автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Моделирование в сопоставительном терминоведении (на материале терминологии робототехники и английском и русском языках)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Моделирование в сопоставительном терминоведении (на материале терминологии робототехники и английском и русском языках)"
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА. ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУД0130Е0 КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Л\. В. ЛОМОНОСОВА
Филологический факультет
На праиах рукописи
ПЕИМАН Светлана Юльевна
МОДЕЛИРОВАНИЕ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ТЕРА1И ПОВЕДЕН ИИ
(на материале терминологии робототехники и английском и русском языках) 10.02.19 — Теория языкознания
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук
Москиа 1992
Работа выполнена па кафедре . общего н сравнительно-исторического языкознания Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Научный руководитель — доктор филологических паук,
профессор Ю. Н. Марчук.
Официальные оппоненты — доктор филологических наук
В. М. Лейчик;
кандидат филологических наук А. Н. Киселев.
Ведущая организация — Тверской государственный
университет.
Защита состоится « » 199^-г. на за-
седании специализированного совета Д-053.05.16 при Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова.
Адрес: 119899, Москва, ГСП, В-234, Ленинские горы, 1 корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ.
Автореферат разослан «
№
Ученый секретарь специализированного совета, доцент
А. А. Поликарпов
Наувдо-техгаческиК прогресс вносит существенные изменения в лингвистическую модель мира. Эти изменения сказывается прежде всего в том, что в настоящее время значительную часть словарного состава языков образует специальная лексика. Объси ее имеет, тенденцию к постоянному возрастанию. Количественные н качественный изменения, происходящие в науке и технике, способствуй увеличению числа подъязыков и термкносистеи, взаимообогацению их лексического состава, как на уровне одного языка, так и на метьяокко-вом уровне. >
fio подобная ситуация осложняется тем, что многие подьязшш техники, технологии и науки развились сейчас настолько, что нередко между специалистами отсутствует взаимопонимание, и существует опасность слишком большого разрыва f/.e.-вду общеупотребпыш языком и профессиональным, особенно в свяаи с интернационализацией последнего. Отсюда возникнет проблемы, требуицие безотлагательного рс-шения. Могло утверждать, что само объективное положение дел способствовало тему, что п недрах современное лингвистики зародилась новая дисциплина - термшоведоние, сформировшзпее-сл на стыке нескольких наук и вшедшев ка современном этапе на уровень осмысления себя как особого раздела языкознания, призванного осмыслить и решить возникшие вопросы и проблемы. Совре-менш;е исследования 15 области терминологий с использованием автоматизации и методов инженерной лингвистики / А.С.Герд, Б.Ю.Городецкий, Л.Н.Денисов, Ю.Н.Караулов, Р.Г.Котов, Ю.Н.Марчук, Л.Л.Нелюбин, ?.Г.Пяос.роаскйЯ и др. / базируются на классических трудах русскоГ и советской лексикографии и • термииоведения / Л.В.Церба, А.А.Реформатские, Д.С.Лотте и др. /, а также используют мировые достижения и практику зарубежно!1 лингвистики в
сфере терминов и терминосистем /Е.Влстер, Х.ЪелОер и др./.
Среди направлений современного терминоьедения ысшю выделить и ужо глубоко, разработанное и еще только формирующиеся.. Сопо-'отпвщ'ельное термтюведение относится к последним. Б своих исходных моментах оно обращено к сопоставительному языкознанию, в том числе к к сопоставительной лексикологии и лексической типологии, которые, как следует отмстить, чмеют давние и прочные позиции /В.В.Виноградов, И.Н,Мещанинов, В.Н.,Ярцева, Е.З.Рождественский, Б.Г.Гак, С.Ульман, У.ВаГнраГх, Ч.Оо^гуд и ДР«/.
Основы сэ'чстовительного тсрминоведения был»; залоге™ в СССР Д.С.Лотта и в Австрии - Е.Вюстером, но с середины 80-ых годов оно вступило в новую фазу своей жизни. Прежде всего в научные обиход был сведен сзм термин "сопоставительное терыиноведение" /В.М.Летчик, ¡Б.А.Цитккна /. К этому периоду ухе имелось значительное число исследование, результаты которых интерпретировались в терминах сопоставительного направления, был определен предмет изыскание, отработаны понятия, соответствующие ему, разработаны в определенной -степени специальные'метода, выявлены принципы и предприняты попытки создать теории, появились абстрактные и-прикладные продукты исследовательских работ.'Тем не менее фрагментарность отдельных'наследование, ггреп'мутцестьенная направленность йа решение только частных задач в сопоставительных работах, нечеткость методологического аппарата и применяемых-методов на современном пта-пе развития этой области торшшоведения до конца еце не преодолены. ' • ..
С другой стороны, как терминологами-практиками, ток- и теоре-кани / С.В.Гринев, Л.Т.Борисова к др./, отмечается, что в.настоящее время оце но создано достаточно -достоверных способов полного-и подробного описания различных терминологий и леры.гнослс-
том, что является весьма актуальном для практики создания дну- и многоязычных тершиологкпескюс словарей, кеадунпродштх к-жму! шпаций и гафрмр.-^юшого обеспечения научио-тймтеского прогресса.
