автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Моделирование синонимической парадигмы с доминантной "страх"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Моделирование синонимической парадигмы с доминантной "страх""
На правах рукописи
ХОМЕНКО Ольга Евгеньевна
МОДЕЛИРОВАНИЕ СИНОНИМИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ С ДОМИНАНТОЙ «СТРАХ»
10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ставрополь - 2006
Диссертация выполнена в Ставропольском государственном университете
Научный руководитель:
доктор филологических наук профессор Серебрякова Светлана Васильевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор Факторович Александр Львович кандидат филологических наук доцент Булах Елена Анатольевна
Ведущая организация:
Ростовский государственный педагогический университет
Защита состоится 28 марта 2006 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д212.256.02 при Ставропольском государственном университете по адресу: г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, ауцитория 416 (или 210).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ставропольского государственного университета.
Автореферат разослан <<№)> (^Н^^/ОаЛ^-- 2006 :
Ученый секретарь Диссертационного совета
Черная Т.К.
¿роб А
Ре
^ Реферируемая диссертация посвящена изучению функционирования слов-синонимов со значением «страх» в анптийском и русском языках, представляющих собой номинанты эмоционального состояния и относящихся к сфере абстрактных имен. Абстрактное имя, ввиду расплывчатости и неопределенности своего семантического образа, может быть представлено в виде акустической оболочки, состоящей из инвариантной и вариативной частей. По своему содержанию означаемое отстает от означающего, делая инвариантную часть значения ощутимо меньшей по отношению к вариативной. Таким образом, основное понятие абстрактного имени кроется в слове, превращая речь в дискурс, требующий многоаспектного рассмотрения.
Любое высказывание субъекта соотносится с окружающей его обстановкой или ситуацией, оно ориентировано на участников речи. Очевидно, что все носители языка говорят только развернутыми высказываниями и даже текстами, а не разрозненными словами и не отдельными фразами. Пытаясь получить полное представление о значении какого-либо слова, следует исходить из того, что слова в реальном общении включены в предложения, тексты и ситуации, при этом семантика изолированных слов может значительно отличаться от семантики слов в тексте, поскольку только в текстовой деятельности слово может реализовать все аспекты своего значения, в том числе и потенциальные.
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, возросшим интересом к исследованию синонимии. Комплекс проблем, связанных с лексической синонимией, приобретает новые очертания, согласуясь с современными подходами к лингвистическим исследованиям. Во-вторых, исследование текстовой реализации языковых единиц способствует их более полному лексикографическому портретированию, так как именно в рамках текста прослеживается «приращение смыслов» эмотива, которое в нашем исследовании понимается как способность текста расширять смысловое содержание лексемы, эксплицировать информацию об оттенках значения группы слов, соотнесенных с одним понятием, путем анализа их дистрибутивных свойств, а также описания эмоциональной ситуации. В-третьих, понимание эмоции, обозначенной словом, модифицируется национальной культурой; соответственно, смысл слова, называющего одно и то же явление в разных языках, не будет совпадать. Масштаб дивергенции значений слов, называющих один и тот же феномен, соответствует расхождению национальных культур.
Объектом исследования является лексикографическое и текстовое представление синонимической парадигмы с доминантой «страх».
Предметом исследования выступают семантические отношения в границах синонимической парадигмы с доминантой «страх» в английском и русском языках.
Цель работы - моделирование синонимических отношений в границах единой семантической парадигмы с общим значением «страх» на парадигматическом и синтагматическом уровнях.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
• изучить основные направления в исследовании синонимических отношений лексических единиц;
• выделить критерии определения степени синонимичности слов;
• установить специфику парадигматических и синтагматических отношений в границах изучаемой синонимической парадигмы;
• разработать модель синонимической парадигмы с доминантой «страх»;
• определить семантическое расстояние и семантический объем исследуемых единиц;
• выявить лингвокультурологические особенности идиоматизации эмоционального концепта.
Материалом исследования послужили лексикографические источники и художественные тексты, в которых выявлялись лексические единицы, выступающие в качестве составляющих синонимической парадигмы с доминантой «страх». Исследовательская картотека составляет свыше 4000 контекстов.
Теоретической базой исследования являются работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов и когнитологов, занимающихся исследованиями в области лингвистики эмоций: В.Н. Гридина (1979), В.И. Шаховского (1987), JI.B. Шевелевой (2001), H.A. Красавсюго (2001) и др.; работа содержит обзор трудов по теории синонимии, в частности таких языковедов, как
A.П. Евгеньева (1966), В.В. Виноградов (1975), Ю.Д. Апресян (1995,1996),
B.Г. Вилюман (1980), Д.Н. Шмелев (2003), С.Г. Бережан (1973), Л.О. Чернейко (1997), C.B. Серебрякова (2002); большое внимание уделяется трудам лингвистов, посвященным анализу текста: О.И. Москальской ( 1981 ), И.Р. Гальперина (2005), Н.С. Волгиной (2003), Л.Г. Бабенко (2003).
В соответствии с задачами исследования в работе используются следующие методы: дистрибутивно-статистический метод анализа языковых единиц, который позволяет рассмотреть составляющие исследуемого эмоционального концепта в совокупности всех их окружений; метод компонентного анализа, способствующий более глубокому раскрытию семантики лексических единиц и определению характера взаимоотношений центра и периферии в рамках синонимического ряда; целесообразно исполь-
зование некоторых приемов описательного метода, психолингвистического анализа, сопоставительного метода, полевого метода, приемов дефини-циоиного анализа.
Научная новизна работы обусловлена следующими моментами. Интеграция синтагматического и парадигматического подходов позволила осуществить моделирование иерархически организованной синонимической парадигмы с опорой на верифицированные, подтвержденные количественными показателями, данные о сильных и слабых синонимических отношениях лексических единиц в языковой системе и речевых реализациях. Изучение и паспортизация контекстных употреблений слов-синонимов со значением «страх» способствовали получению достоверной информации о семантической наполненности лексем, а также о степени семантической близости выявленных слов-синонимов, динамике изучаемой подсистемы. Выход на текстовой уровень, характеризующийся расширением синонимических отношений, позволил установить многомерность эмоциональных состояний, в частности страха, для описания которых потребовалась актуализация окказиональных лексических единиц, расширяющих на особых основаниях границы текстовой синонимии. Рассмотрение особенностей функционирования синонимичных лексем со значением «страх» в составе фразеологических выражений, расширяющих границы синонимического ряда, способствовало получению новых знаний о содержательной стороне концепта «страх» в английской и русской лингвокультурах.
Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем, освещение и решение которых станет основанием для дальнейшей разработки некоторых теоретических основ лексикологии и лингво-культурологии. Результаты, полученные в ходе исследования, являются доказательством необходимости интегрированного подхода к изучению семантики слов-синонимов. Учет двух взаимосвязанных аспектов при описании особенностей функционирования лексем в языке - парадигматического и синтагматического - позволил получить полную информацию о семантической наполненности слова, его месте в пределах выделенной синонимической парадигмы по отношению к доминанте ряда, обусловленном авторской интенциональностью. Именно комплексный подход к изучению функционирования синонимичных лексем в языке и речи способствует получению многомерной картины выражения эмоциональных состояний языковыми средствами.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать материалы проведенного исследования в лексикографической практике при составлении тематических и толковых словарей, словарей сино-
нимов нового поколения, в лекционных курсах по лингвокультурологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, теории перевода, а также в переводческой практике.
Гипотеза исследования заключается в следующем. Выявление словарного представления и текстового функционирования семантической подсистемы английского и русского языков позволит, по нашему мнению, осуществить моделирование иерархически организованной семантической парадигмы со значением «страх» с учетом данных парадигматического и синтагматического уровней. Рассмотрение вербализации эмоционального концепта в паремиях и фразеологизмах приведет к выявлению некоторых лингвокультурологических особенностей языковой презентации исследуемой эмоции в английском и русском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В основе лексической синонимии лежит семантическая близость слов особого характера. Синонимические связи - не единственный вид семантических отношений в лексике, основанный на близости значений, но близость синонимического характера проявляется во всем предметно-логическом содержании лексического значения. От других группировок слов на предметно-логической основе (тематические, ассоциативные, антонимические и др.) синонимы отличаются характером предметно-смысловой общности: в основе их семантической связи лежит тождество/близость значений.
2. Специфика структуры образуемых оппозиций определяется тем, что слова-синонимы семантически самостоятельны, так как противопоставлены друг другу в тождественных условиях; семантически близки друг другу, так как взаимозаменяемы в контекстах, отмеченных наличием слов, семантически связанных с дифференциальным признаком оппозиции, что и представляет собой условия нейтрализации семантического различите-ля. Тенденцию к нейтрализации обнаруживают языковые единицы, совокупность общих признаков которых нетривиальна, наряду с релевантностью дифференциального признака.
3. Синонимическая парадигма рассматривается нами как модель, демонстрирующая последовательное расположение членов ряда, наделенных одной «сферой смысла», и характеризующаяся внутриядерной системностью. Основой для моделирования иерархической структуры внутри парадигмы является семантический параметр, предполагающий наличие как совпадающего, так и различительного компонента в семантике противопоставляемых слов.
4. Исследование синонимических лексем, основывающееся на дистрибутивно-статистическом анализе, делает возможным получение квантитативного
подтверждения качественным характеристикам языковых единиц, способствуя тем самым полноценному описанию функционирования слов-синонимов в парадигматическом и синтагматическом планах языка. Семантические свойства слова, проявляемые в обеих подсистемах, представляют неодинаковую информацию о внутренней силе семантических связей в каждой из них: они не покрывают друг друга без остатка, а являются взаимодополняющими. Достоверная информация о семантике слова может быть получена только при его комплексном рассмотрении в статическом и динамическом аспектах.
5. Получение полной картины о функционировании синонимичных лексем в речи возможно в рамках когнитивного подхода, который позволяет выделить стоящие за языковыми формами когнитивные структуры презентации знаний. Изучение устойчивых речевых высказываний, содержащих информацию об оригинальности языкового мышления того или иного языкового общества, позволяет установить отношение представителей различных лингвокультур к тому или иному факту действительности, в частности к переживанию эмоциональных состояний.
Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались на международных и всероссийских научно-практических конференциях (Пятигорск 2004; Ставрополь 2003); межвузовских научных конференциях (Москва, Ставрополь 2003; Ставрополь 2003,2004,2005). Наиболее важные проблемы настоящего диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского социального института и кафедры теории и практики перевода Ставропольского государственного университета.
Структура работы определяется основными задачами исследования: она состоит из введения, 2-х птав, заключения и библиографического списка.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность и новизна темы, определяются цель, задачи и методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Подходы к изучению семантических явлений и сущности синонимии» анализируется научная литература по вопросу определения характера синонимических связей слов и разработки подходов к выделению синонимов. Все предлагаемые в лингвистической литературе критерии синонимичности подразделяются в работе на два типа: связанные с изучением свойств слова как единицы языка и как единицы речи. В
первом случае выделяются такие критерии, как близость/тождество лексических значений и обозначаемых понятий, наличие наибольшего количества общих компонентов в семантических структурах сопоставляемых слов. Во втором случае особую актуальность приобретают критерий взаимозаменяемости, тождество дистрибуции и сочетаемости, отношение к одному и тому же предмету речи.
