автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Многозначные соматические лексические единицы "Шахнаме" Абулкасима Фирдоуси

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Бободжанова, Дилбарджон Абдумуминовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Худжанд
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Многозначные соматические лексические единицы "Шахнаме" Абулкасима Фирдоуси'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Многозначные соматические лексические единицы "Шахнаме" Абулкасима Фирдоуси"

ы

На правах рукописи

БОБОДЖАНОВА ДИЛБАРДЖОН АБДУМУМИНОВНА

МНОГОЗНАЧНЫЕ СОМАТИЧЕСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ «ШАХНАМЕ» АБУЛКАСИМА ФИРДОУСИ

Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Худжанд -2009

003472752

Работа выполнена на кафедре стилистики и культуры речи Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Давронов Ахмаджан

член-корр. АН Республики Таджикистан, доктор филологических наук, профессор Саймиддинов Додихудо

кандидат филологических наук, доцент Шокиров Туграл Сироджович

Институт языка и литературы имени Рудаки АН Республики Таджикистан

Защита диссертации состоится «20» мая 2009 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета К 737.002.02. по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Худжандском государственном университете имени академика Б.Гафурова по адресу: 735700 г. Худжанд, проезд Б.Мавлонбекова 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова

Автореферат разослан « ¡У ъаецгм^ 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Гафарова З.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность проблемы. Многозначность лексических единиц художественных произведений, способы их выражения, словообразование в диапазоне создания многозначности лексики и их стилистических особенностей, полярных смысловых черт, специфика языкового воплощения их структуры, эстетика, вносимая в поэзию подобными единицами остаются и поныне не полностью исследованными аспектами проблем современного таджикского языкознания и ожидают новой научной трактовки и описания через призму лексики художественных памятников таджикской классической литературы.

В этом плане проблема настоящего диссертационного исследования «Многозначные соматические лексические единицы «Шахнаме» Абулкасима Фирдоуси» является весьма актуальной, так как её изучение позволяет, переходя от анализа сюжетного плана произведения к выявлению особенностей его языкового арсенала и богатств, открыть ёмкость поэтического слова (многозначность), идеологический смысл его образной языковой системы, убедиться в их соотнесенности с лексическими художественно-изобразительными средствами языка. Научные обобщения посредством лингвистического анализа языковой ткани уникального памятника письменности «Шахнаме», оценка и интерпретация языкового инструментария этого бесценного наследия, выявление особенностей его изобразительных средств, мотивация их контекстуальной обусловленности в пространстве поэзии Фирдоуси, установление взаимодействия лингвистических канонов словесной культуры эпохи поэта с различными деталями художественного текста приводят исследователя к раскрытию логики возникновения тех или иных категорий и классов многозначной лексики в поэзии автора «Шахнаме».

Многозначность языкового знака, характерности его выражения, специфика словообразования, стилистические особенности многозначных вариаций лексики представлены в языке поэзии «Шахнаме» для знаковой фиксации: а) композиционных и стилистических особенностей лексики поэтического контекста; б) семантических параметров словесных знаков произведения; в) ассоциативно-образных деталей контекста; г) полноты объема поэтических интерпретационных систем; д) экспликации и представления образно-художественного и стилистического дискурса поэтической авторской мысли; е) участия словесных знаков (многозначных) в композиции и оценке реалий поэтической действительности, предметного мира текста; ё) эмоционально-экспрессивных значений; ж) различных оценочных перспектив в раскрытии образов.

Совокупность всех этих лингвоспецифических и функциональных особенностей многозначной лексики «Шахнаме» Фирдоуси и их стилистические уровни рассматриваются как лингвистический потенциал данного класса лексики (многозначной), которым он (класс лексики)

обладает в системе языковых ресурсов классической персидско-таджикской литературы эпохи автора «Шахнаме».

Вопросы многозначности соматических лексических единиц «Шахнаме» с точки зрения диахронии и синхронии в таджикском языкознании не стали ещё объектами научно-обобщенного и специального, комплексного и многоаспектного исследования. В нашем диссертационном исследовании объектами изучения стали вопросы многозначности соматических лексических единиц литературного таджикского языка в «Шахнаме» Фирдоуси, оценка многозначности слов.

«Шахнаме» Фирдоуси как высший эталон художественного творчества содержит богатый ценный фактический языковой материал, раскрывающий и строгие иерархии системных связей между языковыми арсеналами разных субуровней (семантикой, логикой, поэтизированных суждений) и грамматическими, стилистическими средствами, а также закономерностями их обитания и функционирования, художественно-образного их представления и использования в контекстах поэтического произведения.

Изученность проблемы в научной литературе. Первым значимым исследованием, посвященным вопросам многозначных лексических единиц в таджикском языкознании, было исследование Д.Т.Таджиева «Слово «об» (вода) в современном таджикском языке». В изучении лингвоспецифических особенностей вопросов многозначности (полисемии) весьма большое значение имеет исследование А.Муминова. Автор в своей кандидатской диссертации «Полисемия в таджикском языке» исследует актуальные аспекты вопросов многозначности на базе лексических единиц «cap, по, чашм, дил, даст». В изучении специфических особенностей многозначных лексических единиц весом вклад таджикского ученого А.Рустамова, который, исследуя вопросы форм изменения и динамики семантики слов, достиг при этом определенных научных результатов.

Работа Д.Эшоновой, непосредственно посвященная исследованию вопросов полисемии «Лексико-стилистические особенности поэзии Лоика Шерали (полисемия, омонимы, паронимы)», определяет характерности явлений многозначности, омонимии и паронимии поэзии Лоик.

Отрадно отметить, что известные таджикские ученые М.Шакури, Ш.Рустамов, Р.Гаффоров, М.Мухаммадиев и другие во взаимосвязи с проблемами лингвокультурологии представили в своих трудах по актуальным вопросам лексикологии и значение многозначных слов, установили основные предпосылки эволюции их семантики, а также проявления в них этих языковых специфик, что в характеризации вопросов многозначности лексических единиц имеет весомую значимость.

В таджикском языкознании по вопросам изучения стиля литературных наследий и исторических летописей создано множество достойных внимания трудов (8). В изучение важных вопросов

многозначности слов, их связи с омонимами весомый вклад внесли труды Х.Маджидова.

Следует особо подчеркнуть, что вопросам исследования особенностей языка «Шахнаме» Фирдоуси посвящено исследование С.Айни «Фирдоуси и его «Шахнаме»». Айни, оценивая достоинства языка «Шахнаме», пишет: «Язык «Шахнаме» является простейшим и прозрачнейшим языком классиков Ирана. Этот язык (как отмечают создатели тазкира), несмотря на то, что «Шахнаме» написан в период арабского завоевания Аджама, до определенной степени является языком с малоарабскими словами» (1,43).

Айни, отмечая отношение языка «Шахнаме» к таджикскому, приводит высказывание востоковеда Германа Вамбери, который отмечает близость языка «Шахнаме» к таджикскому языку (1,44). С точки зрения Вамбери «Персидский (таджикский) язык Восточной части Ирана по чистоте, отсутствию в нем арабских слов, имеет схожесть с персидским языком, на котором Фирдоуси написал свое «Шахнаме»» (3,307).

Другим исследованием, посвященным вопросам изучения «Семантических особенностей и словообразования глагола «шудан» в «Шахнаме» Фирдоуси», является кандидатская диссертация М.Махмуджоновой, в которой автор определяет семантические особенности глагола «шудан» и его роль в словообразовании. Изучение и анализ предшествующих работ убеждает, что проблема языковых особенностей «Шахнаме» в избранном нами аспекте ещё не изучено.

Анализ исследований таджикских языковедов, характеризующих различные аспекты многозначности слов, имеющих конкретные цели и задачи, показывает, что их результаты могут служить основой и для последующих фаз изучения других аспектов настоящей проблемы. Этим объясняется приоритетность выбора проблемы настоящего диссертационного исследования. Поскольку «Шахнаме» является лингвоисторическим и литературно-художественным источником, характеризующим определенную веху эволюции персидско-таджикского литературного языка, в нем широко использованы многозначные лексические единицы и почти весь арсенал высокохудожественных, поэтически образных единиц, которые невозможно научно интерпретировать и комментировать в рамках одной диссертационной работы. С этой точки зрения считаем целесообразным исследование ограничить рамками конкретных соматических лексических единиц cap (голова), руй (лицо), чашм (глаза), лаб (губы), забон (язык), обладающих многозначностью и широко представленных в поэтических контекстах «Шахнаме» Фирдоуси.

Цель и задачи исследования. Основной целью научной интерпретации проблемы являются - определение природы многозначности соматических лексических единиц в период расцвета и эволюции таджикского литературного языка (дари), установление путей и процессов обретения лексикой многозначной специфики, определение роли Фирдоуси в этом процессе литературного языка IX-X вв.

Достижение намеченной цели обусловило решение следующих проблем: исследование лексико-семантических особенностей многозначных существительных, обозначающих названия частей организма человека; выявление функций многозначных соматических слов в контексте «Шахнаме»; определение природы многозначности соматизмов и способов их выражения в «Шахнаме»; характеристика слова и его семантических оттенков; установление роли метафор в многозначности слов; интерпретация путей метафоризации многозначности; определение особенностей метонимизации многозначности; освещение специфики многозначности и её связи с другими семантическими явлениями: - многозначность и омонимы, синонимы и антонимы; конкретизация роли многозначных слов в словообразовании и структировании фразеологизмов; определение стилистических и художественно-образных особенностей многозначных соматических единиц «Шахнаме» Фирдоуси.

Объекты исследования. Основными базовыми источниками исследования послужили «Шахнаме» Фирдоуси (1-1Х тома), словари «Шахнаме», «Фарханги забони точикй».

Методы исследования. Исследование проведено на основе научных концепций и канонов описательного синхронно-диахронического метода, в необходимых случаях осуществлены научные изыскания и на базе сравнительно-исторического метода в целях обеспечения высокой достоверности научных аргументаций диссертанта, что позволило автору оценить в наиболее многоаспектном дискурсе творческие ориентиры, позиции, новации Фирдоуси в использовании и поэтическом внедрении многозначных соматических слов в горизонты поэзии.

Научная новизна исследования. В диссертационном исследовании вопросы многозначности соматических лексических единиц «Шахнаме» Фирдоуси, способы их выражения, особенности словообразования посредством имен, обозначающих части органов человека, аспекты стилистических особенностей многозначных лексических и фразеологических единиц впервые включены в диапазон научного изучения, в систему особого рода комплексного анализа.

В диссертационном исследовании впервые в таджикском языкознании в лингвохудожественном дискурсе изучаются и научно оцениваются многозначные соматизмы лексического пространства «Шахнаме» Фирдоуси в широких аспектах.