Так;пл образом, актуальность-исследования определяется нооб-ход'шсстьэ разработки общей теоретической хокцопции принципов со-. посталительного терчкнотзедзния, основным"из которых яилротся принцип комплексности, перспехтирность которого нсоспоримо подчеркивается и потерь;! ослоклза^тся на комплексном характера самого' сопоставительного терминоводения. Ноделшрованме как чрезвычайке г'5£ектнай г/р.чем лозгття весьма соответствует этому принципу. Следовательно, актуально!" становится.разработка алгоритма построения комплексной модели терминологии какого-либо специального подькзкка как объекта сравнения, выработка соответствующего аппарата моделирования и способы экспликации кодепей сооПоставле-ния, получение конкретных даишх о характере моделируемых теруи-носистем с целью применения полученных результатов в переводческой деятельности, в практике малинного перевода, лрег.одат-'иити языка, составлении переходных терминологических словарей.
Соответственно, целью данного исследования явился отбор массива английских и русских терминов', относящихся к подъязыку робототехники и ■представлдоцих в основном усгогчивне понятия гтой предметной области, ^следование их эквивалентности г. сопоставляем« языках, анализ логкчсскоГ и лексической стороны ото» •кшивадонтноети' дат получения по воймсшносги более подробной модули тормииосиогемы /лысьБаемого технического подъязыка и в ераьт.снии териннс^мстем определение методов создания модели сиетожсго сопоставления терминологий.
Задачи, которые решшюь в ходо достижения иоеадвлегакЛ цели, состояли в »ыборе материала для сравнения, в выделении
необходимого количества норрелнционшх пар терминов, составляющих объен™ исследования, п разработке системы сопоставлений и методике их проведения, ь анализе полученных результатов. В хо-'де исследования представилось также возыо;яп.м указать общие тенденции, а такхе сравнить полученные результаты с уже известными данными по исследованию англо-русских терминологических систем в соответствии с одной иа вэкнейших задач сравнительном ти-дологии - установление закономерностей и фактов, присущих разным языкам^ и шяшююто языковых универсалий с их возыо/люй реализацией а колкротных языках.
Материалом для исследования послужили тексты четырех ориги-
у/
налышх монографий по робототехнике на английском языке и их русских переродов, а такке текст расширенного справочника по ро-бототеэашке3^ и его английский дубликат, тексты статей из журналов "Production Engineering" и "Машиностроение",'на основе ко-"торюс O'tuîo отобрано I 500 ¡эквивалентных пар робототехнпческих терминов из обше^ выборки в. 600 ООО словоупотреблений с последующей верификацией терминов по имегацшея в наличии двум словарям по робототехнике и "Тетради новых терминов" издания Всесоюзного Центра 'переводов301^ a tsîcks с помощью консультаций со специалистами.
Методи исследования включали метода лингвистического описания,-структурные методы, дефинитивны;*,, родо-видово?, тезау-руеннй методы, содержательный и системы!; анализ, статистические и количественные подсчеты,
х/ Younq J . Koboti es. N.Y. > ЬолсЗоп, 1973; Asfahl C. Robots and
Manufaduring. N.Y., ÎSBd; Siiahlnpoor M. A Robot Engineering
Textbook. N.Y., 1987.
xx' Козырев P.Г, Промыпгаекнно роботы. КИМаяшностроение, IS8S. х^Маслои В.А., Чубуков А.С. Тетради новых терминов №30, М: ВЦП, Ï98Ô.
Научная новизна работы состоит в тем, «гтопнеР поставлена ' теоретическая и практическая задача разработки принципов моделирования в сопоставительном терминоведении,»основным из которых является принцип комплексности, позволяюшй выявить набор наиболее существенных признаков терминосистем и их качественное соотношение, как внутри .самих терминосистем, так и меиду тщ окспли-пирующих закономерности их Функционирования.. В ходе работы была определена совокупность исследовательских средств и последовательность их применения в процессе сопоставительно-торминовод-ческого енализа, в результате чего было проведено комплексное изучение системы сходств и различий ыехду сопоставляемыми терми-носистемами одной предметной области двух разноструктурных .чзы-, ков. При анализе предпринята попытка, не разрывать план выражения н план содержания, изучаемых чшле всего в полной абстракции один от яругого.Определено корреляционное соотношение между частотностью употребления термина в тексте и его компонентным составом. Выбор в качестве материала исследования терминологии английского 'и русского подъязыков робототехники,обусловлен тем, что термины, обслуживавшие эту одну из самых перспективных и бурно развивсм-щися областей техники, еще не повергались описанию и анализу, и практика словарного обеспечения отрасли сделала в настоящее вре-ыя только первые яаги.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке принципов моделирования при сравнении терминологических систем и интерпрпетааии полученных результатов в рамках ноеого направления лингвистики - сопоставительного торминоведения. Данная работа способствует уточнении представлений о системе сходств . и различи!» шяноязычннх терминосистем, а также является ос\новой для поиска универсалий в яздае науки и техники. Разработанная
методика комплексного анализа может быть использована'примени-тельно и к другому материалу, г? исследованиях по сопоставительному' и типологическому язикозншпгю, а такие по теории перевода.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться в преподавании курсов лексикологии, -сравнительной типологии, теории перевода. Ряд выводов может найти применение в работе по стандартизации робототехкическо№ терминологии, в двуязичной лексикографии, переводческой практике. Составлена и использованы в педагогической практике пособие по' обучению чтеш^ оригинальной литературы по специальности и ело-, •варь англо-русских терминов по робототехнике.
Основные теоретические положения и практические результаты докладывались на научнкх семинарах и заседаниях кафэдрн общего и сравнительно-исторического языкознания МГУ имени М.В.ЯомокосоЕа, на конференции молодых ученых в УДН имени П.Думуыби, на конференциях по терминологии в г,Шоке, при работе актора в Омском политехническом институте, где применялись соотавланкке ли пособие и словарь рсбототехн;тесхих терминов.