Изученный материал позволил нам, вслед за рядом лингвистов (Шмелев 2003; Апресян 1995; Серебрякова 2002), обосновать точку зрения на синонимы как на слова, близкие по значению, с учетом того, что «во множестве слов, обычно признаваемых синонимами, следует различать синонимы в узком смысле этого слова и квазисинонимы: они ведут себя по-разному относительно системы перифразирования» (Апресян 1996: 220). Такая трактовка синонимичных единиц теоретически решает вопрос о границах синонимического ряда, объединяющего слова, передающие одно и то же понятие, которые по своей содержательной структуре не равны друг другу, чьи семантические объемы не соответствуют доминанте или членам ряда. Слова-синонимы образуют особый парадигматический ряд, основанный на характерном для языка неравномерном распределении семантических признаков, который трактуется в работе как иерархически организованная семантическая парадигма.
При уточнении характера семантической близости синонимичных лексем первостепенное значение имеет обращение к различиям в значениях слов, затрагивающим не только собственно семантические особенности, но и дифференциацию по стилистической окраске, контекстному употреблению, типу лексического значения и др. Различия в значениях слов-синонимов имеют свою специфику, так как в основе лексического значения лежит понятие, но содержанием понятия не исчерпывается содержание значения. Помимо части значения, соответствующей понятию, в лексических значениях содержатся признаки, связанные с собственно лингвистическими особенностями слов и обусловленные взаимоотношением лексических единиц как частей определенной лексической системы. Опираясь на определение значения слова «как диалектического единства языкового и внеязыкового содержания» (Шмелев 2003: 75), можно констатировать, что существующие различия между синонимами не должны затрагивать их понятийного содержания, в противном случае можно говорить о факте несинонимичности слов.
Являясь отражением каких-либо явлений внеязыковой действительности, слово содержит определенные представления об этой действительности. В языке существуют разные по структуре типы словесных знаков: одни
из них отражают действительность, а другие преломляют ее, «создавая идеальные объекты, не постигаемые эмпирически» (Чернейко 1997: 173). Данные модели словесных знаков в обширной литературе по лингвистике представляются в виде дихотомии конкретное/абстрактное имя. Основное исследовательское внимание в данной работе нацелено на изучение специфики абстрактного имени, которое обладает сложной семантической структурой. Именно поэтому достоверное семантическое толкование абстрактного имени представляет особую проблему, обусловливая необходимость комплексного подхода к его изучению, с привлечением данных этимологического, концептуального анализа, а также результатов психолингвистических исследований.
Этимологическое толкование лексемы «страх» свидетельствует о следующих значениях в различных языках: «оцепенение» (др.-русск.); «/о terrify itself from the source of fear» (ант., букв, прийти в ужас от источника страха), <,<engf> (нем., букв, узкий, тесный). Данная лексема корреспондирует со многими словами других языков: первичные обозначения касаются либо явлений природы, либо свойств предмета, либо результатов человеческих действий, либо вербального акта угрозы, либо физического действия человека. На современном этапе слово страх представляет собой полисемичную лексическую единицу, обладающую перечисленными выше значениями.
Особое место принадлежит результатам психолингвистических исследований. Проведенный нами экспериментальный опрос 70 носителей русского языка, принадлежащих к разным возрастным группам, позволил распределить ассоциативные слова, полученные как реакция на слово «страх», по группам в зависимости от частотности их упоминания опрошенными:
1) дрожь, холод, темнота, неизвестность, нестабильность, ночь, замкнутое пространство (61% респондентов);
2) болезнь, немощь, смерть, ответственность, неопределенность, стихийные бедствия (землетрясение, извержение вулкана, наводнение) (25% респондентов);
3) различного рода насекомые, маньяк, экзамен, трусость (14% опрошенных).
Интересно отметить, что ответы не совпадали у людей разных возрастов: у молодого поколения наиболее частотными ассоциациями оказались ответственность, экзамен, смерть; у людей постарше - неизвестность, нестабильность, болезнь. Полученные результаты сравнивались с данными Русского ассоциативного словаря (1996:171). Причиной некоторых расхождений в наборе ассоциаций, связанных в сознании людей с лексемой страх, являются, по нашему мнению, разные временные этапы проведения опросов. В результате постоянных языковых изменений, происходящих
в жизни социума, фиксация общественных трансформаций в семантике номинантов эмоций выступает как важный аспект лингвокультурологичес-кого исследования эмоциональной концептосферы в динамике ее становления В основном результаты нашего исследования совпадают с показателями привлеченных словарных статей, что делает возможным рассматривать полученные данные в качестве дополнительной информации о содержательной стороне концепта «страх».
Отношения между различными единицами языка рассматриваются в двух измерениях. «С одной стороны, слова в речи, образуя цепь, вступают между собой в отношения, основанные на линейном характере языка, исключающем возможность произнесения двух элементов сразу., такие сочетания, опирающиеся на протяженность, могут быть названы синтагмами... с другой стороны, вне процесса речи слова, имеющие между собой что-либо общее, ассоциируются в памяти так, что из них образуются группы, внутри которых прослеживаются весьма разнообразные отношения» (Соссюр 1977: 121). Применительно к вышеописанным в работе связям, существующим между единицами языка, выделяют, соответственно, синтагматические и парадигматические отношения. Рассмотрение каждого отдельно взятого слова, как в парадигматике, так и в синтагматике обеспечивает достоверность и верифицированность полученных в результате исследования данных, дополняющих друг друга. Метод дистрибутивно-статистического анализа, положенный в основу настоящего исследования, широко применяется при анализе синонимичных и антонимич-ных лексем, предоставляя исследователю возможность накопить достаточный объем количественных данных для качественной характеристики изучаемых единиц и явлений.
Глава вторая «Моделирование синонимической парадигмы с доминантой «страх» посвящена интегрированному исследованию номинантов эмоции «страх» в парадигматическом и синтагматическом аспектах языка. Алгоритм исследования, используемый в работе, предложен C.B. Серебряковой (2002).
На первом этапе нами был определен круг синонимичных лексем со значением «страх» в английском и русском языках, между которыми, по данным словарей синонимов, наблюдаются синонимичные отношения различной степени: 16 слов в английском языке (fear, alarm, panic, apprehension, dread, fright, horror, terror, agitation, excitement, anxiety, awe, worry, tension, distress, shock) и 13 лексем в русском языке {страх, опасение, ужас, тревога, испуг, волнение, боязнь, паника, беспокойство, подозрение, смятение, шок, малодушие). Выявленные лексемы рассматривались
с позиций частотности их совместной встречаемости в статьях толковых и двуязычных словарей. Данные о частотности употребления позволили определить семантический объем исследуемых единиц, который зависит от количества общности в том или ином слове: семантическая связь между словами рассматриваемой группы указывает на общность в их значениях. Кроме того, чем чаще слово используется для толкования значений членов группы, объединенных общим значением, тем оно доступнее для понимания. С целью выявления показателей степени связи между лексемами нами учитывалась частотность совместной встречаемости слов рассматриваемой группы в словарных статьях. Подтверждением полученных результатов о силе семантической связи между словами-синонимами со значением «страх» могут служить результаты вычисления коэффициента ранговой корреляции (Чупров 1960; Шайкевич 1976; Усминский 1990; Кендэл 1975). Полученые результаты явились основой для выделения пар сильных и слабых парадигмо-синонимов, степень связи между которыми определена количественным показателем. Сильными парадигмо-синони-мами могут считаться лексемы, коэффициент корреляции между которыми, согласно общепринятой практике, равен 0,7 и выше; для слабых пара-дигмо-синонимов данный показатель составляет 0,6 и ниже. В английском языке в качестве сильных парадигмо-синонимов могут быть выделены пары fear - dread (0,75), fear - horror (0,99), fear - apprehension (0,98), fear — terror (0,94), fear - awe (0,99), fear -fright (0,99), anxiety - alarm (0,87), anxiety -apprehension (0,85), anxiety — awe (0,93), anxiety —fright (0,78), anxiety -agitation (0,96), anxiety - worry (0,94), dread- apprehension (0,83), dread -terror (0,96), dread- awe (0,92), dread-fright (0,96), dread distress (0,89), horror - terror (0,94), horror - fright (0,98), horror - shock (0,98), horror -distress (0,9), horror — tension (0,82), alarm - apprehension (0,98), alarm -awe (0,95), alarm - fright (0,94), alarm — agitation (0,96), alarm - worry (0,97), alarm - excitement (0,92), alarm -panic (0,96), apprehension - fright (0,94), apprehension ~ agitation (0,99), apprehension - worry (0,96), apprehension -tension (0,95), apprehension - excitement (0,93), terror — shock (0,94), terror — distress (0,98), awe - fright (0,92), awe - agitation (0,95), awe - worry (0,93), fright - worry (0,91), agitation - worry (0,85), agitation - excitement (0,89), worry - excitement (0,99), shock - distress (0,92), shock - tension (0,8), shock -panic (0,99), distress - tension (0,93), panic - excitement (0,71); в русском языке - страх - беспокойство (0,97), страх - тревога (0,92), страх -ужас (0,92), страх — боязнь (0,92), страх — испуг (0,96), страх - опасение (0,9), беспокойство — тревога (0,96), беспокойство — опасение (0,7), тревога — боязнь (0,84), тревога - волнение (0,93), тревога — опасение (0,92), ужас —
шок (0,84), боязнь - малодушие (0,86), волнение — опасение (0,92), смятение ~ шок (0,74). Слабыми парадигмо-синонимами могут считаться англоязычные лексемы fear - anxiety, fear - alarm, fear - worry, anxiety - dread, dread - worry, alarm — terror, apprehension — terror, terror — tension, terror — anxiety, awe — distress, fright — distress, worry — distress, distress - panic, excitement — panic; русскоязычные - страх — паника, страх - счятение, страх - шок, страх — подозрение, беспокойство — ужас, беспокойство -боязнь, беспокойство — испур, беспокойство - паника, беспокойство -смятение, беспокойство - подозрение, тревога — ужас, тревога - испуг, тревога - волнение, тревога - паника, тревога - смятение, тревога - подозрение, ужас - боязнь, ужас — испуг, ужас — паника, ужас — смятение, боязнь - волнение, боязнь - испуг, боязнь — опасение, боязнь — паника, боязнь - смятение, боязнь - подозрение, испуг - паника, испуг -смятение, испуг - шок, волнение — паника, волнение - смятение, волнение — подозрение, опасение - смятение, опасение — подозрение.
Сопоставление результатов, полученных при анализе статей лексикографических источников английского и русского языков, вскрывает ряд особенностей функционирования лексем со значением «страх» в двух лингво-культурах. Так, лексические единицы fear и страх, выделенные в качестве доминант синонимических парадигм, обладают разным семантическим объемом (соответственно 31 и 65 связь). Причина этого видится в различной презентации синонимичных лексем в статьях синонимических словарей английского и русского языков: для английского языка характерна большая семантическая дробность, вскрывающая дифференциальные признаки рассматриваемых слов-синонимов, что ограничивает возможность использования той или иной единицы для семантического толкования другой.