Теоретические и методические основы исследования. Основной теоретической и методологической базой в научных изысканиях послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых-стилистов и лексикологов В.Виноградова, Р.Н.Будагова, Б.Н.Головина, Л.С.Пейсикова, П.Г.Пустовойта, Ю.А.Рубинчика, М.И.Фоминой, Н.М.Шанского, М.Т.Бахора, Ф.Вольфа, А.Н.Гвоздева, Д.Н.Шмелева, а также монографии, статьи известных таджикских ученых Н.Маъсуми, Д.Т.Таджиева, Ш.Рустамова, Р.Гаффарова, Б.Камолидцинова,

Х.Маджидова, М.Мухаммадиева, Д.Саймиддинова, А.Муминова, А.Рустамова, А.Хасанова, А.Абдукадырова, А.Давронова и многих других.

Теоретическая и практическая значимость работы. Рекомендации диссертационного исследования могут быть использованы: при изучении особенностей многозначных слов и способов их семантизации в поэтическом контексте; при исследовании языка классического наследия и стилистики эпической поэзии; при изучении вузовской дисциплины «История таджикского литературного языка»; при определении лексико-семантических особенностей языка «Шахнаме» Фирдоуси, специфики словообразования и фразеологии его контекста; в обучении стилистическим особенностям лексики и фразеологии художественных произведений в условиях специальных семинаров, факультативов по вопросам лексики, стилистики, словарей художественной поэзии и прозы.

Апробация результатов исследования. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедр стилистики и культуры речи и таджикского языка 30 июня 2008 года протокол № 11, на заседании секции языкознания Ученого совета ХГУ имени академика Б.Гафурова 14 марта 2009 года, протокол № 2.

Основное содержание диссертации представлено в научных статьях, опубликованных в различных республиканских и региональных научных сборниках и докладах, прочитанных на научных конференциях профессорско-преподавательского состава ХГУ и научно-теоретических семинарах кафедры стилистики и культуры речи факультета таджикской филологии ХГУ (2003,2004,2005,2006-2008).

Структура диссертационной работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Основное содержание исследования. Во введении обоснованы актуальность темы и её научная новизна, установлена степень изученности проблемы в научной литературе, определены цель и задачи исследования, методика научных изысканий, представлены объекты исследования, мотивирована теоретическая и прикладная значимость результатов работы, представлены сведения об их апробации, а также характеристике структуры диссертации.

Первая глава диссертации «Многозначность и способы её выражения в «Шахнаме»» охватывает изучение различных аспектов названной проблемы исследования.

В первом разделе главы «Слово и его семантика» рассматриваются вопросы семантической характеристики минимальной единицы — слова в контексте «Шахнаме». Анализ языковой природы слов и их семантики в контексте выявляет, что они помимо внешней формы имеют и внутреннее содержание; значение слова в контексте дастана — это соотнесенность слова с определенным понятием, с реалиями поэтической действительности. Слово в контексте «Шахнаме» обладает определенным, закрепленным за ним значением и функционирует как некое самостоятельное целое, представляя предметы, их признаки, события,

явления, отношения, именуясь самостоятельными словами и образуя соответственно классы лексических единиц, дифференцирующихся по частям речи.

В лексическом пространстве произведения представилась возможность дифференциации однозначных (моносемичных) и многозначных (полисемичных) словесных знаков.

В языке «Шахнаме» представлено множество однозначных слов, относящихся к обычной и терминологической лексике: мурдод, хамал, фарвардин, аторуд (уторуд) и т.д.

Анализ их языковой природы выявляет, что они обозначают: названия тканей (каттон, абрешим, муй, каз, касаб, дебо, хаз); терминологию медицины, математики (мурдод, аторуд); геологии (арзиз, рухом), названия растений (сипанд, сипарчам, парвон, бед, санчид), птиц (боз, боша, симург, чугд, укоб) и мн. др.

К однозначным единицам контекста «Шахнаме» относятся и слова, означающие понятия ремесла и орудий труда, профессии (дук, карбос, паранд, дебо). К этому классу единиц нетерминологического характера в лексическом пространстве «Шахнаме» относятся и названия домашней утвари, а также слова, называющие признаки действия, явлений, событий, состояния: адим (пуст, чарм) (2,20), ожанг (очинг, чин) (2,256), арманда (ором, хомуш) (2,28), обгина (шиша, булур, оина) (2,250), обзан (ташт, обгир) (2,251), остй (остин) (2,264), рудбор (нахр, канори нахр) (2,272), салла (занбил, сабад) (2,319), суг (мотам, гусса) (2,347), суфон (дастархон) (2,346), халолуш (ошуб, гавго) (2,395) и мн. др.

Слова в контексте «Шахнаме» не только называют предметы, явления, но могут представлять и их оценки, следовательно, слова наряду с номинативным значением могут иметь и экспрессивно-оценочное значение.

Однозначные слова противопоставляются в дастане категории многозначных слов (полисемии), поскольку слова в контексте «Шахнаме» обладают способностью иметь не одно, а несколько значений, что представляет слову возможность быть многозначным, или полисемичным, а слово, обладающее этим качеством, называется многозначным, хотя в момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение слова в дастане «Шахнаме» является результатом переносного употребления слова. Предпосылкой возникновения переносного значения является сходство явлений или их смежность, с другим словом, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между собой. Несмотря на многозначность, каждое слово представляет собой семантическое единство, называемое семантической структурой слова. Значение (семантика) слова - явление историческое, оно не является раз и навсегда данным, а находится в состоянии динамики и эволюции, так как оно изменяется в процессе его функционирования. Некоторые слова в контекстуальных условиях различных уровней постепенно приобретают новое значение, при котором происходит расширение его былого значения

и, наоборот, некоторые из значений слова исчезают, подвергаясь сужению. Связь между словом и понятием устанавливается в процессе их совместного варьирования в контекстах высказывания поэта или в пространстве его художественного произведения. Следовательно, в «Шахнаме» слово обладает прямым, основным значением и неосновным -переносным значением. Прямое значение слова - это его непосредственная связь с понятием, интерпретируемым им и служит оно непосредственной номинации. Переносное значение слова вторично, оно возникает на основе ассоциативных связей между понятиями. Наличие сходства у предметов является предпосылкой к тому, что номинация одного предмета начинает использоваться для наименования другого предмета, вследствие чего возникает новое, переносное значение слова.

Различаются в «Шахнаме» два основных вида переносного значения слова - метафорический перенос и метонимический перенос, которые особенно употребительны в номинации названий частей организма человека посредством имен существительных типа cap, руй, чашм, лаб, забои и множества других.

1.2. Роль метафоры в образовании многозначности слов. Многие языковеды придерживаются мнения, что лексический состав; языка представляет общую картину природы языка и богатство его ресурсов. Однако, порою объем семантики слов гораздо шире и больше, чем их количество, что обусловливает появление их метафорического значения. В основе метафорического переноса семантики слова в дастане Фирдоуси лежит сходство предметов, явлений в широком смысле этого слова. Следовательно, метафоризация слов связана с их сопоставлением и сравнением с другими объектами, а новое их значение - результатом ассоциативных связей.

Подобный перенос в «Шахнаме» осуществлен на основе определения автором сходства внешних признаков одного предмета другому по форме, пространственному расположению, цвету, вкусу, а также по сходству функций описываемых предметов. Сущность метафоризации составляют явления распространения и генерирования, уподобления одного предмета описания по какому-либо его признаку другому объекту, являющиеся двумя основными канонами особенностей метафоризации. Для дифференциального осмысления этих двух процессов метафоризации объектов лексического пространства «Шахнаме» целесообразно использовать специальные терминологические понятия. Одно из них эпифора - распространение и другое - диафора - генерирование (9,82-88). Эпифорическая метафора исходит от основного определенного значения слова и на основе сходства переходит на другие знакомые объекты. Слово руй (лицо) в следующем бейте используется в значении майл, хох,иш, охднг. Например: Бибояд-т рафтан чунин аст руй, Ки хар-ч у кунад, подшох, аст уй (10,6,157).

Существительное руй использовано в значении тамоми, хдмаи (все неопределенные, неконкретные предметы): Макун руи кишвар пур аз гуфтугуй (10,8,322).

Существительное чашм (глаза) употреблено и в значении назар, нигох, (взгляд): Чу3 у бар касе чашм нагмоштй (10,1,50). В такой же семантически особой роли выступает и слово cap (голова) в значении сардор (предводитель), фармонфармо (главнокомандующий): Сари сарфарозону Комус ном, Барорад зи Гударзу аз Туе ком (10,4,77). Основным признаком и особенностью эпифоры является выражение сходств, определенных, сравнительно определенных или не в полную меру известных или ясных объектов.

Возможности использования эпифоры в поэзии классиков художественной литературы и А.Фирдоуси весьма разнообразны и их определение является сложным процессом, поскольку иногда метафора (эпифора) может находится внутри метафоры. Например, в этих двух бейтах слово cap приводится в метафорических значениях магз (майна) (мозг) и чашм (глаза): Чу шуд нуш хурда, шитоб омадаш, Гарон шуд сараш, рои хоб омадаш (10,1,104); Ба фармони Яздон сари хуфтамард, Хурушидани санг бедор кард (10,1,105).

Другим способом эволюции семантики слова является диафора, означающая новое значение, обретаемое в результате простого сравнения: Каманд аст гесуш хамранги кир, Х,амеояд аз ду лабаш буи шир. Хам орад зи болои у сарвбун, Дурафшон кунад чун сарояд сухун (10,7,31).

По всеобщему признанию метафоризация - основа многозначности слов, особенно самостоятельных слов, т.е. словесных знаков, обладающих лексическим и предметным значением. Метафора или метафорическое значение в «Шахнаме» прежде всего свойственны именам существительным, особенно, материальным существительным. В их ряду особо доминирующее положение занимают существительные, номинирующие названия человеческих органов или частей тела.

Многозначность или полисемия как языковое явление - это основа динамики, расширения и создания образности лексики языка «Шахнаме», которой обладают многие самостоятельные единицы лексического пространства дастана Фирдоуси. Наблюдения убеждают, что большинство многозначных слов «Шахнаме» - исконно таджикские единицы или слова арийского происхождения, сформировавшиеся в истории таджикского языка (5,23). Развитие многозначности слова - это длительный исторический процесс.

Многозначность с периода формирования литературного таджикского языка была одной из доминирующих качеств природы языка, что подтверждается и анализом лексического состава «Шахнаме». Все указанные выше единицы в контексте дастана Фирдоуси имеют множество значений. Следует отметить, что базой для образования новых значений слова становится, прямое значение слова, ибо от него образуется ряд новых значений. Новое значение в контексте «Шахнаме» образуется и от

переносного значения слова, как результат вторичного, последовательного переноса. Исследуя языковую природу соматических лексических арсеналов дастана, мы пришли к суждению, что почти все категории имен существительных обладают спецификой многозначности, на что указывают и языковеды, подчеркивая «Такой путь переноса обычно наблюдается в соматизмах - словах, выражающих названия частей тела человека - cap, даст...» (7,15).