Прлсленид, вкноою-Ь'е на эаддату: I. В рамках широких задач сопоставительного теркиноведения моделирование создает возмокности описания типологии терышсистеы ,. разливших областей знания или деятельности. Й. Логическое, лингвистическое и статистическое моделирование в совокупности-'представляет достаточно полное описание терми-нос.истеиы какого-либо подъязыка. 3, Предпосылкой логического моделирования является.структурко-• системная организация понятий соотьетсгвуще)! С'1оры деятельности, предпосылкой лингвистического ыоделировани>' -уровнены!1 . характер яншю.
4. Терминологические системы новых технических подъязыков в сопоставительном плана характеризуются иысоиоГ степенью изоморфно с ти в связи с высокой степенью мо^луяародко*. координи-
' рорэдности в области науки и техники.
5. Терюмоснстсмн русского к английского подъязыков робототехники находится в определенной взаимосвязи л под в задами влиянием} что внро.-:аотся ;; цплсм рлдэ лекагческих, свмштгаских • и грамматических сходств, когоркс обусловлен;»' деРвмзяом ряда общ к тенден!|и('.?-ыяелг;;;т;е различия не евидотельстку'о? против пэоморфности разноязыких гвршносисгем к их отпэскгегдьиой пе-реводимости.
Структура работы. Диссертации состоит из введения, глан, заключения, приложения, списка литературы. Осношю?' текст ;л.;ест объем 149 страниц магия юпкеного текста, Р.О таблиц, 16 схем, I приложение с результатами корреляционного аичлаза связи между компонентным составом и частотность» терминов.
Содержание работы. Во введении определяется основная цель исследования, обосновывается актуальность теми, формулируется задачи, описывается практическая значимость и применимость результатов исследования, оцениваются методь!' анализа и материм изучения, висказываехвяг основная гипотеза дшшо!" работа.
■ - Глава I, "Проблем моделирования и актуальные аспекты сопоставительного торьтюведения" содержит исходные теоретические и лрактичесгсиа предпосылки исследования. Принципиальным для работы является понятно "системного сопоставления" как основного подхода »"моделирования" как общего метода исследования. Несмотря на то, что терминология традиционно счипетоя саиоГ: плодотворноП областью применения системного анализа, в билигагоистичеоких исследованиях «еркйпов понятно системности практически не развито,
хотя и присутствует имплицитно. Причина здесь в том, что системность в тершноведении понимается в основном или как содержательная системность, или как лингвистическая системность при изучении терминологии водноязычной ситуации / М.В.Антонова, Л.Т. Борисова, С.А.Степанов и др./. Однако, принцип системного сопоставления может быть результативным методологическим приемом' компаративистики. Для этого следует выделить систему принципов, на основании которых следует изучать сравниваемые объекты. Наиболее существенными, отражающими специфику сопоставительного подхода, представляются принцип комплексности / установление отношений- сис,-тем терминов должно быть многоаспектным, проведенным на различных уровнях /, принцип сопоставительной системности / конечной целью •, должно быть представление отноиений мё:зду системами терминов сопоставляемых языков как системы сходств и различий на всех исследуемых уровнях /, принцип классификационпости / системность ■. сходств и различий должна быть показана их классификацией /, принцип параметризации / выбор параметров сравнимости термимосистем' определяется задачами и материалом исследования, а также потребностями практики /. Ети принципы могут быть дополнены другими окстешш- . ми принципами / системности объекта, "оппозиций", текстоности, полноты, совмещения параметров /, следование которым как бы задает, критерий отбора соответствующих приемов или методик Любых вы-' брацшх для исследования терыиносистен. Совокупность этих принципов и составляет понятие сравнительно!5 типологии терыиносистем 'как метода научного познания, в основе которого лежит расчленение • систем объектов и их группировок с помощью обменной идеализированной модели или типа с обязательным вычленением системообразующих связей, с построением представления о структурных уровнях объекта, Такал типология служит одним из главных средств объяс-
нения объекта и построение с-го теории.' Таким образом, системное сопоставление будет- 1гредставлягь собой типологически* вид деятельности при сравнении исследуемых система» объектов по. определенной модели сопоставления, предусматривающей стратификацию уровней исследования заданных объектов. В качестве тагшх уровней,* характеризуемых специфическими структура!.«, в .цнссертгциошоЯ работе предлагаются логнко-понятиРшЯ, лингвистически? и статистически^ уровни, образующие в совокупности достаточно подробную описательную ' модель терминологий и модель сопоставления как псовую. Предро-сыт:оР моделирования, "которое дзет ьпомомкозть проверять истинность наших представлений об объекте" /Ю.Н.Марчук/, является сис- " темно-структурная организация объекта. Модель такого тина пред-;, * ставяяет собой искузетвеш{ую формально сог-даннур систему, построение и'поведение которой имитирует микроструктуру и функционирование некоторого лингвистического объекта, а с друго? стороны позволяет хотя бы частично воспроизвести этот объект. Модель понимается не как копия,.а как аналог изучаемого объекта, и главный критерий ее оценки - адекватность по отношению к изучаемой реальности- /Р.Г,Пиотровский /. Изучаемыми объектами в нашем случае являются терминологические системы двух" национальных языков,.-оп;»-сычакщие одну щ5эдаетную область и элементы зтих систем - терул-.нт-1,' а тикке понят:«, заключенные в них, « 'связанные с понятиями значения в кх отношении к'термину, способы репрезентации тзрыи-нологического значения в разных языках. Специфика терминосмотеш заключается в наличии двух андов' системности - логическому опра-поляемоР системой понятий, п языковой, устанаглгеаомсЕ возможностями данного язшф. Структура тершшосистеш относительно К; морфка структуре система'понятий. Относительная изоморфность определяется тем, что терминологические единицы обладают нею-
