автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Многообразие видов повтора в современном немецком языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Урбаева, Александра Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Многообразие видов повтора в современном немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Многообразие видов повтора в современном немецком языке"

На правах рукописи

УРБАЕВА АЛЕКСАНДРА ПАВЛОВНА

МНОГООБРАЗИЕ ВИДОВ ПОВТОРА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□03177Б4-г

Москва - 2007

003177642

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Девкин Валентин Дмитриевич

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Собянина Валешина Александровна

Защита состоится «24» декабря 2007 г в_часов на заседании

диссертационного совета Д 212 154 16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 117571, г Москва, пр Вернадского, 88 , ауд_

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета 119992, Москва, ул Малая Пироговская, д 1

Автореферат разослан «._» _ 2007 г

Ученый секретарь

кандидат филологических наук, доцент Кузьмина Наталья Борисовна

Ведущая организация -

Коломенский государственный педагогический институт

диссертационного совета

Мурадова JIА

Введение

Реферируемая диссертация работа посвящена одному из малоизученных явлений в современном немецком языке - повтору

В лингвистике повтор понимается как «полное или частичное повторение корня, основы или целого слова без изменения их звукового состава (или с его частичным изменением) как способ образования слов, синтетических и описательных форм и фразеологических единиц» [Ахманова 1969 327]

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» повтор рассматривается как предельный случай редупликации - фономорфологического явления, состоящего в удвоении слога, корня, всего слова [ЛЭС 1990 408]

Некоторые лексикографические издания, квалифицируя повтор как «явление избыточности», относят его к формам плеоназма, крайней из которых является тавтология [Русский язык Энциклопедия 1979 210-211,346]

«Повтор - одно из средств выразительности, присущее главным образом поэтической речи, регулярное воспроизведение идентичных языковых элементов» [КЛЭ 1968 821]

Объектом исследования являются разные виды повтора в современном немецком языке

Предмет исследования - особенности функционирования повторов на разных языковых уровнях

Целью исследования является описание и раскрытие лингвистического явления повтора в современном немецком языке

В рамках сформулированной нами цели предполагается решение следующих задач

- обобщить теоретический опыт исследования повтора в отечественной и зарубежной лингвистике,

- выделить и описать повторы разных видов,

- определить функции, выполняемые отдельными видами повторов,

- уточнить понятие «редупликация»,

- выявить основные структурные типы редупликатов, существующие в немецком языке и провести их классификацию,

- проанализировать функционирование исследуемых образований в коммуникативно-речевой сфере

Вышеперечисленное определяет актуальность исследования, находящегося в полном соответствии с основными тенденциями развития современного языкознания Результаты проведенной работы позволят расширить рамки лексикологических исследований, интегрировать их в общелингвистический контекст.

Научная новизиа исследования заключается в том, что впервые повтор в немецком языке подвергается комплексному рассмотрению В работе затрагиваются проблемы, которые до настоящего времени не получили достаточного освещения в научной литературе, осуществляется анализ повтора как многоуровневого явления строя современного немецкого языка, исследуются эксплицитные и имплицитные способы языковой реализации смысловой структуры повтора .

Теоретическая значимость предлагаемой диссертации состоит в том, что она пытается внести посильный вклад в дальнейшую разработку теоретических основ лексикологии В частности, показана функциональная значимость повтора в современном немецком языке Результаты проведенного исследования могут дополнить сложившееся представление о системе словообразовательных средств немецкого языка, включающей и периферийные способы словообразования, а также способствовать дальнейшей разработке теоретических проблем языковой номинации и пр

Практическая значимость заключается в том, что выводы и основные и положения диссертации могут быть использованы в теоретическом курсе «Лексикология немецкого языка» в отделе «Словообразование», в лекционном курсе «Стилистика немецкого языка», при подготовке спецкурсов, в дипломных работах и диссертационных исследованиях, а также в практике преподавания немецкого языка Идеи исследования также могут быть использованы при составлении учебных пособий Собранные материалы могут быть полезными при составлении лексикографических источников

Материалом исследования послужичи примеры, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников (толковых, двуязычных, терминологических (спорт, нефть и газ, компьютерные технологии, химия, микроэлектроника, судостроение и судоходство, радиоэлектроника телекоммуникация, горное дело и др), фразеологических словарей, словарей разговорной лексики, молодежного сленга) и художественных произведений немецких авторов (S Zweig, Н Fallada, Е Strittmatter)

Методы и приемы. При систематизации результатов исследования проводятся элементарные статистические подсчеты

Апробация работы. Отдельные теоретические положения диссертации и результаты практического исследования сообщались на заседаниях кафедры лексики и фонетики немецкого языка, на научной сессии, посвященной итогам научно-исследовательской работы Mili У (март 2007), на межрегиональной научно-практической конференции 23-24 апреля 200бг и отражены в шести публикациях Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексики и фонетики немецкого языка

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

- Повтор - неоднократное появление в определенном отрезке речи языковой единицы на определенном языковом уровне Повтор реализуется на всех уровнях языковой системы При этом повтор не должен рассматриваться только в рамках стилистического направления.

- Повтор в широком понимании не должен характеризоваться как явление избыточности На его избыточности в номинативном плане основана экспрессивность, одна из важнейших характеристик повтора на всех уровнях Повтор носит универсальный характер и его семантика в большинстве языков стандартна, иконична

- Повтор представлен разными структурными типами

- Редупликативные образования современного немецкого языка представляют собой специфический разряд экспрессивно маркированных номинативных единиц, принадлежащих к периферийным лексическим подсистемам

Основное назначение редупликатов - способствовать реализации экспрессивной функции языка. Структура работы определяется характером поставленных в ней задач Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, определяются цели и задачи работы, выделяются предмет и объект исследования, раскрываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая ценность выполненной работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе проводится анализ лингвистической литературы по исследуемой проблеме, уточняется понятие «повтор», подробно анализируются его различные дефиниции

Вторая глава посвящена внутрисловному повтору, классификации его видов, определению критериев идентификации редупликативных слов того или иного вида

В третьей главе внимание уделяется происхождению и сферам употребления редупликации в современном немецком языке

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы

В библиографии перечислены труды отечественных и зарубежных авторов по соответствующей проблематике

Приложение представляет собой словарь редупликатов, составивших нашу выборку

Содержание работы

Повтор, известный еще с древних времен как способ счета предметов, со временем расширил круг своих функций и привлек внимание ученых уже как стилистическое средство. В изучении повтора можно выделить несколько направлений, но одним из основных являлось и является стилистическое Стилистической функции повтора уделялось по настоящий момент большее внимание Подтверждением тому служит значительное количество работ, посвященных данной тематике на материале разных языков Античные писатели включали повтор в группу риторических средств, затем с выделением в отдельную науку стилистики, он стал рассматриваться как стилистическое средство Вопрос о повторе в различной степени освещался и в пособиях по стилистике отдельных языков (И Р Гальперин, А Н Гвоздев, Э Г Ризель, М П. Брандес, Н,М Наер) Повтор или повторение является принципом, лежащим в основе построения некоторых стилистических приемов и одновременно общим названием ряда стилистических приемов Сущность повтора как стилистического средства заключается в его особом, усиленном воздействии на читателя как в эмоциональном, так и логическом плане Экспрессивность повтора основана на его избыточности в номинативном плане Повторяясь, языковая единица несет с собой определенную информацию, которая имеет эмоционально-экспрессивное содержание. Как стилистическое средство повтор

имеет место во всех видах речи, но наиболее распространен в различных видах эмоциональной речи (разговорной, художественной, публицистической).

Следует отметить, что исследования, проводившиеся ранее на материале немецкого языка, не могут послужить достаточной базой для того, чтобы составить полное представление о повторе, поскольку большинство из них выполнено в рамках стилистического направления. Это явилось одной из причин обращения к данной проблематике на материале современного немецкого языка Можно отметить, что многообразие видов повтора приводит к тому, что анализ языкового повтора представлен далеко неоднозначно, классификации повторов строятся на основе разных принципов и не отличаются последовательностью Это связано с все еще недостаточной изученностью повтора как языкового явления, с отсутствием сколько-нибудь полного удовлетворительного описания его семантической сущности

Как отмечает Н.В Липашвсц ¿снимавшаяся проблемой повтора в сопоставительном аспекте, в 60-е годы внимание исследователей было приковано, в основном, к характеристике отдельных частных разновидностей повтора как общеязыкового явления. Лингвисты анализировали функционирование в тексте лексического и синтаксического повторов (Астафьева 1963, Евгеньева 1963 и др.), предлагали классификации повторов (Головкина 1964), исследовали стилистические функции повторов (Иванчикова 1969) 70-е годы принято считать начальным периодом развития лингвистики текста В это время ярко проявился интерес к текстовым повторам и заменам, прежде всего, к именным. В работах этого направления (Гак 1979, Гиндин 1971, 1973, Сильман 1967, Солганик 1973) повтор был рассмотрен как формальное средство, обеспечивающее связность текста [Липатова 2004 11]

Поскольку повтор обычно ничего не добавляет к предметно-логической информации, его расценивают как избыточность Но пользоваться термином «избыточность» для повтора можно лишь с оговоркой, в связи с тем, что повтор передает значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации и, кроме того, часто служит важным средством связи между предложениями, причем иногда предметно-логическую информацию бывает трудно отделить от дополнительной, прагматической Например, с точки зрения коммуникативного подхода языковые повторы рассматриваются не только как способ выражения определенных значений, но и как способ выражения дополнительных смысловых оттенков, которые не могут быть представлены другими языковыми средствами Следовательно, при повторении чего-то одного реализуется принцип экономии других речевых ресурсов

Относительно художественных текстов понятие «избыточности» не совсем применимо Л А Исаева утверждает, что для художественных текстов характерен иной подход к пониманию категории новизны информации Если в нехудожественных текстах повтору информации соответствует нулевая степень новизны, то в художественном тексте, напротив, неоднократное повторение какой-либо информации свидетельствует о ее контекстуальной важности Причем «каждый новый повтор детали приводит к обрастанию ее новыми