Исследование синонимичных лексем на парадигматической оси способствовало выделению ядра (наиболее частотной и информативной ее части), к которой относятся лексемы fear, dread, horror в английском языке и страх, боязнь, ужас, испуг - в русском. Зоны ближней и дальней периферии (маркированные различной степенью семантической близости с ядром) представлены остальными членами исследуемых парадигм; между англоязычными лексемами обнаружено преимущество сильных связей; в русском языке некоторые синонимы очень близки по значению (например, волнение, тревога, беспокойство)', они имеют незначительные дифференциальные признаки и в большинстве случаев могут быть взаимозаменяемы в одинаковых контекстах, и, напротив, в английском языке синонимы, имеющие одинаковый перевод, все же привносят некоторую специфику в семантику и употребление Так, например, agitation, alarm,
excitement, awe, переводимые как волнение, семантически распределены следующим образом: agitation характеризует душевное волнение, alarm означает сильную тревогу, awe касается переживаний о будущем, excitement служит для обозначения возбужденного состояния, имеющего положительную оценку. Наличие таких специальных лексем для обозначения разных сторон одного явления в английском языке, на наш взгляд, и является причиной расхождений в наполненности и силе семантических связей.
Отдельные фрагменты иерархически организованной статьи синонимических словарей английского и русского языков нового типа, построенных на учете степени связи между лексемами, подтвержденной количественными показателями, могут быть представлены следующим образом:
1. Fear - horror (0,99), fright (0,99), terror (0,94), dread (0,75);
2. Dread fear (0,75);
3. Fright - fear (0,99), anxiety (0,78);
4. Alarm - excitement (0, 92);
5. Panic - excitement (0,71 );
6. Terror - anxiety (0,76), fear (0,74);
7. Horror- fear (0,99);
8. Anxiety - awe (0,93), fear (0,76).
J. Страх - беспокойство (0,97), боязнь (0,96), испуг (0,95), тревога (0,92), ужас (0,92), опасение (0,9);
2. Бояшь - страх (0,96);
3. Испуг-страх(0,95);
4. Ужас - страх (0,92), шок (0,84);
5. Опасение - беспокойство (0,96), тревога (0,92), страх (0,9);
6. Тревога - беспокойство (0,96), волнение (0,93);
7. Беспокойство - страх (0,97), тревога (0,96);
8. Волнение - тревога (0,93);
9. Шок - ужас (0,84), смятение (0,74);
10. Малодушие - боязнь (0,86).
Задача второго этапа исследования - проследить влияние контекста на собственное значение рассматриваемых номинантов эмоции «страх». Следует отметить особую важность регистрации синонимических отношений при исследовании текстового представления концепта, что позволяет наблюдать за изменчивыми процессами синонимизации, маркирующими концептуально значимые смыслы. Анализ лексических значений синонимичных лексем посредством процедур дистрибутивно-статистического
анализа, нацеленный на учет лингвистических данных, извлеченных из письменных текстов, позволил нам синтезировать интересующие нас лексические значения из всех возможных, которые реализуются в их дистрибутивных свойствах.
Исследование дистрибутивных свойств слов изучаемого синонимического ряда, проводимое на материале романов Стивена Кинга «The Storm of the Centuiy», «Carne», «The Stand», а также их русскоязычных версий «Буря столетия», «Кэрри», «Противостояние», осуществлялось посредством следующих процедур: 1) лексемы с общим значением «страх», выявленные нами на парадигматическом уровне, рассматривались с позиций частотности их употребления в текстах, а также способности выступать в тех или иных типах словосочетаний; 2) сопоставление проводилось на основании зафиксированных в текстах семантических параметров исследуемых единиц, представленных определенным типом семантико-грам-матической связи. Из всех семантических параметров, характерных для каждого синонима в отдельности, складывалось общее значение данной группы в целом в синтагматическом аспекте языка; 3) производилось вычисление количественного показателя степени сходства/различия значения анализируемых лексем.
Данные о частотности употребления лексем рассматриваемой группы в синтагматике позволили выделить в качестве доминанты исследуемого синонимического ряда слово fear (страх) в текстах оригинала и единицу ужас - в русскоязычных произведениях. Такое расхождение, на наш взгляд, может быть объяснено спецификой отобранных для анализа произведений, в которых слово ужас является более исчерпывающим для описания эмоциональных состояний героев.
Изучение функционирования рассматриваемых единиц в тексте позволило выделить пары сильных и слабых синтагмо-синонимов и сопоставить их с данными, полученными на основе лексикографических источников. Опираясь на установленные выше коэффициенты корреляции, являющиеся основой для определения сильных и слабых семантических связей между словами рассматриваемой группы, в английском языке в качестве сильных синтагмо-синонимов могут быть выделены пары fear - horror (0,89), fear - awe (0,93), fear - fright (0,97), anxiety - alarm (0,84), anxiety - fright (0,73), anxiety - worry (0,92), dread-terror {0,85), dread- fright (0,96), dread
- distress (0,82), horror - terror (0,89), horror - fright (0,92), horror - shock (0,85), horror - distress (0,84), alarm - awe (0,93), alarm -fright (0,74), alarm
- worry (0,93), terror - shock (0,9), terror - distress (0,84), awe — worry (0,98), shock - distress (0,91). Слабыми синтагмо-синонимами могут считаться
пары лексем fear - anxiety, fear - alarm, fear - worry, anxiety ~ dread, dread -worry, alarm - terror, terror — anxiety, awe — distress, fright — distress, worry -distress, fright — awe, fright - worry В русскоязычных версиях романов Стивена Кинга были обнаружены сильные синонимические связи между лексемами страх -ужас (0,99), страх - испуг (0,85), тревога - волнение (0,89), тревога - беспокойство (0,94), волнение - беспокойство (0,99), ужас - шок (0,87). Для синонимов ужас - волнение, ужас - подозрение, боязнь - шок, испуг — волнение, испуг — подозрение, тревога - шок, беспокойство — шок, волнение — шок, смятение — подозрение, подозрение -шок, испуг - беспокойство характерны слабые синонимические связи.
Полученные количественные показатели позволили определить степень отдаленности лексических значений отдельных слов от общего семантического параметра (схемы 1,2).
Иерархическое расположение номинантов эмоции «страх» в английском языке (синтагматика)
Общее значение
НЧ-1-1-Ж—I-1-1-1-
11 10 7 98623 1 4 5
fear
Схема 1
Примечание: 1 - fear; 2 - fright; 3 - terror; 4 - horror; 5 - shock; 6 - awe; 7 - worry; 8 - dread; 9 - alarm; 10 - distress; 11 - anxiety.
Иерархическое расположение номинантов эмоции «страх» в русском языке (синтагматика)
Общее значение
—4__I I 14—4-1---1-1-1--
10 98765 4 132
ужас
Схема 2
Примечание: 1 - ужас; 2 - страх; 3 - испуг; 4 - шок; 5 - беспокойство; 6 - волнение; 7 - тревога; 8 - подозрение; 9 - смятение; 10 - боязнь.
Сопоставительный анализ представления номинантов эмоции «страх» в синтагматическом аспекте показал преобладание сильных синонимических связей между лексемами в английском языке над слабыми по сравнению с русскоязычными единицами. Этот факт может быть объяснен спецификой толкования эмоции «страх» представителями различных лингво-культур- метаязыковые средства описания эмоций минимизированы в русском языке, в английском же языке обнаруживается более глубокое и детальное содержание дефинируемого явления. Проведенное исследование позволило нам определить ядерную часть концепта «страх», представленную лексемами fear, horror, fright в английском языке и страх, ужас -в русском. Зону периферии составляют синонимы awe, worry, terror, shock, anxiety, alarm, dread, distress в английском языке и тревога, волнение, беспокойство, испуг, шок, смятение, подозрение, боязнь - в русском.
На основании полученных данных о функционировании синонимичных лексем со значением «страх» в динамическом плане языка нами были разработаны фрагменты синонимических словарей английского и русского языков, снабженные количественными показателями:
Т. Fear- fright (0,97), shock (0,94), awe (0,93), horror (0,89), anxiety (0,79), alarm (0,7);
2. Fright - dread (0,96), horror (0,92), terror (0,84), anxiety (0,73);
3. Terror - shock (0,9), horror (0,89), dread (0,85), distress (0,84), anxiety (0,73);
4. Horror - shock (0,85), distress (0,84);
5. Shock - distress (0,91);
6. Awe - worry (0,98), alarm (0,93);
7. Worry - alarm (0,93), anxiety (0,92);
8. Dread - distress (0,82);
9. Alarm - anxiety (0,84);
10. Distress - anxiety (0,8).
1. Страх - ужас (0,99), испуг (0,85);
2. Ужас - шок (0,87);
3. Испуг - шок (0,94);
4. Беспокойство - волнение (0,99), тревога (0,94);
5. Волнение - тревога (0,89).
Сопоставление результатов, полученных в ходе анализа синонимичных лексем со значением «страх» в парадигматическом и синтагматическом аспектах, позволило подтвердить гипотезу о том, что они не покрывают
друг друга без остатка. Так, обнаружено не только различное количественное представление выделенных пар сильных/слабых парадигмо-синонимов и син-тагмо-синонимов, но и установлены различия в их группировках. Например, между лексемами fright — worry (испуг - волнение), fright awe (испуг - страх перед будущим) зафиксирована сильная семантическая связь в парадигматике, но слабая - в синтагматике. Такого рода несовпадения объясняются тем, что полученные данные касаются различных сфер функционирования лексем: близость дистрибутивных свойств слова на синтагматическом уровне и градация семантических отношений в пределах свободной сочетаемости слов - на парадигматическом. Кроме того, в статьи словарей синонимов включены все возможные слова, имеющие значение «страх», а наше исследование строилось на основании данных нескольких словарей синонимов. Выбор же лексем в текстовом пространстве обусловлен авторской интенцией, что делает круг отобранных для анализа синонимов ограниченным. Соотношение синонимических связей между английскими лексемами со значением «страх» в парадигматическом и синтагматическом планах языка отражено в таблице 1.
Таблица 1
Синонимические связи между англоязычными лексемами
со значением «страх» в парадигматическом и синтагматическом планах языка
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 Fear ++ ++ ++ ++ ++ -H-++ + + ++ + + + +
2 Fright ++ ++ ++ + ++ + ++ ++ ++ ++ + + ++ ++
3 Terror ++ ++ ++ ++ ++ ++ + + ++ ++ + +
4 Horror ++ ++ ++ ++
5 Shock ++ ++
6 Awe ++ ++ ++ ++ ++ + + ++
7 Worry + + ++ ++ + + ++ ++
8 Dread ++ ++ + +
9 Alarm ++
10 Ditress
11 Anxiety
Синонимические связи, зафиксированные между словами в парадигматическом аспекте, отмечены в верхних частях граф знаком «+», «++» -сильные связи,«+» - слабые. В нижних частях граф аналогичными знаками показаны синонимические отношения рассматриваемых слов в синтагматическом плане языка. Прерывистая линия свидетельствует об отсутствии зафиксированных связей между синонимами на том или ином язы- < ковом уровне, пустые ячейки демонстрируют отсутствие зафиксированных связей между словами, объединенными общим значением.
В целом, исходя из количественных показателей, синонимические отношения между лексемами рассматриваемой группы представляются достаточно симметричными, поскольку в своем большинстве имеют синонимические связи одинаковой силы как в парадигматическом, так и в синтагматическом аспектах. Отсутствие противоречивых данных о семантических связях между лексемами рассматриваемой группы в статике и динамике дает нам возможность рассматривать их как взаимодополняющие друг друга, принимая при этом во внимание синонимию парадигматического плана языка и функционально обусловленную синонимию синтагматического плана языка.