В лексическом пространстве «Шахнаме» широко представлено многообразие оттенков существительного cap (голова) в значениях: 1. кдд-рост, боло-верх, комат-стан: Сараш рост бар шуд чу сарви баланд (10,1,30); 2. руй-лицо, сурат-облик: Сари мох то пушти мохП турост (10,1,83); 3. асл-основа, существо, сиришт-создание, натура: Сари сояи гавхарон аз нахуст (10,1,28); 4. пешомад-будущее, такдир-судьба: Нигар, то ба cap бар-ш Яздон чй ронд (10,1,82); 5. гирд-окружение, атроф-окрестность: Шуда анчуман бар сараш бихрадон (10,1,88); 6. чониб-направление, суй, тараф-сторона: Зи чархи фалак бар сарат боди сард (10,1,98); 7. гардан-шея: Бибуррад сари бегунохон хазор (10,1,111); 8. ихтиёр-воля, выбор, усматрение: Фаридун бигирад сари тахти ту (10,1,111); 9. сарварон-предводители, солорон -старейшины, тачрибадорон-опытные, обладающие опытом: Бари хеш хонд озмуда сарон (10,1,132); 10. нуг-острие: Х,амон Кова он бар сари найза кард (10,1,99); 11. руй-лицо, чашм-глаза: Нихода сари Эрач андар канор, Сари хеш карда суи Кирдигор (10,1,169); 12. руй-лицо, боло, фавк-верх: Сари тахтро тира бешох дид (10,1,169); 13. азм-стремление, оханг-мелодия, хохиш-желание: Чаро боздорй сарамро зи цанг (10,1,298); 14. хаво-воздух, фазо-пространство, болои сар-надголовье: Ба cap барнаёраст паррид зог (10,1,140); 15. зебой-красота, шукух-великолепие, дабдаба-напышенность: Сари точу тахти баландаш бидид (10,1,179); 16. зебой-красота, дахон-рот, лаб-губы: Саре пур зи посух, диле пургумон (10,1,183); 17. тана-тело, чисм-тело, часад-труп, тело: Ба хок андаромад сари моядор (10,1,296); 18. фикр-мысль: Сари мох,и нав лашкар обод кард, Сари номдорон пур аз бод кард (10,6,523); 19. лаб-губы, канор-берег, окраина: Сари хавзи шохиву сарви сахи (10,1,169); 20. назд-около, пеш-впереди: Сари анчуманхо ба разму ба базм (10,6,158); 21. чашм-глаза: Ба фармони Яздон сари хуфтамард (10,1,105); 22. одам-человек, шох-шах, пахлавон-богатырь: Ки пеш аз ту буданд чандин сарон (10,6,28); 23. нафар, фард-индивидуум, персона: Хдр он кас, ки бад кор дида cape, Бубахшид ба хар cape кишваре (4,27,379); 24. ибтидо-начало: Сари подшохон Каюмарс буд

(4.27.381); 25. байн, миён, канор-среда, середина, сторона: Сари рох, бар номдорон бубаст (4,27,381); 26. зубда, хулоса-лучшая, отборная часть чего-либо, обобщение: Хирад бар хама некуихо cap аст

(4.27.382); 27. ба илова, ба изофа-к добавке, к лишнему: Чу ей сол бигзашт бар cap ду мох (4,27,383).

1.2.1. Способы метафорического образования многозначности. В

«Шахнаме» многозначные слова проявляют ряд существенных признаков. В системе языка дастана семантические оттенки многозначных слов наиболее полно проявляются и у слов, возникших в результате метафорического переосмысления, слов такого же лексического состава. Это ассоциативно воспроизводимые поэтом в контексте «Шахнаме» слова, обладающие целостным значением и сочетающиеся с контекстными единицами окружения. Им (многозначным единицам) свойственны устойчивость семантики в контексте, воспроизводимость в соответствии с содержанием контекста, целостность значения, автономность от других единиц. Так, материалы «Шахнаме» позволяют дифференцировать следующие оттенки семантических значений слова чашм (глаза): 1) зрение — Бимонда бар-у чашми Сому гурух; 2) сурох (отверствие, игольное ушко) - Ба рахшон чахон чашми сузан кунам; 3) умед (надежда), интизор (ожидание) - Азеро кучо чашми оншон набуд; 4) акл (разум), хирад (мудрость) - Хирад чашми чон аст, чун бингарй, Ту ба чашм шодон чахон наспарй; 5) азиз, гиромй-благородный, уважаемый: Ки фагфур чашму дил Совашох (4,16,190); 6) назд, пеш-возле, перед: Ба чашми чахондор бигзоштанд (4,16,191). Будучи единицами качественно разными по семантическим оттенкам в контексте, они входят в эквивалентный состав значения, нередко употребляясь в различном контекстуальном варианте.

Таким образом, слово чашм и руй воспринимаются как единицы, обладающие в контексте «Шахнаме» и различными другими значениями.

Именно это свойство (многозначность) можно считать основным функциональным свойством данной семантической единицы. И эти дополнительные контекстуальные созначения абсолютно в контексте «Шахнаме» объективны. Этот второй поток значений строится на непреложных, неоспариваемых истинах, объединяющих в контексте «Шахнаме» данный комплекс значений, которые носят некое акцентирующее воздействие. Подобные единицы, т.е. созначения слова чашм, это двуликие единицы, обращенные одним значением к функциональным свойствам исконного слова, а в другой же своей ипостаси, посылающий объективную нагрузку поэтизированному его варианту. Эти единицы обладают двумя потоками информации.

Сложность и своеобразие синтаксической организации контекста «Шахнаме», обусловленные двойственным характерам многозначных слов, формирующих доминанты поэтизированных контекстов и возникающих на их основе значений, наводят на мысль о необходимости двойного анализа их семантической природы - от их материальной стороны к их значениям и, обратно, от значений к способам их метафорического использования. В иерархии языковых особенностей многозначных слов или их уровней семантика (смысловое их значение) занимает вершинное положение. При таком подходе разграничение грамматических и несобственно грамматических признаков становятся

необязательным, а самый вопрос о соотношении между исконным значением и переносным получает новое оригинальное освещение. Факты подобных (переносных) употреблений многозначных слов в несвойственных им функциях нельзя недооценить; при изучении бейтов дастана это может привести к искажению поэтической мысли или к неправильному восприятию поэтизированных реалий контекста.

Таким образом, метафорическая форма образования многозначных слов в «Шахнаме» специфична в том отношении, что в образуемых на её основе единицах конституирующим, центральным элементом являются и исконное значение, и переносное значение многозначных единиц, создающих реальные и ассоциативно-образные восприятия поэтизированных единиц или поэтических реалий дастана, имеющих нечто общее и по этому общему признаку объединяющихся в особые смысловые и синтаксические цельности. Эти конструкции (цельности) состоят, как показывает анализ лексики «Шахнаме», минимум из двух следующих друг за другом языковых единиц (чашм и зрение, игольное ушко, надежда, ожидание, разум, мудрость), образующих некоторый комплекс - единиц более высокого семантического (ассоциативного) уровня по отношению к единицам исконного значения, т.е. по отношению к единицам, их составляющим. Языковые элементы исконного значения в поэтическом контексте дастана служат базой для образования их ассоциативных вариантов, т.е. многозначия этих элементов, формируемых при помощи ассоциативного их восприятия и представления. Это самое общее и в известной мере образное сходство между исконным словом и его многозначным (переносным) эквивалентом долгое время было одной из причин для их теоретического неразграничения и совместного описания как единиц одного уровня. Между тем при этом существуют глубокие внутренние различия между ними, проявляющиеся и в их контекстуальной семантике, и характере грамматических значений, и в специфике основных семантических функций. Ассоциативные отношения соединяют языковые единицы прямого и переносного их прототипа в потенциальный, образный в языковой памяти «Шахнаме» ряд элементов контекста. Эта связь специфична в том отношении, что в образуемых на её основе предложениях бейта дастана конституирующим, центральным элементом является порою не прямое значение словесных единиц, а их эквивалент, обладающий переносным (метафорическим) значением. При переносе семантики предметное значение слова не сохраняется, но не изменяется полностью и понятия, поскольку остаются следы какого-либо его прежнего знака. Следовательно, в практике лингвистических исследований чаще всего рассматриваются лингвоспецифические отношения между многозначными словесными знаками с прямым и переносным значениями.

В разделе 1.2.2 исследуются «Пути метонимического образования многозначности». Анализируя и изучая природу данного языкового явления, мы пришли к аргументации, что в лексическом пространстве «Шахнаме» функционирует множество словесных знаков, обладающих

свойством метонимии, сущность которых состоит в переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности. Например, в указанном ниже контексте бейта дастана слово «сар» употреблено в значении «боло», «фавк;» (верх): Хдсоре бубинй cap андар сахоб, Ки бар вай напаррид паррон ук,об (10,1,377). В этой контекстуальной ситуации бейта особенностью лексики cap является то, что она указывает на место совершаемого действия. В следующем бейте единица cap также употреблена для обозначения положения, пространства (верхней части объекта описания): Сараш бо ситора хаме гуфт роз (10,1,184). Существительное cap в «Шахнаме» употреблено и в значении аввал-начало, огоз-начало, ибтидо-начало, выражая значение временного пространства и атмосферы: Сари мохи нав лашкар обод кард, Сари номдорон пур аз бод кард (10,6,523); Сари хафтаро з-у хирад дур шуд (10,6,455).

В «Шахнаме», отражая постоянное взаимодействие объектов, метонимия типизируется, создавая семантические модели многозначных слов, характеризирующих положение вещей в пространстве места и времени.

Раздел 1.2.3. «Пути образования многозначности посредством синекдохи» исследует вопросы формирования многозначности с помощью синекдохи, основанной на принципе смежности (синекдохи), являющейся разновидностью метонимии.

Синекдоха в «Шахнаме» - это словесный приём, посредством которого целое (нечто большее) выявляется через свою часть (нечто меньшее, входящее в это большее). Явления, приводимые в связь посредством синекдохи, в «Шахнаме» образуют предметную пару, члены которой находятся в определенном количественном отношении: предмет лаб как целое, обозначающее часть организма, обрамляющее рот, часть (деталь органа) того же предмета, также в образной ситуации контекста бейта может обозначать края любых предметов: Чу бишнид мехтар баромад зи чой, Лабаш гапгг хандону шодифизой (10,1,381).