смыслами, тогда как единожды воспроизведенная информация может остаться иррелевантной для основной мысли художественного текста» [Исаева 1996-94]

Повтор как прием художественной литературы представляет собой особый предмет исследования, связанный со спецификой языка отдельного писателя, поэтому он не входил в проблематику настоящей диссертационной работы Например, повтор исследовался как стилистическое явление в творчестве конкретного писателя (В А Кухаренко, Э.М. Родионова, H.H. Вольская, JIН Тимощук) В этой связи нельзя не упомянуть творчество Вольфганга Борхерта, где повтор выступает как принцип построения большинства рассказов Повтор как лингвостилистический и структурно-композиционный элемент прозы В Борхерта исследовала в своей диссертации JI Н Тимощук Автор стремилась всесторонне исследовать и проанализировать ведущий стилевой принцип прозы Вольфганга Борхерта - многофункциональный повтор

Как отмечает Л Н Тимощук, характерным признаком прозы Борхерта, наряду с другими (как-то необычайная эмоциональная насыщенность, динамичность и ритмичность, обилие параллелизмов, антитез, аллитераций, своеобразного синтаксиса и др ) является, прежде всего, повтор

Повтор встречается и у других писателей, но у них он не стал, как у Борхерта, ведущим структурно-стилистическим элементом, пронизывающим и организующим макро- и микротекст В качестве примера в работе приводятся две сопоставительные таблицы, наглядно показывающие употребление повторов в рассказах В Борхерта, Г Белля, В Шнурре и 3 Ленца Если у Борхерта на 18000 знаков приходится 2010 повторов разного вида (в среднем по 40 повторов на страницу), то у В Шнурре - 556, у 3 Ленца - 403, а у Г Белля - 381 Большие расхождения наблюдаются не только в количественном отношении, но и в манере употребления [Тимощук 1975 6-8]

Повтор присутствует на разных уровнях языка (фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом и семантическом) и рассматривается как " амредита, удвоение, геминация, редупликация, тавтология, плеоназм и т д реализуя при этом конкретное функциональное назначение

Фонетический повтор - это повтор звуков или звукосочетаний По количеству повторяющихся звуков выделяют монофонические (т е повтор одного звука) и полифонические (повторяемость нескольких звуковых элементов)

Одним из видов консонантных созвучий называют аллитерацию, которая являлась особым видом начальной рифмы в древнегерманском стйхе и выполняла ту же роль, какую в современном языке играет обычная рифма-концовка. Аллитерация служила организующим принципом метрической композиции, выделяя и объединяя главенствующие метрические ударения в стихе Следы древнегерманской аллитерации сохранились в так называемых парных фразеологизмах Geld und Gut, Schimpf und Schande Сейчас аллитерация является вспомогательным приемом, служащим для усиления эмоционально-экспрессивного воздействия

К 'звуковым повторам относится рифма, основанная на тождественности звучания конечного слога в словах, расположенных в непосредственной

близости, начиная с последнего ударного гласного С появлением рифмы аллитерация встречается уже не только на метрически обязательных местах, она может быть в любом другом месте стиха, может и вовсе отсутствовать Постепенно из организующего принципа она превращается в необязательный элемент инструментовки речи

К фонетическому (звуковому) повтору относится и ассонанс - вид фонетического повтора, заключающийся в повторении гласных звуков (обычно ударных), используемый, в основном, в поэтических произведениях для создания выразительности, эмоциональности Он усиливает звуковую выразительность высказывания, придает речи напевность

Звуковые повторы чрезвычайно широко распространены в пословицах и поговорках.

Например Andere Jahre, andere Haare, Not sucht Brot, Muß ist eine harte Nuß, Morgenstunde hat Gold im Munde

Категория повтора на звуковом (фонетическом) уровне присуща и языку, и речи - как устной, так и письменной, но особую роль она играет в художественно обработанной речи, в прозе, драматургии, поэзии Первостепенное же значение звуковой повтор приобретает в поэтическом тексте, поскольку обеспечивает то движение пространственного возврата, которое становится отличительной особенностью стихотворной речи, характеризующей ее структурно и стилистически [Дудникова 1975 3] Все виды звуковых повторов в речи несут в основном одну функцию - эмоционально-воздействующую

Переходя к лексическому повтору, можно отметить, что первые попытки его изучения предпринимались уже в рамках фразеологических исследований Конструкции с повтором лексем могут быть образованы двух-, трех-, четырехкратным и даже более употреблением лексемы

Доминирующими в немецком, впрочем, как и в русском языке среди тавтологичных сочетаний являются фразеологические пары, используемые в функции наречия, т е сочетания двух одинаковых лексем с предлогом/союзом Kopf an Kopf, Schritt fur Schritt, Stunde fur Stunde, Schlag auf Schlag, из года в год, плечом к плечу, рука об руку, ноздря в ноздрю и т.п. Фразеологические пары занимают во фразеологической системе немецкого языка особое место благодаря своей продуктивности В немецкой лингвистической литературе для обозначения парных фразеологизмов используется термин Wortpaare Также существует термин Zwillings formein, подразумевающий сочетание двух одинаковых слов, компонентов-близнецов Компоненты парных форм могут быть связаны между собой аллитерацией, ассонансом, рифмой (Zweck und Ziel, mit Sack und Pack, Freund und Feind) Наиболее характерны для парных сочетаний две морфологические особенности отсутствие артикля и опущение флексии у субстантивных единиц Артикль отсутствует у преобладающего большинства парных соединений и у всех парных повторов. Компоненты -существительные в составе парных сочетаний выступают чаще в форме единственного числа (преобладают сочетания с существительными мужского и среднего рода)

Как было отмечено, лексические повторы зачастую сочетаются с эвфоническими средствами - рифмой, аллитерацией, ассонансом, т.е. повторами на фонетическом уровне Устойчивость конструкций, чему нередко способствует рифма, обеспечивает легкое и быстрое запоминание пословиц Часто в пословицах используется анадиплосис, т е повтор конечного элемента строки в качестве начала следующей. Повтор в пословицах обусловлен логико-семиотической моделью Он служит лаконичности, чтобы в максимально сжатой форме передать смысл

Из краткого обзора тавтологичных ФЕ очевидно, что фразеологической системе немецкого языка в сравнении с русской менее свойственна редупликация лексем. Лексические повторы могут быть обособлены друг от друга по принадлежности к той или иной структурной модели или же степени фразеологизации Подавляющее большинство повторов в русском языке выпадает на существительные, доминируют они и в немецком, но гораздо в меньшей степени Несмотря на некоторые структурные и стилистические особенности лексических повторов в ФЕ двух языковых систем в функциональном плане они равнозначны

Повтор предлагает большую палитру возможностей для использования в разговорной речи и художественной литературе Наиболее характерными функциями лексического повтора как стилистического приема являются функция усиления, нарастания, создания подтекста, создания фона, текстообразующая, ритмообразующая, эмоционально-экспрессивная и пр Повтор может выполнять сразу несколько функций

Лексический повтор широко распространен в различных жанрах речи, он характеризуется полифункциональностью и обладает широким диапазоном смысловых возможностей Используется лексический повтор в разговорной и художественной речи, в публицистике, научных текстах, поэзии, фольклоре, в ритуальных речах (богослужении) и тд В молитвах многократный повтор реализует функцию введения в транс. Среди повторов лексические повторы наиболее часты. Широко известны повторы в народной поэзии, которые не только имеют значение художественного приема, но и используются как средство связи предложений Лексический повтор является неотъемлемым атрибутом устной речи, где он используется с целью акцентирования какой-либо мысли говорящего, привлечения внимания слушающего, заполнения паузы (хезитация), выражение согласия и тд При этом повтор выражает не одну какую-либо эмоцию, одновременно целый комплекс эмоций, что связано с их психологической природой Нередко лексический повтор используется для передачи и усиления эмоционального состояния, например, чувства волнения, беспокойства персонажа, которое передается через его внутреннюю речь, или чувства возмущения, негодования

Таким образом, лексический повтор всегда связывается с общей идеей усиления, количественного нарастания признака или количественного возрастания упоминаемых объектов. Лексический повтор является показателем тех или иных количественных отношений, который выражает субъективно-оценочное отношение к описываемому положению дел Нередко повтор может вступать во взаимодействие с другими стилистическими фигурами.