С учетом выявленных в диссертационном исследовании Т.А. Ломте-вой сюжетных особенностей и специфических характеристик идиостиля С. Кинга, среди которых особо выделяется чередование «шоковых эмоционально-событийных всплесков» с обстоятельным, детальным анализом этих событий, стремлением логически обрисовать экстремальные ситуации, в которые попадают герои (Ломтева 2005: 53-54), оказалось возможным и плодотворным проследить действие закона семантического притяжения синонимов в текстовом пространстве произведений С. Кинга, которое изобилует коммуникативными ситуациями, эксплицирующими эмоцию «страх» в ее различных проявлениях. Нами была предпринята попытка дальнейшего исследования текстовых фрагментов, которое позволило нам выявить семантическую и прагматическую специфику слов со значением «страх».
Синонимия является одним из способов создания выразительности и масштабности художественного произведения. Существующий закон синонимической аттракции помогает при этом воссоздать картину происходящего, охарактеризовать ее с разных сторон, отобразить смысловой образ лексического феномена (Фришберг 2004: 85). В рамках этого закона могут быть использованы не только синонимы, зарегистрированные словарями синонимов, но и так называемые авторские, то есть контекстуальные синонимы. Тематика произведений С. Кинга, доминантность текстовых смыслов позволяют изучить действие «закона притяжения синонимов» (Гак 1977: 27) ввиду концептуальной значимости понятия «страх» в его различных ипостасях для авторского художественного мира. В рассмотренных нами
произведениях было обнаружено несколько концептуально значимых контекстов синонимической аттракции, которые несут дополнительную информацию о семантической наполненности и прагматической заданное™ некоторых синонимов:
« Wide-eyed. Beginning to pass fear and perplexity and into the land where horror dwells and really bad decisions are made» («The storm of the century»). - «Расширенные глаза Робби Билза Он уже уходит от растерянности и страха туда, где живет ужас и где принимаются по-настоящему страшные решения» («Буря столетия»).
Подобное описание эмоционального состояния героя выполняет экспрессивно-оценочную функцию, ибо несет информацию о широком спектре чувств, овладевших им, об их нарастании до наивысшего предела. В данном контексте автор проводит параллель между чувствами растерянности, страха и ужаса, подчеркивая при этом возможность постепенного перехода героя из одного эмоционального состояния в другое, более интенсивное по степени выражения признака.
Контекстуальное сближение некоторых слов, не принадлежащих к одному синонимическому ряду, помогает созданию более емкой картины эмоционального состояния героя: «Carrie's whirling mind strove to find something huge enough to express her agony, shame, terror, hate, fear. It seemed her whole life had narrowed to this miserable, beaten point of rebellion» («Carrie»). - «В смятении Кэрри пыталась отыскать у себя в памяти что-нибудь достаточно сильное, обидное, чтобы выразить свою ненависть и муку, свой стыд и страх. Ей казалось, будто вся ее жизнь сошлась в одно это жалкое забитое мгновение протеста» («Кэрри»),
Приведенный контекст содержит не только названия конкретных причин страха и ужаса, но и отражает воображаемые каузаторы этих состояний, которые рождают в сознании субъекта особый образ мира, враждебный и устрашающий.
Данные, выявленные в результате исследования текстов оригинала и перевода романов Стивена Кинга, не являются свидетельством идентичной языковой презентации эмоции «страх» в двух лингвокулыурах, но несут адекватную информацию о семантической наполненности и прагматической заданности номинантов синонимического ряда со значением «страх». Так, в англоязычных произведениях наиболее распространено употребление лексем fear (букв, страх) и fright (букв, испуг) в качестве номинантов эмоции «страх», в русскоязычной же версии предпочтение отдается словам страх и ужас, обозначающим полярные по степени интенсивности признака эмоции. Как уже отмечалось, для английского языка характерно четкое семантическое разграничение среди членов синонимической парадигмы, что зачастую исключает возможность
взаимозамены синонимов, объединенных сильными семантическими связями, в одинаковых контекстах (исключение составляют синонимы fright и fear). Существование в русском языке слов-синонимов, дифференциальные признаки между которыми едва уловимы, обусловливает возможность взаимозамены сильных синтагмо-синонимов в тексте, без нарушения прагматической целостности (например, синонимичные лексемы волнение, беспокойство в равной степени обозначают нарушение душевного покоя, присутствие тревожного состояния). Цепочечное нанизывание синонимов, обладающих как сильными/слабыми связями, так и парадигматически и синтагматически подтвержденным их отсутствием, свидетельствует о концептуальной значимости изучаемой семантической парадигмы для художественного мира С. Кинга («The mixture of image and emotion was staggering, indescribable Blood. Sadness. Fear» («Carrie»). - «Смешение образов и эмоций поразило и не поддавалось никакому описанию. Кровь. Печаль. Страх» («Кэрри»)).
Так как целью настоящего исследования является рассмотрение семан-тико-синонимических отношений слов со значением «страх» на различных языковых уровнях (парадигматическом и синтагматическом), целесообразным оказалось обращение к их реализации в составе фразеологических единиц (далее ФЕ). Анализ метафорических описаний семантики номинан-тов эмоции позволяет увидеть оценочное и образно-ассоциативное осмысление концепта носителями того или иного языка, установить те существенные добавления, или приращенные смыслы, сформировавшиеся как результат наблюдения разума за психической жизнью человека.
В языке существует ряд фразеологических единиц, различно выражающих один и тот же концепт. Это дает основание считать, что мы всякий раз имеем дело не с тождественным самому себе концептом, а с разными концептуальными вариантами и, соответственно, с разными семантическими структурами. Так, например, страх, от которого в жилах стынет кровь, отличается от страха, от которого дрожат колени. Этот факт объясняется наличием во фразеологических единствах сложной семантики, совмещающей в себе этимологическое и вещественное значение. Зафиксирована высокая плотность синонимичности вербальной эмоциоконцептосферы, что, несомненно, свидетельствует о психологической, культурной и когнитивной значимости эмоций для человека. Более существенная роль этимологического элемента в содержании фразеологизма, по сравнению с ролью внутренней формы в содержании слова, позволяет говорящему в процессе общения уточнить выражение понятия и, оценивая его, соотнести выбранный фразеологизм с коммуникативным намерением.
Следовательно, логично предположить, что рубрикация единиц со значением «страх» по образному основанию может обогатить имеющиеся представления о внутренней структуре этого понятия. Результаты исследований,
проведенных нами на материале статей толковых и двуязычных словарей, а также художественных произведений, обращение к специальным исследованиям (Добровольский 1996) позволили нам структурировать исследуемое поле на основе семантических оппозиций, формирующих единую парадигму:
• сильный страх vs. страх, не маркированный по параметру интенсивности;
• страх в ожидании чего-либо плохого vs. как реакция на что-либо плохое;
• страх как «личная эмоция» (вызванная обстоятельствами, затрагивающими сферу личных интересов субъекта) vs. «отстраненная эмоция»;
• страх как контролируемое vs. неконтролируемое чувство;
• страх как внезапно наступившее состояние vs. состояние, не характеризующееся внезапностью;
• страх как продолжительное vs. кратковременное состояние;
• страх, вызванный непосредственным стимулом vs. отдаленными во времени и пространстве причинами.
На данном этапе, рассматривая материал, наиболее эксплицитно высвечивающий национально-специфичные особенности изучаемых лингво-культур, мы преследовали цель выделить образы, с которыми ассоциируется чувство страха, а также распределить по степени его интенсивности ФЕ, номинирующие данное эмоциональное состояние на периферии синонимической парадигмы. Таким образом, мы классифицировали исследуемые фразеологические единицы со значением «страх» по следующим метафорическим моделям: СТРАХ - СТИХИЯ (рус. охватил сильный страх; ант. fear swept over smb./ was rising in smb. (букв, страх охватил), in the claws cf death (букв, в лапах смерти)', нем. es mit der Angst zu tun bekommen (букв, страх axeamwi)); СТРАХ -ФИЗИЧЕСКАЯ СЛАБОСТЬ (рус. потерять себя; англ. to be scared out of ones wits (букв, сойти сума от страха), СТРАХ - ХОЛОД (рус. дрожать от страха, стучать зубами; англ. shiver with fright (букв, стучать зубами); франц. claquer les dents (букв, стучать зубами), нем. zittern vor Angst (букв, дрожать от страха)). Корреляции, выявленные между метафорическими моделями и семантическими оппозициями, носят не случайный характер, а подчинены логике закрепленных в идиомах этого поля образов: 1) стихийный образ в содержании эмоции «страх» свидетельствует о крайней интенсивности испытываемого чувства, не поддающегося контролю и управлению; 2) чем физиологичнее образ, тем менее благородно испытываемое чувство; 3) идиомы «холода» ассоциируются с некоторой внешней силой, являющейся причиной эмоции; 4) присутствие в образе идиом идеи холода и физической слабости увеличивает степень зависимости семантического эффекта от контекста.
Выявление особенностей образной составляющей фразеологических единиц языка, проявляющихся на среднем уровне абстракции, позволило констатировать факт их принадлежности к периферии синонимического
ряда. Образная составляющая выполняет функцию модификатора соответствующего концепта, позволяя осуществлять семантическую дифференциацию внутри парадигмы по несколько другим основаниям, чем это возможно с помощью слов в прямых значениях.
В Заключении отражены результаты проведенного исследования, сформулированы основные выводы, а также намечены перспективы дальнейшего изучения специфики функционирования синонимичных лексем со значением «страх» в обиходно-бытовом и масс-медийном дискурсе.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Хоменко O.E. Паремиологические единицы языка в аспекте сопоставления русской и британской культур // Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития: Материалы X годичного научного собрания СКСИ: Ч. I. - Москва: Илекса, 2003. - С. 485-490.
2. Хоменко O.E. О семантической специфике синонимической парадигмы // Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия: Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука - региону». - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. - С. 31-34.
3. Хоменко O.E. О семантической корреляции понятий «вариант» и «синоним» // Лингвистической образование: профессия, миссия, карьера: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. - С. 116-121.
4. Хоменко O.E. Критерий взаимозаменяемости как маркер синонимии // Актуальные вопросы социальной теории и практики: Сборник научных статей: В 2-х ч. - Вып. 1. Ч. 1. - Москва: Илекса; Ставрополь: СЕРВИСшкола, 2003.-С. 376-384.
5. Хоменко O.E. Лексикографический уровень моделирования лексем в двуязычных словарях // Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития: Материалы XI годичного научного собрания СКСИ. -Ставрополь: СКСИ, 2004. - 369-373.
6. Хоменко O.E. Исследование синонимичных лексем с полем «страх» в толковых словарях // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру: Материалы докладов IV Международного конгресса. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 170-172.
7. Хоменко O.E. Особенности образной составляющей фразеологических единиц со значением «страх» в сопоставительном аспекте русской и британской лингвокультур // Язык как культурно-образовательная среда: лингвистика, перевод, лингводидактика: Материалы 50 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука -региону». - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2005. - С. 96-100.
Изд. лиц.серия ИД № 05975 от 03.10.2001 Подписано в печать 22.02.2006 Формат 60x84 1/16 Уел лея. л. 1,28 Уч.-изд.л. 1,19 Бумага офсетная_Тираж 100 экз._Заказ 104
Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул Пушкина, 1.
200GA
hno
118 - 42 7 0
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хоменко, Ольга Евгеньевна
Введение.
