. 429.
17 Маньковсхая Н.Б. Там же.
наличие темы российско-американского взаимодействия в книгах обоих авторов. Так, в четырёх романах Доктороу («Книга Даниила», «Рэгтайм», «Всемирная выставка», «Град Божий») наличествуют Россия / СССР или иммигранты оттуда, а в двух других произведениях («Жизнь поэтов», «Гагачье озеро») Россия и русские (чаще всего писатели) упоминаются. Действие происходит в Америке в шести аксёновских романах («Карьера агента ЦРУ», «Круглые сутки non-stop», «В поисках грустного бэби», «Желток яйца», «Новый сладостный стиль», «Кесарево свечение»), а в двух других («Ожог», «Московская сага») Америка присутствует косвенно.
Автор диссертации исследовал созданные этими писателями образы Америки как авторские мифы. Э.Л. Доктороу, пародируя традиционный миф об Америке как страны Обетованной для иммигрантов, создал свой собственный в романе «Рэгтайм». В. Аксёнов, продолжая почти двухсотлетнюю традицию создания русского американского мифа в России, создал свой собственный в романе «Остров Крым».
Оба автора участвовали в становлении и разрушении американского мифа. Саркастическая направленность прозы Э.Л. Доктороу была очевидна уже в первых произведениях - «Добро пожаловать в тяжёлые времена!» (1960) и «Большой как жизнь» (1966). С начала семидесятых годов, во время Вьетнамской войны, Доктороу занимает твёрдую гражданскую позицию и критически относится к американскому мифу. Традиционной темой его романов становится жизнь иммигрантов, а идея Америки как Страны Обетованной высмеивается им. Но век назад, в эпоху становления американской нации, Америка оказалась Страной Обетованной для его предков.
Для В. Аксёнова Америка была мифом, но по мере его участия в американской жизни, которое совпало с глобальными изменениями и приходом американского кризиса, В. Аксёнов демифологизирует Америку в своих романах. В последнем его американском романе «Кесарево свечение» (2001) Америка существует только как территория, временное место проживания российских «граждан мира».
Э.Л. Доктороу и В. Аксёнов почти ровесники, они оба преподают литературу, значит, профессионально знают мировую литературу и осознают себя её частью. Внимание к вечным темам в романах, сходные нравственно-философские взгляды и гражданская позиция объединяет этих авторов. У них общие литературные пристрастия (Л. Толстой, Э. Хемингуэй, Дос Пассос, У. Фолкнер, Д. Стейнбек, С. Фиццжеральд, Дж. Сэлинджер). Повествователей их произведений конца XX - начала XXI века характеризуют одинаковые музыкальные предпочтения. Музыкальность обоих авторов позволяет им услышать в музыке ритмы XX века и отразить это в своих текстах. Добрый интерес и внимание к животным наличествует как тема в их романах. Причём некоторые животные (коты, псы и птицы) участвуют в сюжете или наделены символическим смыслом.
Отметить это удивительное сходство не только любопытно, но, как кажется, очень важно: в этих мелочах преломляется, по-видимому, не только конгениальность писателей, но и большой процесс интеркультурного взаимодействия США и России.
Сходство эстетических и стилистических предпочтений двух именитых авторов также не может не удивлять. Сочетание правды и вымысла, игра историческими и культурными реалиями является творческим методом обоих писателей. Обаяние их прозы обеспечивается также языковой игрой, экспрессивным синтаксисом, афористичностью, яркими сравнениями. Обоим писателям присущи остроумие, гротеск, игровое начало, которое сочетается с пристальным интересом к истории. Ценившие артистизм и осознающие теат-рализованность жизни, Э.Л. Доктороу и В. Аксёнов сходным образом оценивают исторические факты. За способность в текстах превращать трагические события истории XX века в «поп-историю» оба писателя осуждаются критиками, а В. Аксёнов открыто признаёт себя «писателем карнавального направ-ления»18.
19 Аксенов В. Американская кириллица. М., 2004. С. 520.
Фраза из первой главы романа «Рэгтайм» - «И хотя газеты трубили о Преступлении Века, Голдмен знала, что шёл только 1906-й и впереди у нас было девяносто четыре года» - по-разному воспринималась в Америке в 1975 г. (первое издание), в СССР в 1978 г. (публикация перевода в журнале «Иностранная литература»), в России в 2000 г. (первое издание перевода В. Аксёнова книгой) и в Америке в 2002 г. (издание книги под редакцией X. Блума «Современные интерпретации романа «Рэгтайм»). Почти через тридцать лет после написания «Рэгтайма», X. Блум, признаваясь, что недооценил сразу роман, теперь называет его пророческим, поскольку при президенте Дж. Буше Америка возвращается в 1906 год, в эпоху Моргана19.
Оставаясь главным романом в творчестве Э.Л. Доктороу, «Рэгтайм», принёсший автору Национальную премию, сыграл большую роль и в творческой судьбе переводчика романа, поскольку во время работы над этим переводом В. Аксёнов начал создавать свою версию американского мифа в романе «Остров Крым».
Сравнив два текста романа «Рэгтайм» - американский и русский, - автор диссертации приходит к выводу о том, что при максимальном сохранении художественных особенностей оригинала перевод представляет собой самостоятельное произведение, ставшее фактом русской литературы XX века.
Версия В. Аксёнова рассмотрена в диссертации как синтез свойств оригинала и идейно-эстетических представлений переводчика. Так, например, пародийный образ Тяти в тексте Э.Л. Доктороу перестал быть таковым в романе В. Аксёнова в силу двух обстоятельств: с одной стороны, перевод осуществлялся в 1976-1978 гг. «очарованным Америкой» В. Аксёновым, побывавшим там впервые в 1975 г. С другой стороны, в силу идейно-эстетических представлений эпохи брежневской («еврейской») эмиграции, образ эмигранта-еврея из России, преуспевающего в Америке и начавшего с «нуля», не мог быть пародийным в принципе.
" Bloom Н. // E.L. Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Philadelphia, 2002. P2.
Американский писатель в своём романе воплощает культурный миф об Америке, а русский писатель, переводя его роман, соединяет собственный американский миф с мифом Э.Л. Доктороу, помещает миф об Америке в контекст не только собственного творчества, но и собственной жизни. В своих последующих произведениях оба развивают, трансформируют этот миф, а в конечном счёте завершают его или, по крайней мере, предлагают свои варианты его завершения.
В книге «Американская кириллица»20 (2004) В. Аксёнов рассуждает о завершении своего американского мифа, который совпал с ухудшением отношения к Америке всего мира. Не являясь ни американофобом, ни америка-
нофилом, В. Аксёнов приходит к выводу о том, что «мир, похоже, изрядно
21
устал от непреклонно доминирующей империи с её массовой культурой» .
Эволюция, расцвет и завершение американского мифа не означает прерывания взаимного интереса США и России друг другу, ни прекращения процесса мифотворчества истории, рождения нового «мифа Америки» и «мифа Европы»22.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на семи межвузовских конференциях в Москве (УРАО) в июне 2000 г., в июне 2001 г., в январе и в июне 2002, 2003, 2004 гг., на международном конгрессе «Русская словесность в мировом культурном контексте» (декабрь 2004 года).
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Проза В. Аксёнова: филологические эксперименты // Филология в системе современного университетского образования. М., 2000. С. 110-115.
2. Ребёнок как повествователь в романах Э.-Л. Доктороу // Филология в системе современного университетского образования. М., 2001. С. 76-82.
20 Текст «Американской кириллицы» представляет собой коллаж из уже написанных ране текстов автора с новейшими комментариями.
21 Аксенов В. Американская кириллица. М., 2004. С. 519.
22 Миф Европы в литературе и культуре Польши и России. Ред. Лескинен М.В., Хорев В.А. М., 2004.
3. Сорокалетний юбилей «Коллег» В. Аксёнова в «самой читающей стране» // Вестник Университета Российской Академии Образования. М., 2002. С. 7684.
4. Прощание с XX веком в романах Э-Л. Доктороу и В. Аксёнова // Литература XX века. Итоги и перспективы изучения. Первые Андреевские чтения. М., 2003. С. 128-132.
5. Имена героев «Рэгтайма» //Филология в системе современного университетского образования. Выпуск 5. М., 2002. С. 99-104.
6. Конец «американского мифа» в творчестве В. Аксёнова // Литература XX века. Итоги и перспективы изучения. Вторые Андреевские чтения. М., 2004. С. 165-170.
7. Вечная тема: мотивы еврейства в романах Э.Л. Доктороу // Филология в системе современного университетского образования. Материалы научной конференции. Выпуск 6. М., 2004. С. 210-216.