торой самостоятельностью, то есть терминосистема 'в самом общем виде попадает под категорию Форш, которая обладает определенной самостоятельностью, независимостью от содержания /В.М.Лейчик/. "Тако!:. подход позволяет качественно оценивать терминосистеш разных язьшов с точки зрения полноты и степени иэоморрности понятийной системе. Через понятие терминосистеш как исходное может определяться и термин, в этом случае понятие зависимое, так как только терминосистема. является отграничением термина от нетермина, она дает оценку его значимости, определяет его место внутри ее иерархичзской организации. Таким образом, в диссертации термин рассматривается как элемент терминосистеш, выражающий профессиональное понятие из системы понятий некоторой специальной области знания или деятельности. Данная работа не ставит целью создать оригинальное определение термина для задач сопоставительного терминоведеаия, в ней лишь сделана попытка систематизировать идеи и взгляды на термин.'с учетом достижений современного языкознания и обозначить'статус понятия, "термин" в системе знаний компаративистики. Для -задач л;е сопоставительного тершшо-ведения представилось более перспективным допустить, что понятия и их соотношения друг с другом универсальны, в целом независимы от специфики•национальных языков,•тогда их словесное выражение - термины в различных языках'- могут рассматриваться как Синонимичные ряды с анализом степени близости синонимов на предмет совпадения объемов стоящих за ними понятий и выделением характернее признаков /существенных или несущественных/ ¡три терминировании или же то, какие формируются значения, как строят- ( ся системы семантических отношений, какова специфика "собственного" и "специального® значения терминов. Вопрос о соотношении объемов понятий в разных языках становится особенно актуаль-
ним в тех случаях,когда эти понятия соприкасаются в составляемом словаре /Ю.НоМарчук/.
Глава II, "Логико-пскятийное моделирование' в сопоставительном аспекте и терминосистеуы сопоставляемых пода,языков робото-" техники", поовещена теоретическим и практическим вопроси-! создания понятийной модели отрасли,, отображающей кал шгешиа, так и внутренние отношения терминов-понятий и терминов-слов, и интерпретации зтой модем в рамках сопоставительного направления, Здесь как исходные принимаются два поло-кешш. Предметно-логичос-кое содержание или понятие, фиксируемое в слове, является подобном в разных языках, специфическое будет проявляться в лексическом оформлении предметно-логических категорий в равных нзцяональ-н:,:;; языках. Термит; к термлшосистемц разных национальных языков, относлл>иеся к одной области знаний или деятельности, гораздо блике, чем термины или термишсистеш одного национального языка, но различных сфер знаний или деятельности. //огико-понятийная модель строится, прегаде всего, на основе тщательного анализа текстов. Множество текстов разбивается по некоторым самым общим понятийным классам. Далее ставится Еопрос о многоаспектное™ данной науки или отрасли. Затем устанавливаются связи и взаимоотношения от,цельны:^*аслектов мезду собой и отдельных научных направлений с рядом соседних и сопредельных наук. На стадии эмпирического анализа определяется иерархия и.взаимодействие выделенных аспектов и направлений. Моделирование ведзтея по аспектам в соответствии с этапами истории науки или области деятельности, Построение фрагмента знаний о мире предусматривает вскрытие всех г/ьов связей .и взаимоотношений иоду панагиями. Основные типы таких отношений: гяпошшя /род - вид/, парциация /часть - целое/, ассоциация /локализация объекта, характеристика по квали-
т&тианш и квантитативным признака!.;, по времени, по форме, 'размеру, весу и т.д./. Категории понятиГ также поддаются классифицированию на а/ категории предметов, б/ категории процессов, в/ кате-. ' горни величин, г/ категории свойств. Уже на концептуальном 'уровне модель знаний ищет свог план выражения. Здесь ставится вопрос, ка-к^е единицы в плане заражения соответствуют единицам системы в • плане содержания. С олоро" на логике-пеняткгнув модель решается -такие вопросы' таршноведения, как определение границ терминосистеш и границ термина, вопросы еннонилга, стандартизации и т.п. При составлении дсг-ико-понятиГной схемы предметной области "ро-; бототгхникая1:ак недели анзни" о мире км двигались следующим образом: выделила разделы робототехники л в пределах выделенных разделов пропела; дадьне!'Лу:о классификацию. Но с другой стороны, необходимо было увдеть, что основноЙ"субт.-екг"данноГ; области техники - робот. Поэтому сначала была составлена общая классификация прсыыженных роботов с ез последующей детализацией в отношении видок роботов и мг\нипудятеров, затем структурном}' логическому анализу подверглось основное - техническое средство - сам робот. С точки зрекин составлявших его систем далее Бьдел-ллась задача рассмотреть некоторые из его узлоб и систем более подробно. По-■ этому для систзматизацяи было выделено три раздела: виды затратных устройств, датчики и элементы автоматики и система '¿-прав ;яания, лредстеЕлтафх достаточно сложные и разветвленные обра- эозания. В итоге ,,на основе различных класг.ификационшх принципов /иерархическая, партитивная, смешанная, фасетная класскрп-фикэции/ составлено десять логико-лонятиЯшх схем, относящихся к робототехнике. Одновременно шло накопление отраслевой терминологии в соппсгаид:сёК№. языках. Далее на терминологическом уровне ад«! ехеш были представлены как план - виракения отрасли на