Глава 1. Подходы к изучению семантических явлений и сущности синонимии
1.1. Лингвистические традиции изучения синонимических отношений.
1.2. Исследовательские подходы к описанию синонимических отношений.
1.2.1. Трактовка синонимических отношений на парадигматическом уровне. 1.2.2. Синтагматический подход к определению синонимических отношений.
1.2.3. Интеграция исследовательских подходов в целях моделирования многомерной синонимической парадигмы
1.3. Критерии синонимичности, релевантные для изучения семантики абстрактного имени.
1.3.1. Семантическая структура абстрактного имени.
1.3.2. Семантическая близость как условие нейтрализации семантического различителя.
• 1.3.3. Функциональная эквивалентность синонимических единиц в сходных контекстах.
1.3.4. Семантическая самостоятельность как результат противопоставления по какому-либо признаку.
1.4. Синонимические отношения в сфере обозначения эмоций.
Выводы.
Глава 2. Моделирование синонимической парадигмы с доминантой ® «страх»
2.1. Дистрибутивно-статистический анализ как лингвистиче-*j екая процедура выявления системных лексических отно-t шений. w 2.2. Моделирование синонимических отношений с доминантой «страх» в парадигматике
2.2.1. Моделирование синонимической парадигмы со значением «страх» по данным толковых словарей.
2.2.2. Моделирование синонимической парадигмы со значением «страх» по данным двуязычных словарей.
2.3. Текстовое представление синонимической парадигмы ^ с доминантой «страх»
• ® 2.3.1. Текст как основа изучения языка в действии.
2.3.2. Специфика применения процедур дистрибутивно-статистического анализа при изучении текстового представления синонимических отношений.
2.3.3. Моделирование синонимической парадигмы со значением «страх» на основе текста.
2.3.4. Специфика реализации закона синонимической аттракции в романах С. Кинга.
2.3.5. Лингвопереводческая специфика синонимической парадигмы с доминантой «страх».
2.4. Концептуализация эмоции «страх» во фразеологических
1 единицах и паремиях j 2.4.1. Особенности вербализации концепта «страх» во фразеологических единицах и паремиях.
2.4.2. Специфика образной составляющей фразеологических выражений со значением «страх».
Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Хоменко, Ольга Евгеньевна
Лингвистика рубежа веков характеризуется смещением акцентов в сфере описания языковых единиц. Именно изучение семантических явлений на различных языковых уровнях приобретает первостепенное значение в современной исследовательской парадигме.
Словарный запас в высшей степени динамичен, это открытая система, поскольку новые факты действительности, попадающие в сферу человеческой деятельности, новые понятия, формирующиеся на этой основе, получают непосредственное отражение в словарном составе языка. Лексика языка связана с разными внешними коммуникативными участками речевой деятельности. На лексико-семантическом уровне смыкается и перекрещивается внутренняя и внешняя структура языка. Следует отметить, что лексика языка системно организована, то есть наблюдается логическая подчиненность и со-подчиненность словарного запаса, что находит отражение во многих явлениях языка, в частности, в синонимии.
Интерес лингвистов к эмоциональной сфере и различным способам ее языковой экспликации обусловлен тем, что механизмы синтаксиса взаимосвязаны с механизмами психики, так как речевая деятельность теснейшим образом связана с соответствующими функциями головного мозга, с мыслительными и эмоциональными процессами, с поведенческими реакциями. Эмоции, мышление и речь - продукты психической деятельности человека и его сознания, причем, «язык, речь являются сознательной формой отражения действительности, посредством которых человек организует и контролирует психологические процессы. Они составляют основу самосознания человека, его отношения к себе, оценок общественных действий, своего места в природной и социальной среде» (Краткий психологический словарь 1998: 229).
Слово представляет собой основную структурно-семантическую единицу языка, которая служит для именования предметов, их свойств, явлений, процессов и качеств. Любое высказывание субъекта соотносится с окружающей его обстановкой или ситуацией, оно ориентировано на участников речи.
Очевидно, что все носители языка говорят только развернутыми высказываниями и даже текстами, а не разрозненными словами и не отдельными фразами. Если мы хотим получить полное представление о значении какого-либо слова, следует исходить из того, что слова в реальном общении включены в предложения, в тексты и ситуации. Таким образом, семантика изолированных слов может значительно отличаться от семантики слов в тексте, поскольку только в тексте слово получает свое полное значение и осмысление. Текст - не хаотическое нагромождение единиц разных языковых уровней, а упорядоченная система, в которой все взаимосвязано и взаимообусловлено.
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, возросшим интересом к исследованию синонимии. Комплекс проблем, связанных с лексической синонимией, приобретает новые очертания, согласуясь с современными подходами к лингвистическим исследованиям. Во-вторых, недостаточной разработанностью четких и достоверных критериев синонимичности, определяющих не только характер, но и степень сходства и различий слов, образующих определенный семантический блок. В-третьих, возросшим интересом к исследованию семантики абстрактного имени и, в частности, специфики номинаций концептосферы эмоций в различных лингвокультурах, являющейся пластичной, открытой и быстро меняющейся языковой подсистемой, оценочно определяющей бытие человека. В-четвертых, важностью исследования текстовой реализации представленных в работе единиц, способствующего их более полному лексикографическому портретированию. Именно в рамках текста прослеживается «приращение смыслов» эмотива, которое в нашем исследовании понимается, как способность текста расширять смысловое содержание лексемы, дать информацию об оттенках значения группы слов, соотнесенных с одним понятием, путем анализа их дистрибутивных свойств с учетом специфики эмоциональной ситуации. В-пятых, поскольку национальные особенности мышления и поведения фиксируются в знаках языка и отражаются в нем, особый интерес для исследования национальной специфики эмоциональных концептов, способов их восприятия и идиоматизации в рамках отдельно взятой лингвокультуры представляют фразеологические единицы языка. Понимание эмоции, обозначенной словом, модифицируется национальной культурой; соответственно, смысл слова, называющего одно и то же явление в разных языках, не будет совпадать. Масштаб дивергенции значений слов, называющих один и тот же феномен, соответствует расхождению национальных культур.
Объектом исследования является лексикографическое и текстовое представление синонимической парадигмы с доминантой «страх».
Предметом исследования выступают семантические отношения в границах синонимической парадигмы с доминантой «страх» в английском и русском языках.
Цель работы - моделирование синонимических отношений в границах единой семантической парадигмы с общим значением «страх» на парадигматическом и синтагматическом уровне.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
• изучить основные направления в исследовании синонимических отношений лексических единиц;
• выделить основные критерии определения степени синонимичности слов;
• установить специфику парадигматических и синтагматических отношений внутри изучаемой синонимической парадигмы;
• разработать модель синонимической парадигмы с доминантой «страх»;
• определить семантическое расстояние и семантический объем исследуемых единиц;
• выявить лингвокультурологические особенности идиоматизации эмоционального концепта;
• дать сравнительную характеристику наполнения синонимических парадигм с составляющей «страх» в русской и английской лингвокульту-рах.
Теоретической базой исследования послужили работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов и когнитологов, в том числе занимающихся исследованиями в области лингвистики эмоций: В.Н. Гридина (1979), В.И. Шаховского (1987), JI.B. Шевелевой (2001), Н.А. Красавского (2001) и др.; работа содержит обзор трудов по теории синонимии, в частности, таких языковедов, как В.Г. Вилюман (1980), А.П. Евгеньева (1966), Д.Н. Шмелев (2003), Ю.Д. Апресян (1995, 1996), В.В. Виноградов (1975), С.Г. Бережан (1973), JI.O. Чернейко (1997), С.В. Серебрякова (2002); большое внимание уделяется трудам лингвистов, посвященным лингвистическому анализу текста: О.И. Москальской (1981), Н.С. Валгиной (2003), Б.А. Серебренникова (1988), А.А. Уфимцевой (2002), Л.Г. Бабенко (2003).
Материалом исследования послужили лексикографические источники английского и русского языков, художественные тексты на английском языке и их переводы на русский язык (романы С. Кинга), в которых выявлялись лексические единицы, выступающие в качестве составляющих синонимической парадигмы с доминантой «страх». Исследовательская картотека составляет свыше 4000 контекстов.
Основными методами исследования являются дистрибутивно-статистический анализ языковых единиц, который позволяет рассмотреть составляющие исследуемого эмоционального концепта в совокупности всех их окружений, а также метод компонентного анализа, способствующего более глубокому раскрытию семантики лексических единиц и определению характера взаимоотношений центра и периферии в рамках синонимического ряда.
В соответствии с задачами работы целесообразно использование некоторых приемов описательного метода с целью изучения синонимии как явления языка в целом (выделение единиц описания, их свойств, признаков, характеристик) в синхроническом аспекте. Этот метод поможет нам синтезировать существующие подходы к изучению данного явления, классифицировать различные типы отношений между синонимами; психолингвистический метод позволит проследить соотношение лингвистических процессов и сознания; сопоставительный метод способствует проведению системного описания и исследования синонимических отношений лексических единиц английского и русского языков, с целью прояснения их специфичности; полевый метод, предполагающий описание семантически однопорядковых языковых единиц, поможет получить более достоверные лингвокультурологические данные о бытовании эмоциональных концептов в английской и русской кон-цептосферах; дефиниционный анализ словарных статей является отражением функционирования моделируемых лексем в парадигматическом аспекте.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом. Выявление словарного представления и текстового функционирования семантической подсистемы английского и русского языков позволит, по нашему мнению, осуществить моделирование иерархически организованной семантической парадигмы со значением «страх» с учетом данных парадигматического и синтагматического уровней. Рассмотрение вербализации эмоционального концепта в паремиях и фразеологизмах приведет к выявлению некоторых лингвокультурологических особенностей языковой презентации исследуемой эмоции в английском и русском языках.
Научная новизна работы обусловлена следующими моментами. Интеграция парадигматического и синтагматического подходов позволила осуществить моделирование иерархически организованной синонимической парадигмы, с опорой на верифицированные, подтвержденные количественными показателями, данные о сильных и слабых синонимических отношениях лексических единиц в языковой системе и речевых реализациях. Изучение и паспортизация контекстных употреблений слов-синонимов со значением «страх» способствовали получению достоверной информации о семантической наполненности лексем, о степени семантической близости выявленных слов-синонимов, динамике изучаемой подсистемы. Выход на текстовой уровень, характеризующийся расширением синонимических отношений, позволил установить многомерность эмоциональных состояний, в частности страха, для описания которых потребовалась актуализация окказиональных лексических единиц, расширяющих границы текстовой синонимии. Рассмотрение особенностей функционирования синонимичных лексем со значением «страх» в составе фразеологических выражений, расширяющих на особых основаниях границы синонимического ряда, способствовало получению новых знаний о содержательной стороне концепта «страх» в английской и русской лингвокультурах.
Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем, освещение и решение которых станет основанием для дальнейшей разработки некоторых теоретических основ лексикологии и лингвокультуро-логии. Результаты, полученные в ходе исследования, являются доказательством необходимости интегрированного подхода к изучению семантики слов-синонимов. Учет двух взаимосвязанных аспектов при описании особенностей функционирования лексем в языке - парадигматического и синтагматического - позволил получить полную информацию о семантической наполненности слова, о его месте в пределах выделенной синонимической парадигмы по отношению к доминанте ряда, обусловленном авторской интен-циональностью. Именно комплексный подход к изучению функционирования синонимичных лексем абстрактной семантики в языке и речи способствует получению полной картины выражения эмоциональных состояний языковыми средствами. Работу можно считать определенным вкладом в теорию лексической синонимии. Алгоритмизация исследовательских процедур, снабжение семантических компонентов числовыми показателями позволяет построить иерархически организованную синонимическую парадигму высокой степени достоверности.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать материалы проведенного исследования в лексикографической практике при составлении тематических и толковых словарей, словарей синонимов нового поколения, в лекционных курсах по лингвокультурологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, теории перевода, а также в переводческой практике.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. В основе лексической синонимии лежит семантическая близость слов особого характера. Синонимические связи - не единственный вид семантических отношений в лексике, основанный на близости значений, но близость синонимического характера проявляется во всем предметно-логическом содержании лексического значения. От других группировок слов на предметно-логической основе (тематические, ассоциативные, антонимические и др.) синонимы отличаются характером предметно-смысловой общности: в основе их семантической связи лежит тождество / близость значений.
2. Специфика структуры образуемых оппозиций определяется тем, что слова-синонимы семантически самостоятельны, так как противопоставлены друг другу в тождественных условиях; семантически близки друг другу, так как взаимозаменяемы в контекстах, отмеченных наличием слов, семантически связанных с дифференциальным признаком оппозиции, что и представляет собой условия нейтрализации семантического различителя. Тенденцию к нейтрализации обнаруживают языковые единицы, совокупность общих признаков которых нетривиальна, наряду с релевантностью дифференциального признака.
3. Синонимическая парадигма рассматривается нами как модель, демонстрирующая последовательное расположение членов ряда, наделенных одной «сферой смысла», и характеризующаяся внутриядерной системностью. Основой для моделирования иерархической структуры внутри парадигмы является семантический параметр, предполагающий наличие как совпадающего, так и различительного компонента в семантике противопоставляемых слов.
4. Исследование синонимических лексем, основывающееся на дистрибутивно-статистическом анализе, делает возможным получение квантитативного подтверждения качественным характеристикам языковых единиц, способствуя тем самым полноценному описанию функционирования слов-синонимов в парадигматическом и синтагматическом планах языка. Семантические свойства слова, проявляемые в обеих подсистемах, представляют неодинаковую информацию о внутренней силе семантических связей в каждой из них: они не покрывают друг друга без остатка, а являются взаимодополняющими. Достоверная информация о семантике слова может быть получена только при его комплексном рассмотрении в статическом и динамическом аспектах.
5. Получение полной картины о функционировании синонимичных лексем в речи возможно в рамках когнитивного подхода, который позволяет выделить стоящие за языковыми формами когнитивные структуры презентации знаний. Изучение устойчивых речевых высказываний, содержащих информацию об оригинальности языкового мышления того или иного языкового общества, позволяет установить отношение представителей различных лингвокультур к тому или иному факту действительности, в частности к переживанию эмоциональных состояний.
Апробация работы. Основные результаты исследования отражены в; публикациях по материалам конференций различного статуса: IV международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через язык, образование, культуру» (Пятигорск, 2004); Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера» (Ставрополь, 2003); научно-методической конференции «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2003); межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы социальной теории и практики» (Москва, Ставрополь, 2003); XI годичного научного собрания Северо-Кавказского Социального института «Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития» (Ставрополь, 2004). Наиболее важные проблемы настоящего диссертационного исследования обсуждалась на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского Социального института и кафедры теории и практики перевода Ставропольского государственного университета.
В структурном плане работа состоит из Введения, 2-х глав, Заключения Библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Моделирование синонимической парадигмы с доминантной "страх""
Выводы
Эмпирическая часть настоящего исследования посвящена моделированию синонимической парадигмы с доминантой «страх» в синтагматическом и парадигматическом аспектах языка, которое проводилось посредством процедур дистрибутивно-статистического анализа.
В ходе исследования широко применялся сопоставительный анализ синонимических парадигм со значением «страх» английского и русского языков с целью подтверждения факта универсальности эмоций у представителей различных лингвокультур, а также выделения некоторых существующих лингвокультурологических особенностей.
Слова-синонимы рассматривались в парадигматическом аспекте, анализ проводился на материале лексикографических источников (толковых и двуязычных словарей). Анализ словарных статей позволил нам определить лексические единицы со значением «страх»: fear, fright, alarm, panic,
Ф apprehension, dread, horror, terror, excitement, tension, anxiety, awe, worry, shock, distress, agitation в английском языке; страх, опасение, ужас, тревога, испуг, волнение, боязнь, беспокойство, подозрение, малодушие, шок, смятение, паника - в русском. Степень связи между членами выделенных парадигм была определена на основании показаний о частоте их совместной встречаемости в статьях обследованных словарей. Верифицированность полученных данных обусловлена вычислением уровня корреляции. В результате исследования было получено 48 пар сильных и 14 слабых парадигмо-синонимов в английском языке, 15 пар сильных и 34 пары слабых парадигмо-синонимов в русском языке. Рассмотрение синонимичных лексем на парадигматической оси способствовало выделению ядра (наиболее частотной и информативной ее части), к которой относятся лексемы fear, dread, horror в английском языке и страх, боязнь, ужас, испуг - в русском языке. Зоны ближней и дальней периферии (маркированные различной степенью семантической близости с ядром) представлены остальными членами исследуемых парадигм.
На втором этапе исследования уже рассмотренные в парадигматике синонимы со значением «страх» были извлечены из оригинальных произведений Стивена Кинга «The storm of the century», «The stand», «Carrie», а также из русскоязычных версий романов «Буря столетия», «Противостояние», «Кэрри» методом сплошной выборки. Выявленные синонимы составили 3541 словоупотрелений в английском языке и 3402 - в русском. Синонимичные лексемы рассматривались с позиций противопоставления по ряду выявленных семантических параметров, что сделало возможным определение степени их синонимичности. Для получения количественного подтверждения факту их семантической близости нами был вычислен коэффициент корреляции, который позволил определить пары сильных и слабых синтагмо-синонимов: 20 пар сильных и 12 пар слабых в английском языке, 6 сильных и 11 слабых - в русском (см. п. 2.2.3. настоящего исследования). Внутри выделенных иерархически организованных парадигм были определены ядерные зоны, представленные лексемами fear, horror, fright в английском языке и страх, ужас - в русском языке. Причем, в качестве доминанты синонимического ряда в русскоязычных текстах на синтагматическом уровне была выделена лексема ужас. Причина этого, на наш взгляд, кроется в специфике отобранных для анализа произведений, где слово ужас является более исчерпывающим для описания переживаемых героями эмоциональных состояний. Зону периферии составили синонимы awe, worry, terror, shock, anxiety, alarm, dread, distress в английском языке и тревога, волнение, беспокойство, испуг, шок, смятение, подозрение, боязнь - в русском языке.
При сопоставлении результатов, полученных на парадигматическом и синтагматическом уровнях языка, было обнаружено различное количественное представление выделенных пар сильных / слабых парадигмо-синонимов и синтагмо-синонимов. Такого рода несовпадения объясняются тем, что полученные данные покрывают различные сферы функционирования лексем: близость дистрибутивных свойств слова на синтагматическом уровне и градацию семантических отношений в пределах свободной сочетаемости слов -на парадигматическом. В целом, исходя из количественных показателей, синонимические отношения между лексемами рассматриваемой группы представляются симметричными, поскольку имеют синонимические связи одинаковой силы, как в парадигматическом, так и в синтагматическом аспекте, однако качественные характеристики синонимических связей отличаются в обоих планах языка определенной спецификой и своеобразием. Отсутствие противоречивых данных о семантических связях между лексемами рассматриваемой группы в статике и динамике, дают нам возможность рассматривать их как взаимодополняющие друг друга, но при этом различать синонимию парадигматического плана языка и синонимию синтагматического плана языка.
Анализ фразеологических выражений показал высокую плотность синонимичности вербального представления концепта «страх», что способствует описанию различных состояний страха, выраженных разными концептуальными вариантами.
С целью выявления специфики образной составляющей, мы классифицировали исследуемые фразеологические единицы со значением «страх» по следующим метафорическим моделям: СТРАХ - СТИХИЯ, СТРАХ - ФИЗИЧЕСКАЯ СЛАБОСТЬ, СТРАХ - ХОЛОД. Внутри метафорических моделей мы рассматривали фразеологизмы по выделенным семантическим оппозициям (См. пункт 2.4.2. исследования). Корреляции, выявленные между метафорическими моделями и семантическими оппозициями, носят не случайный характер, а подчинены логике закрепленных в идиомах этого поля образов:
1. Стихийный образ в содержании эмоции «страх» свидетельствует о крайней интенсивности испытываемого чувства;
2. Чем физиологичнее образ, тем менее благородно испытываемое чувство.
3. Идиомы «холода» ассоциируются с некоторой внешней силой, являющейся причиной эмоции;
4. Присутствие в образе идиом идеи холода и физической слабости увеличивает степень зависимости семантического эффекта от контекста.
Выявление семантических особенностей образной составляющей фразеологических единиц языка, проявляющиеся на среднем уровне абстракции, позволило констатировать факт их принадлежности к периферии синонимического ряда с общим значением. Образная составляющая выполняет функцию модификатора соответствующего концепта, позволяя осуществлять семантическую дифференциацию внутри парадигмы по несколько другим основаниям, чем это возможно с помощью слов в прямых значениях.
164
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное комплексное исследование синонимической парадигмы с доминантой «страх», моделирование синонимических отношений в парадигматике и синтагматике позволило сделать следующие выводы:
1. Синонимические связи слов являются одним из видов лексико-семантических отношений, основанных на близости лексических значений. Синонимическая близость слов представляет собой более узкое понятие, чем семантическая близость, так как синонимы - слова, близкие по значению, обозначающие одно и то же понятие. Такое понимание синонимических отношений характеризует это явление языка как частный вид более широких лексико-семантических связей, основанных на предметно-смысловой близости.
2. Отсутствие четких границ между синонимическими и более широкими предметно-смысловыми связями вызывает необходимость проведения тщательного сопоставительного анализа близких в понятийном отношении слов (то есть лексем, входящих в более широкие, чем синонимические, лексико-семантические группы), с целью определения их семантической близости или тождественности. В рамках данного исследования нами была выявлена иерархически организованная подсистема существительных со значением «страх» в английском {fear, anxiety, dread, horror, alarm, apprehension, terror, awe, fright, agitation, worry, shock, distress, tension, excitement, panic) и в русском {страх, ужас, боязнь, опасение, волнение, испуг, тревога, паника, шок, смятение, подозрение, малодушие, беспокойство) языках.
3. Лексемы со значением «страх», представляя собой номинации психического состояния, относятся к классу абстрактных имен. Имя абстрактное отличается от имени конкретного характером обобщения явлений действительности и различным соотношением инвариантной и вариативной частей его содержания (инвариантная часть значения абстрактного имени значительно меньше вариативной). Именно эта специфика абстрактного имени является причиной невозможного восприятия его как универсального явления: «картина» непредметного мира варьируется от языка к языку. Сопоставительное изучение номинантов эмоции «страх» позволило выявить лингвокультурологические характеристики конкретного сообщества людей, исторически сложившиеся на всем протяжении развития и становления этноса. Национальная специфика прослеживается в отношении субъекта к эмоциям, в их оценке как социального явления. Социализируясь в определенном обществе, культуре, эмоции формируют концепт, знаково оформленный в национальной культурно-языковой среде.