8. Good bye, Америка! (Метаморфозы «американского мифа» в творчестве Василия Аксёнова // Язык. Текст. Слово: Филологические исследования. Сборник статей молодых учёных. Самара, 2004. С. 110-118.
9. Перевод как постскриптум (о переводе В. Аксёновым романа Э.-Л. Докто-роу «Рэгтайм») // Филология в системе современного университетского образования. Материалы научной конференции. Выпуск 7. М., 2004. С. 117-122.
Принято к исполнению 18/01/2005 Исполнено 19/01/2005
Заказ № 557 Тираж: 100 экз.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карлина, Наталия Николаевна
Введение
Глава первая
1.1. Традиции писателей-мифотворцев XX века.
1.2. История XX века в романах писателей-мифотворцев.
1.3. Миф об Америке в поэтике взаимодействия американской и русской культуры.
Глава вторая. Миф Э.Л. Доктороу об эпохе рэгтайма.
ПЛ. Роман «Рэгтайм»: текст, контекст и интертекст.
П.2. Художественное своеобразие романа Э.Л. Доктороу
Рэгтайм».
П.З. Перевод как постскриптум (Ж. Деррида). Перевод романа
Рэгтайм» Василием Аксёновым.
Глава третья. После «Рэгтайма».
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Карлина, Наталия Николаевна
Объектом компаративного исследования в данной диссертации является творчество Э.Л. Доктороу и В. Аксёнова в контексте эволюции социокультурного «мифа об Америке».
Литературоведческой аксиомой является положение о том, что каждый автор в своём произведении реагирует (сознательно или бессознательно) как на предшествующую литературную традицию, так и на современные литературные явления. Поэтому каждый конкретный текст рассматривается как отражение всемирного литературного процесса. Современный американский литературовед X. Блум проблему литературных влияний интерпретирует как акт «сознательного ревизионизма» по отношению к традиции, настаивая на необходимости преодоления авторского «страха влияния»
Литературный процесс невозможно изучать без учёта взаимосвязей и взаимовлияний, поэтому задачей современной компаративистики является изучение контактных литературных связей на фоне общих закономерностей движения литературы2. Нынешнее состояние компаративистики определяют умонастроения «конца века», глобализации, интертекстуальности.
В эпоху глобализации компаративистика переживает подъём: активно ведутся компаративные исследования и обсуждаются проблемы методики и методологии, о чём свидетельствуют, например, публикации в электронном журнале CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 14814374. В марте 2003 г. Институт мировой литературы провёл Круглый стол, по-свящённый проблемам современного сравнительного литературоведения 3.
Исследования русско-американских литературных связей представляют собой одну из самых развитых областей компаративистики. Но классическая монография А.Н. Николюкина4 и сопоставительные циклы Т.Д. Бенедиктовой (В. Ирвинг/ Н.В. Гоголь, Г. Торо/ Ф.М. Достоевский, Н. Готорн / Н.Г. Чернышев
1 Bloom Н. The Anxiety of Influence. N.Y., 1973.
2 Михайлов А.Д. // Проблемы современного сравнительного литературоведения. М., 2004. С. 7.
3 Там же.
4 Николюкин А.Н. Литературные связи России и США. М,, 1981. ский, У.Д. Хоуэлс / И.А. Гончаров) 5 посвящены исследованию этих связей в XIX, т.е. в позапрошлом веке. Современные российско-американские связи являются скорее предметом эссеистики и журналистики (см. Библиография, Источники), нежели сравнительного литературоведения. Приходится констатировать, что системного анализа современных российско-американских литератур/ ных связей не существует. \
Нынешнее состояние компаративистики допускает возможность сравнительных исследований не только контактных и генетических связей между национальными литературами и конкретными писателями, но и текстовых аналогий в произведениях разных писателей, т.е. типологических схождений, «похо-жестей». Всевозможные аналогии в текстах разных писателей объясняются включением этих авторов в поток общего движения мировой литературы. Поэтому изучение проблем писательского перевода как формы интертекстуальности и интеркультурности приобретает первоочередное значение6.
Помимо изучения взаимосвязей и взаимовлияния художественных текстов и исследования «мирового текста», независимо от конкретных исторических обстоятельств, компаративистика занимается изучением взаимосвязей между различными областями творческой деятельности: литература и музыка, литература и живопись, литература и кино. Таким образом, специфика компаративистики видится в том, что она «пребывает на границах, что её собственным предметом является анализ того, как художественно воплощается концепт межкультурной, межлитературной «границы» по ту и другую её «стороны»7.
Выработанная словацким литературоведом Д. Дюришином (1929-1998) теория межлитературности «оказалась весьма продуктивной для сравнительного о изучения истории и эстетики литературы . По классификации Д. Дюришина, в компаративистике существуют три концепции мировой литературы: 1/ литературно-критическая, оценочная и утилитарная, которая базируется на вершин
5 Бенедиктова Т.Д. Разговор по-американски. Приложение. М., 2003.
6 О понятии интеркультурности и роли перевода как одной из важнейших форм межкультурного взаимодействия см. подробнее SchOning, Udo. Culture et interculturalitd // Dictionnaire International des Termes Litttdraires. 24 juin 2003 / http: // www. dilt. info/ art / definition, php? term = 2331
Пахсарьян H.T. // Проблемы современного сравнительного литературоведения. М., 2004. С. 92.
8 Бассель Н. Проблемы межлитературных отношений: вчера и сегодня. // Вопросы литературы, 2002/6. С. 4. ных явлениях литературного развития, на ведущих авторах и произведениях; 2/ историко-литературная, которая отличается более комплексным характером и включает все литературные явления, взаимосвязанные и определённым образом соотносящиеся друг с другом; 3/ механически суммирующая, т.е. включающая все литературные произведения9.
И если третья концепция носит справочно-энциклопедический характер и вряд ли может быть способом аналитических исследований, то ориентировка на литературно-критическую и историко-литературную концепции даёт возможность определить место и значение любого писателя в «мировом тексте».
Вооружившись этими концепциями, автор диссертации попытался, во-первых, выявить роль и функцию мифотворчества в литературе XX века, во-вторых, уточнить особенности мифологизации истории в XX в., в-третьих, определить место и значение творчества американского писателя Э.Л. Доктороу и русского писателя В. Аксёнова в контексте эволюции мифа Америки в современной литературе.
Актуальность диссертации состоит в том, что на примере сопоставления произведений двух современных авторов - Э.Л. Доктороу и Василия Аксёнова - уточнены общие закономерности развития литературы конца второй половины XX века, причём произведения этих авторов расцениваются как вклад в создание специфического «американского мифа», сыгравшего важную роль в культурном сознании современной эпохи. В свете современного состояния компаративистики роман Э.Л. Доктороу «Рэгтайм» (1975), переведённый В. Аксёновым на русский язык (1978), рассматривается как пример перехода текста через границы национальной литературы, как художественная транспозиция названного мифа об Америке.
Сопоставляются американские и советские архетипы, являющиеся содержательной основой мифа, которые в поэтике Э.Л. Доктороу и В. Аксёнова стали смыслообразующими центрами романа.
Степень изученности материала
9 Дюришин Д. Систематика межлитературного процесса. Братислава, 1998. С. 30-31.
Творчество Э.Л. Доктороу традиционно привлекает внимание видных американских литературоведов Ф.Р. Карла, Ф. Джеймисона, JI. Хатчен, X. Блума. Но не менее полезным для автора диссертации было знакомство с работами Х.К. Мессенджера, М. Токарчика, К.Д. Морриса, Б.Л. Эстрин, К. Ван Спанкерн, Дж. Рэберна, в которых затрагивались отдельные аспекты творчества Доктороу. В отечественном литературоведении исследованию произведений Э.Л. Доктороу посвящены интересные работы A.M. Зверева и А. Мулярчика. Творчество Э.Л. Доктороу стало материалом специальных разделов в новых учебниках (2003) по зарубежной литературе XX века (под ред. В.М. Толмачёва) и по истории литературы США - Б.А. Гиленсона.
В огромном списке литературоведческих работ, посвященных Василию Аксёнову, наблюдается незначительное количество упоминаний о переводе романа «Рэгтайм», что, скорее всего, объясняется причинами, лежащими за пределами литературоведения. Я.Н. Засурский, М. Эпштейн, Ю. Мальцев, С. Кузнецов, Л. Аннинский, Б. Ланин в той или иной степени касались американской темы в творчестве В. Аксёнова. Интерес представляют работы Поля Дальгара, Д. Бартона Джонсона, Греты Слобин, Н.А. Ефимовой, М. Липовецкого, посвя-щённые изучению своеобразия аксёновского стиля в целом.
При всём том поставленная в диссертации проблема ещё не была не только изучена, но и поставлена в работах названных авторов.