- АС "
'английском и русском языках. Но в отделенных случаях • прадста-вилос* эозыонякм соотнести терминологию одного ;:з языков с ло-гико-понятийныда схетаыи отрасли, представленными на другом языке,!! допустить, что таким образом у нас введен план содержания ято!* отрасли, тогда ках терминология другого языча составит'падл Еирачсения этой отрасли. Соответствие между двумя этими ллгнаки представляет предмет типологического анализа. Для подобного исследования били выбраны два раздела робототехники, показавшиеся достаточно релрезэнгативюгш с разработанными терпииосистеками: из чиста самых общих - "Промчшгенше роботы", из более узких -"Оистеш правления". За основание классификации промшшеншх роботов для составления логико-понятийной схема в первую очередь -б^ло принято нэзначение роботов, их функция в технологическом процессе. В результате получился древопидно ориентированный тпгф с" одновременна-: делением по разкам _ признака.-. В целом, -это хасетнал классификация с элементами иерархического соподчинен;«!. Самый расчостраненный тип не.ккатегориальлкх связеР! в данной классификации - "предмет - процесс". Характер процессов дает основание следудае? ступени деления техник-веских средств -на сбпие и специализированные. В результате нескольких ступеней подобного деления кожно получить классы конкретных специальных роботов-. Другой тин- менкатегориальноп связи: "предмет -свойство". «Г.алео отмечена взаимосвязь категории- предметов и ве-Л1ГЛШ, а также категория режимов. Теркины э?их категорий могут последовательно сведена в классы,.стравляясь от их категориальных отношений. Например, термины категории свойств могут кдяд-сифлпкроватьсл в зависимости от категории их носителя на I/ наименования зетше&гих озогетв нром'нк.иеннн^ роботов - расчст-1п.>е понятия, .•г.растё} поноси; 2/ к&ииенсвания свойств г егшцдадь-
них процессах - режимы, параметры, 3/ наименования свойств специальных материалов как объектов процесса или их инструмента. Если мы возьмем конкретный термин схемы, например,"робот для термообработки", то он обнаруживает связи: "предмет - процесс - режим" и именует предмет техники, относящийся к категории технических средств специального назначения, обслуживающий процесс обработки объектов с помощью ьасокой температуры. В системе понятий, связанных отношениями "часть - целое", определяемое целое одновременно бывает и видом по отношению к роду. В таком случае мы опять получаем смешанную схему, но уже партитивно-родо-видовую, Примером такой классификации может служить схема об^ей структуры про-мымлоцного робота, ¡Здесь определены горизонтальные серии понятий: манипулятор - устройства управления; опорныз конструкции -мшпшуляцичнные системы - рабочие орган - устройство перэдвия'е-ния-привод; система управления - информационно-измерительная система - система связи; и вертикальные, например, промыилешшй робот - манипулятор - рабочий орган. Следующий этап состоял в ■ интерпретации .полученных логико-понятийных схем в.сопоставительном аспекте. При классификации, представленно!'; на двух языках, можно определить насколько"хорошо" 'работают терминология в сопоставляемых языках. Например, если мы рассмотри.! кон&онтируе-' мую пару : окрасочный робот - ¿pray-pointing robot, то англнР-.сккй терши эксплицирует в системе тип свяэи:"предмет - процесс - режим',' тогда как русский - только "предмет - процесс". Принимал условно схему на одном языке за план содержания и эту ке схему на другрм языке' за план выражения, прежде всего возможно выявить некоторые понятийные лакуны. Так, в подсистеме "Промышленные робота" при отображении в характеристике промьга-ленного робота характера программирования его скоростей идне-
- к -
'кретных перемещений в английском языке не обнаружено устойчивого понятия, соответствующего русскому "позиционный робот". Английский подъязык робототехники также не предусматривает термин, отражающий вздовое деление поз:щионного робота на малоточочный и многоточечный.Наиболее близко приближающийся энзивалент"ро1лЛ-'1о-polnt robot - робот, программируемый по точкам без контроля положения в системе координат. С другой стороны, при анализе систем управления роботами в понятие "позиционный контроль"входит вполне устоявшийся термин poirri -to-poir.t control и limited se-aence control. При классификации манипуляторов в английское понятие "manipulation robot" включается "reprogrammable robot" .- пе-репрограмм;фуешй робот и "interaetira robot" - интерактивный робот, тогда как такого обьединения л, соответственно, особого термина для двух этих классов манипуляторов в русском языке не наблюдается, в текстах даются описательные образования. Практически в каждой из прилагаемых логико-понятиШшх схем были выявлены моменты несоответствий или отсутствия адекватных терминов для обозначения определенных понятий.- Однако, то главное, что дает подобный подход,составляет экспликация изоморфности сопоставляемых тер-миносистем и,в целом, идентичности понятийного членения технической действительности ь.робототехнике, в отличии, скажем, от английской и русской термз-шссистем-полиграфического производства. Логико-понятиПный подход позволяет также рассмотреть соотношение синонимии и полисемии в сопоставляемых языках, кроме того увидеть модели варьирования плана выражения одних и тех же понятий в каждом из языков. Например, при анализе процессов вариативно-* стц наблюдался определенный параллелизм в обеих терминссистемах: I/ в области словообразования: латинский корень - английский корень /русский/: tactile - tooeii; сенсор - датчик, простое слово