Успех сопоставительного семантического анализа слов в большой мере предопределен точностью их толкований. Степень синонимичности слов в границах единой синонимической парадигмы была установлена с учетом данных как компонентного, так и дистрибутивно-статистического анализа. При исследовании семантических отношений между выделенными существительными были обнаружены особенности в значениях слов, которые выражаются в следующих характеристиках: причина и контроль эмоции, ее субъект, оценка и проявление. В качестве уточняющих параметров эмоции страха выделяются время, реальность и контроль каузации.
Специфика синонимических связей заключается не только в характере синонимической близости, но и, в первую очередь, в характере различий между словами. Для синонимов характерны различия, связанные с собственно лингвистическими особенностями слов, обусловленными взаимоотношением лексических единиц как частей определенной лексической системы (парадигматическими и синтагматическими связями). Данные, полученные в ходе исследования слов в парадигматическом и в синтагматическом планах языка, являются взаимодополняющими, не противоречивыми и могут претендовать на высокую степень достоверности.
В процессе изучения семантических связей лексем со значением «страх» в парадигматическом аспекте по данным лексикографических источников (10 толковых и 9 двуязычных словарей) был определен семантический объем рассматриваемых единиц, что дало нам основание для выделения слов fear и страх в качестве доминант синонимических парадигм, соответственно, в английском и русском языках. Данные о частотности совместной встречаемости слов-синонимов в статьях обследованных лексикографических источников, а также показатели меры связи между членами единой синонимической парадигмы позволили выявить пары сильных и слабых парадигмо-синонимов: 48 пар сильных и 14 пар слабых парадигмо-синонимов в английском языке, 15 пар сильных и 34 пары слабых - в русском языке. Исследование синонимичных лексем на парадигматической оси способствовало вылелению ядра (наиболее частотной и информативной ее части), к которой относятся лексемы fear, dread, horror в английском языке и страх, боязнь, ужас, испуг - в русском языке. Зоны ближней и дальней периферии (маркированные различной степенью семантической близости с ядром) представлены остальными членами исследуемых парадигм.
Анализ функционирования синонимов со значением «страх» в тексте проводился учетом частотности употребления лексем в художественных произведениях, а также их дистрибуции, что служит дополнительным критерием при определении степени их синонимичности. При этом нами были выделены синонимы, между которыми наблюдается сильная (сильные синтагмо-синонимы) и слабая (слабые синтаг-мо-синонимы) семантическая связь: 20 пар сильных и 12 пар слабых синтагмо-синонимов в английском языке, 6 пар сильных и 11 пар слабых - в русском языке. Внутри выделенных в синтагматике иерархически организованных парадигм были определены ядерные зоны, представленные лексемами fear, horror, fright в английском языке и страх, ужас — в русском языке. В качестве доминанты синонимического ряда в русском языке была определена лексема ужас, что может быть объяснено спецификой отобранных для анализа произведений, где автор-переводчик выделил данную единицу как наиболее исчерпывающую для описания переживаемых героями эмоциональных состояний. Зону периферии составили синонимы awe, worry, terror, shock, anxiety, alarm, dread, distress в английском языке и тревога, волнение, беспокойство, испуг, шок, смятение, подозрение, боязнь - в русском языке.
8. Проведенное сопоставление результатов, полученных в ходе анализа синонимичных лексем со значением «страх» в синтагматическом и парадигматическом аспекте позволило нам сделать вывод о некоторых, хотя и незначительных, расхождениях в полученных показаниях, заключающихся в различном количественном представлении выделенных пар сильных / слабых парадигмо-синонимов и синтагмо-синонимов на разных языковых уровнях. Такого рода несовпадения объясняются тем, что полученные данные покрывают различные сферы функционирования лексем: близость дистрибутивных свойств слова на синтагматическом уровне, и градация семантических отношений в пределах свободной сочетаемости слов - на парадигматическом. Отсутствие противоречивых данных о семантических связях между лексемами рассматриваемой группы в статике и динамике дало нам основание рассматривать их как взаимодополняющие друг друга. Семантический анализ слов-синонимов в рамках дистрибутивно-статистического анализа позволил синтезировать интересующие нас лексические значения из всех возможных, которые реализуются в их дистрибутивных свойствах.
9. Эмоциональные концепты представляют собой как лексически, так и фразеологически оформленные знаковые образования, базирующиеся на понятийной основе. Фразеологические единицы, представляющие собой особый вид номинации, содержащей образную информацию об означаемом, расширяют номинационное поле концептов эмоций об-разно-коннотативной информацией, формируя его периферию, в том числе и синонимическую.
10. Анализ фразеологизмов со значением «страх» позволил нам выделить метафорические модели рассматриваемой эмоции (страх - холод, страх - физическая слабость, страх - стихия), а также проследить корреляцию между ними, выражающуюся в различного рода характеристиках испытываемого чувства.
11. В силу специфики образной составляющей, выполняющей функцию модификатора соответствующего концепта, фразеологические единицы могут рассматриваться как компоненты зоны периферии синонимической парадигмы. Семантическая дифференциация внутри ряда в данном случае происходит по несколько иным основаниям, чем это возможно с помощью слов в прямых значениях.
12. Паремиологический фонд языка признан культурологически релевантным, в силу четко выраженной в нем рационально-оценочной квалификации эмоций. В русских паремиях отмечено четкое указание на место нахождения эмоции «страх» (душа, сердце) в отличие от английских единиц, несущих информацию о способах избавления от охватившего чувства страха и нацеленных на профилактику его появления. Можно констатировать некоторую пассивность русских перед лицом опасности и практичность англичан в борьбе с трудностями, при этом в обеих культурах наблюдается отрицательное отношение к чувству страха и формам его проявления.
Таким образом, интегрированный подход к изучению синонимии позволяет получить более полную и достоверную картину функционирования единиц, объединенных общим значением, снабженную количественными показателями силы связи между членами единой парадигмы, данными о семантическом объеме рассматриваемых единиц, а также лингвистическим материалом, извлеченным из письменных текстов и фразеологического фонда языка. Перспективный ресурс по данной проблематике связан с изучением способов вербализации и особенностей функционирования концепта «страх» в обиходно-бытовом и масс-медийном дискурсе.
Список научной литературыХоменко, Ольга Евгеньевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка: Монография. М., Краснодар: Академия пед. и соц. наук РФ, Кубанский гос. ун-т, 2003. -338с.
2. Алекторова Л.П. Синонимические связи слов как один из видов семантических отношений в лексике: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Ленинград, 1977. - 19с.
3. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. Волгоград: Перемена, 1999. - 274с.
4. Античные теории языка и стиля: Антология текстов. СПб.: Алетейя, 1996.-362с.
5. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993, № 3 С. 27-36.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - VIII, 472 с.
7. Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопросы языкознания, 1957, № 6. -С. 84-88.
8. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости. М., 1972, С. 28 - 35.
9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л.: Наука, 1966. - 192с.
10. Арнольд И.В. Стилистика декодирования: Курс лекций. Л.: Наука, 1974.-76с.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 576с.
12. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта: Наука, 2003. - 496с.
13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд. Воронежского гос. ун-та, 1996. - 104 с.
14. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Воскрешение метафоры // Словарь русских политических метафор. Ч. 2. М. .: Помовский и партнеры, 1994. -351с.
15. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев: Штиница, 1973. 372с.
16. Брунер Дж. Психология познания. М.: Прогресс, 1977. - 412с.
17. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. -М.: Наука, 1978.-248с.
18. Будянская О.О., Мягкова Е.Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха) // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвуз. сб. научн. тр. Выпуск 2. Воронеж: Изд. Воронежского гос. ун-та, 2002. - С. 79 - 87.
19. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. Ч. 2. М.: Учпедгиз, 1953. -180с.
20. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: Монография. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. - 166с.
21. ВалгинаН.С. Теория текста. -М.: Логос, 2003. 280с.
22. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1971, №5, С. 105-113.
23. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. -1040 с.
25. Вилюман В.Г. Английская синонимика. Учебное пособие для ВУЗов. -М.: Высшая школа, 1980. 128с.
26. Вилюман В.Г. О признаках синонимии // Герценовские чтения. Д.: Изд-во ЛГПИ, 1970. - С. 43 - 45.
27. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 560с.
28. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1953, №5, С. 3 29.
29. Винокур Г.О. Проблемы культуры речи // Русский язык в советской школе, 1929, № 5. С. 82-92.
30. Витгенштейн JL Логико-философский трактат. М.: Изд. иностр. лит., 1958.- 133с.
31. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336с.
32. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 73 - 92.
33. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977.-264 с.
34. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -544с.
35. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 352 с.
36. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Изд. Акад. Пед. Наук РСФСР, 1952. - 336с.
37. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. -231с.
38. Горбачевич К.С. О текстуальном изучении синонимов // Вестник ЛГУ. Сер. Истории языка и литературы, 1963. Вып. 1, № 2. С. 92 - 102.
39. Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 153с.
40. Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. М.: Высш. шк., 2003.-375с.
41. Гридин В.Н. К вопросу о систематизации эмоциональной лексики // Переводная и учебная лексикография. Русский язык. М.: Наука, 1979. - С. 49-57.
42. Диброва Е.И. Феномены текста: культурофилологический и психофилологический // Филология: Издание Кубанского государственного университета, № 10, 1996. С. 2 - 5.
43. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания № 1, 1996. С. 71 - 93.
44. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания № 2, 1993, С. 5 - 16.
45. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М. - Л.: Изд. АН СССР, 1966. - С. 4 - 29.
46. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. Т. 1.- М.: Прогресс, 1999. С. 294 - 314.
47. Зайкина С.В. Семантическая структура понятий «страх» / «fear»: лексикографический аспект // Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы, перспективы: Сб. научн. тр. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2003, - С. 49 - 54.
48. Захарова М.Н. О разграничении синонимов и видо-родовых обозначений, выраженных существительными / Уч. Зап. Кишиневского ун-та. Т. 71, 1964,-С. 42-45.
49. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка. Л.: ЛГУ, 1963. - С. 129 - 138.
50. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 322с.
51. Ибрагимова В.Л. Семантика русского глагола: Уч. пособие. Уфа: Башк. ун-т., 1988-80с.
52. Иванникова Е.А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима // Синонимы русского языка и их особенности. Отв. ред. А.П. Евгеньева. Л.: ЛГУ, 1972. - С. 138 - 152.
53. Изард Кэррол Э. Психология эмоций. СПб.: Издательство «Питер», 2000. - 464с.
54. Казанцева Е.А. Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантами «to frighten» и «пугаться»: Дисс. . канд. фил. наук. Краснодар, 1999. - 167с.
55. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
56. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М: Наука, 1987. -264с.
57. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. - М.: Просвещение, 1965. - С. 85 - 90.
58. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Ленинград: Наука, Ленингр. отделение, 1986. - 300с.
59. Кендэл М. Ранговые корреляции. М.: Статистика, 1975. - 216с.
60. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352с.
61. Кодухов В.И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие // Семантика переходности: Сборник научных статей. Л.: ЛГУ, 1977. -149с.
62. Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. — С. 285 - 306.
63. Конецкая В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии // Вопросы языкознания, 1998, №2. С. 22 - 37.
64. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис . доктора фил. наук. -Волгоград, 2001. 40с.
65. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 20016. - 495с.
66. Красавский Н.А. Этимологический анализ как метод исследования эмоциональных концептов // Некоторые вопросы общего и частного языкознания: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 2001а, - С. 58 - 72.
67. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: УРСС Едито-риал, 2004. - 544с.
68. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Монография. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1999. -196с.
69. Ломтева Т.А. Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале языка романов С. Кинга): Дисс . канд. фил. наук. Ставрополь, 2005. - 209с.
70. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. - 270с.
71. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Лабиринт, 1998 - 336с.
72. Малявнова Х.А. Опыт лексикографического анализа синонимических рядов в русском и узбекском языках и принципы создания русско-узбекского словаря синонимов: Автореф. . дисс. канд. филол. наук. -Ташкент, 1968.-22с.
73. Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки, 1995, № 3, С. 66 - 79.
74. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд.Моск. ун-та, 1970. -71с.
75. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 183с.
76. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М.: Наука, 1974. - 272с.
77. Неманежина Л.П. Тождество понятий как основа синонимических отношений // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.: Наука, 1966. - С. 182 - 188.
78. Пиз А. Язык жестов (Как читать мысли людей по позам, мимике, жестам) // Язык жестов. Минск: Парадокс, 1995, - С. 9 - 256.
79. Постникова С.В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации: Учебное пособие для студентов педагогических вузов. -М.: Высшая школа, 1984. 112с.
80. Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания // Язык и наука конца XX века. М.: Логос, 1995. - С. 342 - 420.
81. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. -М.: Искусство, 1976. -615с.
82. Психологический словарь под ред. В.В. Давыдова, А.В. Запорожца и др. -М.: Педагогика, 1983. 448с.
83. Реформацкий А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2005. -536с.
84. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.-216с.
85. Сартр Ж.- П. Экзистенционализм это гуманизм // Сартр Ж. - П. Трш-нота. Избр. произведения. - М.: Республика, 1994. - С. 433 - 470.
86. Свенцицкая Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в русском и английском языках (опыт парадигматического и синтагматического описания): Дисс.канд. фил. наук. М., 2000. -207с.
87. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.-240с.
88. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражается знаковым способом // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988.-244с.
89. Серебрякова С.В. Дистрибутивность семантики лексических параметров знака: Дис. доктора филологических наук. Краснодар, 2002а. - 431с.
90. Серебрякова С.В. Семантические параметры лексических единиц в языке и речи: Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. - 132с.
91. Сиповская К.А. Некоторые проблемы синонимии // Исследования по английской филологии. Сб. 2. JL: ЛГУ, 1961.-С. 15-21.
92. Соколовская Ж.П. «Картина мира» в значениях слов. Семантические фантазии или катехизис семантики. Симферополь: Таврия, 1993. -231с.
93. Соколовская Ж.П. Критерии синонимичности // Ученые записки. Кишинев, 1970.-С. 5- 11.
94. Соколовская Ж.П. Проблема лексической синонимики в современной лингвистике. Кишинев, 1970а. - 66с.
95. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки №2, 1997.-С. 46-62.
96. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.: Флинта: Наука, 2002. -264с.
97. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания № 3, 2003. С. 92 - 112.
98. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. // Избранные труды по языкознанию.-М.: Прогресс, 1977.-697с.
99. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: изд. 2-е. М.: Академический проект, 2001. - 990с.
100. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры: Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. - 156с.
101. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике. Минск: БГУ, 1980. - 140с.
102. Телия В.Н. «Говорить» в зеркале обиходного сознания // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Языки русской культуры, 1994.-С. 97-103.
103. Телия В.Н. О лингвокультурологических аспектах исследования семантики фраземных знаков // Фразеология 2000. Тула, 2000. - С. 90 - 93.
104. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурный аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284с.
105. Томашевский Б.В. Стих и язык. М. - Л.: Гос. изд. худ. лит., 1959. -472с.
106. Трахова А.Ш. Антропоцентрический аспект семантики фразеологизмов // Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера. Материалы Всеросс. научно-практической конф. Ставрополь: СГУ, 2003.-С. 36-50.
107. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. -М.: Прогресс, 1970. С. 250 - 299.
108. Усминский О.И. Проблемы измерения семантического расстояния // Фил. Науки, 1990, №1.-С. 118-124.
109. Успенский Б.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. И. -М.: Наука, 1979. С. 142 - 148.
110. Уфимцева А.А. Принципы семиологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240с.
111. ИЗ. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1977.-272с.
112. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология // Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 1998, № 4. - С. 44 - 48.
113. Фомина З.Е. Ассоциативно-эмоциональные слова в прагматическом аспекте // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 1995.
114. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1. — М.: Гос. учебно-педагог. изд. Министерства проев. РСФСР, 1956. 452с. Т. 2, 1957. - 472с.
115. Фришберг И.Д. Проблема функционирования закона синонимической аттракции в художественном тексте // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи; Сб. статей Всероссийской научной конф. Соликамск, 2004. - 272с.
116. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты лингвистического анализа. -М.: Наука, 1984. 175с.
117. Хандамова Э.Ф. Вербалтзация психоэмоциональных состояний в речевой деятельности: Автореф. дисс. . канд. фил. наук. Краснодар, 2002. -22с.
118. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания № 1, 1996.-С. 58-71.
119. Чернейко Л .О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: МГУ, 1997.-320с.
120. Черняк В.Д. Синонимическое варьирование в современной речи // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. М.: Азбуковник, 2000. - С. 463 -471.
121. Чеснокова В.И. О составлении словаря синонимов // Иностранный язык. -М., 1971, № 7. С. 6 - 11.
122. Чупров А.А. Основные проблемы теории корреляции. М.: Госстатиз-дат, I960. - 175с.
123. Шайкевич А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -С. 353-378.
124. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Волгоград: ВГПИ, 1987. - 94с.
125. Шевелева Л.В. Эмоциональность и значение слова // Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора
126. М.Д. Степановой и его дальнейшему развитию. М.: МГУ, 2001. - С. 112-115.
127. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 2003. -244с.
128. Шубин Ю.П., Троицкая Н.В. Дефиниционно-ассоциативная теория внутренней структуры слова. Калинин: КГУ, 1971. - 76с.
129. Щербина Т.С. Пути пополнения синонимических рядов через перенос значения. М.: Наука, 1969.
130. Baldinger К. Die Semasiologie. Berlin: Akademie - Verlag, 1987.-40 S.
131. Bloomfield L. Language. 2-nd edition. -N.Y., 1964. 584p.
132. Brekle H.E. Semantik. Eine Einfuhrung in die sprachwissenschaftliche Be-deutungslehre. Stuttgart: Bros Chiert, 1982. - 643 p.
133. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam, London, N. Y., 1974.-802 p.
134. Maugham W.S. Of Human Bondage. Penguin Books. L., 1963. - 245 p.
135. Noyes G.E. The beginnings of the study of synonyms in England. Vol. 66, 1951, №6. -323 p.
136. Shippan Th. Einfuhrung in die Semasiologie. Leipzig: VEB Bibliographi-sches Institut, 1992. - 246 S.
137. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. London: Oxford, 1984.-278 p.
138. Gibbs R.W. Psycholingguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics, 1990, № 1 4.
139. Lakoff G., Kovecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought. Cambridge, 1987. - 2451. P
140. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago; L., 1987. - 324 p.
141. Kovecses Z. Emotion concepts. Berlin; New York, 1990. - 134 p.
142. ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
143. Лексикографические источники
144. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов. Первый выпуск. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 552с.
145. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. М.: ACT, 2002. -1360с.
146. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1994.
147. Мюллер В.К. Англо-русский словарь 23-е издание. - М.:Рус.яз., 1990.
148. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Азъ, 1994.
149. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под редакцией Д.Н. Ушакова. -М.: Русские словари, 1994.
150. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. -М.: «Прогресс», 1971.
151. Мирович А., Дулевич И. и др. Большой русско-польский словарь. 3-е изд., испр. и доп. - Москва: Русский язык; Варшава: Ведза Повшехна, в 2-х т., 1987.
152. Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. 3-е изд., испр. и доп. - Москва: Русский язык; Варшава: Ведза Повшехна, 1988.
153. Ю.Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Русско-итальянский словарь. 3-е изд. -М.: Русский язык, 1977.
154. П.Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Большой итальянско-русский словарь. 3-е изд. - М.: Русский язык, 1999.
155. Воинова Н.Я., Старец С.М., Верудша В.М. Русско-португальский словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1989.
156. Старец С.М., Феерштейн Е.Н. Португальско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1972.
157. Дренясова Т.Н., Миронов С.А., Шечкова JI.C. Новый нидерландско-русский и русско- нидерландский словарь. 3-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1999.
158. Миронов С.А., Белоусов В.О., Шечкова Л.С. Нидерландско-русский словарь. М.: Русский язык, 1987.
159. Ногейра X., Туровер Г.Я. Русско-испанский словарь. М.: Русский язык, РУССО, 1995.
160. Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь. М.: Русский язык, 1988.
161. Крымова Н.И., Эмзина А.Я. Большой русско-датский словарь. М.: Живой язык, 1999.
162. Крымова Н.И., Эмзина А.Я., Новакович А.С. Большой датско-русский словарь. 5-е изд., испр. - М.: Живой язык, 2000.
163. Лангендшадтский словарь русского и немецкого языков. Немецко-русский словарь. -М.: КРОН-ПРЕСС, 1996.
164. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1987.
165. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.-Л.: АН СССР, Наука, 1948 - 1965.
166. Словарь русского языка: В 4 т. / Гл. ред. А.П. Евгеньева. 3-е изд. Стер. -М.: Русский язык, 1985 - 1988.
167. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. — Изд. 6-е, стер. -М.: Русские словари, 1996.
168. Словарь синонимов русского языка. Л.: Наука, 1976.
169. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. 7-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1993.
170. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общ. Ред. Ю.Д. Апресяна. Вып 1 - 2. - М.: Языки русской культуры, 1999 -2000.
171. Русский ассоциативный словарь. Кн. 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ч. II. Сост.: Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. -М.: «ИРЯРАН», 1996.
172. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т.1. М.: Русский язык, 1998.
173. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001.
174. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистическихтерминов. -М.: ООО «Издательство «Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001.-624с.
175. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. -М.: Диалог 1999.-416 с.
176. Partridge Eric. Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English. London: R. & Kegan Paul, 1963.
177. Roget P.M. Thesaurus of English Words and Phrases. London: Penguin, 1979.
178. Allen R. The Oxford Illustrated Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированый словарь английского языка. М.: ООО «Изд-во Астрель», 2003.
179. New Webster's Dictionary of the English Language. 4-th reprint, India: SUPSEET Publications, 2000.
180. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford University Press, 1988.
181. Longman Active Study Dictionary of English. England's Longman Group UK Ltd, 1991.
182. The American Heritage Dictionary of the English Language. New York, 1996.
183. BBC English Dictionary. London: Harper Collins, 1993.
184. Collins English Dictionary. UK: Harper Collins, 2003
185. Procter P. Cambridge International Dictionary of English. UK: Cambrige University Press, 1990.
186. The New Shorter Oxford English Dictionary. 2 vol. UK: Oxford University Press, 1993.
187. The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language. -New York, 1997.
188. Wordsmyth The Educational Dictionary- Thesaurus. - New York, 1994.