Цели работы - 1/ определить роль писателей-мифотворцев в литературе XX в., показать их участие в формировании художественного синтеза; 2/ уточнить становление, эволюцию и сущность мифа Америки в США и России, выявить точки соприкосновения американского мифа «изнутри» и «извне»; 3/ выявить значение романа «Рэгтайм» в создании образа Америки (мифа Америки) и определить место этого романа в творчестве Э.Л. Доктороу и В.Аксёнова. Сравнить этих двух современных писателей, причастных к поздней модернистской и постмодернистской эпохе.
Ни в коей мере не претендуя на всеохватность изучения творчества каждого из этих писателей, автор диссертации вычленяет только американскую тему в их творчестве (общую для обоих), конкретнее - участие обоих авторов в создании мифа Америки.
Научная новизна диссертации состоит, с одной стороны (т.е. со стороны компаративного литературоведения), в том, что проанализированы текстовые аналогии в творчестве Э.Л. Доктороу и В. Аксёнова как проявление типологической контактной связи, с другой стороны, определено важное значение работы В. Аксёнова над переводом романа «Рэгтайм» для его дальнейшего творчества.
Материалом исследования является роман Э.Л. Доктороу «Рэгтайм» («Ragtime», 1975) и перевод романа В. Аксёнова (1978), а также различные (в американском и иностранном литературоведении, в кино) интерпретации этого романа.
Поскольку роман «Рэгтайм» рассматривается как важное, но единичное звено литературного процесса, все предыдущие и последующие произведения Э.Л. Доктороу и В. Аксёнова также послужили материалом данной диссертации.
Методология и методика настоящей работы ориентированы на комплексный анализ, предполагающий историко-литературный, биографический, структурный, семантический и стилистический аспекты изучения текстов романа «Рэгтайм» Э.Л. Доктороу и В. Аксёнова.
Рэгтайм» рассматривается по возможности комплексно: как роман мифологический и исторический, одновременно как «текст» и как «произведение», с содержательной и формальной сторон. Поэтому методологическую основу диссертации составили концепции известных учёных разных методологических ориентаций: Л.Г. Андреева, Р. Барта, М.М. Бахтина, Ж. Бодрийяра, А.Ф. Лосева, Ю.М. Лотмана, Ю. Тынянова, Ж. Шенье-Жандрон, У. Эко, М. Эпштейна и др.
Анализу авторского мифа как «способа концептирования окружающей действительности и человеческой сущности»10 в романе XX века способствовало изучение трудов О.М. Фрейденберг, Е.М. Мелетинского, В.Н. Топорова, X.
10 Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1976. С. 339.
Блума. Особый интерес для автора диссертации представляет развитие идей синтеза в постмодернистской литературе, и, в частности, синтез мифологии, реализма и романтизма, находившийся в сфере научных интересов Ж. Деррида, Ж.Ф. Лиотара, Ю. Хабермаса, М. Липовецкого.
В ходе исследования постмодернистских исторических концепций диссертант опирался на основополагающие для современной теории историографии работы X. Уайта, П. Вена, И. Хейзинги, Х.-Г. Гадамера, Поля де Мана. Особый интерес вызвали также работа Н.Е. Колосова, исследующая особенности исторического мышления и письма, и Дж. Лукача, анализирующая исторические мифы XX столетия.
Для автора диссертации фундаментальное значение имели известные исследования постмодернистского исторического романа («метаромана», по определению Л. Хатчен), Ф. Джеймисона, Ж. Липовецки, Н. Элиаса, И. Ильина. Весьма важным представляется диссертанту положение П. Козловски об уменьшающемся различии (благодаря развитию СМИ) между возможным и действительным миром11, и признание Б. Соколовым легитимности авторского «взгляда на Историю» в связи с «угасанием универсального взгляда»12.
Художественное своеобразие романа «Рэгтайм» позволяет видеть в нём «замаскированную биографию» (термин Ж. Женетта). Включение автором себя в историю XX века объясняет особый интерес диссертанта к образу Повествователя в романе «Рэгтайм». Повествователь вмешивается в повествование, даёт «идеологический комментарий». Поскольку повествование в рассматриваемом романе ведётся от имени ребёнка, диссертант исследует традиции в американской литературе использования образа ребёнка в роли повествователя. Ведь «партикулярная история» даётся с позиции ребёнка, а «идеологический комментарий» даёт писатель, мифологизировавший своё детство на фоне мифологизации истории своей страны. Концепции образа повествователя Р. Барта, Ж. Козловски П, Культура постмодерна. М., 1997, С. 59.
12 Соколов Б.Г. Гипертекст истории. СПб., 2001. С. 159.
Женетта, Ц. Тодорова, Я. Марсиа, М.М. Бахтина, В.В. Виноградова составили методологическую основу для анализа всех этих проблем.
При исследовании поэтики перевода В. Аксёновым текста Э.Л. Доктороу автор диссертации руководствовался критериями анализа переводческих текстов В.М. Жирмунского, П.М. Топера, а также выводами В. Михайлина.
Двухсотлетняя традиция создания и бытования мифа Америки в русской литературе прослежена от времени появления книг Алексиса де Токвилля и А.И. Герцена до книг В. Набокова, Й. Хейзинги, Ж. Бодрийяра и современных писателей, включая В. Аксёнова, С. Довлатова, А. Гениса.
Взаимовлиянию русской и американской литературы и культуры посвящены ставшие основополагающими для диссертации труды Т.Д. Бенедиктовой, И. Паперно, Д. Бартона Джонсона, А. Эткинда, М. Эпштейна (оценившего вклад «амероссов» в американскую культуру).
Научно-практическая ценность работы заключается в том, что представленный в ней материал может быть использован для проведения спецкурса и спецсеминара по компаративному литературоведению, а также может быть включён в общий курс по истории американской литературы и истории современной русской литературы.
Структура работы
Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения. Первая глава состоит из трёх параграфов, первый из которых анализирует Традиции писате-лей-мифотворцев XX века.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Миф Америки в американской и русской литературе второй половины XX века: Э.Л. Доктороу и В. Аксенов"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На примере сопоставления творчества двух писателей - американца Э.Л. Доктороу и русского американца, писателя Василия Аксёнова - в диссертации предпринята попытка раскрыть важные аспекты поэтики взаимодействия двух современных литератур. Поводом для сравнения стал роман Э.Л. Доктороу «Рэгтайм» (1975), переведённый В. Аксёновым (1978). В диссертации перевод был рассмотрен как адаптация, т.е. произведение, в котором «синтезированы свойства оригинала и представления переводчика», а также анализируется «степень и характер переделки произведения автором адаптации сообразно с принимающим литературным контекстом и нормами»1.
При сравнении двух современных авторов, причастных к поздней модернистской и постмодернистской эпохе, в диссертации выделен созданный ими образ Америки. И если Э.Л. Доктороу создаёт образ Америки, оценивая её изнутри, то В. Аксёнов - воспринимая Америку как извне (советским писателем), так и изнутри (иммигрантом).
За сто лет до эмиграции Аксёнова в Америку (1980-2001) предки Доктороу эмигрировали туда из Российской империи. Это обстоятельство объясняет наличие темы российско-американского взаимодействия в книгах обоих авторов. Так, в четырёх романах Доктороу («Книга Даниила», «Рэгтайм», «Всемирная выставка», «Град Божий») наличествуют Россия / СССР или иммигранты оттуда, а в двух других произведениях («Жизнь поэтов», «Гагачье озеро») Россия и русские (чаще всего писатели) упоминаются. Действие происходит в Америке в шести аксёновских романах («Карьера агента ЦРУ», «Круглые сутки non-stop», «В поисках грустного бэби», «Желток яйца», «Новый сладостный стиль», «Кесарево свечение»), а в двух других («Ожог», «Московская сага») Америка присутствует косвенно.
Автор диссертации исследовал созданные этими писателями образы Америки как авторские мифы. Доктороу, пародируя традиционный миф об Америке
1 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. С. 168. как страны Обетованной для иммигрантов, создал свой собственный в романе «Рэгтайм». В. Аксёнов, продолжая почти двухсотлетнюю традицию создания русского американского мифа в России, создал свой собственный в романе «Остров Крым».
Оба автора участвовали в становлении и разрушении американского мифа. Саркастическая направленность прозы Доктороу была очевидна уже в первых произведениях - «Добро пожаловать в тяжёлые времена!» (1960) и «Большой как жизнь» (1966). С начала семидесятых годов, во время Вьетнамской войны, Доктороу занимает твёрдую гражданскую позицию и критически относится к американскому мифу. Традиционной темой его романов становится жизнь иммигрантов, а идея Америки как Страны Обетованной высмеивается им. Но век назад, в эпоху становления американской нации, Америка оказалась Страной Обетованной для его предков.