- сложное слово: grip - grlppl^ device; схват -'захватное устройство, 2/ в синтаксической структуре: однословный -• двухсловны!!: cabinet - control cabinet; шифратор - инкрементный датчик, двухсловный - герхоловный: polar robot - р.Чаг coordinate roboi; бесяредлолаюе атрибутивное словосочетание -.предложив, атрибутивное словосочетание: computer for direct control - direct control computer; робот с ц:шловым управлением - цикловой робот. Но для"вчутрипонятиРного" сопэетсьленкя, то есть более глубокого проникьзрения а структуру изучаема; тертшосистем была избрана .методика пространственного логического по ятийного ' моделирования, восходящая к проблеме „объека и содержания понятия и их репрезентации с помочью терминологического значения. Б качестве ¡¡сходного принта методики выводится математически возможное соотношение трех сторон семантического треугольника .Г.Яреге, основанного на его двучленной системе денотата и сигнификата. Состояние структуры зависит как от качества кавдэго составного элемента,. так и от юс взаимоотношения /Н.Г.Комлев/. Денотат указывает, па объем обе чначаемсго данным терггином понятлт, а сигнификат является совокупностью тех признаков, которые суде-
\ *' V'
стзенныдля правильного его именования,данным, термином в термч-.носистеме. Б результате .определенных логических операций получается 26 моментов эквивалентности. При введении параметра удельного веса камдого из вариантов создаются возможности типологического описания '."грмлносистем разных, областей знания или деятельности. При исследовании было выделено 6 пространственных моделей, отражающих различные варианты конфронгирсвачия cono- . отавляемых терминов'в плоскости двух языков. Присбобщенми ре-, зультатов-возможно сделать ряд предположений относительно спе-' цифики эквиваленте™ технических тершшосистек по сравнению
! терминосистемами отраслей науки, имеюс^х социально-классовый и [ационально-государственнкй характер, где в отличии от термиюло-чи робототехники превалируют случаи частичной межъязыковой экви-¡алснтности. Такая, устанозка ¿^ажна дл^ успешной переводческой дь-:тельности, в особенности, когда отсутствует представительный 1 ексико-графический-материал терминологических соответствий.
Глава■ III."Лингвистическое моделирование сопоставляемых тер-иносистем'английского и русского подъязыка робототехники", повещена подробному лингвистическому анализу исследуемых теркино-истем, проведенному ка восьми уровнях и представлявшему ц сово-упности подробную модель не" только ка-кдой из кокфронтируемых ерминологий, ко обеспечивающему эксгъ^щитность системы сходств различи'1 в' сопоставляемых технических подъязыках. Мы. исходи:.! з того, что модель в языкознании понимается и как общая схема писания системы языка или какой-либо его подсистемы, а такие з того, что, .когда речь идет о переводе с одного естественно-о языка На другой, каждый раз тлеет место и доллено быть емоде-ировано сложное взаимодействие единиц разных уровней строя язы-а / K.H.Maptiyic, /. Анализ", проведенный на' фонемно-графемном ровне касался формальной структуры терминов, зависяирзй от фоне-ическо?. системы, сопоставляемых языков.' Исследовались, собствен-о, зашетвовшные термита, прошедшие адаптации в заимствующем' зыке, а татае интернациональные тэрпины, приобредшие в к&одом з языков специфический облик. Принятые графические и фонетические стандарты в терминологии робототехники действуют достаточно етко. Поэтому в. случаях заимствования из английского в русский е было отмечено .случаев, расходящихся с традиционными нормами . ри 1^рафическом и фонетическом .оформлении терминов. Для интерна-ионализыов' или кнтернаци'рналый.-х. элементов, в составе терминов
традиции также играет определяющую роль, ;?ак как функционирующие интернационализма в основном уже язляются .общепринятыми, известными, традиционными, как в русском, так и в английском языках. На словообразовательном уровне' анализ сходств и различий касается словообразовательной системы каждого языка, иненцей непосрвдствви-ное отношение к гас типологической характеристике. На данном этапе развития тершносистемн робототехники на английском и русской языках не обладает специфичным набором словообразовательных элементов" и предпочтительными способами термикообразованип, подобно не-которнм другим терминологиям, такизд как химия или медицина. Для создания терминов используатоя олементы и способы,' типичшо для общотехшгческих терминов. Наиболее частотными в английском языке -оказались суффиксы: -ing,-tion. В русской языка для таких английских терминов прооложизается системное соответствие имэхчцимися в общалитературноы языке и использующимися в- языке науки i: техники деривационными моделями от глагольных основ посредством суффиксов -ail,-си и окончанием -ив, в основной служащими для названия процессов! sansiflg - очувствление, handling - захватывание, opsratl-оп - функционирование, recognition распознавание. Далее, исходя из критериев системности и продуктивности, мола-го отметить агск-тивные и.инструментальные суффиксы -ог,-ег в английском языка и > ого системное соответствие русскими суффикса!.®: -щкк,-ччк,-ель, -op: tool-setter - настройщик, encoder - датчик, buffer - накопитель, manipulator - манипулятор. В отношении дериватов, образованных от причастий и прилагательных, наиболее системно выраженным оказалось соответствие -itу —ость: adaptlvlty адаптивность, rigidity - неподатливость, repeatability - роботоепособ-ность. Несоответствие составили всего 4 пары. Таким образом было выделено 4 словообразовательных модели, достаточно продуктов-