Изучение путей образования многозначности посредством синекдохи показывает, что слову лаб в «Шахнаме» свойственны и другие значения: 1) лаб - руй (лицо) в примере указанном выше. 2) дахон (рот): Чу букшод лаб харду биштофтанд, Ба бозори охангарон тофтанд (10,1,102). 3) сухан-слово, речь, гап-разговор, дуо-заклинание: Се фарзанд гар бар ту аст арчманд, Дари ганч букшову лабро бубанд (10,1,133). Выбор выдвигаемых деталей и соответственно словесных средств зависит от замысла автора, темы произведения и других факторов. Многозначность слов, образованная посредством синекдохи, создается каждый раз как бы заново и выступает в качестве творческих контекстуальных нововведений автора в контекст произведения. Сюда относятся и многозначные слова, потерявшие «авторство» и постепенно превратившиеся в обычные, регулярно воспроизводимые слова, входящие в состав тех или иных

многозначных и тем самым в лексическую систему языка «Шахнаме», а их значение связывается с новым словом. Между тем именно известность свойств слов предопределяет возможность их сочетаний с контекстуальными партнерами.

В разделах 1.3 «Многозначность и другие семантические явления» и 1.3.1 «Многозначность и омонимы» рассматриваются вопросы многозначности и омонимов. Многозначность слов в связи с выражением различной семантики, близких друг другу, имеют сходство с омонимами, поскольку омонимы также охватывают сферу различных семантических оттенков слов. Сходство многозначности (полисемии) со словами, имеющими различную семантику (омонимии), является их внешним признаком, хотя между ними имеется заметное различие, которое требует особого его видения. Сходство омонимии с полисемией проявляется в общности структуры (звуковой). Омонимия - звуковое совпадение разных языковых единиц, семантически несвязанных друг с другом. Так, например, в контексте «Шахнаме» существительное cap использовано во множестве смысловых оттенках, в которых он, будучи переносным (метафорическим), в исконном смысле (значении) является наименованием органа человека, проявляя особенности омонима: Нщода сари Эрач андар канор, Сари хеш карда суи кирдгор (10,1,169); Ба чои сараш з-он сари бебахо (10,1,81); Яке точ бар cap ба болини ту (10,1,152); cap (маком, обрую эътибор, мансаб, зебу фар): Сари шох, хохдд, ки монад ба чой (10,1,45); Сари точу тахти баландаш бидид (10,1,179); cap (пеши-около, гирди-вокруг, назди-вблизи (как именной предлог)): Варо бар сари анчуман кард хор (10,6,323).

В примерах, приведенных выше со словом cap, исконным значением является понятие «органа человека», а другие их оттенки - положение, авторитет, признание, уважение, должность, пост - являются понятиями, обозначающими результаты деятельности cap. В контексте «Шахнаме» они кажутся самостоятельными, однако их корнями и исходными точками являются все же исконные значения, которые внешне всегда проявляют себя.

В разделе 1.3.2 «Многозначность и синонимы» исследуются вопросы функциональной близости многозначных слов с синонимами. В ряду синонимических единиц руй, рух, рухсора, рухсор, чехра, талъат, ораз, симо, лико, тур к, шакл, сурат доминирующим семантическим элементом является слово руй, широко и регулярно используемое в контексте «Шахнаме» при интерпретации и оценке разных объектов. Эти многозначные словесные единицы и их синонимы в контекстуальных условиях в равной степени приспосабливаются к задачам и условиям своего обитания, варьирования, функционирования, хотя они типизируются, образуя относительно самостоятельные системы, которые в контексте характеризуются и самой спецификой модификаций языка «Шахнаме». Им свойственны смысловая полнота, информативность, обработанность, использование образных средств выражения и особенно

допустимость разных интерпретаций. Поскольку лингвистика текста обеспечивает возможность выражения поэтических реалий, полноты их структуры, создания условий для связности текста с вводом в него различных классов многозначных единиц и синонимизированных понятий, то для частотности их встречаемости, конкретизации и выполнения ими их функционального статуса в тех или других пространствах контекста подготавливается платформа для смысловой и структурной интерпретации данных понятий контекста, соблюдения норм поэтического стиля выражения.

В разделе 1.3.3 «Многозначность н антонимы» исследуется природа слов с противоположными значениями и их связь с многозначностью.

Многозначные слова своей способностью выражения различных семантических оттенков единого слова противостоят антонимичным словесным единицам по своей специфике. Антонимы - слова одной и той же части речи, имеющие противоположные значения. Обозначая противоположные проявления одной и той же сущности, антонимы взаимно отрицают и в то же время предполагают друг друга: аввал-охир, сар-по, руз- шаб, чавон-пир, дарун-берун, боло-поён и мн.др. В контексте «Шахнаме» по структуре антонимы дифференцируются на единицы, образованные от разных корней сар-по и сар-бун, составляющие различные слова с противоположными значениями: Надониста дар кор тундй макун, Бияндешу бингар зи cap то ба бун (10,1,205). В контексте иногда встречаются и однокорневые антонимы: басар-бесар, пойдор-нопойдор, нодида-пурдида и др.

Психологическую основу антонимии в «Шахнаме» образуют ассоциации и представления автора дастана по контрасту и указывают они на неразрывную связь противоположностей. Антонимия в контексте дастана свойственна словам, обладающим качественно-оценочным значением, а также словам, обозначающим координационные понятия (начало-конец, верх-низ и др.). Семантической близости антонимов соответствует большое сходство в их лексической сочетаемости с другими словами контекста дастана, что делает возможным в «Шахнаме» регулярное совместное употребление лексических единиц с противоположными значениями в характерных для них антонимических контекстах.

Антонимы в «Шахнаме» широко используются как одно из образных средств. Следовательно, между многозначностью и антонимией существуют смысловые отношения, преимущественно требующие для своего функционального варьирования особый контекст, особую конситуацию, особые пресуппозиции. Необходимо при этом учесть, что все-таки речь идет о каких-то узуальных факторах, а не о принципиальной невозможности использовать иной способ их манифестации, поскольку текстовые отношения в «Шахнаме» строятся по принципу поля, шкалы ряда величин в восходящем или нисходящем порядке.

Вторая глава «Роль многозначных слов в словообразовании и структировании фразеологических единиц» исследует языковую природу и потенции многозначных слов в словообразовании и процессе структирования фразеологизмов.

2.1. Роль многозначных слов в словообразовании. Одной из основных задач, которая разрабатывается в данном разделе второй главы -это установление роли многозначных слов в процессе словообразования, а также определение различных системных отношений, существующих внутри и между этими языковыми категориями (многозначностью) и явлениями (словообразования), выявление тех объективных показателей, которые объединяют многозначные единицы и словообразование в пространстве теоретических вопросов лингвистики.

Многозначные слова в процессе словообразования контекстных единиц играют весьма большую роль, поскольку многие слова в пространстве «Шахнаме», а также некоторые формы слов, фразеологизмы и синтаксические конструкции имеют не одно, а несколько значений, т.е. они служат для обозначения различных предметов и явлений поэтической действительности. То, что многозначное слово употребляется в том или ином значении, связывается с особенностями сочетания данного слова с другими словами, которое иногда подсказывается контекстом, обусловливается его ситуацией. Каждое из выделенных значений слова, регулярно реализуясь в определенном контексте «Шахнаме», влияет и на форму его структирования (словообразования).

Между значениями многозначного слова и производного от него нового, образованного посредством закономерностей словообразования, существует определенная семантическая связь, что предоставляет возможность считать их единицами большей контекстуальной обусловленности. Эта связь в «Шахнаме» основывается на указанных ниже способах, формах словообразования: морфологический, синтактико-морфологический, лексико-синтаксический, морфолого-синтаксический, лексико-семантический с участием многозначных слов, обозначающих части человеческого организма. В материалах диссертации каждый из этих способов научно-интерпретированы и проиллюстрированы примерами.

2.1.1. Лексико-семантический способ словообразования. Большинство многозначных словесных единиц «Шахнаме» Фирдоуси обрело многозначность способом лексико-семантического словообразования. Так, например, - а) руй (лицо) в прямом значении означает определенную часть организма: Бипурсиду гуфташ: «Чй дидй, бигуй, Чаро пажмуридат ду гулбарг руй? (10,1,295); б) руй - часть зрительно воспринимаемого предмета: Бихуфт он замон Рустами чангчуй, Чу хуршеди тобанда бинмуд руй (10,2,74); в) руй - в значении чашм (глаз) и руй (лица); Хдма даст бар руи гирён занем, Хама достонхо зи Яздон занем (10,6,322); г) руй - в значении стороны: Завора биёмад ба наздики Зол, В-аз он руй Рустам барафрухт ёл (10,6,322). Эти явления в материалах диссертации широко

комментированы и проиллюстрированы большим количеством контекстуальных фактологических примеров из «Шахнаме». В качестве объекта анализа с точки зрения лексико-семантического способа словообразования в этом разделе диссертации использованы соматические единицы, обозначающие части человеческого организма cap, руй, чашм, лаб, забон, которые обрели многозначность именно этим способом, не подвергаясь звуковому и морфологическому изменению, а лишь путем расширения семантики и на этой основе получив различные семантические оттенки.

2.1.2. Морфологический способ словообразования. Данный способ следует считать основным способом обогащения лексических ресурсов языка дастана «Шахнаме». Морфологический способ словообразования особенно своеобразно представлен в «Шахнаме» в пространстве именных частей речи.

Объекты исследования существительные cap, руй, чашм, лаб, забон и другие, кроме безаффиксного способа построения и аббревации, имеют возможности подвергаться и другим способам морфологического словообразования.

В «Шахнаме» префикс хам- широко использован в структировании (от существительных) новых семантических их форм, обозначающих двустороннюю связь лиц и предметов: хамрох, хамсоя, хамхона, хамдиёр, хамсухбат: Ба гавхар Сиёвахшро хамсар аст, Бародар-ш з-он тухму з-он гавхар аст; Сазо бошаду сахт дархур бувад, Ки бо Золу Рудоба хамсар бувад (11,552).

В контекстуальных ситуациях «Шахнаме» редко наблюдаются и способы суффиксального морфологического словообразования, при котором используется суффикс -а, участвующий в образовании названия предмета: забон-забона, чашм-чашма, сар-сара, в ряду которых забона, чашма относятся к категории имен существительных, а слово capa -прилагательным: Нахустин дамидан сиях шуд зи дуд, Забона баромад паси дуд зуд (11,305). Другим способом является участие суффикса -й, который, присоединяясь к корню забон, харф, дахон, образует новые семантические оттенки этих слов, т.е. порою и признаково-оценочные.

Суффикс -сор, присоединяясь к синониму слова руй - рух, от существительного образует вновь существительное, значение которого в контекстуальных условиях «Шахнаме» почти не отличается по семантике: рухсор- руй, гуна, рух, сурат -Пурожанг рухсору баста ду мушт (11,283).

Существительные cap, руй, чашм, лаб, забон весьма активны в словообразовании сложных слов, а также продуктивны в словообразовании словесных единиц, относящихся к различным частям речи - существительным, прилагательным, наречиям.