Для В. Аксёнова Америка была мифом, но по мере своего участия в американской жизни, которое совпало с глобальными изменениями и приходом американского кризиса, В. Аксёнов демифологизирует Америку в своих романах. В последнем его американском романе «Кесарево свечение» (2001) Америка существует только как территория, временное место проживания российских «граждан мира».
За 200 лет существования американского мифа литература отражала взаимосвязь и взаимовлияние обеих стран друг на друга. Э.Л. Доктороу и В. Аксёнов рассматриваются как продолжатели ряда писателей, участвующих в создании не только мифа Америки, но и завершении этого мифа.
Во время окончания войны во Вьетнаме два известных тридцатилетних писателя - американец Э.Л. Доктороу и советский писатель В. Аксёнов -работали над текстами своих новых романов. В 1971 г. вышла «Книга Даниила» Доктороу, а Аксёнов участвовал в совместном проекте «Карьера агента ЦРУ» (1972).
В обеих книгах действуют русские и американцы, русские американцы, ЦРУ и КГБ. В 1975 г. вышел роман «Рэгтайм», который В. Аксёнов прочитал в Америке, во время своей первой поездки. Свои первые американские впечатления В. Аксёнов описал в книге «Круглые сутки non-stop» (1976). После этого был переведён «Рэгтайм».
В начале XXI века Э.Л. Доктороу и В. Аксёнов, рассматриваемые в диссертации в ряду «образцовых писателей постмодернизма», продолжают исследовать сходные темы: Холокост, антисемитизм, «холодная война», эмиграция, космос, проблемы в эпоху глобализации (экологическая катастрофа, терроризм), взаимоотношения человека с Богом, влияние кино и масс-медиа на людей. У них общие литературные пристрастия (Л. Толстой, Э. Хемингуэй, Дос Пассос, У. Фолкнер, Д. Стейнбек, С. Фицджеральд, Дж. Сэлинджер).
Э.Л. Доктороу и В. Аксёнов - почти ровесники, преподаватели литературы. Оба профессионально знают мировую литературу и осознают себя её частью. Внимание к вечным темам в романах, сходные нравственно-философские взгляды и гражданская позиция объединяет этих авторов. Добрый интерес и внимание к животным наличествует как тема в их романах. Причём некоторые животные (коты, псы и птицы) участвуют в сюжете или наделяются символическим смыслом. Повествователей их произведений конца XX - начала XXI века характеризуют одинаковые музыкальные предпочтения. В текстах отражается не только музыкальность обоих авторов, но и способность услышать в музыке ритмы XX века.
Отметить это удивительное сходство не только любопытно, но, как кажется, очень важно: в этих мелочах преломляется, по-видимому, не только конгениальность писателей, но и большой процесс интеркультурного взаимодействия США и России.
Сходство эстетических и стилистических предпочтений двух именитых авторов также не может не удивлять. Сочетание правды и вымысла, игра историческими и культурными реалиями является творческим методом обоих писателей. Обаяние их прозы обеспечивается также языковой игрой, экспрессивным синтаксисом, афористичностью, яркими сравнениями. Обоим писателям присущи остроумие, гротеск, игровое начало, которое сочетается с пристальным интересом к истории. Ценившие артистизм и осознающие театрали-зованность жизни, Э.Л. Доктороу и В. Аксёнов сходным образом оценивают исторические факты. За способность в текстах превращать трагические события истории XX века в «поп-историю» оба писателя осуждаются критиками, а В. Аксёнов открыто признаёт себя «писателем карнавального направления» .
Пишущие на вечные темы, авторы в XXI веке предлагают свои версии гуманизации: Э.Л. Доктороу видит спасение Америки (и человечества в целом) в коренном преобразовании церкви, а В. Аксёнов - в эволюции самого человека.
Анализ романа-мифа Доктороу «Рэгтайм» включает перечисление способов выражения авторской иронии к персонажам романа, имеющим символическое для Америки значение, а также к носителям «громких» имён эпохи. Особое внимание уделено системе образов, сочетанию реальных и вымышленных персонажей романа. Рассмотрено функционирование имён собственных в романе и их апеллятивов (иных способов обозначения, например: «Мать», «Отец», «Дед», «Младший Брат Матери», «Малыш», «Тятя», «Мамка», «Малышка в передничке»).
В романах Доктороу продолжена традиция изображения Америки, воплощённая до него в романах Дос Пассоса, У. Фолкнера, Д. Стейнбека, Э. Хэ-мингуэя, Дж. Сэлинджера. Эта традиция состоит в тесном взаимодействии реализма, романтизма и мифологии. В романе «Рэгтайм» Доктороу создал миф об Америке, используя для этого архетип Матери с ребёнком, архетип юноши в юной стране и некоторые другие архетипы. Образ Матери играет структурообразующую и центростремительную роль в романе. Важным средством мифологизирования этого образа является повествование от имени Малыша, её сына.
В связи с этим особую роль в романе играют образы рассказчика и Матери как символа Золотого века Америки, семьи и Малыша. Специфическую сю
2 Аксёнов В. Американская кириллица. М., 2004. С. 520. жетную роль играет «шоколадный бэби», имеющий имя собственное (при отсутствии имён у всех членов семьи, принявшей его).
Форма романа позволяет передать вариативность истории. Нарочитая повествовательная неоднородность «Рэгтайма» свидетельствует о том, что каждая глава представляет собой отдельную версию истории (и Истории). Этим приёмом Доктороу пользуется для придания правдивости изображению, а также с целью создать стереоэффект для показа как вариативности самой Истории, так и вариативности её изображения.
Как правило, рассказ ведётся от первого лица, от лица Малыша (поэтому оправданы обозначения «Отец» и «Младший Брат Матери» вне «зоны» Малыша: в полицейском участке, арктической экспедиции или в революционной Мексике), но нередко появляется и третье лицо, даже в пределах одной главы. «Каждое из таких лиц на протяжении книги не остаётся самому себе равным: то маскируется под объективного повествователя старой школы, то начинает склоняться к лёгкой иронии, а то и сбивается на откровенную, даже намеренно грубоватую пародию»3. Одним из средств создания пародии в романе «Рэгтайм» диссертанту видится использование «партикулярного», домашнего имени (с позиции Малыша) в не-домашней, официальной обстановке. Повествователем может выступать в романе автор, который когда-то был этим самым Малышом, тем самым создаётся эффект «замаскированной биографии».
Фраза из первой главы романа «Рэгтайм» - «И хотя газеты трубили о Преступлении Века, Голдмен знала, что шёл только 1906-й и впереди у нас было девяносто четыре года» - по-разному воспринималась в Америке в 1975 году (первое издание), в СССР в 1978 году (публикация перевода в журнале «Иностранная литература»), в России в 2000 году (первое издание перевода В. Аксёнова книгой) и в Америке в 2002 году (издание книги «Современные интерпретации романа «Рэгтайм» под редакцией X. Блума). Почти через тридцать лет после выхода «Рэгтайма», X. Блум, признаваясь, что недооценил сразу
3 Затонский Д. Модернизм и постмодернизм: Мысли об извечном коловращении изящных и неизящных искусств. Харьков, М., 2000. С. 32. роман, теперь называет его пророческим, поскольку при президенте Дж. Буше Америка возвращается в 1906 год, «в эпоху Моргана»4.
Оставаясь главным романом в творчестве Э.Л. Доктороу, «Рэгтайм», принёсший ему Национальную премию, сыграл большую роль и в творческой судьбе переводчика романа. Во время работы над этим переводом В. Аксёнов начал создавать свою версию американского мифа в романе «Остров Крым».
Сравнив два текста романа «Рэгтайм» - американский и русский, - автор диссертации приходит к выводу о том, что при максимальном сохранении художественных особенностей оригинала перевод представляет собой самостоятельное произведение, ставшее фактом русской литературы XX века.
Версия В. Аксёнова рассмотрена в диссертации как синтез свойств оригинала и идейно-эстетических представлений переводчика. Так, например, пародийный образ Тяти в тексте Э.Л. Доктороу перестал быть таковым в романе В. Аксёнова в силу двух обстоятельств: с одной стороны, перевод осуществлялся в 1976-1978 гг. «очарованным Америкой» В. Аксёновым, побывавшим там впервые в 1975 г.; с другой стороны, в силу идейно-эстетических представлений эпохи брежневской («еврейской») эмиграции, образ эмигранта-еврея из России, преуспевающего в Америке и начавшего с «нуля», не мог быть пародийным в принципе.
Стилистические приёмы В. Аксёнова реализуют его эстетику, например: вариативность наименований главных героев (при отсутствии имён собственных), использование экспрессивной лексики и синтаксиса, особая русификация американских реалий, соответствующая советскому менталитету поздних 1970-х. Так, техника, музыка, еда и одежда, имевшие в романе Доктороу лишь фоновое значение, в переводе Аксёнова приобретают почти культовое.