Большой интерес представляет собой повтор в диалогической речи Диалог является наиболее ярким и естественным видом коммуникации Он как способ существования языка является социальным феноменом, призванным удовлетворять врожденную потребность людей в общении

Диалог является наиболее естественной формой устной речевой деятельности Он предрасположен к экспрессии эмоции играют в нем значительную роль Поэтому средства диалогичности обычно выступают в тесном контакте со средствами разговорности, которые на фоне кодифицированного окружения воспринимаются как яркие и необычные. Такие диалоги, как правило, отличаются краткостью, лаконичностью и свернутостью языковых средств Используются повторы, междометия, частицы, лексика разговорного стиля и пр Взаимная поддержка показателей диалогичности и разговорности значительно повышает экспрессивность контекста

Непосредственный характер диалогического общения ставит собеседника перед необходимостью сразу же реагировать на предшествующее высказывание Удобство же диалогического повтора состоит в том, что он, в известной мере освобождает собеседника, реагирующего на реплику, от необходимости подыскивать специальные слова и формы выражения мыслей В этом случае легче выразить непосредственную реакцию путем повтора отдельных слов или структурных особенностей реплики собеседника Реплики-повторы оказываются самым легким и естественным видом реагирующих реплик максимум информации выражен минимумом затраченных средств, что вполне отвечает тенденции «языковой экономии» Поэтому применительно к репликам-повторам также используется термин повторы-«цитаты»

Проблемой реплик-повторов в диалогической речи в разное время занимались А Е Киселев, Н Ю Шведова, В Д Девкин, Г А Тер-Авакян Термин «предложения-эхо» используется В Д Девкиным, Г А Тер-Авакяном, впрочем, В Д Девкин отмечает то, что «из-за множественности интерпретаций данный термин не является идеальным обозначением данного явления» [Девкин 1975 155]

Н.Ю Шведова отмечает, что современная русская разговорная речь включает в число своих специфических конструкций двенадцать видов реплик-повторов, которые в свою очередь имеют свои разновидности [Шведова 1960]. В эмоционально окрашенных, интонационно очень ярко оформленных реакциях-повторах обнаруживается как сходство, так и специфика каждого языка Как отмечает В Д Девкин, положение с повторами в сравниваемых языках различно Универсальным средством выражения согласия/несогласия в реагирующей реплике служат ja/nem, да/нет и их синонимы В русском больше распространены повторы в этой роли- Читаешь9 - Читаю Liest du? - Ja Останешься7 - Не остаюсь Bleibst du9 - Nein. При повторе косвенных форм в русском языке сохраняются формы с флексиями, в немецком происходит замена на более простую в морфологическом отношении форму (инфинитив, именительный падеж существительного, краткие прилагательные). Und wenn ich durchfalle9 - Durchfallen9' Nicht möglich А если я провалюсь? -Провалишься?1 Не может быть Hast du den Fehler bemerkt9 - Em Fehler91 Ausgeschlossen Заметил ошибку9 - Ошибку? Исключено. Em schwerer Tag' -

Schwer'' Трудный день1 - Трудный? [Девкин 1981 159] Сопоставление с русским языком не было предметом исследования, но вывод напрашивается сам по себе Вообще реплики-повторы широко распространены в немецком языке, но не в такой степени как в русском Если русский язык относится к повторам терпимее, то во французском языке повтор воспринимается как нечто непозволительное

Повторы вызваны тем, что спонтанность высказываний не позволяет должным образом варьировать средства выражения Если в письменной речи при возможности все обдумать, избежать однотонности и обеспечить требующееся синонимическое разнообразие (особенно желательно, когда об одном и том же говорится довольно долго), не принято повторять одно и то же слово, в обиходном разговоре постоянно практикуется многократное обращение к одинаковым лексемам

Лексический повтор облегчает процесс порождения и понимания естественной речи, поскольку повтор позволяет говорящему «воспроизводить главную речь, в то время когда он обдумывает следующее предложение/высказывание» [Tannen 1989 48]

Таким образом, специфической чертой лексического повтора в диалогической речи является то, что он выражает отношение к услышанному Повторы богаты оттенками значений Широкий круг разнообразных оттенков, как правило, отрицательных эмоций Реплики-повторы являются специфической принадлежностью диалога Повтор является общепризнанно неотъемлемым компонентом речи Он тесно связан с мыслительным процессом человека

В результате анализа научной литературы, посвященной повтору, можно прийти к выводу о том, что подходы к данному языковому явлению неоднородны Определения исследователей разнятся, поскольку могут варьироваться следующие параметры

1) уровень (фонетический, морфемный, лексический, синтаксический, семантический),

Повтор - общеязыковое явление В речи могут переплетаться самые разнообразные виды повторов, в результате чего бывает невозможно выделить какую-либо определенную его структуру в определенном тексте

Соответственно внутри каждого уровня повторы классифицируются в зависимости от своей специфики и становятся отдельными объектами исследования Например, фонетический повтор представлен ассонансом, аллитерацией и рифмой, которые являются неотъемлемыми атрибутами поэзии Древнегерманскую аллитерацию, являвшуюся организующим стихотворным принципом, мы можем увидеть во фразеологических парах Повтор широко применяется также в паремиологии, где сочетаются разные его виды

2) единица, которая может повторяться,

Тесно связана с предыдущим параметром повторяющаяся единица, в роли которой могут выступать как отдельные звуки, так и их сочетания, морфемы, слова, группы слов, предложения и тексты

3) рамки, которыми ограничен повтор (слово, высказывание, предложение, текст),

4) форма;

Повтор может быть как частичным, так и полным. По расположению повторяющихся единиц в тексте повтор делится на дистантный и контактный

Например, в диалогической речи немецкого языка реплика-повтор модифицируется в нейтральную форму с инфинитивом, полной формой прилагательного.

5) количество повторений,

Повтор может быть двукратным и многократным.

6) цель повтора и выполняемые им функции

Языковой повтор не имеет прямого денотата в объективной действительности Повторение одного и того же слова можно рассматривать как один из способов номинации предметов и явлений.

Повторы отличаются чрезвычайным многообразием по своей форме и функциям, выполняемым ими в структуре высказывания Особая роль принадлежит лексическому повтору в построении прагматического плана высказывания В число значений передаваемых лексическим повтором входят:

- значение интенсивности, высокой степени проявления признака (удвоение адъективных лексем),

- значение многократности, длительности, интенсивности действия, признака (удвоение глагольных лексем),

- значение множественности предметов или лиц (удвоение субстантивных лексем)

Значительная часть работы посвящена внутрисловному повтору, словообразование и отчасти формообразование посредством которого свойственно всем эпохам исторического развития индоевропейских языков и немецкого языка в частности Внутрисловный повтор, или редупликация (лат reduplicatio) как деривационный способ, вероятно, столь же древен, как и человеческий язык вообще В основе его должны были лежать сочетания двух первично самостоятельных, хотя бы и тождественных слов, имевшие целью выразить повторение или большую продолжительность известного действия, его интенсивность и т д Применительно к исследуемому явлению в лингвистической литературе, затрагивающей разные языки, используется целый ряд терминов- «удвоение», «повтор», «повторение», «редупликация», «дупликация», «мультипликация», «словоудвоение», «геминация»

Внутрисловный повгор или редупликация представляет собой полное или частичное удвоение части слова, морфемы или всего слова, выступающее как средство слово- и формообразования Повтор в этом своем проявлении редко становился объектом изучения лингвистов в немецком языке, т.к. исследователи недооценивали роль редупликации, определяя ее как примитивный, элементарный словообразовательный тип.

По категориальному значению, т.е. по принадлежности к частям речи среди редупликатов можно встретить существительные, прилагательные, наречия и междометия Доминируют здесь две группы редупликатов: имена существительные и междометия. В Фляйшер отмечает, что редупликация встречается в основном у существительных [Fleischer 1992 84] Этот факт неудивителен, поскольку редупликация как способ словообразования

характерен именно для существительных. В свою очередь при

этом в субстантивной группе больше существительных мужского и среднего рода

В результате исследования редуплицированных единиц современного немецкого языка можно сделать следующий вывод некоторые рассмотренные подклассы показали себя как достаточно продуктивные способы деривации, которые играют активную роль в современном разговорном немецком языке Что касается формообразовательной функции редупликации, то в процессе исторического развития роль ее нивелировалась

Традиционно формальная структура выступает как принцип классификации редупликатов Во всех языках (или в большинстве из них) редупликация может быть полной, неполной и дивергентной Так, например, в немецком языке к полной или простой редупликации можно отнести Kuskus, Wehweh, Bimbim (в рус яз такие слова, как белый-белый, еле-еле), к неполной - Kuckuck, улюлю, к дивергентной - Hudriwudri, Multikulti, такой-сякой, тяп-ляп С учетом формальной структуры нами были выделены три группы редупликатов полные, аблаутивные и рифмованные Общей характеристикой всех трёх групп редупликатов является двухкомпонентность, слова, состоящие из большего числа компонентов, встречаются исключительно редко Основы компонентов редупликатов могут совпадать с независимо существующими словами звукоподражательного характера или быть неизвестного на данный момент происхождения.

Несомненно, редупликация является, прежде всего, атрибутом разговорного языка и только потом становится употребительным в письменной речи. В большинстве своём редупликаты отличаются высокой степенью экспрессивности, являющейся типичной чертой разговорной речи Семантика редупликации является в значительной степени иконической и универсальной Обычно указываются значения интенсивности, повторности, многократности и взаимности - при передаче вербальных понятий, значение множественности, распределительности и собирательности - при передаче субстантивных понятий. Среди наиболее часто встречающихся дополнительных оттенков значения можно выделить шутливость, пейоративность, эффективность, нейтральную предметность

В ходе проведенного нами исследования определены основные сферы употребления редупликатов в современном немецком языке, которые представлены генетически неоднородным материалом Если одни из них являются результатом длительного эволюционного развития языка, то другие появились в словарном составе относительно недавно Следует отметить, что распространенность и частотность редупликации варьируется от языка к языку и в большей степени зависит от принадлежности к тому или иному языковому типу

В результате исследования, проведенного на материале немецкого языка, мы можем отметить, что повтор служит средством экспрессивного словообразования Из-за периферийности данного способа словообразования в германистике не уделялось достаточного внимания и сферам употребления редупликатов Несмотря на относительно небольшую количественную

представленность редупликатов в современном немецком языке, спектр их функционального применения достаточно широк передача интенсивности признака, создание музыкального эффекта, придание композиционной завершенности и определенного лирического настроения, выражение дополнительных смысловых оттенков, которые не могут быть представлены другими языковыми средствами

Значительную часть редупликатов в немецком языке составляют звукоподражательные повторы, относящиеся к древнейшим пластам лексики Звукоподражания в любой языковой системе имеют многовековую историю, обусловившую их особое место в сложившейся системе частей речи Они в известной степени могут долгое время не подвергаться влиянию эволюционного развития языка Повторы-ономатопы выражены в форме такого класса слов, как междометия В отличие от истинных междометий, звукоподражания не выражают какие-либо чувства, побуждения к действию, они однозначны Звукоподражания придают речи определенный экспрессивный колорит, несут художественно-эстетическую функцию. Рассмотрев ближе данный пласт редупликатов, можно найти звукоподражательное воспроизведение различного рода звуков

Исследование редупликатов немецкого языка показало, что основная их масса, действительно, связана с ономатопоэтикой Со звукоподражаниями тесно связаны редупликаты в детской речи В словарях с пометой Kinderspr зафиксированы большей частью полные редупликаты- A a, Mama, Papa, ata-ata=dada=tata gehen, baba, bäbä, Baba, aua-aua, Bimbim, killekille, Popo, ballaballa, Bobo Первые детские слова употребляются изолированно, не образуют последовательностей, не имеют словообразовательных форм, в редких случаях используются примитивные аффиксы Эту особенность можно отнести не только к немецкому, но и к русскому языку Можно воспринимать повторы в детской речи как своеобразную имитацию языка взрослых, некий упрощенный вариант языковой нормы, поэтому, как было отмечено выше, присущи они не какому-либо определенному языку, а в определенной степени всем языкам.