Посредством слова cap в «Шахнаме» структировано множество сложных слов: саранчом, сарафканда, сарафшон (сарбурй), сарбанд, саргирой (сарзан), саргашта, сарзаниш, саркаш, сарпошида, сароб

(шуразор), саросема, сароханг (пешво), сарпараст, сарпос (сардори посбонон), сарсабук (камакл), сарфуруш (чонфидо), сархора (сузанаки муй): Бипечад, бубинад сарафшони ман.

Интересным явлением становится образование от двух, повторяющихся слов cap посредством соединительной гласной о сложных слов. Саросар замона бад-у гашт боз; Маро дил саросар пур аз мехри туст.

Составные слова cap ба cap, cap то cap с помощью предлогов «ба» и «то» образуют семантику новых понятий: Падармон гузини чахон cap ба cap; Биёбон хама cap ба cap бингарид; Бихиштест cap то cap ороста (6,441).

2.2. Роль многозначных слов в образовании фразеологических единиц. Фразеологические единицы контекста «Шахнаме», образованные на базе многозначных слов, - это семантически несвободные сочетания слов, которые не воспроизведены в контексте (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания и предложения), а формированные в закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава слов.

Многозначные слова, причиной возникновения которых порою является их метафоричность, близки с фразеологическими единицами, поскольку структурно-семантические свойства фразеологизмов и многозначных слов и различающие их типы формируются, как правило в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В «Шахнаме» наравне с лексическими единицами особое положение занимают и фразеологические единицы различных классов, которые широко варьируют во множестве контекстуальных условиях функционирования. Автор «Шахнаме» их использует в формировании авторских выражений и речи героев дастана.

2.3. Фразеологические составы и словосочетания. Фразеологический состав языка «Шахнаме» классифицируется по разным основаниям: структурно-семантическим, грамматическим, функционально-стилистическим. При этом ведущим является структурно-семантический принцип классификации, основанный на критериях семантической спаянности или аналитичности значения фразеологического состава.

В «Шахнаме» системно-классификационный аспект представления фразеологического состава неразрывно связан с проблемой их объема и границ. В контекстуальных условиях «Шахнаме» в широкий объем включаются все сочетания, обладающие признаками устойчивости. Узкий объем ограничивается фразеологизмами - идиомами, функционально соотносимыми со словом как номинативной единицей языка. Понятие «состав» многогранно и охватывает единицы, состоящие из самостоятельных и несамостоятельных слов. В «Шахнаме» многозначные слова, обозначающие наименования органов человека (cap, руй, чашм, лаб) в составе фразеологических единиц также сохраняют качество

многозначности и продуктивности. Например, со словом cap существуют толкования cap ба cap, сари сабз, cap то cap, cap ба бод додан. Многозначное существительное cap образует глагольные словосочетания хок бар cap рехтан (плакать, просить, пощады, быть в трауре) и множество других их вариаций: Хирадшон ба сар-бар хамерехт хок; хок бар cap шудан (азодор шудан): Або нолаву хок бар cap шуданд; хок бар cap ниходан (залилу ночиз кардан): Х,ама туркро хок бар cap ниход (11,201). Существительное cap также встречается и в других фразеологических единицах: cap омадан, cap овардан, cap андохтан, cap андар кашидан, cap баровардан, cap барафрохтан, cap бурдан, cap бар кашидан, cap будан, cap печондан, cap печидан, cap тофтан, cap хоридан, cap задан, cap фуру бурдан, cap кашидан, cap гирифтаи, cap ниходан и др. Например, глагольные фразеологические сочетания со словом cap: cap омадан (сипарй шудан, тай шудан, поён ёфтан): Ки бар ман замона кай омад ба cap (11,331).

Фразеологические словосочетания с многозначным словом ру//руй многочастотны: ру ниходан (ру кардан, руй овардан): Чу нараждахо суи у ру ниход; руй бардоштан (руй овардан, ру кардан, мутаваччех шудан): Ба хушкй бад-он руй бардоштанд; руй будан (набудан) (салох, будан, макдур будан): Ки то нобурдани кудакон нест руй; руй будан (мумкин будан, макдур будан); руй печидан (баргаштан, гурехтан, руй баргаштан); руй харошидан (киноя аз худ озурдан ва изгори гаму андух кардан); руй хандон шудан (шодмон гардидан, хандонруй шудан); руй доштан (руй овардан ба, мутаваччех шудан ба); руй дидан (салох дидан, маслихат дидан, маслихат донистан); руй кардан (ру кардан, таваччух, икбол); руй кухан шудан (чину ожанг бардоштани чехра); руй кушодан (кушодаруй, кушодагии руй); руй намудан (нишон додани чехраву рухсора, зохир шудан); руй ниходан (руй овардан, мутаваччех шудан) (11,297-299) и мн.др.

В контексте «Шахнаме» широко использованы и фразеологические единицы с существительным чашм: чашм афкандан (тамаъ кардан): Агар чашм бар точу тахт афканам; чашм боз шудан (вокиф шудан, огох шудан): Чу чашму дили подшах боз шуд; чашм бархам задан (киноя аз лахзаи кутох): Намонам, ки бархам занад низ чашм; чашм бархам задан (киноя аз суръат ва шитоб, бедиранг): Х,ам акнун, ки бархам занй зуд чашм; чашм ба рох ниходан (чашм ба рох духтан, бо диккат ба рох нигаристан): Ниходанд чашм аз шигифтй ба рох,' чашм пушидан (надидан, таваччух накардан): Ду чашми хирадро бар ин сон мапуш; чашм хобидан (чашм бархам ниходан ба далел, беэътиной ва ахамият надодан): Х|ар он кас, ки уро гунахкор чашм; чашм доштан (умедвор будан, таваккуъ доштан): Саросар хама бар ту доранд чашм; чашм гарм кардан (андаке хоб кардан): Бад-он то кунад бар гиё чашм гарм; чашм гумоштан (чашм духтан, тамаъ кардан дар): Яке чашм бар тахт нагмоштй; чашм гумоштан (нигох кардан, мавотибат кардан): Ч,уз у бар касе чашм нагмоштй (11,186-187).

Таким образом, исследование языковых особенностей фразеологии «Шахнаме» Фирдоуси приводит нас к аргументации суждений, что фразеология контекста произведения внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, однако, в отличие от этих сфер лингвистики, базовыми для фразеологии являются понятия фразеологической единицы и фразеологической подсистемы языка.

Потенция фразеологической единицы контекста определяется на основе признаков структурно-семантической устойчивости постоянного соотношения значения данного сочетания слов с данным его лексико-грамматическим способом выражения. Перенос смысла всего сочетания или отдельных его компонентов в нормативно-закрепленном пространстве вариантности и грамматических вариаций (видоизменений) в контексте «Шахнаме» создает семантическую ёмкость значения лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость которых являются взаимосвязанными, универсальными и отличительными их признаками.

В «Шахнаме» значениям фразеологических конструкций присуща целостная направленность на обозначаемую реалию, лексические же их компоненты играют роль материальных экспонентов знака, обладающих совместной знаковой функцией, примерами которых могут быть мудрые изречения, пословицы, поговорки, использованные в дастане без изменений или иногда в другом преобразованном виде, что не отражается на изменении их смысла.

В третьей главе исследования «Семантические, стилистические и художественные особенности многозначных слов и фразеологических единиц с многозначными словами» рассматриваются архиважные аспекты указанного вопроса.

В разделе 3.1 «Семантико-стилистические функции многозначных слов в «Шахнаме» изучаются особенности функций (семантические и стилистические) многозначных словесных знаков, которые весьма специфично представлены в контексте произведения. В большинстве случаев автор «Шахнаме» исконное значение (прямое) и переносное (метафорическое) использует в близких позициях в мисраъ или отдельных бейтах, создавая благоприятные условия для определения по общему содержанию текста (бейта или отрывка стиха) авторского замысла, в каком именно значении употреблено слово. Например, в указанных ниже бейтах слово cap употреблено в прямом и переносном значениях: в первом мисраъ в переносном значении - ofo3, ибтидо (начало), а во втором мисраъ в прямом - значении части органа человека (шаха): Ба рузи хучаста сари мехру мох, Ба cap барниход он каёнй кулох (10,1,123), что следует воспринимать как семантико-стилистические и художественные своеобразия функций этих внешне однообразных слов в контексте.

В материалах диссертации подробно описаны и проиллюстрированы стилистические и художественные особенности многозначных слов. В структуре большинства многозначных слов в «Шахнаме» выделяются константные (постоянные) и переменные смысловые (семантические) и

стилистические уровни. Константная функция образует основу семантического и порою даже стилистического уровня употребления тождественных по форме слов, переменная же функция создает возможность семантического и стилистического их варьирования. Многозначные слова в контексте «Шахнаме» обладают экспрессивно-образным значением и эмоционально-оценочными признаками, которые определяют направления семантико-стилистических их функций в контекстах бейтов различного уровня.

Многозначные слова употребляются в разных стилевых сферах дастана, но наиболее свойственны им ориентированность их информации на вторичное образование семантики слов.

К стилистическим средствам контекста «Шахнаме» относятся и употребление омонимичных слов, паронимов, синонимов. Семантические синонимы (идеографические), создавая особую контекстуальную художественную платформу для выполнения определенной функции многозначными словами, выявляют закономерности их стилистического функционирования и процессы их организации.

В контексте «Шахнаме» функционируют стилистические, семантико-стилистические, контекстуальные уровни текстообразования, характерной чертой которых является выявление наличия в ряду словесных единиц их доминанты.

Лексические синонимы, организуя в контекстуальных условиях «Шахнаме» особую функциональную территорию выполняют следующие семантико-стилистические роли, хотя они функционируют в нем весьма нечасто: 1) функцию конкретизации; 2) функцию дифференциации.

3.2. Стилистические задачи фразеологических единиц с многозначными словами. Фразеологические единицы «Шахнаме» как знаки вторичного образования, знаковой функции и значения, обладая свойствами структурно-семантической устойчивости и воспроизводимости, морфолого-синтаксического строения, внешних лексико-синтаксических связей и форм реализаций в поэтическом контексте, имеют экспрессивно-стилистические функции. Это их свойство проявляется в зависимости от выбора семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава фразеологизмов контекста. Ограничения в выборе стиля фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами.

Слова с фразеологически связанными значениями выступают, как константные элементы контекста в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи лишь совместно с семантически ключевыми для них словами.