Американский писатель в своём романе воплощает культурный миф об Америке, а русский писатель, переводя его роман, соединяет собственный американский миф с мифом Доктороу, помещает миф об Америке в контекст не только собственного творчества, но и собственной жизни. В своих после
4 Bloom Н. // E.L. Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Philadelphia, 2002. P. 2. дующих произведениях оба развивают, трансформируют этот миф, а в конечном счёте завершают его или, по крайней мере, предлагают свои варианты его завершения.
После выхода романа «Град Божий» (2000) Доктороу работает с малыми формами прозы, пишет рассказы5. Очень показательно, что в рассказе «Дом на равнине»6 образ дома, «в котором не всё в порядке», видится автору «неотъемлемой частью американского пейзажа», а традиционные для автора взаимоотношения матери с сыном в центре повествования приобретают характер узаконенного кошмара, поскольку мать совершает ряд убийств с целью обеспечить будущее сына.
В книге «Американская кириллица»7 (2004) В. Аксёнов рассуждает о завершении своего американского мифа, который совпал с ухудшением отношения к Америке всего мира. Не являясь ни американофобом, ни американо-филом, В. Аксёнов приходит к выводу о том, что «мир, похоже, изрядно устал от непреклонно доминирующей империи с её массовой культурой»8.
Принадлежности авторов к одному поколению и совпадению их гражданских позиций, эстетических и стилистических предпочтений отводится в диссертации важная роль. Обоих авторов характеризует образованность и гуманизм, ирония и высокое мастерство. Прозу Э.Л. Доктороу и В. Аксёнова отличают те самые черты, которые, по мнению Н.Б. Маньковской, составляют «транссентиментализм»9, идущий на смену постмодернизму. Этими чертами являются «новая искренность», «новый гуманизм», «новый утопизм», «синтез лиризма и цитатности, деконструкции и конструирования», «сочетание интереса к прошлому с открытостью к будущему», «деилогизированное отношение к культурному наследию»10.
5 Doctorow E.L. A house on the Plains // Best American Short Stories. Boston, N.Y., 2002; Sweet Land Stories. N.Y. 2004.
6 Доктороу Э.Л. Дом на равнине // Иностранная литература. 2004, №11. Перевод О. Федосеевой. С. 54-70.
7 Текст «Американской кириллицы» представляет собой коллаж из уже написанных ране текстов автора с новейшими комментариями.
8 Аксёнов В. Американская кириллица. M., 2004. С. 519.
9 Маньковская Н.Б. Что после модерна? // Кануны и рубежи. Типы пограничных эпох - типы пограничного сознания. М., 2002. С. 429.
10 Маньковская Н.Б. Там же.
Эволюция, расцвет и завершение американского мифа не означает прерывания взаимного интереса США и России друг другу, ни прекращения процесса мифотворчества истории, рождения нового «мифа Америки» и «мифа Европы»11.
11 Миф Европы в литературе и культуре Польши и России. Ред. Лескинен М.В., Хорев В.A. M., 2004.
Список научной литературыКарлина, Наталия Николаевна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"
1. Aksyonov V. Generations of Winter. Transl. by C.Morris. NY, 1994.
2. Aksyonov V. New Sweet Style. Transl. by C.Morris. NY, 1999.
3. E.L. Doctorow. Ragtime. London, 1985.
4. E.L. Doctorow. Loon Lake. Random House NY, 1980.
5. E.L. Doctorow. City of God. London, 2001.
6. E.L. Doctorow. A house on the Plains // Best American Short Stories. Boston, N.Y., 2002.
7. E.L. Doctorow. Sweet Land Stories. N.Y., 2004.1. Б. На русском языке
8. Аксёнов В. Катапульта. Рассказы и повесть. М., 1964.
9. Аксёнов В. Пора, мой друг, пора. Роман. М., 1965.
10. Аксёнов В. На полпути к луне. Книга рассказов. М., 1966.
11. Аксёнов В. Любовь к электричеству // Юность. 1971 № 3-5.
12. Аксёнов В. Скажи «изюм». Роман в московских традициях. Ardis, Ann Arbor. 1985.
13. Аксёнов В. Ожог. М., 1990.
14. Аксёнов В. Зима тревоги нашей или как марксист Никита учил писателей партийной правде // Стрелец. М., 1991 № 11.
15. Аксёнов В. Право на остров. Повести, пьесы, рассказы. М., 1991.
16. Аксёнов В. Желток яйца //Знамя. 1991 № 7-8.
17. Аксёнов В. Рандеву. Повести, рассказы. М., 1991.
18. Аксёнов В. Алхимический лимон или Зимние Воспоминания о летних впечатлениях // Иностранная литература. 1993 № 1.
19. Аксёнов В. Остров Крым. Симферополь. 1992.
20. Аксёнов В. В поисках грустного бэби. Две книги об Америке. М., 1993.
21. Аксёнов В. Московская сага. М., 1993.
22. Аксенов В. Юность бальзаковского возраста // Русский курьер. 1993 № 2.
23. Аксёнов В. Собрание сочинений в пяти томах. Т.5. М., 1995.
24. Аксёнов В. Негатив положительного героя. М., 1996.
25. Аксёнов В. Логово льва // Московские новости. 1999 № 26. С. 19.
26. Аксёнов В. Рассказы. Повести. Романы. Эссе. Екатеринбург, 1999.
27. Аксёнов В. Рэгтайм. М., 2000.
28. Аксёнов В. Апельсины из Марокко. Повести. М., 2000.
29. Аксёнов В. Чудо или чудачество. О судьбе романа //Октябрь. 2002, № 8.
30. Аксёнов В. Новый сладостный стиль. М., 1997.
31. Аксёнов В. Кесарево свечение. М., 2001.
32. Аксёнов В. Гибель Помпеи. Повести и рассказы. М., 2003
33. Аксёнов В. Все на защиту цивилизации // Итоги. 8 октября 2002.
34. Аксёнов В. Мифы, сокрушившие колосс. Беседа о том, как кока-кола, джаз и модная кепочка сделали то, чего не смог никто // Сообщение. Технологический журнал для гуманитариев. 2003, декабрь. С.33-37.
35. Аксёнов В. Вольтерьянцы и вольтерьянки. М., 2004.
36. Аксёнов В. Десятилетие клеветы. М., 2004.
37. Аксёнов В. Американская кириллица. М.2004.
38. Апдайк Д. Переворот. Перевод В. Аксёнова // Метрополь. Сост. В. Аксёнов, А. Битов, В. Ерофеев, Ф. Искандер, Евг. Попов. М., 1991.
39. Блаженный Августин. О Граде Божием. Минск, 2000.
40. Биллингтон Дж. Библия и топор. М., 2001.
41. Гривадий Горпожакс (О. Горчаков, Г. Поженян, В. Аксёнов). Джин Грин -неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ № 14. М., 1972.
42. Джойс Джеймс. Собрание сочинений в трёх томах. М., 1994.
43. Довлатов С. Собрание сочинений в трёх томах. СПб., 1993.
44. Доктороу Э.Л. Пафос нашего призвания. Перевод М. Дубровской. Иностранная литература. 1988 № 2.
45. Доктороу Э.Л. Всемирная выставка. Перевод В. Бошняка. М., 1990.
46. Доктороу Э.Л. Жизнь поэтов. Перевод В. Воронина. Иностранная литература. 1988 №5.
47. Доктороу Э.-Л. Билли Батгейт. Перевод Ю. Здоровова. М., 2000.
48. Доктороу Э.Л. Град Божий. Перевод А.Анваера. М., 2003.
49. Дос Пассос Д. Манхеттен. Перевод В. Стенича. М., 1992.
50. Дос Пассос Д. Лучшие времена (Неофициальные мемуары). М., 2001.
51. Набоков В. Ада, или радости страсти. СПб., 1997.
52. Паперный В. Мос-Анджелес. М., 2004.
53. Таратута М. Америка с Михаилом Таратутой. М., 2004.
54. Теннесси Уильяме. Пятёрка теннессистам. Пять одноактных пьес. Перевод В. Аксёнова. М., 1994.
55. Уайльд О. Упадок лжи / Избранные произведения в двух томах. М., 1993.
56. ОБЩИЕ РАБОТЫ ПО ФИЛОЛОГИИ А. На английском языке
57. Bloom Н. The Western canon (The Books and School of the Ages). N.Y., 1994.
58. Bloom H. Introduction / Walter Pater. N.Y., 1985.
59. Bloom H. Shelley's Mythmaking. N.Haven; L., 1959.
60. Braudy L. Realists, Naturalists, and Novelists of Manners // Hoffman D. Harvard Guide to Contemporary American writing. Cambridge, 1979.
61. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Ed. Ch.Bernheimer. Balti-mor, 1995.
62. CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 14814374
63. Jameson F. Postmodernism, or, the Cultural Logic of Late Capitalism. Durham, 1991.
64. Karl F.R. American fiction 1940-1980. A Comprehensive History & Critical Evaluation. N.Y., 1983.
65. Harvard Guide to Contemporary American writing / Ed. by Hoffman. Cambridge, 1979.
66. Hutcheon Linda. Postmodernism // Encyclopedia of Contemporary Literaiy Theory. Approaches, Sholars, Terms. Toronto, 1993.11. http: // clcwebjournal. lib.purdue. edu/ library/ comparativeculturalstudies (biblio). html
67. Limon J. Writing After War: American War Fiction: From Realism to Postmodernism. Philadelphia, 1994.
68. Schoning, Udo. Culture et interculturalite // Dictionnaire International des Termes Littteraires. 24 juin 2003 / http: // www. dilt. info/ art / definition, php? term = 2331
69. White H. Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-Century Europe. Baltimore, 1973.
70. Wohlgeleihter M. Jewish Writers / Irish Writers. Selected Essays on the Love of Word. New Brunswick, 1999.
71. Wutz M. An Interview with E.L.Doctorow (1994) // Conversation with E.L. Doc-torow. Ed. By Christofer D. Morris. Mississippi, 1999.1. Б. На русском языке
72. Айхенвальд Ю. Силуэты русских писателей. М., 1994.
73. Андреев Л.Г. Зарубежная литература второго тысячелетия (1000-2000) под ред. Андреева Л.Г. М, Высшая школа, 2001.
74. Андреев Л.Г. Художественный синтез и постмодернизм // Вопросы литературы. 2000 №1.
75. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
76. Ачкасов В.А. «Миф Запада» в российской политической традиции: поиск идентичности//Антропология. http://anthropology.ru/ru/texts/achkasov/ geor-gia03.html
77. Барт Дж. Литература истощения. М., 2001.
78. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.
79. Барт Р. Мифология. М., 1996.
80. Бартон Д.Джонсон. Странные соседи: Эйн Рэнд и Владимир Набоков. Звезда. 2004 № 4.
81. Бассель Н. Проблемы межлитературных отношений: вчера и сегодня // Вопросы литературы. 2002 № 6.
82. Бахтин М.М. Человек в мире слова. Сост. Оссовский О.Е., М., 1999.
83. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Искусство и ответственность. М., 1979.
84. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. С.330.
85. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневеко вья и Ренессанса. М., 1965.
86. Белодубровский Е.Б. Нобелевская премия по литературе. СПб., 2003.
87. Берг Михаил. Литературократия. М., 2000.
88. Беркович Сакван. The Ritual of Consensus // Популярная литература. Опыт культурного мифотворчества в Америке и в России. М., 2003.
89. Бланшо Морис. Пространство литературы. М., 2002.
90. Богданов К. Повседневность и мифология. Исследования по мифологии фольклорной действительности. СПб., 2001.
91. Бодрийяр Ж. О совращении // Ad Marginem'93. М., 1994.
92. Бодрийяр Ж. Система вещей. М., 1995.
93. Бодрийяр Ж. Америка. СПб., 2000.
94. Бойм С. Общие места: мифология повседневной жизни. М., 2002.
95. Боссарт А. Пастораль. Огонёк. 1999 № 10.
96. Брох Г. Дух и дух времени // Называть вещи своими именами. Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М., 1980.
97. Вайль П., Генис А. Василий Аксёнов как зеркало русского либерализма. Предисловие // Аксёнов В. Собрание сочинений в пяти томах. Т.5. М., 1995.
98. Вайль П., Генис А. Родная речь. М., 1995.
99. Вебер Макс. Политика как призвание и профессия // Избранное. М., 1990.
100. Вейдле В.В. Умирание искусства. Размышление о судьбе литературы и художественного творчества. СПб., 1996.
101. Вен Поль. Как пишут историю. Опыт эпистемологии. М., 2003.
102. Бенедиктова Т.Д. Разговор по-американски. Дискурс торга в словесности США XIX века. М., 2003.
103. Бенедиктова Т. О преимуществах тропинок перед тропами // Вопросы литературы. 1997/ март-апрель.
104. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
105. Волкогонова О.Д. Есть ли будущее у русской идеи?/ http://www. socio.ru/wr/00-2/Volkogonova.htm
106. Воображаемое прошлое Америки. История как культурный аспект. Материалы Ш летней Школы Американистики в МГУ 21-23 июня 2000 г., М., 2001.
107. Вулф В. Современная художественная проза // Называть вещи своими именами. Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М., 1986.
108. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М., 1988.
109. Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. М., 1991.
110. Гарин И.И. Век Джойса. М., 2002.
111. Гаспаров М. Литературные лейтмотивы. М., 1993.
112. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1998.
113. Генис А. Поверх барьеров. Легенды и мифы об Америке, http:// www. Svoboda. Org/ programs / ОТВ/ 2002 / OBT. 040902. asp
114. Герцен А.И. Америка и Сибирь // Собрание сочинений в 30-ти томах. М., 1965. Т. 19.
115. Гринштейн А.Л. Карнавал и маскарад: два типа культуры // На границах. Зарубежная литература от средневековья до современности. М., 2000.
116. Гурвич И.А. Беллетристика в русской литературе XIX в. М., 1991.
117. Гройс Б. Утопия и обмен. М., 1993.
118. Гройс Б. Переписка из всех углов // НЛО. 1996 № 19.
119. Дарк О. Потусторонная Америка. В моей жизни. Сетевой журнал литературных эссе, http: www.Vavilon.ru:8080/ inmylife/ 01dark.html
120. Делазари И. Категория «реальной истории» в художественном мире У. Фолкнера // Нация как наррация: опыт российской и американской культуры. М, 2002.
121. Деррида Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Вестник Московского Университета. 1995 № 5.
122. Деррида Ж. Эссе об имени. СПб., 1998.
123. Деррида Ж. О грамматологии. М, 2000.
124. Дубин Б., Гудков Л., Страда В. Литература и общество. Введение в социологию культуры. М., 1998.
125. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979.
126. Дюришин Д. Систематика межлитературного процесса. Братислава, 1988.
127. Женетт Ж. Вымысел и слог: FICTIO и DICTIO. Поэтика как архитектура. И.К. Стаф, переводчик, предисловие // Вестник МГУ. 1996 № 5.
128. Женетт Ж. Фигуры. Работы по поэтике. М., 1998.
129. Жирмунский В. Гёте в русской литературе. Л., 1981.
130. Жирар Р. Насилие и священное. М., НЛО, 2000.
131. Затонский Д.В. Модернизм и постмодернизм. М., Логос, 2002.
132. Зверев A.M. Модернизм в литературе США. Формирование. Эволюция. Кризис. М., 1979. 1997.
133. Зверев A.M.- Степанян Н. К. Диалог. ИЛ, 1992/4.
134. Зверев A.M. Склеенная ваза. 1996/10.
135. Зверев A.M. Индивидуум в «стране чудес» (социальная мифология американского общества и массовая литература) // Лики массовой литературы США. М, 1991.
136. Зись А.Я. В поисках художественного смысла. М., 1991.
137. Ильин И. «Постструктурализм, деконструктивизм, постмодернизм», М.,1996.
138. Ильф И., Петров Е. Одноэтажная Америка. М., 1989.
139. Казак В. Энциклопедический словарь русской литературы с 1917 года. Лондон, 1988.
140. Казанова Паскаль. Мировая республика литературы. М, 2003.
141. Каменецкий А. Соединённые Штаты Америки как объект психотерапии http:// www.light.ortodoxv.ru/ psycology/svetska/usa.htm
142. Кантор В. Артистическая эпоха и её последствия // Вопросы литературы. 1977, март-апрель.
143. Кафка Ф. Америка//Америка. Процесс. Из дневника. М., 1991.
144. Козлов А.С. «Мифологическое направление в литературоведении США». М., 1984.
145. Коллиер Д.Л. Становление джаза. М., 1984.
146. Колосов Н.Е. Как думают историки. М., 2001.
147. Косиков Г.К. От структурализма к постструктурализму. М., 1998.
148. Косиков Г.К. Ролан Барт семиолог, литературовед // Барт Р. Избранные работы - Семиотика; Поэтика. М., 1983.
149. Косиков Г.К. Структурализм versus постструктурализм. // На границах. Зарубежная литература от средневековья до современности. М., 2000.
150. Кофман А.Ф. Примитивизм // Художественные ориентиры западной литературы XX века. Под ред. Саруханян А.П. М., 2002.