Кроме данной категории, выделяются также заимствованные редупликаты, неофициальные именования лиц, молодежный сленг, специальная лексика и терминология Каждая из указанных групп имеет свою специфику, выражающуюся не только в количественной представленности в языке, но и в отличиях формальной структуры, принадлежности к литературному или разговорному языку, коннотативной окрашенности Нами выявлено, что аблаутивных редупликатов больше среди звукоподражаний, полных - среди редупликатов в детском языке, терминах.

Состав редупликативных лексических единиц немецкого языка пополнился также благодаря процессу заимствования В первую очередь это заимствованные единицы из английского и французского языков, характеризующиеся стилистической нейтральностью ticktack lautm fur das Ticken (bes einer Uhr),

Zickzack, der, [verdoppelnde Bildung mit Ablaut zu Zack] Zickzacklinie, Chichi, das, [frz chichi, laut- и bewegungsnachahmend] (bildungsspr) a) Getue, Gehabe, b) [unnötiges] Beiwerk, verspieltes Accessoire,

Flicflac и Flickflack, der, <aus fr flic flac „klipp, klapp" (lautm)> [in schneller Folge geturnter] meist rückwärts ausgeführter Handstanduberschlag (Sport),

Обособленно в группе заимствованных редупликатов выступают такие лексические единицы, как М2М (Machine-to-Machine), В2В (Businnes-to-Businnes), Р2Р (Peer-to-Peer) и др Объясняется это тем, что в последнее время в языке, прежде всего, виртуального общения наблюдается тенденция использования чисел, замещающих созвучные буквосочетания и слова

Редупликация в именах собственных носит универсальный характер, поскольку она вызвана естественной потребностью в образовании неофициальных форм имени Редупликация как способ образования уменьшительно-ласкательных форм имен известна еще с периода ДВН и остается вне конкуренции по настоящий момент Редупликация или удвоение в составе так называемых «лепетных» форм (Lallformen) имен, как отмечает И H Заверюха, известна еще с древневерхненемецкого периода Atto, Bobbq, Duodo, Nanna, Doddo, Nammo, Poppo, Pappo Основой для образования редуплицированных форм служил ударный слог полной формы имени Dodo < Dudo < Liutold, Liudolf Подобный способ не редкость и в других языках, поскольку имя собственное - это категория слов, представленная в каждом языке, соответственно в каждом языке есть потребность в образовании неофициальных форм имени для выражения определенных чувств и эмоций говорящего по отношению к объекту называния

Что касается перспектив развития редупликации в немецком языке, то существует тенденция к увеличению слов-повторов в сфере терминологии, что обусловлено научно-техническим развитием, представляющим почву для создания новых терминов, с элементами повгора. В образовании терминов с элементами повтора участвуют, как -правило, двухкомпонентные элементы повтора В качестве связующих компонентов элементов повтора в структуре терминов с элементами повтора выступают служебные слова - предлоги и союзы Наибольший удельный вес приходится на связующие компоненты, выраженные предлогами an, in, zu,, реже встречаются gegen, fur, auf Случаи использования отрицательной частицы по в качестве связующего компонента единичны Go-no-Go-Prinzip «принцип периодического измерения»

Полученные нами результаты исследования позволяют расширить рамки привычного ракурса рассмотрения данного явления, простого по форме, но, тем не менее, обладающего достаточно широким диапазоном возможностей Редупликация всегда связывалась с общей идеей усиления, но если рассматривать слова-редупликаты в каждом конкретном языке, а в нашем случае в немецком языке, то можно увидеть, что сфера их значений шире, богаче и многообразнее, чем можно предполагать.

Повтор слишком заметное и важное явление, чтобы остаться в тени проводимых лингвистических исследований В результате обзора научной литературы по проблематике повтора можно констатировать, что данное явление в силу многообразия и многоплановости языкового выражения неоднократно привлекало к себе внимание исследователей различных областей знания (риторика, лингвистика, литературоведение, психология,

психолингвистика, социолингвистика) Данная диссертационная работа является первой попыткой предложить комплексный разносторонний подход, включив фонетический, морфемный, лексический и синтаксический виды повтора на материале современного немецкого языка, объединяя то, что можно найти в отдельных разрозненных работах

Повтор является общеязыковым явлением, встречающимся на всех лингвистических уровнях, поэтому он не может быть определен как лексическая или грамматическая категория. Как мы видим, повтор носит универсальный характер, находя свое выражение на всех уровнях языковой системы

Таким образом, полученные результаты позволяют сделать общий вывод, что рассмотрение повтора не должно ограничиваться только однобоким освещением в рамках стилистики или риторики В художественной литературе, принимая во внимание то, что повторы разных уровней часто связаны друг с другом, целесообразно рассматривать их именно во взаимодействии, поскольку все они нацелены на достижение определенного эффекта воздействия на читателя

1) Урбаева А.П. Повтор в современном немецком языке // Вестник Бурятского Государственного Университета, Серия «Филология». Вып. 7 — Улан-Удэ: Изд-во Бурятского Государственного Университета, 2007, - с. 408-411.-0,6 п.л.

2) Капиева Ф.М, Урбаева АП Отражение прагматических характеристик редупликатов в словарях современного немецкого языка // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Межвуз. сб научн статей. Вып I Тамбов ТОГУП «Тамбовполитграфиздат», 2006 - с 221-224-0,2 п л (вклад автора 50%)

3) Урбаева А.П Слова-повторы и слова-редупликаты в современном немецком языке // Слова-повторы и слова-редупликаты в современном немецком языке Уч изд - Улан-Удэ Изд-во «Бэлиг», 2006 - 22с - 1 п.л.

4) Урбаева А.П. К вопросу о внутрисловном повторе // Разноуровневая прагматика. Сборник лингвистических статей/ Под ред В.Д Девкина. - М Прометей, МПГУ, 2005 - с 155-164 - 0,5 п л

5) Урбаева АП Лексический повтор во фразеологических единицах // Разноуровневая прагматика Сборник лингвистических статей/ Под ред В Д Девкин - М Прометей, МПГУ, 2005 - с 164-171 - 0,4 п л

6) Урбаева АП К вопросу о представленности слов-повторов и слов-редупликатов в словарях современного немецкого языка // Филологическое образование в контексте культуры: Материалы межрег науч -практ конференции 23-24 апр 2006г / Отв ред Н.Ж Санжиев - В 2 ч Ч. 2. - Улан-Удэ. Изд-во БГСХА, 2007 - с. 64-70. - 0,3 п.л

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Подл к печ 16 11.2007 Объем 1 п л Заказ № 105 Тир 100 экз Типография МИГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Урбаева, Александра Павловна

Введение.

Глава I. ПОВТОР В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА.

1.1. Взгляды лингвистов на повтор.

1.2. Вопрос избыточности или языковой экономии повтора.

1.3. Фонетический повтор

1.4. Лексический повтор

1.4.1. Лексический повтор во фразеологических единицах

1.4.1.1. Повтор в пословицах и поговорках.—.

1.5. Повтор в диалогической речи

1.6. Стилистическая функция повтора.

Выводы по первой главе.—.

Глава II. ВНУТРИСЛОВНЫЙ ПОВТОР В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Внутрисловный повтор как словообразующее и формообразующее средство.

2.2. Классификация типов внутрисловного повтора.

2.2.1. Полный повтор.

2.2.2. Аблаутивный повтор

2.2.3. Рифмованный повтор.

2.3. Отражение прагматических характеристик слов-повторов в словарях.

2.4. Значения, выражаемые словами-повторами

Выводы по второй главе. —.

Глава III. ПРОИСХОЖДЕНИЕ И СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВНУТРИСЛОВНОГО ПОВТОРА В СОВРЕМЕННОМ

НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1. Повтор в звукоподражательной лексике

3.2. Повтор в заимствованных словах.

3.3. Повтор в терминах и специальной лексике .!.

3.4. Повтор в именах собственных

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Урбаева, Александра Павловна

Данная диссертационная работа посвящена одному из малоизученных явлений в современном немецком языке - повтору. Сферы исследования повтора разнообразны. В лингвистической литературе ему отводится весьма скромное место, лишь некоторые аспекты данной проблематики исследовались ранее. В результате основные проблемы, связанные, например с образованием редупликативных слов, с выяснением их места и роли в лексической и словообразовательной системе немецкого языка, а также другие вопросы не получили должного теоретического осмысления.

Объектом исследования в данной диссертационной работе являются повторы на фонетическом, морфемном, лексическом и синтаксическом уровнях немецкого языка.

Предмет исследования - особенности функционирования повторов на разных уровнях в современном немецком языке.

Целью исследования является по возможности наиболее полное и разностороннее раскрытие и описание разноуровневых повторов в современном немецком языке.

В рамках сформулированной нами цели предполагается решение следующих задач: обобщение теоретического опыта исследования повтора; выделение видов повтора; описание повторов разных уровней; определение функций, выполняемых отдельными видами повторов.