По характеру соотношения с обозначаемой контекстуальной поэтической реалией различаются номинативно-расчлененные значения фразеологических сочетаний слов. Эти различия создают многообразие стилистически обусловленных структурно-семантических классов и

разрядов единиц фразеологического состава языка «Шахнаме», к которым относятся пословицы, поговорки, крылатые слова на основе признаков их устойчивости. В этом разделе фразеологические единицы контекста «Шахнаме» дифференцируются на фразеологические единицы, воздействующие на порождение эмоций и эмоционально-экспрессивные заряды, имеющие специфическим признаком наличие самостоятельной художественно-образной знаковой функции в своей структуре. При семантической автономности таких значений слов они способны означать художественную образность только в сочетаемости с другими словами художественно-образной системы дастана или бейта, которые выступают как номинативно-экспрессивные опорные компоненты этих сочетаний слов: Тахдмтан бипушид бабри баён, Нишаст аз бари жандапили дамон (11,69); Шери жаён (шери хашмгин): Хунар назди эрониён асту бас, Надоранд шери жаёнро ба кас (11,367).

К стилистическим ресурсам, обеспечивающим художественную образность в «Шахнаме», относятся и фонетический облик слов, и добавочное ударение (фразовое и логическое), и интонационный рисунок предложений бейта, и порядок слов, и ритм повествования, а также словообразовательные, семантические, синтаксические и стилистические средства, экспрессивная значимость языковых единиц — та эмоциональная и оценочная окрашенность значений многозначных слов, которая остаётся в них за вычетом объективного содержания. Опознавательной приметой художественных особенностей многозначных слов в контексте «Шахнаме» может служить и стилистическая их окраска, связанная с нормами поэтического их употребления в определенных контекстуальных ситуациях. Так, в контексте «Шахнаме» в целях воссоздания художественной образности многозначных слов используются искусство «таяние» (игра слов), уподобление, а также повтор и омонимия. Так, они повторно функционируют в следующих бейтах с существительным cap, обозначающим часть организма человека (голова): Нихода сари Эрач андар канор, Сари хеш карда суи Кирдгор (10,1,169); Чу ин бегунахро буриданд cap, Бибурад сари он ду бедодгар! (10,1,170).

Другим нюансом художественной стилистики является искусство смыслового сближения реальных и ассоциативно-образных многозначных единиц контекста во имя пробуждения эмоционального восприятия читателя (ташбех): Чу кофур мую чу гулбарг руй, Дил озармчую забон чарбгуй (10,1,185); Танаш нукраи поку рух чун бвдишт, Бар-у бар набинй як андоми зишт (10,1,225).

В этом разделе рассматривается и ряд других стилистических средств воссоздания художественной образности многозначных слов как истиора (переносное выражение), тавсиф (хвала), мукобила (сравнение), тазод (антитеза), мукобилаи маънавй (смысловое противопоставление), вокей (реальное противопоставление), тематическое противопоставление, тачнис (уподобление), тачниси мукаррар мучдавис (определенное уподобление) и тачниси мураккаб (сложное уподобление), тамсил (уподобление),

которые в диссертации многоаспектно научно интерпретированы и аргументированы фактологическими иллюстрациями из контекста «Шахнаме».

В заключении диссертации обобщаются результаты многоаспектного исследования проблемы.

1. Исследование языковой природы лексических арсеналов и ресурсов «Шахнаме» (слов, лексических фразеологических единиц, их составов) ещё раз подтверждает, что современный таджикский язык является результатом динамики и эволюции персидского языка (дари, порсии дари), который ещё в период своего китобата в качестве языка литературного персидского дари формировался и достиг своего высокого развития.

2. Изучение многоликих особенностей лексических единиц и составов показало, что многозначные слова cap, руй, чашм, лаб, забон своим качеством (многозначностью) в лексическом пространстве «Шахнаме» имеют первостепенную значимость и ценность, занимая в ряду других лексических арсеналов произведения особое положение, поскольку каждый из них в определенных лексико-грамматических позициях обладают множеством смыслов, большинство из которых функционируют и в современном персидско-таджикском языке.

3. Научные изыскания в диапазоне пространства различных специфических контекстов «Шахнаме» особенностей cap, руй, чашм, лаб, забон приводят к заключению, что многозначность или приобретение словом данного признака имеют различные пути и в этом процессе весьма огромна роль переносного значения слова.

4. Лексические ресурсы «Шахнаме» убеждают и демонстрируют, что слова в дастане с точки зрения выражения или невыражения смысла (семантики) дифференцируются на две группы: а) многозначные слова (полисемия), к которым относятся cap, руй, чашм, лаб, забон, дил, по, даст и др.; б) однозначные слова (моносемия) в том числе терминология.

5. Материалы «Шахнаме» предоставили возможность широко исследовать языковую природу процесса метафоризации значения или их переноса на базе оттенков семантики лексических единиц cap, руй, чашм, лаб, забон.

6. На базе изучения текстового материала «Шахнаме» удалось установить в нем два способа словообразования: лексико-семантический и морфологический.

7. В «Шахнаме» представлены все классы фразеологических единиц, в образовании и структировании которых весомую значимость обретают названные в контексте всего исследования лексические единицы многозначного характера cap, руй, чашм, лаб, забон, которые не потеряли свою потенцию многозначности и продуктивности и в составе фразеологических единиц контекста, на основе которых образовано множество подобных структур (фразеологизмы).

8. Многозначные слова и фразеологические единицы, построенные на их основе, в тексте «Шахнаме» имеют особый функциональный статус в

создании художественно-стилистических особенностей контекста и определении роли этих особенностей в раскрытии поэтического мастерства Фирдоуси в поэтическом текстообразовании. Фирдоуси стремился в пределах возможного весьма уместно использовать в «Шахнаме» исконное значение и семантические оттенки многозначных слов, определяя экспрессию той или иной их формы в контексте поэзии, их семантическую ёмкость и устойчивость в смысловой аргументации авторских замыслов, в представлении субъективных коннотаций поэта.

Использованная литература:

1. Айнй С. Куллиёт. Ч^илди 11 (китоби якум).- Душанбе: Ирфон, 1963. -

547с.

2. Ализода И. Фарханги мухтасари «Шохнома». - Душанбе: Адиб, 1992.-492 с.

3. Вамбери А. Очерки Средней Азии. - М.: Типография А.И.Мамонтова,

1868.-364 с.

4. Деххудо Алиакбар. Лугатнома. Чдлдхои 16, 25, 26, 27, 40. - Техрон,

1338, 1346, 1339, 1339 х.ш., 1330шамсй.

5. Забони адабии хозираи точик. Лексикология, фонетика ва морфология. Кисми 1. Китоби дарсй барои факултахои филологияи мактабхои олй. - Душанбе: Ирфон, 1973. - 450 с.

6. К,осимова М.Н. Таърихи забони адабии точик (асрхои 1Х-Х). -Душанбе, 2003. - 490 с.

7. Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П.и др. Современный русский литературный язык. - М.: Высшая школа, 1982. - 400 с.

8. Набиева Р. Язык «Таърихи салотини мангития» Мирзо Абдулазима Соми (Лексика и морфология). Автореф. дисс... канд. филол. наук. -Душанбе, 1973.-38 с.

9. Теория метафоры. Коллектив. - Москва: Прогресс, 1990. - 512 с.

10. Фирдавсй А. Шохнома. Чдгсдхои 1-9. - Душанбе: Адиб, 1987- 1991.

11. Шамбетй Дориюш. Фарханги лугот ва таркиботи «Шохнома». -Техрон, 1375 *ичрй. - 566 с.

Список опубликованных работ:

1. Многозначность слов в «Шахнаме»,- Раховарди олимони чавон (Материалы научной конференции молодых ученых ХГУ им. акад. Б.Гафурова, посвященной 10-летию Независимости республики Таджикистан). - Т. 3. -Худжанд: Ношир, 2001. - С. 34-40.

2. Прямое и переносное значения слов в «Шахнаме» - Таблаи Аттор (Сборник статей ученых, молодых специалистов и аспирантов). - 4.2. -Худжанд, 2001. - С. 133-138.

3. Семантические особенности слов в «Шахнаме». - Таблаи Аттор (Сборник статей ученых, молодых специалистов и аспирантов). - 4.2. -Худжанд, 2001. - С. 185-190.

4. Многозначность существительных в «Шахнаме». - Раховарди олимони чавон (Материалы научной конференции ученых и молодых соискателей ХГУ, посвященной 10-летию XVI сессии Верховного Совета Республики Таджикистан). - T.V. - Худжанд, 2002. - С.34-39.

5. Синонимы - существительные «Шахнаме». - Сборник статей молодых ученых. - Худжанд, 2002. - С. 121-124.

6. Словообразование и многозначность (на примерах «Шахнаме» Фирдоуси). - Раховарди олимони чавон (Материалы конференции молодых ученых, посвященной международному году «Чистой воды» и 10-летию образования отдела аспирантуры ХГУ). - Т. VI. - Худжанд: Нури маърифат, 2003. - С. 55-58.

7. Структура многозначной лексики в «Шахнаме» Фирдоуси. - Материалы научно-практической конференции преподователей педагогического колледжа ХГУ, посвященной «Году чистой воды» и 75-летию педагогического колледжа. - Худжанд: Нури маърифат, 2003. - С. 91-94.

8. Многозначность существительных дил и cap в «Шахнаме». - Донахои хушаи илм (Сборник материалов научной конференции преподователей педагогического колледжа ХГУ им. акад. Б.Гафурова). -Худжанд, 2006. - С. 27-31.

9. Стилистические особенности многозначных слов в «Шахнаме» Абулкасима Фирдоуси//Ученые записки (гуманитарные науки). - №2 (15). - Худжанд, 2007. - С. 30-35.

Ю.Многозначность слов в «Шахнаме» Фирдоуси//Вестник Таджикского государственного национального университета, №1(43), раздел филологии. - Душанбе: Сино, 2008. - С. 56-63.

Подписано в печать 17.04.2009. Формат 60x84/16. Объем 1п.л. Заказ 185. Тираж 100. Издательство "Нури маърифат" Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова, 735700, г.Худжанд, ул. Ленина,52

 

Текст диссертации на тему "Многозначные соматические лексические единицы "Шахнаме" Абулкасима Фирдоуси"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ХУДЖАНДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АКАДЕКА Б. ГАФУРОВА

На правах рукописи

10и0 0.9 0691 5 "

Бободжанова Дилбарджон Абдумуминовна

Многозначные соматические лексические единицы «Шахнаме»

Абулкасима Фирдоуси

Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Давронов А.

Худжанд — 2009

ВАЗОРАТИ МАОРИФИ ЧУМХУРИИ ТО^ИКИСТОН ДОНИШГОДИ ДАВЛАТИИ ХУЧ.АНД БА НОМИ АКАДЕМИК Б. ГАФУРОВ

Б а хукми дастнавис

• ■) I

Бобоч,онова Дилбарчрн Абдумуминовна

Вох,вдх,ои лугавии сермаънои соматики дар «Шох1нома»-и Абулк;осим Фирдавсй

РИСОЛА

барои дарёфти дарач,аи илмии номзади илмх,ои филологи аз руи ихтисоси 10.02.22. - Забонхри мамолики хорич,ии Аврупо, Осиё, Африк,о, бумиёни Амрико ва Австралия

(забони тоники)

Рох,бари илмй:

номзади ИЛМХ.ОИ филологй,

дотсент Давронов А.