151. Кристева Ю. БАХТИН, СЛОВО, ДИАЛОГ, РОМАН // Вестник МГУ. 1995 №1.
152. Кундера М. Творцы и пауки // Иностранная литература. 1997 № 10.
153. Кундера М. Подлинность. М., 2001.
154. Курицын В. Русский литературный постмодернизм. М., 2000.
155. Лебедев В. Великая амбиция // Вопросы философии. 2003 № 10.
156. Леви-Стросс К. Структура мифов // Вопросы философии, 1970 № 7.
157. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М., 1983.
158. Лесин Е. Что нам в них не нравится // Независимая газета. 25 ноября 2004. С. 5.
159. Липовецки Ж. Эра пустоты. Эссе о современном индивидуализме. СПб, 2001.
160. Липовецкий М. Русский постмодернизм. Екатеринбург, 1997.
161. Липовецкий М. Паралогия русского постмодернизма // НЛО, 1998 № 30.
162. Лиотар Ж.-Ф. Постмодернисты о посткультуре // Интервью с современными писателями и критиками. Сост. Серафима Ролл. М., 1996.
163. Литвиненко Н.А. Французский исторический роман первой половины XIX века: эволюция жанра. М., 1999.
164. Литература на пороге XXI века. Материалы международной научной конференции, МГУ, май 1997 года. М., 1998.
165. Лотман Ю.М. О русской литературе. Статьи и исследования, СПб., 1999.
166. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М., 1996.
167. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.
168. Лотман Ю.М. Архаисты-просветители // Избранные статьи в 3-х томах Таллинн, 1992.
169. Лотман Ю.М., Цивьян Ю. Диалог с экраном. Таллинн, 1994.
170. Лукач Джон. Конец XX века и конец эпохи модерна. СПб., 2003.
171. Мальцев Ю. Ожог // Континент. Париж, 1981 № 29.
172. Манн Т.Фрейд и будущее. Иностранная литература. 1998 № 6.
173. Ман Поль де. Аллегория чтения. Екатеринбург, 1999.
174. Ман Поль де. Слепота и прозрение. Статьи о риторике современной критики. СПб., 2002.
175. Маньковская Н.Б. Париж со змеями. Введение в эстетику постмодернизма. М., 1995.
176. Маньковская Н.Б. Что после модерна? // Кануны и рубежи. Типы пограничных эпох типы пограничного сознания. М., 2002.
177. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1976.
178. Мелетинский Е.М. О происхождении литературно-мифологических сюжетных архетипов // Мировое древо. М., 1993.
179. Миф Европы в литературе и культуре Польши и Россию Ред.Лескинен М.В., Хорев В.А. М., 2004.
180. Мифы народов мира. М., 1980.
181. Михайлин В.Переведи меня через made in // НЛО, № 53. 2002 № 1.
182. Михайлов А.Д. (ред.) Проблемы современного сравнительного литературоведения. М., 2004.
183. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. М., 1998.
184. Набоков В. Лекции по русской литературе. М, 1999.
185. Нация как наррация: опыт российской и американской культуры. Материалы IV Фулбрайтовской гуманитарной летней школы 2001 г. Ред. Бенедиктова Т. М., 2002.
186. Никитин А.С. Послесловие. Хэрольд Блум и теория творения // Блум X. Страх влияния. Карта перечитывания. Екатеринбург, 1998.
187. Николюкин А.Н. Литературные связи России и США. М., 1981.
188. Ницше Ф. Соч. В 2 т. М., 1990. Т. 1.
189. Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М., 1991.
190. Парамонов Б. Без Америки // Звезда. 1998 № 4.
191. Парахонский Б.А. Структуры поисковых интенций: миф о капитане Гранте // Рациональность и семиотика дискурса. Киев, 1994.
192. Паперно И. Семиотика поведения: Николай Чернышевский человек эпохи реализма. М., 1996.
193. Паперный В. Мос-Анджелес. М., 2004.
194. Пахсарьян Н.Т. Генезис, поэтика и жанровая система французского ро ма-на 1690-1760 гг., Днепропетровск, 1996.
195. Пахсарьян Н.Т. // Проблемы современного сравнительного литературоведения. Ред. Вишневская Н.А., Михайлов А.Д. М., 2004.
196. Подорога В. Гибель TWINPEAKS / Отечественные записки // http: www.strana-oz.ru/7numid-l &article=l 14
197. Померанц Г.С. Маятниковые движения (в теории культуры) // Культурология. XX век. Словарь. СПб., 1997.
198. Популярная литература. Опыт культурного мифотворчества в Америке и в России. Материалы V Фулбрайтовской гуманитарной летней школы 2002 года. М., 2003.
199. Постмодернизм. Энциклопедия. Минск, 2001.
200. Прозоров В. Ступени свободы. Очерки истории и литературы США 19502000 гг. М., 2003.
201. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М., 1997.
202. Рыклин М. Деконструкция и деструкция. Беседы с философами. М., 2002.
203. Сартр Ж.-П. Очерк теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М., 1984.
204. Сартр Ж.-П. Тошнота// Стена. Избранные произведения. М., 1992.
205. Смирнов И. Мегаистория. М., 2000.
206. Соколов Б.Г. Гипертекст истории. СПб., 2001.
207. Спанкерн Ван Катрин. Очерки американской литературы (Outline of American literature). M., 1996.
208. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
209. Сурова О.Ю. Человек в модернистской культуре // Зарубежная литература второго тысячелетия (1000-2000) под ред. Андреева Л.Г. М., 2001.
210. Стеценко Е.А. Концепция традиции в литературе XX века // Художественные ориентиры зарубежной литературы XX века. М., 2002.
211. Тахо-Годи А.А. Лосев А.Ф. Миф у Платона как действительное и воображаемое // СПб., 1999. Тихомирова Е.В. Литература и небытие.
212. Тихомирова Е.В. К вопросу о поэтике прозы «третьей волны» русской волны // http: www.ssu.samara.ru/ ~rio/lit3wavel/ l3.html.
213. Тлостанова М. Проблема мультикультуризма и литература США конца XX века. М., 2000.
214. Тлостанова М.В. По ту сторону современности. Мифология порубежья в культуре США конца XX в. // Кануны и рубежи. Типы пограничных эпох -типы пограничного сознания. М., 2002. С.402.
215. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу. М., 1997.
216. Тодоров Ц. Как читать? // Вестник МГУ. 1998 № 6.
217. Тодоров Ц. Теории символа. М., 1998.
218. Токвиль А. Де. Демократия в Америке. М., 1994.
219. Толмачёв В.М. От романтизма к романтизму // Американский роман 1920х годов и проблема романтической культуры. М., 1997.
220. Толмачёв В.М., ред. Зарубежная литература XX века. М, 2003.
221. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. Классический учебник. М., 1999.
222. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.
223. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифо-поэтического. М., 1995.
224. Топоров В.Н. Московские люди ХУП века // Из истории русской культуры. Т. 3. М., 1996.
225. Троцкий Л.Д. Литература и революция. М., 1991.
226. Тынянов Ю. Архаисты и новаторы. Л., 1929.
227. Тынянов Ю.Н Литературный факт. М., Высшая школа, 1993.
228. Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. М., 1990.
229. Уэмлек Р., Уоррен О. Теория литературы. М., 1978.
230. Фолкнер У. Статьи, речи, интервью, письма. М., 1985.
231. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М., 1998.
232. Фуко Мишель. Интеллектуалы и власть. Часть 1. М., 2002.
233. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. М., 2003.
234. Хабермас Ю. Что означает низвержение памятника? // Логос. № 1/ (36) 2003.
235. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999.
236. Хализев В.Е. О составе литературоведения и специфике его методологии// Наука о литературе в XX веке. История, методология, литературный процесс. М., 2001.
237. Хейзинга Й. «Homo ludens». Статьи по истории культуры. М., 1977.
238. Хесс Реми. 25 ключевых книг по философии. УРАЛ LTD, 1999.
239. Хоружий С.С. «Улисс» в русском зеркале // Джеймс Джойс. Улисс. Роман (часть Ш). М., 1994.
240. Чудаков А.П. Предметный мир литературы // Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. М., 1986.
241. Чудакова М.О. Сквозь звёзды к терниям // Новый мир. 1990. № 4.
242. Цурганова Е.А. Современный роман. Опыт исследования. М., 1990.
243. Цурганова Е.А. (отв. ред.). Энциклопедия. Западное литературоведение XX века. М., 2004.
244. Черненко С. Прошлое как сфера рационализации и как поле игры // Воображаемое прошлое Америки. История как культурный аспект. Материалы Ш Летней Школы Американистики в МГУ в 2000 г. М., 2001.
245. Шнирельман В. Миф о прошлом и национализм // Популярная литература. Опыт культурного творчества в Америке и в России. М., 2003.