Выполнение поставленных задач обусловило использование следующих методов: метод сплошной выборки (при работе с печатными лексикографическими источниками); метод структурного анализа собранного эмпирического материала;

Актуальность настоящего исследования связана с недостаточным количеством исследований, посвященных такому лингвистическому явлению как повтор. Полученные результаты исследования позволяют сделать общий вывод о том, что рассмотрение повтора не должно ограничиваться только однобоким освещением в рамках стилистики или риторики. В художественной литературе, принимая во внимание то, что повторы разных уровней часто связаны друг с другом, целесообразно рассматривать их именно во взаимодействии, поскольку все они нацелены на достижение определенного эффекта воздействия на читателя. Вышеперечисленное определяет актуальность исследования, находящегося в полном соответствии с основными тенденциями развития современного языкознания. Результаты проведенной работы позволят расширить рамки лексикологических исследований, интегрировать их в общелингвистический контекст.

Большинство исследований повтора проводилось на материале русского, английского, французского языков. Новизна исследования заключается в том, что впервые комплексному рассмотрению подвергаются разноуровневые повторы в немецком языке. В работе осуществляется анализ разноуровневых повторов современного немецкого языка.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем вкладом, который она вносит в дальнейшую разработку теоретических основ лексикологии и синтаксиса. В предлагаемой работе показана функциональная значимость повтора в современном немецком языке. Результаты проведенного исследования могут дополнить сложившееся представление о системе словообразовательных средств немецкого языка, включающей и периферийные способы словообразования, а также способствовать дальнейшей разработке теоретических проблем языковой номинации и пр.

Практическая значимость заключается в том, что выводы и основные f положения диссертации могут быть использованы в теоретическом курсе

V у.

Лексикология немецкого языка» в разделе «Словообразование», в лекционном курсе «Стилистика немецкого языка», при подготовке спецкурсов, в дипломных работах и диссертационных исследованиях, а также в практическом преподавании немецкого языка. Идеи исследования также могут быть использованы при составлении учебных пособий. Собранные материалы могут быть полезны при составлении лексикографических источников.

Материалом для изучения проблемы послужили художественные произведения немецких авторов (S. Zweig, Н. Fallada, Е. Strittmatter, Е.-М. Remarque) и лексикографические источники современного немецкого языка.

Апробация работы. Отдельные теоретические положения диссертации и результаты практического исследования сообщались на научных конференциях и отражены в пяти публикациях.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

Повтор - неоднократное появление в определенном отрезке речи языковой единицы на определенном языковом уровне. Повтор реализуется на всех уровнях языковой системы. При этом повтор не должен рассматриваться только в рамках стилистического направления.

Повтор в широком понимании не должен характеризоваться как явление избыточности. На его избыточности в номинативном плане основана экспрессивность, одна из важнейших характеристик повтора на всех уровнях. Повтор носит универсальный характер и его семантика в большинстве языков стандартна, иконична.

Повтор представлен разными структурными типами.

Повтор является основой художественного текста.

Структура работы определяется характером поставленных в ней задач. Диссертация состоит из введения, общетеоретического раздела, входящего в состав одной из трех глав, заключения, списка библиографии и лексикографических источников, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Многообразие видов повтора в современном немецком языке"

Выводы по III главе

В ходе проведенного нами исследования определены основные сферы употребления редупликатов в современном немецком языке, которые представлены генетически неоднородным материалом. Если одни из них являются результатом длительного эволюционного развития языка, то другие появились в словарном составе относительно недавно. Следует отметить, что распространенность и частотность редупликации варьируется от языка к языку и в большей степени зависит от принадлежности к тому или иному языковому типу. Флективные языки, а в их числе и немецкий, бесспорно, не могут сравниться по степени использования данного явления с инкорпорирующими или агглютинативными, где зачастую редупликация является доминирующим словообразовательным способом.

В результате исследования, проведенного на материале немецкого языка, мы можем отметить, что повтор служит средством экспрессивного словообразования. Из-за периферийности данного способа словообразования в германистике не уделялось достаточного внимания и сферам употребления редупликатов. Несмотря на небольшую количественную представленность редупликатов в современном немецком языке, спектр их функционального применения достаточно широк: передача интенсивности признака, создание музыкального эффекта, придание композиционной завершенности и определенного лирического настроения, выражение дополнительных смысловых оттенков, которые не могут быть представлены другими языковыми средствами.

Поскольку в любой языковой системе редупликация тесно взаимосвязана со звукоизобразительностью, традиционно в первую очередь выделяются звукоподражательные редупликаты. Значительную часть редупликатов в немецком языке составляют звукоподражательные повторы, е относящиеся к древнейшим пластам лексики. Звукоподражания в любой * языковой системе имеют многовековую историю, обусловившую их особое

145 место в сложившейся системе частей речи. Они в известной степени могут долгое время не подвергаться влиянию эволюционного развития языка. Как засвидетельствовала история немецкого языка, они долгое время остаются незатронутыми фонетическими изменениями. Повторы-ономатопы выражены в форме такого класса слов, как междометия. В отличие от истинных междометий, звукоподражания не выражают какие-либо чувства, побуждения к действию, они однозначны. Звукоподражания придают речи определенный экспрессивный колорит, несут художественно-эстетическую функцию.

Помимо данной группы отмечены редупликаты и в детской речи. Исследование редупликатов немецкого языка показало, что основная их масса, действительно, связана с ономатопоэтикой. Кроме данной категории, выделяются также заимствованные редупликаты, неофициальные именования лиц, молодежный сленг, специальная лексика и терминология. Каждая из указанных групп имеет свою специфику, выражающуюся не только в количественной представленности в языке, но и в отличиях формальной структуры, принадлежности к литературному или разговорному языку, коннотативной окрашенности. Нами выявлено, что аблаутивных редупликатов больше среди звукоподражаний; полных - среди редупликатов в детском языке, терминах.

Состав редупликативных лексических единиц немецкого языка пополнился также благодаря процессу заимствования. В первую очередь это заимствованные единицы из английского и французского языков, характеризующиеся стилистической нейтральностью.

Редупликация в именах собственных носит также универсальный характер, поскольку она вызвана естественной потребностью в образовании неофициальных форм имени. Редупликация как способ образования уменьшительно-ласкательных форм имен известна еще с периода ДВН и с г остается вне конкуренции по настоящий момент.

146

V, ' v.

Что касается перспектив развития редупликации в немецком языке, то существует тенденция к увеличению слов-повторов в сфере терминологии, что обусловлено научно-техническим развитием, представляющим почву для создания новых терминов, с элементами повтора.

Полученные нами результаты исследования позволяют расширить рамки привычного ракурса рассмотрения данного явления, простого по форме, но, тем не менее, обладающего достаточно широким диапазоном возможностей. Редупликация всегда связывалась с общей идеей усиления, но если рассматривать слова-редупликаты в каждом конкретном языке, а в нашем случае в немецком языке, то можно увидеть, что сфера их значений шире, богаче и многообразнее, чем можно предполагать. ■ . 147

Заключение

Повтор слишком заметное и важное явление, чтобы остаться в тени проводимых лингвистических исследований. В результате обзора научной литературы по проблематике повтора можно констатировать, что данное явление в силу многообразия и многоплановости языкового выражения неоднократно привлекало к себе внимание исследователей различных областей знания (риторика, лингвистика, литературоведение, психология, психолингвистика, социолингвистика). В рамках лингвистических исследований ему посвящено не менее двадцати диссертаций на материале русского (В.Ю. Казакова, С.И. Семина, С.И. Берневега, B.C. Измайлов, А.Ю. Корбут, Н.В. Данилевская), английского (Е.П. Лукашина, З.М. Сарина, Т.Р. Островская, Е.Н. Петрова, Q.B. Мальцева, М.М. Горбушина) и французского языков (С.Ю. Латыпова, Е.М. Сивуха, Ж.С. Павловская). Большинство из них детально описывает отдельные стороны и виды повтора. Например, повтор исследуется как стилистическое явление в творчестве конкретного писателя (В.А. Кухаренко, Э.М. Родионова, Н.Н. Вольская, Л.Н. Тимощук). В немецком языке повтор редко становился объектом исследования лингвистов. Данная диссертационная работа является первой попыткой предложить комплексный разносторонний подход, объединив в себе фонетический, морфемный, лексический и синтаксический виды повтора на материале современного немецкого языка, объединяя в себе то, что можно найти в отдельных разрозненных работах. Целью исследования было рассмотрение и описание разноуровневых повторов, существующих в немецком языке.

Повтор является общеязыковым явлением, встречающимся на всех лингвистических уровнях, поэтому он не может быть определен как лексическая или грамматическая категория. Как мы видим, повтор носит универсальный характер, находя свое выражение на всех уровнях языковой р Р системы. Но в фокусе внимания исследователей оказывался, как правило,

S ir только лексический повтор.

148

V» "

На основе проанализированных примеров из художественной литературы мы пришли к выводу, что лексический повтор выполняет широчайший круг функций. Зачастую употребление лексического повтора выполняет сразу несколько функций. Лексический повтор используется с целью: акцентирования какой-либо мысли говорящего, привлечения внимания собеседника, воздействия на слушающего. Лексический повтор также является индивидуальной характеристикой речи говорящего и служит средством передачи эмоционального состояния говорящего, выражая при этом целый комплекс эмоций. Исследование данного вида повтора с точки зрения его роли в целом тексте показало, что он является необходимым условием существования любого текста. Лексический повтор можно рассматривать как один из наиболее значимых элементов композиции художественного текста.

Повтор в диалоге служит синтаксическим средством сцепления реплик. Для диалогической речи типичен редуцированный повтор, когда повторяется наиболее значимая часть высказывания, содержащая новую информацию. В отличие от русского языка, в реплике-повторе происходит трансформация формы повторяющегося слова.

Большее внимание уделялось также стилистической функции повтора, где повтор рассматривался как стилистический прием. В этой связи большее освещение повтор получил в рамках риторики.