них и имеющих системное соответствие в нсследуег./!ых подъязыках. Системность проявляется такке в определенного параллелизме отглагольного, стынснного-и отадъективнсго тершшосбразования._Локои^ ческий уровень сопоставительного анализа позволяет показать сходство и различие в обозначении одного и того же объекта с помощью лексических средств номинации. Установлено, что в обоих подъязыках большинство терминов - 8В6 пар - образования, составленные из • 2 и до 5 слов. Стремление отмериваться от известных терминов, привлеченных из других областей знания /характерная особенность многих молодых терминологий/ или уто^шть их специфический с»егсл для данной ^ерминосистемы, вложить максимальное колзгчество информации ведет к созданию .многокомпонентных терминологических словосочетаний. Самый большой процент соответствий у трехкомпенеитшх терминологических словосочетаний /ТС/ - 74^ /213 пар/. Что касается случаев несоответствия количества .компонентов 'в ТС, то пдесь ыоя-ио наметить тенденции, имеющую системный признак .-количество компонентов з переводном языке, в данном случае--.русском, больше в основном на один компонент: ¿е^есНоп - диагностический сигнал определения, Cjeneri.cl.ty - степень универсальности. Расширение компонентного состава объясняется тем, что большинство новых работ по робототехнике выходят на английском языке, и многие терцины, русского языка появляются в результате перевода, когда имеется стремление наиболее точно передать новый термин. Хотя между простыми терминами' и термтчьш-словосочетаниями существует примерная общая'симметрия, английские'однокомпонентше и двухкемпонентшв ТС имеют бользшй-удельный вес.. На сдовосочетательком уровнена зе проблема, решается путем установления сходства и различия в типах терминов-словосочетаний. В исследуемых цар наблюдалось 'полное соответствие грашатш'еских структур в двухкомпонентшсс ТС,
ZOH соотносимых пар трехно'мпонентных ГС полностью изоморфны. В отношении продуктивных моделей анализ показывает, что они не нарушают системности структурных соответствий, то .есть в 85% случаев имеется одинаковое грамматическое выражение, и лексическое содержание исходного ТС воссоздается в переводном языке, как правило, линейно. Б плане•межсистемного' изоморфизма английская, модель А+Н в 873* сравниваемых Пар коррелирует С русской структурной' моделью, а ■модель К + N - в 83&, с учетом перегруппировки лексических компонентов. Таким образом, на словосочетательнон уровне системность наблюдается при практически параллельном'употреблекии структурно-грамматических моделей,' характеризующихся наибольшей продуктивностью. Причины же грашатических' транформаций кроются в "различии грамматических строев языков и уке выработавших закономерностях . перевода.. Семантический уровень предусматривает анализ .на смысло-' вом уровне и уровне мотивации. Английская терминология робототехники обладает большей степень» мотивированности, что,объясняется тем, что многие слова-компоненты ТС функционирую® и в общелитера-: Турмом языке, тем самым делая внутреннюю, форму терминологического • образования понятной: carrier - роб'окар, oterer device -микропроцессорный датчик. Для. термикосистем обоих "языков весьма характерно заимствование не тольно из общелитературного языка, а также из слоев общетехнической лексики и базовых областей науки, а именно. - машиностроения и автоматизации. Тенденция к большей ко-тивированиости з английском языте по сравнению ,с русским, которая проявляется, в белее активном процессе терминологизации общеупотребительных слов, указывает на-меньшую изолированность английской тершносист! робототехники от общей системы языка. Русская ке терминосистема восполняет обций терминологический объем за C4§f высокой продуктивности синтаксического и-аффиксального ело-
эообразования, а также структурно-семантическим калькированием и Зольиим количеством терминов•интернацяонализмов. На вемантичес-сом уровне ьозможно рассмотреть системные отношения плана содер-¡ания, например,синонимии. Синонимия более развита в английском юдъязыке робототехники. Но значительное количество случаев парал-шльной синонимии свидетельствует о тенденции к семантической од-юродности, где даже такой традиционный признак семантической ас-¡иикгрии, как синонимия, проявляет устойчивое стремление к меж-(ународной координированное™. Данное исследование также под-'верждает то положение, что тенденции к полисемии и синошпаш ю&ишо уравновешивают друг друга, так гак явление полисемии .в ¡слыпей степени свойственно английскому подъязыку. Таким образом, ¡ыяБл.чется и подтверждается не только системность внутренних (заимоотношений в терминосистеме, но и межъязыковая системность. 1а терминологическом уровне представилось интересным проанадизи-ювать процесс лексического заимствования и образования интерна-(ионализибв в исследуемых терминосистеыах по трем причинам: I/ ¡аимствования являются одним из наиболее ярких и динамичных провесов термкнотворчества, 2/ заимствования и интернационализма I значительно}! мере определяют специфику терминосистем, 3/ "ан-'лицизмы" - это особый тип слов: это именно те термины, которые ¡ознмкли на греко-латинской основе и стали интернациональными. ! работе проводится разграничение между заимствованиями и ин-"ернационалчзмами. Под иктеркационализмами понимаются слова, шекщие межнациональный характер употребления ввиду юс семанти-геской и фонетической близости во многих разнотипных языках... Заимствование рассматривается как слово, привнесенное но других 13ЫК0И в'данный язык. Анализ показывает, что доля интернациона-шзков в обоих языках выпе, чем в "старых" традиционных обяас-