246. Шенье-Жандрон Ж. SIOR реализм. М., 2002.
247. Шкловский В. Искусство как приём // О теории прозы. М., 1983.
248. Эдельман О. Легенды и мифы Советского Союза / http:// www.ints.ru /-nedelman/ OTHERS/ Legends.htm
249. Эко Умберто. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб, 1998.
250. Элиас Н. Общество индивидов. М., 2001.
251. Элиот Т.С. «Улисс», порядок и миф (1923) // Иностранная литература. 1988 № 12.
252. Эмерсон Р.У. Представители человечества // Сделать прекрасным наш день. Публицистика американского романтизма. М., 1990.
253. Эппггейн М. Постмодерн в России, литература и теория. М., 2000.
254. Эпштейн М. Амероссия. Двоекультурие и свобода // Звезда. 2001 № 7.
255. Эпштейн М. Парадоксы новизны. О литературном развитии Х1Х-ХХ вв. М., 1988.
256. Эпштейн М. Философия возможного. СПб., 2001.
257. Эткинд А. Толкование путешествий. Россия и Америка в травелогах и интертекстах. М., 2001.
258. Эткинд А. Новый историзм // НЛО. № 47.
259. Эстетика американского романтизма. М., 1977.
260. Юнг К. Бог и бессознательное. М., 1998.
261. Ямпольский М. Беспамятство как исток. М., 1998.
262. Ямпольский М. Личные заметки о научной институции // НЛО. № 50.
263. Ямпольский М. Наблюдатель. Очерки истории видения. М., 2000.
264. Ясперс К. Смысл и назначение истории. М., 1991.
265. Яусс Г.Р. История литературы как провокация литературоведения // НЛО, 1995/12.
266. РАБОТЫ ПО ТВОРЧЕСТВУ Э.Л. ДОКТОРОУ И В. АКСЁНОВА А. ИССЛЕДОВАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
267. Berryman С. Ragtime in Retrospect // E.-L.Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
268. Bloom H. Introduction // E.L. Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
269. Cushing Strout. Twain, Doctorow, and the Anachronistic Adventures // E.-L. Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
270. Christian K. Messenger. Doctorow E.-L. // University of Illinois at Chicago // Microsoft ® Encarta® Online Enciclopedia 2000. http// Encarta.msn.com/
271. Dalgard P.The function of the Grotesque in Vasilii Aksenov, revised Master's thesis / Translated by R. Porter. Aarhus, 1982.
272. Dee J. Exile on main street (about New Sweet Stile by V.Aksenov) // N.Y. Times books review / 1999, June. P.83.217. "Doctorow, E-L", Microsoft® Encarta® Online Enciclopedia 2000. http// En-carta.msn.com © 1977-2000 Microsoft Corporation.
273. E.L.Doctorow // Ruas Charles. Conversation with American writers. Random House, Inc., N.Y., 1984.
274. Estrin Barbara L. Recomposing Time: Humboldt's gift in Ragtime // E.L. Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
275. Fowler Douglas. Ragtime // E.L. Doctorow's Ragtime Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
276. Jacobson Marcia. Mark Twain // Being a boy again. Autobiography and the American Boy Book. Ed. Jacobson M. The University of Alabama Press. 1994.
277. Jacobson M. The End of the boy book // Being a boy again. Autobiography and the American Boy Book. Ed. Jacobson M. The University of Alabama Press. 1994.
278. Levin Paul. Fiction and History // E.-L.Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
279. Mackin Jonna. Tricksteres in Doctorow and Kingston // http// www/ albany.edu/ writers inst/ doctorow. html
280. Marshall B.G. Ragtime as Auto Biography // E.-L.Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
281. McGrath Ch. (Ed.) Books of the Century from NY Times. N.Y., 1998.
282. Morris C.D. Illusion of Demystification in Ragtime // E.L. Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
283. Ostendorf B. The Musical World of Doctorow's Ragtime // E.L. Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
284. Parks John G. Compositions of Dissatisfaction: Ragtime // E.L. Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
285. Raeburn John. E.-L.Doctorow's Ragtime and American cultural history // Воображаемое прошлое Америки. История как культурный аспект. Материалы Ш Летней школы американистики в МГУ в 2000 году. М., 2001.
286. Shechner М. Jewish writers// Harvard guide to contemporary American writing //Ed. Hoffman Daniel. Harvard, 1979.
287. Siegel L. Dante parks cars in Los-Angeles. // The New York Times book review, 1999,28/11.
288. Simmons Philip E. Fiction of Reed and Doctorow // Deep Surface. Mass Culture & History in Postmodrenism. American Fiction. Georgia. 1977.
289. Spanos William. Rethinking the Postmodernity of the Discource of Postmodernism // International postmodernism, theory and literary practice / Ed. by Hans Bertens, Douwe Fokkenua. Philadelphia, 1997.
290. Stad George. The Heavy Breath of History. Ragtime by E.-L. Doctorow // Books of the Century from N-Y Times. Ed. by Charles McGrath. N.Y., 1998.
291. The Columbia Electronic Encyclopedia, 6th ed. Copyright ©2003. Columbia University Press.241. 2000 Cable News Network. ISBN 0679447830.
292. Tokarchyk Michelle M. The American Dream, Insiders and Outsiders: Ragtime // E.-L.Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
293. Townsend Ludington. The Novelist as Political Historian: From Dreiser to Doctorow // The American Political Novel. Critical Essays. Ed. Harish Trivedi. New Delhi. Bombay. 1984.
294. Wesseling Elizabet. Historical Fiction: Utopia in History // International postmodernism, theory and literary practice. Ed. by Hans Bertens, Douwe Fokkenua. Philadelphia, 1997.
295. Б. ИССЛЕДОВАНИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
296. Аннинский Л. Жанр-то найдётся! // Литературное обозрение. 1978 № 7.
297. Аксёнов В. Осеннее кино Парижа // Литературная газета. 1976 № 49.
298. Аксёнов В. Интервью // Собеседник. 1997 №31.
299. Аксёнов В. Мой шестидесятник человек богемы. Литературная газета, 1997,13 августа.
300. Быков Д. Следующая мишень Кремль (интервью с В. Аксёновым). Собеседник. 2001 № 37. С.7
301. Василий Аксёнов: литературная судьба. Статьи. Самара, 1994.
302. Генис А. Искусство настоящего времени. Эссе. М., 1997.
303. Гиленсон Б.А. История литературы США. Учебное пособие. М., 2003.
304. Дымарский В. Василий Аксёнов человек из резервуара // Итоги. 1996, 7 августа.
305. Ефимова Н.А. Изображение государственной власти в произведениях Аксёнова В.П. // Вестник МГУ. 1995 № 3.
306. Ефимова Н.А. Религиозно-философская концепция Василия Аксёнова в американской литературной критике. // Литература на пороге XXI века. Материалы международной научной конференции, МГУ, 1998.
307. Жолковский А. К переосмыслению канона: советские классики-нонконформисты в постсоветской перспективе // НЛО. 1998 № 29.
308. Зверев A.M. Распавшийся ансамбль. Знаем ли мы американскую литературу? Иностранная литература. 1992 № 10.
309. Зверев A.M. Постигая интраисторию. Послесловие / Доктороу Э.-Л. Всемирная выставка. М., 1990.
310. Кузнецов С. Обретение стиля: доэмигрантская проза В. Аксёнова // Знамя. 1995 №8.
311. Ланин Б. Проза русской эмиграции. М., 1997.
312. Латынина А. Этот жанр всё-таки хорош своим несовершенством // Литературная газета. 14 августа 2001 г.
313. Липовецкий М. Пародийный утопизм Василия Аксёнова («Затоваренная бочкотара» и «Поиски жанра») // Ирония и пародия. Межвузовский сборник научных статей. Ред. Голубкова С.А. Самара, 2004.
314. Мулярчик А. Писатели США. М., 1990.
315. Немзер А. Странная вещь, непонятная вещь // Новый мир. 1999 №11.
316. Немцев В.И. О нарушении канона в прозе В. Аксёнова // В. Аксёнов. Литературная судьба. Сборник статей. Самара, 1994.
317. Пономарёв Е. Соцреализм карнавальный // Звезда. 2001 №4.
318. Попов Евг. Предисловие // Аксёнов В. Собрание сочинений в пяти томах. Т.5.М., 1995.
319. Сидоров Ю. Рэгтайм в стиле Аксёнова. Юность. 1989 №7.
320. Слобин Грета. Конец империи: «Новый сладостный стиль Василия Аксёнова» // О муже(М)ственности. Сост.Ушакин С. М., 2002.
321. Филипп В. Тема бегства у В. Аксёнова // Новый журнал. Нью-Йорк. 1983 № 151.