Совершенно естественно, что при многообразии подходов к изучению повтора существуют различные классификации этого явления. В ходе проведенного анализа собранного материала выделены основные релевантные для классификации повторов параметры. Сюда входит в первую очередь уровень, на котором происходит удвоение. Исходя из этого, мы рассматривали фонетические, морфемные, лексические и синтаксические повторы. Тесно связана с предыдущим параметром единица, которая р е повторяется определенное количество раз в той же или изменённой форме в рамках слова, высказывания, предложения или текста. Из вышесказанного 149 ч ч вытекает еще несколько значимых параметров, а именно: повторяющаяся единица, количество повторений, наличие измененной формы и рамки, внутренним пространством которых ограничивается повторение. Не последнюю роль играют и функции, выполняемые тем или иным видом повтора. Таким образом, совокупность всех этих параметров легла в основу используемого в диссертации рабочего определения повтора.

Нами рассмотрена роль повтора в составе фразеологических единиц, в результате чего можно сделать определенные выводы. Образование тавтологичных фразеологизмов немецкого языка происходит по определенным моделям, характеризующимся относительно свободной замещаемостью. Однако принадлежность к одной модели не может гарантировать одинаковую степень идиоматичности. Многие из примеров выражают значение последовательности, преемственности, но вывести общую семантику моделей сложно. В немецком языке доминирующими ФЕ, содержащими повтор, как и в русском являются фразеологические пары, т.е. сочетания, как правило, двух одинаковых лексем с предлогом. Количество моделей в немецком языке вдвое меньше чем в русском, но при этом только в немецком языке повторяющимися компонентами могут выступать предлоги, артикли и частицы. Несмотря на некоторые структурные и стилистические особенности лексических повторов в ФЕ двух языковых систем, в функциональном плане они достаточно равнозначны. Значительная часть фразеологических пар построена на рифме, ассонансе и аллитерации, которые являются частными проявлениями фонетического повтора. Монофонический и полифонический повтор дополняют друг друга в паремиологических единицах.

В большей степени в данном диссертационном исследовании внимание уделялось редупликации, т.е. повтору в рамках слова. Это вызвано тем, что ни в одной из работ отечественных германистов редупликация не освещалась г достаточным образом. Между тем, в результате исследования v- V редуплицированных единиц современного немецкого языка можно сделать

150 v. * v. следующий вывод: некоторые рассмотренные подклассы показали себя как достаточно продуктивные способы деривации, которые играют активную роль в современном разговорном немецком языке. Собранные в ходе сплошной выборки лексикографических источников редупликаты представлены в приложении в виде словаря, объем которого составляет порядка 300 лексических единиц. Число редупликатов, однако, не ограничивается этой цифрой, поскольку большой массив диалектных редупликатов не фиксируется в письменном виде и соответственно не может быть подвергнут подробному описанию.

Как исходный пункт лингвистического описания в основу исследования положена опора на форму. По формальному признаку редупликаты распределены по трем группам: простые редупликаты; аблаутивные редупликаты; рифмованные редупликаты.

Каждой из выделенных групп дается описание в соответствующем параграфе.

Но опора лишь на формально-структурную сторону редупликатов представляется в нашем случае недостаточной, поэтому в представленной работе уделяется внимание и значениям, передаваемым редупликатами.

Анализ фактического материала позволил выделить основные сферы существования редупликатов современного немецкого языка: звукоподражательная лексика; заимствования; термины и специальная лексика; имена собственные; детский язык; молодежный сленг.

На первом месте согласно нашим предположениям оказалась р р звукоподражательная лексика, поскольку сама по себе категория звукоизобразительности неразрывно связана с редупликацией. Количественно меньше представлены другие группы. Редупликация у ономатопов преследует цель передачи повторяющихся звуков живой природы (включая крики животных и пение птиц) и звуков, воспроизводимых человеком или в результате его деятельности (сюда входят звуки музыкальных инструментов). Удвоение выполняет функцию усиления звукоподражательного характера слова. Звукоподражания, выраженные междометиями, являют собой самую архаичную группу редупликатов, которая мало будет подвержена изменениям формы и в будущем. Звукоподражательные редупликаты представляют широкий спектр возможностей для применения в художественном повествовании.

Безусловно, это распределение носит условный характер, в силу того, что представленные сферы редупликатов взаимопроникаемы, что подтверждается многочисленными примерами. Тесно связаны с предыдущей группой редупликаты в детском языке, поскольку большинство из них носят звукоподражательный характер. Часть «детских» слов используется в молодежном сленге, но уже в абсолютно другом значении, сопровождаемом уничижительными, ироническими оттенками. В именах собственных повтор используется для образования неофициальных именований лиц. На примере данной группы также подчеркивается универсальность редупликации. Заимствованные слова, среди которых доминантой являются слова английского происхождения, отличаются стилистической нейтральностью и направленностью в сторону специальной лексики и терминов.

Термины и специальная лексика представляют особую страту, для которой большую роль играет экстралингвистическая информация, способствующая пониманию семантического наполнения редупликатов. Принципиальным отличием данной группы редупликатов является отсутствие коннотативной составляющей, поскольку эти лексические единицы выполняют номинативную функцию. Правомерно на основе анализа г е динамики количественного роста подобной лексики в современных , ■< источниках сделать предположение о том, что состав этих единиц будет увеличиваться за счет развития тех научных областей, которые сформировались относительно недавно. Большим потенциалом в данном контексте обладают отрасли технической направленности.

Таким образом, полученные результаты исследования позволяют сделать общий вывод о том, что рассмотрение повтора не должно ограничиваться только однобоким освещением в рамках стилистики или риторики. В художественной литературе, принимая во внимание то, что повторы разных уровней часто связаны друг с другом, целесообразно рассматривать их именно во взаимодействии, поскольку все они нацелены на достижение определенного эффекта воздействия на читателя.

 

Список научной литературыУрбаева, Александра Павловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акиныпина Н.Д. Парономазия в немецком языке: Автреф. дис. .канд. филол. наук. М., 1991. 16с.

2. Алиева Н.Ф. Слова-повторы и их проблематика в языках Юго-Восточной Азии // Языки Юго-Восточной Азии: Проблемы повторов. М.: Наука, 1980. - 272с.

3. Амзаракова И.П. Языковой мир немецкого ребенка: Учеб. пособие для студентов/ И.П. Амзаракова. Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета, 2004. - 240с.

4. Амзаракова И.П. Путеводитель по миру образов немецких детских текстов: культуроведческий справочник/ И.П. Амзаракова, И.С. Майнагашева. -М.: Флинта: Наука, 2005. 72с.

5. Амроян И.Ф. Повтор в структуре фольклорного текста (на материале русских, болгарских и чешских сказочных и заговорных текстов)/ И.Ф. Амроян. М.: Гос. респ. центр русского фольклора, 2005. - 296с.

6. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования)/ И.В. Арнольд. 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. - 300с.

8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/ И.В. Арнольд. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. -384с.

9. Блох М.Я. Очерки по стилистике современного английского языка/ М.Я. Блох. М.: Изд-во лит-ры на иноср. яз., 1975. - 67с.

10. Богатырева Н.А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistikder deutschen Gegenwartssprache: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак./?

11. Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 336с.ч ч

12. Васильева Ю.В. Повтор как принцип организации фольклорного текста (лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англошотландского фольклора): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. 213с.

13. Вейхман Г.А. Грамматика текста. Учеб. пособие по английскому языку/Г.А. Вейхман. М.: Высш. шк., 2005. - 640с.

14. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: Состав, деривация и функционирование. Лингвокультурологический аспект: Дис. . д-ра филол. наук. М., 2005.-341с.

15. Воронин С.В. Английские ономатопы (типы и строение): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1969. 16с.

16. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков/ В.Г. Гак. 3-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1989. - 288с.

17. Гальперин И.Р. Очерки по стилистке английского языка/ И.Р. Гальперин. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. - с.

18. Гергиева З.Г. Парные словосочетания в системе немецкой фразеологии. Уч.-метод. пособие/ З.Г. Гергиева. Владикавказ: Изд-во Северо-Осет. гос. ун-та, 2006. - 64с.

19. Головкина Н.Т. Повтор как стилистическое средство в различных видах и жанрах речи (на материале совр. немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1964. 21с.

20. Горчакова Е.В. Сопоставительное исследование молодежного социолекта русского и немецкого языков (социолингвистический и лингвокогнитивный аспекты): Дис. . канд. филол. наук. Томск, 2002. 175с.

21. Гугунава Д.В. Гендиадис-мшендиадис (о повторах-отзвучиях)// Русская речь.-2003.-№5.

22. Данилевская Н.В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста/ Н.В. Данилевская. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1992. -144с.с ^

23. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика/ В.Д. Девкин. VL: МГПИ, 1973.-344с.

24. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии/ В.Д. Девкин. М.: Прометей, 2000.-395с.

25. Девкин В.Д. Немецкая лексикография: Учеб. пособие для вузов/ В.Д. Девкин. М.: Высшая школа, 2005. - 670с.: ил.

26. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста: Немецкий язык/ А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. М.: Просвещение, 2-е изд., дораб. 1989. - 204 1.с.

27. Дудникова Т.С. Повтор как элемент ритма и его стилистическое значение во французской песне: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1975.-24с.

28. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика/ В.М. Жирмунский. Л., 1977. - 540с.

29. Журавлев А.Ф. Звук и смысл. Книга для внеклассного чтения (VIII-X кл.)/А.П. Журавлев М.: Просвещение, 1981. - 160с.

30. Заверюха И.Н Имена собственные в немецкой разговорной речи: Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. -250с.

31. Земская Е.А. Словообразование как деятельность/ Е.А. Земская. М.: Наука, 1992. 220с.

32. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие/ Е.А. Земская. 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 328с.

33. Иевлева М.Х. Базисные концепты ментального мира человека (на материале тавтологий типа Жизнь есть жизнь)/ М.Х. Иевлева. Уфа: РИА БашГУ, 2002. - 140с.

34. Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования: (На материале окказиональной лексики русского языка): Дис. . д-ра филол.наук. Орел, 1998. - 341с.

35. Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Дис. . д-ра филол.наук. Краснодар, 1996. - 310с.

36. Казакова В.Ю. Семантический повтор: универсальное и национальное (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001.-184с.

37. Киселев А.Е. Лексическое повторение как грамматическое средство русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1954. 19с.

38. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика/ И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352с.

39. Ковальчук И.Ю. Повтор и его функции в тексте: Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. 149с.

40. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка: Учебное пособие / О.А. Кострова. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. 240с.

41. Крючкова О.Ю. (1) Редупликация в аспекте языковой типологии // Вопросы языкознания. 2000. - №4. - С. 68-84.

42. Крючкова О.Ю. (2) Редупликация как явление русского словообразования / Под ред. Л.И. Баранниковой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 264с.

43. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка/ К.А. Левковская. М.: Высш. шк., 1968. - 320с.

44. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина7/ Вопросы языкознания. 1981.-№2 - с. 63-73.

45. Лепина Р.А. Роль лексического повтора в семантико-синтаксической организации предложения: Дис. . канд филол. наук. Киев, 1977. 162с.

46. Липатова Н.В. Повторы на звуковом (фонетическом) уровне в эрзянском и немецком языках (типологический аспект исследования): Дис. . канд. филол. наук. Саранск, 2004. 169с.

47. Львов М.Р. Риторика. Культура речи: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений, обуч. по пед. спец./ М.Р. Львов. 2-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия»,, 2004. - 272с.

48. Малинович Ю.М. Эмоционально-экспрессивные компоненты синтаксиса современного немецкого языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1990. 34с.

49. Минлос Ф.Р. Редупликация и парные слова в восточнославянских языках: Дис. . канд. филол. наук. М., 2004. 184с.

50. Мозжухин К.Е. Сленг в речи студентов американских университетов (на примере анализа газеты «The Coala», Калифорнийский ун-т в Сан-Диего): Дис. . канд филол. наук. М., 2005. 194с.

51. Монин И.Б. Гипотаксис и паратаксис как способ связи смежных цельных предложений в современном английском языке: Автреф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1977.-24с.

52. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Общая и частная классификация. Терминологический словарь/ В.П. Москвин. Изд. 2-е, существ, перераб. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2006.-376с.

53. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пос./ Н.М. Наер. М.: Высш. шк., 2006. - 271с.

54. Никитин М.В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика): Уч. пос./ М.В.Никитин. М.: Высш. шк., 1983. - 127с.

55. Николина Н.А. Структурно-семантические особенности предложений типа «Жизнь есть жизнь» // Предложение как многоаспектная единица языка. М., 1984.

56. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965.-25с.

57. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе: монография./ С.Ю. Потапова.-Ярославль: МУБиНТ, 2003.-275с.

58. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка:с

59. Теоретический курс/ Н,П. Потоцкая. М.: Высш. шк., 1974. - 247с.

60. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. - Пособие по лексикологии немецкого языка для студентов педагог, ин-тов/ А.Д. Райхштейн. - Л.: Просвещение, 1971. - 184с.

61. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии/ для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие/ А.Д. Райхштейн. -М.: Высш. шк, 1980. 143с.

62. Резниченко Л.Ю. Прагматика диминутивности в английском и немецком языках: Дис. . канд. филол.наук. СПб., 2000. 176с.

63. Реформатский А.А. Введение в языкознание/ А.А. Реформатский. М.: Аспект пресс, 1996.- 536с.

64. Ризель Э.Г. Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Уч-к для ст-в ин-тов и фак. ин. яз.- М.: Высшая школа, 1975. 315 с.

65. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Уч. пос./ Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973. - 223с.

66. Самигулина Ф.Г. Грамматические категории: Перевод с оси селекции на ось комбинаторики. На материале современного русского языка: Дис. . канд. филол.наук. Ростов н/Д., 1997. 211с.

67. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры/ В.З. Санников. -М.: Языки русской культуры, 1999.- 544с.

68. Сарина З.М. Прагматические основания функционирования повтора в различных речевых формах в англоязычных художественных текстах: Дис. . канд. филол.наук. М., 1999. 159с.

69. Семина С.И. Языковой повтор как конституент полипредикативного сложносочиненного предложения в современном русском языке: Дис. . канд. филол.наук. Таганрог, 1999. 197с.

70. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. Под ред. и с предисл., А.Е. Кибрика/ Э. Сепир. М.: Изд. Группа «Прогресс» «Универс», 1993. - 654, 1.с.е е

71. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (на материалеv . гнемецкой прозы)/Т.И. Сильман. Л., 1967.-110с.7*0. Скляревская Г. Н. Лексикографическая стилистика: состояние и проблемы// Словарные категории. М.: Наука 1988. с.

72. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/ А.П. Смирницкий. -М.: Омен, 1998. -259с.

73. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика/ Г.Я. Солганик. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: КомКпига, 2006. - 232с.

74. Степанова М.Д. Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке/ М.Д. Степанова, В. Фляйшер. М.: Высшая школа. 1984. -264с.

75. Степанская С.П. Структурно-семантическая классификация сущестивтельных: (на материале тавтологических сочетаний)// Филологические науки. 1983. - №4. - С. 71-75.

76. Табахьян П.В. Сопоставительная стилистика русского и немецкого фольклора/ П.В. Табахьян. Киев: Вища школа. Головное изд-во, 1980. -152с.

77. Тимошук Л.Н. Повтор как лингвостилистический и структурно-кмпозиционный элемент прозы В. Борхерта: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1975. 19с.

78. Тошович Б. Повторная номинация в Библии/ Б. Тошович. Opole, 1998. -23с.

79. Устина Н.В. Повторы как средство смысловой организации текста. (На материале немецких коротких рассказов): Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1993. 185с.

80. Филатова Т.С. Изоморфизм разноуровневых повторов в художественном тексте как основа лингвостилистической интерпретации текстового целого (на материале современной немецкой прозы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1992. 18с.

81. Хазагеров Т.Г. Общая риторика: Курс лекций. Словарь риторических1. С Vприемов/ Т.Г. Хазагеров, Л.С. Ширина. 2-е изд., перераб. и доп. - Ростов/Д.: Феникс, 1999.-3161.с.1601. V V

82. Хованская З.И. Категория связности и смысловое развертывание коммуникации// Лингвистическая проблема текста: Сб. научн. тр. МПГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1988.-Вып. 158. С. 100-118.

83. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи/ Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2003. - 378с.

84. Шемчук Ю.М. Параллельные номинации одного и того же референта в обиходной лексике современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001.-222с.

85. Юшкова Л.А. Структурно-семантические особенности молодежной лексики в Германии: Дис. . канд. филол.наук. М., 2001. 173с.

86. Янко-Триницкая Н.А. Синтаксические фразеологизмы с лексическими повторами// Русский язык в школе. 1967. - №2. - с. 87-93.

87. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке/ Н.А. Янко-Триницкая. М.: Индрик, 2001. - 504с.

88. Ackermann Fr. Stabreim mit besonderer Berucksichtigung seiner Anwendung. St. Pet., 1877. 158S.

89. Aitchison J. "Say, say it again Sam". The treatment of repetition in linguistics // Repetition. Ed. by Andreas Fischer. Tubingen: Narr, 1994 (Swiss papers in English language and literature; vol. 7). — S. 15-34.

90. ArndtE. Deutsche Verslehre. Berlin, 1990, - 256S.

91. Arnold I.V. The English word.- M.: Vischaya shkola, 1973. -303p.

92. Burger H., Jaksche H. Idiomatik des Deutschen. Tubingen, 1973.

93. Bz^ga A. Reduplizierte Wortbildung im Deutschen. Poznan, 1965.

94. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie / Hrsg. W. Fleischer, W. Hartung, I. Schildt. Leipzig: Bibliogr. Institut, 1983. 724S.

95. Dobrovol'skij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik / Dmitrij Dobrovol'skij. 1. Aufl. - Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1988. - 264S.

96. Engel E. Deutsche Stilkunst. Wien-Leipzig, 1931. - 484S.г P ' p

97. Faulseit D., Kuhn G. Stilistische Mittel und Moglicfrkeiten der deutschen. *

98. Sprache.- Haale (Saa'le), 1961. 243 S.161

99. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig,1982.

100. Fleischer W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig,1983.-363 S.

101. Fleischer W., Barz J. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Max Niemeyer Verlag. Tubingen, 1992. 30IS.

102. Gottschall R. Die Dichtkunst und ihre Technik. Vom Standpunkte der Neuzeit. Bd. 1. Breslau, 1893.- 264S.

103. Gutknecht Ch. Lauter bluhender Unsinn. Erstaunliche Wortgeschichten: von „Aberwitz" bis „Wischiwaschi". Mtinchen: Verlag C.H. Beck. 2003. S.

104. Hansen K. Reim- und Ablautverdopplung// Zeitschrift fiir Anglistik und Amerikanistik, 1964,1, 12 Jahrgang. S. 12-16.

105. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Изд. 3-е, испр. и доп. JI.: Просвещение, 1970. 296с.

106. Janich N. Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. 3. Aufl. Gunter Narr Verlag Tubingen. 2003.-272 S.

107. Leech J., Short M. Style in Fiction. Cambridge: Camb. University Press, 1996.-350p.

108. Marchand H. The categories and types of present-day English word-formation. A synchronic-diachronic approach. University (Ala.): University of Alabama press, 1966. - 380p.