, тих. Наиболее перспективными оказались частичные или гибридные интернационалнзмы, поскольку они связаны'с исконными, хорошо мотивированным морфемами по всем правилам грамматики. Вполне естественно, что заимствований из английского в русской терминосисте-ме робототехники больше, так как импорт английской терминологии сейчас мощно идет во все подъязыки науки и техники. .Заимствование калькированием преде :авляет собой доминирующий терминотворческий процесс при складывании, терминологических систем, где заимствованные термины'обладают хорошо выраженной способностью к термино-обра?ованив в соединении с элементами родного языка. На понятийном уровно сопоставляются прежде всего эквивалентные термины в сравниваемых подъязыках' с точки зрения объема и содержания понятий, а также с точки зрения тех признаков, которые эксплицитно выракеш в этих терминах, так как имеются случаи,' когда предметно-понятийная разница м<зжду определенны!.« конфронтируемыми терминами в словарях не отражена". Например, в такой паре как clau7-схват /механически?'/обнаруживаем, что' понятие русского языка значительно шире: чтобы определить тип механического охвата, необходимо ввости уточняющее определение "схват клсашевого типа',' ."мягкий"схват" и .т.д., тогда как "с\олс". - ото схват только клзп-левого типа /"grip" - тискового, "prchensor" - цепляющего /. Объем и содержание понятий," обозначаемых терминами, выявляются и в процессе работы на дефинитивном уровне. Только путем сопоставиг тельного анализа дефиниций] можно обнаружить сходство и различно "внешне" эквивалентных терминов'. Например, обращение к дефиниции б •сопоставляемой паре neumcon - ньивикон, которая выглядит: 11 телевизионный датчик или видеодатчкк на электронно-лучевой трубке", объясняет,' почему в сфере функционирования .все чаць отот.термин на■русском, языке приобретает форму "видикон". В си-
лу ряда экстралингвистчческих факторов формирование русской терминологической системы робототехники идэт зслед за термикосистемой, на английском языке. Поэтому для некоторых вводимых з русскую терминологию понятий на современном -этапе характерно отсутствие кратких и удачных' терминов. Их роль выполняется краткими дефинициями понятия. Такие '"чисто"дефинитивкые образования в русской корпусе доставили 27 единиц /2,06?£/, в английском языке подобные конструкции насчитывают лишь 5, единиц. Нагл представляется', что в решении юдобкых проблей английского подъязыка большую роль играет, достаточно развитая система сокращений, принятая в технической/тормино-ю"гии,и -значительная емкость английских препозитивных определительных "цепочек".-Сопоставление на дефинитивном уровне способ-' ;твует вцлвлению общих и дифференциальных признаков терминов и гершшосистеы, следовательно, уточнению'■самих терминов, правилььо-1у их употреблению,- отбору и унификации. , '
В заключении сводятся вседино результаты, описания и сравнена двух Терминосистем с помощью различных-приемов моделирования, .{сходная гипотеза лолучила подтверждение: моделирование" является эффективным способом познания и "подробного системно-структурного описания терминологий,'Кроме.того, в'итоге создается обышная модель не только сравниваемых терминосистем' и отдельных перлиноз* но ■л сама модель сопоставления - сначала логическое конструирование, ца»);цэе-общее представление, затем лингвистическое моделирование а привлечением количественных дангегх. , ; .,
Основные вывода: . "
- в памках шроних задач сопоставительного терьсшсведения медели-рзванне ^создает возможности-описания типологии теркиносистем различных областей знания или деятельности,
-' сравнительно-типологическое яоделгрог-аыпе. дает не изолированное
соответствие; "а целую систему, сходств и „расхождений, что создает возможность воспроизвести из{модель с последующим прикладным ее использованием,
«
- терминологические системы новых технических подъязыков в сопоставительном плане характеризуются достаточно высокой степенью изоморфности в связи с высокой степенью международной координированное ти и обмену информацией в области науки и техники,
г терминоеиетемы русского и английского подъязыков робототехники обнаруживают целый ряд лексических, семантических и грамматических сходств, которые обусловлены действием ряда общих тенденций., а именно: тенденцией к семантической "однородности, международной координированное™ в области семантики, тенденцией к регулярности, точности, аналитизму,-тенденцией к системности, 'тенденцией к мотивированности, тенденцией к полноте,
г. выявленные различия, главным образом, обусловлены разнострук-турностью языков и специфичность» корми- в каздом из национальных языков, спецификой перевода, ' '
- семантические расхождения систем значений обусловлены разными гфищшами' классификации определенных научных понятий,
- выявленные расхождения не свидетельствуют против изомсрфкости разноязыких терминосистеы и их относительной переводимости, не являются семантическим барьером для взаимопонимания ученых раз-иых стран, хотя о лингвистической точки зрения и могут вести к определенным искажениям информации при переводе.
Основные положения диссертации отражены в публикациях:
1. Структурно-семантические особенности подъязыка робототехни-
' ки // Теоретические проблемы научно-технической терминологии: Тезисы докл.зональной научн.конфер. - Омск, В'85, стр.6Ь~Ь6.
2. Методические указания по обучению чтению оригинальной техни-
ческой литературы и усвоению английской терминологии но специальности «робототехника» для студентов и аспирантов факультета автоматизации /в приложении—англо-русский словарь робототехнических терминов/. Омск: ОмПИ, 1987, 32 стр.
3. Синонимия английского подъязыка робототехники ,// Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса: Тезисы докл. зональн. паучпо-практич. конференции.— Омск, 1988, стр. 113.
4. Проблемы терминологической культуры и мотивированность термина // Терминологическая культура: единство процесса гуманизации и индустриализации образования: Тезисы междупар. научной конференции.— Омск, 1992 (в печати).
Подп. в печать 14.04.92 г.
Объем 1 п. л. Тираж 100.
Заказ 872.
Типография Д1ЛТН. Ульяновская, 13.