Хуч,анд - 2009

МУНДАРИЧД

Мув;аддима.....................................................................................................3

Боби якум. Сермаъной ва розгой ифодаи он дар «Шоз^нома».................21

1.1. Калима ва маъноз^ои он........................................................................21

1.2. Мавцеи ма^оз дар сермаъноии калима^о............................................26

1.2.1. Роз;и метафории сермаъной...............................................................33

1.2.2. Роз^и метонимии сермаъной...............................................................36

1.2.3. Розди синекдохии сермаъной..............................................................38

1.3. Сермаъной ва з^одисаз^ои дигари маъной............................................42

1.3.1. Сермаъной ва омонимз^о....................................................................42

1.3.2. Сермаъной ва синонимз^о..................................................................45

1.3.3. Сермаъной ва антонимх;о...................................................................48

Боби дуюм. Нак;ши вожатой сермаъно дар калимасозй ва созмони возуздз^ои фразеологй...................................................................................51

2.1. Нак;ши вожатой сермаъно дар калимасозй.........................................51

2.1.1. Роз<;и лугавй-маъноии калимасозй.....................................................52

2.1.2. Роз<;и морфологии калимасозй...........................................................54

2.2. На^ши вожатой сермаъно дар созмони возуйдоои фразеологй..........63

2.3. Таркиб ва ибораз^ои фразеологй..........................................................67

Боби сеюм. Хусусиятз^ои маъноию услубии вожатой сермаъно ва воз(;идз!;ои фразеологй бо калимаз^ои сермаъно..........................................89

3.1. Вазифаз^ои маъноию услубии вожатой сермаъно дар «Шоз^нома»...89

3.2.Вазифаз^ои услубии воз^идз^ои фразеологй бо калима^ои сермаъно.....................................................................................................106

3.3. Калимаз^ои сермаъно ва хусусиятз^ои бадеии онз^о...........................111

Хулоса.........................................................................................................122

Руихати адабиёти истифодашуда..............................................................126

Ихтисораз<;о................................................................................................141

о/

МУКДЦДИМА

Вазъи ташаккул ва инкишофи забони адабй дар ?^ар давру замон аз руи осори хаттй - адабй, илмй, таърихй ва амсоли ощо муайян ва муцаррар карда мешавад. Мах.з дар осори хаттй забони адабй дар масири таърих бо хусусият^ои хос ва вижаги^ои лугавию маъной, сарфию на^вй ва услубии хеш арзи ву^уд мекунад. Вижагй ва хусусият^ои хоси забони адабй бошад, бахусус дар услуби бадей беш аз х,ама тая,ассум меёбад ва бо дарназардошти ин сифати услуби бадей му^аадшфни забон голибан ба омузишу тадв;ик;и забони назму насри бадей ва цисман илмй тава^ЧУ^ зо^ир намудаанд.

Масъалаи сермаъноии во^идх,ои луга в й низ аз чумлаи он руйдод^ои забоние ^исоб меёбад, ки симои таркиби лугавии забонро дар ^ар давру замон муайян месозад. Х,ануз донишмандони дунёи к;адим дар Хитой, Х,индустон ва Юнон ба сермаъноии калима^о дар забон^ои худ эътибор дода, аз руи маводи забон^ои хеш оид ба ин масъала изгори ацида кардаанд (74,3; 105,9; 106,10).

Мавзуи сермаъноии во^ид^ои лугавй, дар забоншиносии рус ^аматарафа мавриди таджик; ва ковиш^ои амик; к;арор гирифтааст. Мо дар мавриди зарурй ба он такя хо^ем намуд. Маъмулан, дар забоншиносии рус се ро^и кучидани маъной калима ё сермаъной собит гардидааст - метафора, метонимия ва синекдоха (29,81-84; 60,198-200; 65,13-15; 122,75-84).

Ба ацидаи забоншинос Д.Н.Шмелев, сермаъноии во^ид^ои лугавй (полисемия) ду ва ё зиёда маъних.оро дар бар гирифта, «Байни маъни^ои вохдадои лугавии сермаъно, - менависад вай, - робитаи маъной (семантикй) баржой аст, ки тавассути чузъх,ои умумияти маъной дошта - сема ифода мегардад» (66,382).

Мавзуи сермаъноии во^идх,ои лугавии забони то^икии адабй (х,ам аз назари диахронй ва ^ам синхронй) дар забоншиносии то^ик то ^ое ^адафи ба^с ва баррасй к;арор гирифтааст. Олимони забоншиноси то^ик то ба имруз

баъзе па^лу^о ва вижагщои во^щщои лугавии сермаъно, дар мадди аввал калима^ои сермаъноро, ба ^айси мавзуи ба^с ва ^адафи та^лилу баррасй пазируфта, дар ин ^анба як даста тадк;ик;от^оро ба сомон расонидаанд, ки муайян ва арзёбй кардани а^амияти илмии онх,о хеле бамаврид хо^ад буд.

Дар байни он^о асар^ои забоншинос Н.Маъсумй, ки ба омузиши баъзе па^лу^ои масоили сермаъной дар раванди умумии рушду инкишофи таркиби лугавии забон бахшида шудаанд, мак;оми шоистаро касб менамоянд. Вай дар асар^ои хеш «Дар бораи вазъият ва баъзе тагйиротх.о дар таркиби лугавии забони адабии то^ик дар аср^ои Х-Х1Х», «Очерк^о оид ба инкишофи забони адабии то^ик» (79,79-116;78) дар бораи к;онуният^о ва сарчашма^ои рушду такомули таркиби лугавии забони точ,икй таваедуф намуда, ба таври мухтасар масоили марбути тагйири маънои калима ва зу^уроти сермаъноиро дар робита ба вак;ту замон ба риштаи та^лил ва баррасй кашидааст, ки хулоса^ояш то ба имруз а^амияти назариявиро доро мебошанд.

Аввалин тадк;ик;оти мукаммал ва чашмрас, ки ба сермаъноии вохдц^ои лугавй дар забоншиносии то^ик бахшида шудааст, асари профессор Д.Т.То^иев «Слово «об» («вода») в современном таджикском языке» ба ^исоб меравад. Муаллиф дар ин асар калимаи «об»-ро аз мавцеи муайян кардани маъно^ои он мавриди ба^с ва та^лили амик; к;арор дода, ба хулоса меояд, ки «дар забони то^икй як гуру^ калима^ои решагй (аз цабили «сар», «даст», «дил», «чашм», «пой» ва монанди ощо) ба назар мерасанд, ки дар заминаи маводи калима^ои ^амрешаю сохтаи он^о дар бораи вижаги^ои сохтори грамматикии забон ибрози назар намудан имконпазир мебошад» (144,109).

Дар асар муаллиф бо баробари нишон додани маъно^ои аслии калимаи «об» маъни^ои кучидаи онро низ дар таркиби во^ид^ои забонй ба риштаи та^лил кашида, нацши онро дар калимасозии во^ид^ои нави лугавй

(калима, иборавой рехтаи забон) кашф намуда, ощоро аз назари сохтор ва мансубияти чузъхряшон ба х.иссах.ои нутк; таджик; мекунад ва дар а 114,0ми баррасии хеш фехристи во^ид^ои лугавй, таркиб^о ва ибора^ои бо «об» сохташударо манзур мегардонад, ки а^амияти хосаи лугатсозиро доро мебошад. Ин фе^рист дар ма^муъ 156 моддаи лугавиро ташкил медих,ад. Албатта, дар асари зикршуда на ^амаи во^ид^ои забонию лугавй, ки дар таркибашон калимаи «об» чун яке аз ч.узъ^ои маъносоз сах,м дорад, мавриди арзёбй к;арор гирифтаанд ва ин набояд мавриди интицоди ах,ли тадк;ш<; гардад. Бояд дар назар дошт, ки калимаи «об» аз цабили серма^султарин во^ид^ои лугавии сермаъно буда, дар офаридани маъни^ои тозаву во^ид^ои лугавии нав нак;ши беназир дорад ва инро модца^ои ташре^ии ФЗТ, ч,- 1 дар мавриди «об» ва во^ид^ои лугавии мансуби он, ки иборат аз 13 са^ифа (882894) мебошад, мисол шуда метавонад ва мо бо итминони том гуфта метавонем, ки оиди масъалаи сермаъноии «об» та^ияи тадк;ик;оти комилу мураттаб аз ч,ониби забоншиносон дар пеш аст.

Дар забоншиносии точ,ик дар омузиши мавзуи сермаъной (полисемия) хидмати А. Муъминов чашмрас ва добили тазаккур аст. Мавсуф дар ин мавзуъ рисолаи номзадй (Полисемия дар забони то^икй) тах,ия намуда, дар он масъала^ои мубрами сермаъноиро дар заминаи калима^ои cap, по, чашм, дил, даст мавриди ба^с царор додааст (84).

А.Муъминов инчунин дар як идда мацола^ояш мавзуъ^ои му^им ва мубрами проблемаи сермаъной, аз к;абили полисемия ва антонимия, полисемия ва фразеология, мавк;еъ ва мацоми сермаъноиро ба риштаи таджик; кашидааст (92;93;94;95;96;97;98). Крбили тазаккур аст, ки мух.аццик; дар асар^ояш тавонистааст, самт^о ва масъала^ои му^ими сермаъноии во^ид^ои лугавии забони адабии то^икро дар ч,анбаи назариявй тархрезй намояд ва мо дар маврид^ои зарурй такя ба ощо кардаем.

Дар омузиши масъала^ои муз^ими сермаъноии во^ид^ои лугавй, ба хусус калима^о, нацши забоншиноси то^ик А.Рустамов хеле чашмрас буда, мавсуф ба таври мушаххас тагйир ва та^аввули маъноии калима^оро дар даврони Шуравй х,адафи асосии тадк;ик;оти хеш интихоб намуда, ба хулоса^ои амик; ва ^олиб омадааст (127). У тадк;ик;оти худро ба масъалаи тагйири маъной дар лексикаи давраи баъдиинк;илобии забони то^икй (огози асри XX) бахшидааст. А.Рустамов тавачдуз^и худро, пеш аз х,ама, ба баррасии ^араёни тагйири маъноии воз^идз^ои лугавй дар робита ба таъсири омил^ои пятимой (сотсиолингвистй) ва забонй (лингвистй) равона карда, сохтори рисолаашро дар з^амин замина тарзфезй намуда, ба хулосаз^ои тоза ва хеле ч,олиб омадааст. Мавсуф бори аввал дар забоншиносии точ,ик ба таври муназзам ва сарех> омилз^ои и^тимоии (экстралингвистии) тагйири маъноии (семантикии) воз^ид^ои лугавиро з^адафи баррасй царор дода, ашкол ва роздаш тагйири маъноии воз^идз^ои лугавй, аз цабили метафора, метонимия ва амсоли онз^оро ба таври амик; ва боварибахш ба риштаи тазушл кашида, ^араёни тагйири маъноии во^ид^ои лугавй: тагйири маъно, инкишофи маъно, тавсиаи доираи истифода, маадудшавии маъно, мушаххасшавии маъноро муайян месозад (127; 128; 129; 130).