109. Meyer R. Grundlagen des mittelhochdeutschen Strophenbaus.- Strassburg, 1902. 340S.

110. Meyers Grosses Universal Lexikon: in 15 Bd. Mit

111. Miller G.A. Language and communication. New-York-Toronto-London, 1951.

112. Reiners L. Stilkunst. Ein Lehrbuch deutscher Prosa. Munchen, 1961. -228S.с 'с

113. Rosenbaum O. Slang. Lexikon der „Internet-Sprache. 2., aktualisierte u.erweiterte Aufl. Carl Hanser Verlag. Miinchen. Wien. 1999. 317 S.v, v. "

114. Schindler Wolfgang. Reduplizierte Wortbildung im Deutschen// Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Chefredakteur: Neumann Werner 1991. Bd. 44 Heft 5 Verlag Akademie S. 597-613.

115. Schlobinski Peter, Heins, Niels-Christian (Hrsg.). Jugendliche und 'ihre' Sprache. Sprachregister, Jugendkulturen und Wertesysteme. Empirische Studien. Westdeutscher Verlag, Opladen/Wiesbaden, 1998. 236 S.

116. Schmeckbier E. Deutsche Verslehre. Berlin, 1886. - 287 S.

117. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Ein Handbuch fur Lehrer und Studierende. 10. Aufl.-Berlin, 1985. 312 S.

118. Schwitalla J. Gesprochenes Deutsch. Eine Einfuhrung. 2., iiberarbeitete Auflage. Erich Schmidt Verlag. Berlin. 2003. 240 S.

119. Sievers E. Altgermanische Metrik. Halle, 1893. - 316 S.

120. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Издательский центр «Академия», 2003. 256c.

121. Tannen D. Talking Voice: repetition, dialogue and imagery in conversational discourse. Cambridge Un. Press, 1989 - 32 lp.

122. Wackernagel W. Poetik, Rhetorikund Stilistik. Haale-Saale, 1888. -214S.

123. Wagenknecht Chr. Deutsche Metrik Eine historische Einfuhrung. -Munchcn, 1989.- 144 S.

124. Weise O. Deutsche Sprach- und Stillehre. Leizig-Berlin, 1910. - 250S.

125. Zingerle J. Die Alliteration bei mittelhochdeutschen Dichtern. Wien, 1864. - 186 S.1. СЛОВАРИ

126. Александрова T.C., Добровольский Д.О., Салахов Р.А. Словарь немецких личных имен. Происхождение, значение, употребление. М.: Рус. яз., 2000. - 248с.с ?2: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.г ^ уэнциклопедия, 1969.-608с.

127. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь/ Ред. X. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. М.: Русский язык, 1975.-656с.

128. Большой немецко-русский словарь/ Под рук. О. И. Москальской. Т. 1-2. М., 2002.

129. Большой русско-немецкий словарь. Ок. 53000 слов и 160000 словосочетаний/ Ред. К.Лейн. 13-е изд. стереотип. М.: Русский язык, 1999.- 736с.

130. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., 1998. -685с.

131. Вайцеховский С.М. Немецко-русский спортивный словарь. Ок. 30 000 терминов. М.: Рус. яз., 1989. - 470с.

132. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. Свыше 12000 слов и 40 000 словосочетаний. М.: Русский язык, 1994. - 768с.

133. Ингендорф П., Кнутов В.П. Русско-немецкий и немецко-русский словарь по нефти и газу. -2-ое изд., стер. М.: РУССО, 1997. - 631с.

134. КЛЭ. Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А.А. Сурков: В 7 т. -М., 1968.-Т.5-976с.

135. Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона: около 2000 слов и выражений / Е.А. Коломиец. М.: ACT: Восток-Запад, 2005. - 326, 10.с.

136. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. - 1056с.

137. И.Минаков А.В. Немецко-русский словарь молодежной лексики. Deutsch-Russisches Worterbuch der jugendsprachlichen Lexik. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1998. - 139с.

138. Немецко-русский словарь по компьютерной терминологии. Deutsch-Russisches Worterbuch fiir EDV-Terminologie. B.I. Zaitschik, I. Vf Fagradiantjs, W.A. Scharow, Hamburg: ETS, Igor Jourist Verlag, 1998. -581S.

139. Немецко-русский словарь ио химии и технологии полимеров и полимерных материалов: Ок. 30 ООО терминов/ Под редакцией д-ра техн. наук, проф. Е.Б. Тростянской и д-ра экон. наук, канд. техн. наук Ф.И. Яшунской. М.: Рус. яз., 1989. - 592с.

140. Немецко-русский словарь по химии и химической технологии. Ок. 56 ООО терминов/ Жукова Т.Б. и др. М.: РУССО, 2000. - 664 с.

141. Панкин А.В. Немецко-русский словарь по микроэлектронике. М., АОЗТ «ЭТС», 1995. 674 с.

142. Русский язык. Энциклопедия /Под ред. Ю.Н. Караулова. 2-е изд. переаб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. -703с.

143. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта, Наука, 2003. - 696с.

144. Шарков В.А., Эдельберг А.Е. Немецко-русский словарь по судостроению и судоходству. Ок. 40 000 терминов. М.: РУССО, 1995. -640с.

145. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты /Под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005. - 480с.

146. BuJ3mann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2. v. neu bearb. Aufl. Stuttgart: Kroner, 1990. 904 S.

147. Beyer H. u. A. Sprichworteriexikon (aus. dt. Sammlungen v. 16. Jh. Bis zur Gegenwart). Munchen. Beck, 1985. 712 S.i, v, •

148. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache/ Hrsg. und bearb. Von Giinther Drosdowski. 6. neu bearb. u. erw. Aufl. Bd. 4. Mannheim, Leipzig, Wien, Ztirich: Dudenverlag, 1998.-912S.

149. Duden. Das GroBe Fremdworterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdworter. Mannheim Leipzig Wien Zurich: Dudenverlag, 1994. Rund 80000,- 1557S.

150. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Bdn. 3, vollst. iiberarb. u. aktualisierte Aufl. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 1999. 4800S.

151. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Bdn. Mannheim, Leipzig, Wien, Ziirich, 2000. (10 Bande auf CD-ROM." PC-Bibliothek Version mit Plus-Paket).

152. Duden. Deutsches Universalworterbuch A-Z; 4., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Bearb. Von Giinter Drosdowski und der Dudenredaktion. Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Ziirich, 2001. -1892S.

153. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Bd. 11. -Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 1998. 827S.

154. Ehemann H. Affengeil: Ein Lexikon der Jugendsprache. Munchen: Beck, 1992.- 156 S.

155. Ehemann H. Oberaffengeil: neues Lexikon der Jugendsprache. Munchen: Beck, 1996.- 159 S.

156. Ehemann H. Voll konkret. Das neuste Lexikon der Jugendsprache. -Munchen: Beck, Becksche Reihe 1406, 2001. 160 S.

157. Gabler Kompakt-Lexikon Internet. Ghersi L., Lee S., Karagadi A. -Wiesbaden: Gabler Verlag, 2002. 202 S.

158. Geier-Leisch S. Das neue Schimpfworterbuch. Witzige, unverschamte und treffende Fluche, Beleidigungen und Schimpfworter von A-Z. Augsburg: Seehamer-Verlag, 1998. 408 S.с

159. Goldenste|n F. Sag's doch Denglisch! Frankfurt/M. Subito, -159S.

160. Harjung J.D. Lexikon der Sprachkunst. Die rhetorischen Stilformen. Mit iiber 1000 Beispielen. Munchen. Beck, 2000. 478 S.

161. Kleines Lexikon: Audio- und Videotechnik / Volz H. 1. Aufl. - Berlin: Verl. Technik, 1996. - 142S.

162. Koster R. Eigennamen im deutschen Wortschatz. Ein Lexikon. Berlin/New York Walter de Gruyter, 2003. 196 S.

163. Kiipper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett, 1987.-959 S.

164. Schonefeld E. Alles easy. Ein Worterbuch des Neudeutschen/ E. Schonefled. 3. unverand. Aufl. - Munchen: Verlag C.H. Beck, 1997. - 330S.

165. Sprichw6rterlexikon. Sprichworter und sprichwortliche Ausdriicke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart/ Horst und Anneliese Beyer. Munchen: Beck, 1987. - 712S.

166. Variantenworterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Osterreich, der Schweiz und Deutschland so wie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Siidtirol/ U. Ammon. Berlin/New York: de Gruyter, 2004. - 954S.

167. Wehle P. Sprechen Sie Wienerisch? Von Adaxl bis Zwutschkerl. Erw. u. bearb. Neuausgabe. Wien/Heidelberg: Uebelreuter, 1980. - 298 S.

168. Worterbuch iiberfliissiger Anglizismen / hrsg. Von R. Pogarell u. M. Schroder. 2. Aufl. - Padeborn. IFB Verl. 2000. - 168S.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

169. Fallada Н. Wer einmal aus dem Blechnapf frisst. Rowolt Taschenbuch Verlag GmbH, Hamburg, 1991. 388 S.

170. Fallada H. Bauern, Bonzen und Bomben. Rowolt Taschenbuch Verlag GmbH, Hamburg, 1989.-427 S.

171. Morgenstern. Literarisch-kimstlerischer und gesellschaftlich-politischer Almanach. 1. Ausgabe.-Uljanowsk, 1996.-448 S.

172. Manz H. Die Welt der Worter. Sprachbuch fur Kinder und Neigierige. 4. Auflage. 1996. Beltz Verlag, Weinheim und Basel. 384 S.

173. NoakB.Bastian.- Moskau, 2001.-352 S.

174. Remarque E. M. Herbstfahrt eines Phantasten. Kiepenheuer Verlag, Koln, 2001.-314 S.

175. Strittmatter E. Tinko.-Berlin, 1956.-420 S.

176. Strittmatter E. Der Wundertater. Berlin, 1959. - 502 S.

177. Zahl H.-P. Der schone Mann. Kriminalroman Veriag Das neue Berlin. 1994. — 160 S.

178. Zweig S. Verwirrung der Gefuhle. Fischer Taschenbuch Verlag, Franfurt am Main. 19. Auflage. 2001.168