Рисолаи номзадии Д. Эшонова бошад, ба омузиши масъалаз^ои сермаъной, омонимия ва паронимияи ашъори Лоик; Шералй бахшида шудааст. Дар он доираи шар^и калимаз^ои сермаъно дар заминаи тазушли калимаз^ои соматикй ва гайрисоматикй корбаст шудааст, ки ба назар хеле васеъ менамояд (185).

Дар омузиши феъли забони то^икй хидмати олимони маидур В.С.Расторгуева ва А.А.Каримова хеле назаррас буда, онз^о дар баробари муайян намудани системаи феъли забони точ,икй ва баррасии амици сохт, категориязс.ои грамматикй, аз чумла сигало ва ашколу намудз^ои феълз^о, дар бораи доираи маъно^ои феъл^ои сриди^анда (истодан, гаштан, шудан,

гузаштан ва f.) баррасй ва та^лили амик;и хешро баён намудаанд, ки а^амияти назариявй дорад (118, 219-278).

Шоистаи к;айд аст, ки олимони варзидаи то^ик М.Шакурй (Шукуров), Ш.Рустамов, Р.Баффоров, Б.Камолиддинов, М.Му^аммадиев ва дигарон дар робита ба х,алли масоили ^усни баён ва маданияти нутк;, во^ид^ои лугавй, тасниф ва та^лили он^о оид ба тавсиаи маъноии онх>о ак;идаи худро баён карда, омил^ои асосии суратгирии ин зу^уроти забониро хеле пайгирона ва босубот нишон додаанд, ки дар ^алли муаммо^ои сермаъноии во^ид^ои лугавй са^ми шоистаро касб намудаанд (33;34;87;90;134;173).

Арзёбии мавзуи тагйири маъноии калима^о дар забони адабии то^ик Чузъи таркибии тадк;ик;оти пурарзиши забоншинос Н.Шароповро дар бораи ро^ои рушди лексикаи забони то^икии адабии муосир ташкил додааст, ки дар он сермаъной ва тагйири маъноии калимах;о ба ^айси яке аз роадои муассири рушду инкишофи таркиби лугавии забон пазируфта шудааст. Муаллиф боберо ба мавзуи тагйири маъноии во^ид^ои лугавй, дар мадди аввал калима^о, бахшида, дар он зу^уроти сермаъной, рушду такомули маънои калима, рох^ои тавсиаи маънои калима^о дар забони точ,икй (кучидани маъно бо усулу васоити метафора, метонимия, синекдоха ва аз руи функсия)-ро нишон додааст (176,7-25). К,обили к;айд аст, ки муаллиф зу^уроти забонии сермаъноиро ба ^айси яке аз родной бою ганишавии таркиби лугавй арзёбй кардааст.

Баррасии масъалаи рушду такомули таркиби лугавии забон ва таъсири омил^ои и^тимоию (экстралингвистй, сотсиолингвистй) забонй (лингвистй) дар раванди инкишофи таркиби лугавии забон ч,ав^ари тадцицот^ои олимаи забоншинос Т.Бердиеваро ташкил меди^ад. Ба вижа дар асари «Тенденции развития лексики таджикского языка советского периода» мавсуф ба масъалаи му^ими тамоюлоти инкишофи лексикаи забони точ,икй дар давраи Шуравй (ч,анбаи синхронй) тава^ЧУ^и хоса зо^ир

намуда, бо шеваи амик; ва сах,ех; омил^ои вок;еии экстралингвистй ва лингвистии рушду инкишофи таркиби лугавии забонро (голибан дар мисоли матбуоти давр) муайян сохта, зимни он такмил ва та^аввули зух,уроти сермаъноии калима ва тагйиру тавсиаи семантикии во^ид^ои лугавиро ба маърази та^лил ва таджик; кашидааст (16,24-56).

Му^авдици дигар Э.Муллок;андов дар заминаи та^оруби хеш дар бораи вижаги^ои забони «Шо^нома» ва корбасти хосаи услуби Абулк;осим Фирдавсй дар истифодаи боигари^ои забони форсии точ,икй, бахусус маъни^ои калима^о ва иртиботи забони то^икии адабии муосир бо он назари худро дар асари илмй оммавиаш манзур гардонидааст, ки дар омузиши мавзуи сермаъноии «Шо^нома» аз а^амият орй нест (82,5-36).

К,обили тава^чух» аст, ки дар асару тадцицоти ла^ашиносони точ,ик низ дар бораи сермаъной, тафовути он аз омоним^о, сермаъной ва нацши он дар пайдоиши омоним^о хулоса^ои ч;олиб ба назар мерасад. Аз ч,умла, хулоса^ои онх,о дар мавриди «сермаъноии калима^о ба васеъ шудани доираи маънои он^о сахт алок;аманд аст...», «сермаъной ё васеъ шудани доираи маъно бештар аз ^ама ба исм^о ва феъл^о тааллук; дорад...», «сермаъной ^одисаи мутарак;к;й аст, лекин берун аз матн муцаррар кардани ^амаи маъно^ои иловагй номумкин мебошад...» (178,242-250) ба вижа а^амияти хоса доранд.

Дар забоншиносии то^ик оид ба забон ва услуби осори адабй ва таърихномах.0 тадк;и^от^ои зиёде ба ан^ом расидаанд, ки дар арзёбй, баррасй ва тадцици масъала^ои ^алталабу мубрами тамоюл ва вижаги^ои рушду такомули таркиби лугавии забони то^икии адабй ва вазъи он дар давра^ои гуногун са^ми босазо гузоштаанд (3; 4; 6; 12; 33; 34; 39; 40; 53; 54; 56; 62; 63; 78; 79; 86; 99; 127; 136; 148; 155; 156; 160; 168; 169; 180; 185). Дар ин асар^о маъмулан ва, беш аз ^ама, сермаъноии во^ид^ои лугавии забони то^икии адабй дар робита бо ^аллу фасли масоили асосии тадцицоти эшон

мавриди арзёбй ва му^окимарони^о царор гирифтаанд ва зикри сазами баъзеи он^о, ба назари мо, аз а^амият холй нахо^ад буд. Аз ч,умла, му*,ак;к;ик;и вижагиз^ои лугавии забони «Дохунда»-и устод Айнй М.Холов дар рисолаи номзадиаш боберо ба мавзуи хусусиятз^ои хоси сермаъноии во^идх;ои лугавии асари мазкур бахшида, ба хулоса^ои ч,олиб омадааст (157). Инчунин забоншинос Р.Набиева дар тадк;ик;оти худ, ки масъалаи забони «Таърихи салотини Мангития»-и Мирзо Абдулазими Сомиро (дар заминаи хусусият^ои лугавй ва сарфии он) з^адафи баррасии хеш к;арор додааст, сермаъноии калимаз<;оро ба з^айси яке аз вижаги^ои чашмраси асар ва услуби хоси муаллиф к;аламдод намудааст. Аз назари Р.Набиева, сермаъноии калимах,о голибан ва бештар дар таркибз^ои феълй ба назар мерасанд (99,1011). Чунин хулосаи муз^ак;к;ик; дуруст будани ак;оиди забоншиносони варзида Н.Маъсумй (79,284-285), В.С.Расторгуева, А.А.Каримова (118,219-278), Р.Баффоров (33,28-35)-ро бори дигар собит месозанд.

Муз^аодици забони «К,обуснома»-и Унсуралмаолии Кайковус А.Давронов зимни баррасии хусусият^ои лугавии ин асар ба хулосае меояд, ки «омузиши ч,из<;ати сермаъноии (семантикии) калимаз^о нисбат ба баррасии цишрх.ои лугавй аз^амияти бештареро доро мебошад» (41,2-3). Омузиш ва тадцици забони «К,обуснома» ба муаллиф имконият додааст, ки калимаз^ои сермаъноро аз мавк;еи истифодаашон ба ду гуруз^ тасниф намояд: а) калима^ои ифодагари узвз^ои инсон (соматикй), ки маънои мушаххас доранд ва маъноз^ои дигари онз^о аз маънои мушаххасашон сарчашма мегиранд, аз цабили cap, чашм, руй, лаб, миён, тан; б) калимаз^ои мук;аррарй, ки мафх,умз<;ои му^аррад ва и^тимоиро ифода мекунанд, аз цабили дигар, хидмат, рузгор, банда, табъ, сурат, худованд ва Fañpa^o (41,3).

Ба назари олими забоншинос Ш.Кабиров «таркиби лугавии забон дар давраи мав^удияти худ ба тагйирот^ои гуногун, аз чумла, семантики мувоч,е^ гардид» ва мавсуф онро дар мисоли асари таърихй нишон медиз^ад. Ба

назари Ш.Кабиров калима^ое, ки ба тагйири маъно дучор шудаанд, мансуби захираи асосй буда, маф^ум^ои ^аётан му^имро дар бар мегиранд, аз цабили: а) калима^ои ифодагари ашё^ои гуногун - тухм, когаз, дафтар, мурдазор, банд, коргар, корзор, ро^ ва гайра; б) калима^ои ифодагари аломат ва хосияти ашё - чанда, густох ва гайра^о. Ба ак;идаи мавсуф калима^ои зикршуда дар забони то^икии муосир бо маъно^ои наву тоза истифода бурда мешаванд (54,6-7).

Забоншинос А.Абдуцодиров зимни та^лилу арзёбии хусусият^ои забонию услубии осори шоири маш^ури асри ХХ-и точ,ик Мирзо Турсунзода дойр ба цабат^ои лугавй ва маъноии он тава^чу^и бештаре зо^ир намуда, дар боби махсус баррасй ва хулоса^ои худро оид ба вижаги^ои маъноии во^ид^ои лугавии осори шоир, аз он чумла калима^ои сермаънои cap, з^аво, з^осил, асар, хок, сурх, ^икмат, сахт, равшан, руй ва амсоли он^оро корбаст кардааст. Масалан, му^ацциц дар заминаи баррасии маъно ва тобшщои маъноии калимаи сермаънои cap беш аз 60 (шаст) ^ило ва тобиши маъноии онро муайян намудааст. Ч,олиб он аст, ки мавсуф бо такя аз асар^ои мунташир ва матбуи вожашиносй (лексикология), голибан оид ба сермаъноии калима кушиши ^иддие дар ташхис ва муайян кардани тафову