автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности формирования современных межотраслевых терминологий

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Алесенко, Татьяна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности формирования современных межотраслевых терминологий'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алесенко, Татьяна Анатольевна

Введение.

Глава I. Научно-теоретические предпосылки исследования.

§]. Общая характеристика и особенности формирования экологической терминологии.

§2. Оценка источников специальной лексики.

§3. Критерии отбора специальной лексики.

Глава II. Эволюция терминологии «Экология воды».

Глава III. Терминосистема «Экология воды». Семантический анализ.

§1. Семантическое поле как метод систематизации экологической терминологии.

§2. Гиперо-гипонимические отношения в терминологии «Экология воды».

1. Общая характеристика гиперо-гипонимических отношений в терминологии «Экология воды».

2. Блоки гиперо-гипонимических структур терминологии «Экология воды».

§3. Проблемы синонимии терминов в терминологии «Экология воды».

§4. Проблемы полисемии терминов в терминологии «Экология во

Глава IV. Терминосистема «Экология воды». Формально-структурный анализ.

§1. Основные структурные типы терминов.

§2. Термины-слова в английской и русской терминологиях «Экология воды».

§3. Термины-словосочетания в английской и русской терминологиях

Экология воды».

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Алесенко, Татьяна Анатольевна

Несомненная актуальность проблем окружающей среды и необходимость их решения для выживания человечества в современном мире привели к развитию широких теоретических исследований и формированию практических отраслей деятельности человека в этой области. На наших глазах происходит зарождение и развитие новой области знания - экологии, происходит экологизация различных дисциплин. Термин экология и его производные весьма прочно входят в нашу жизнь - экология становится для всего человечества не только наукой, но и способом мышления, поведения, повседневной действительностью. Она становится одной из сторон гуманизма, включающей в себя духовность, понимание единства человека с природой, высокую культуру, интеллект. Это обуславливает актуальность предложенного исследования, которое проводится на материале экологической терминологии.

Актуальность настоящего исследования также определяется необходимостью разработки и упорядочения терминологии «Экология воды», поскольку упорядоченная терминология не только подводит итог и отражает лингвистически систему определенных понятий, но и обладает прогностическими свойствами, служит инструментом для дальнейшего развития экологической науки.

Научная новизна работы заключается прежде всего в слабой изученности данной области специальной лексики, в углубленном анализе отношений гипонимии между терминами, в выявлении структуры данной терминологии, рассматриваемой в качестве лексико-семантического поля, в комплексном анализе понятийно-терминологической системы «Экология воды».

Целью настоящей работы является исследование особенностей возникновения и развития терминолексики «Экология воды», упорядочение данной терминологии, а также формально-структурный и семантический анализ составляющих ее терминов.

Поставленные цели предполагают решение следующих задач:

• инвентаризация английской и русской лексики, принадлежащей лексико-семантическому полю «Экология воды», то есть тщательный отбор слов для последующего описания, анализа, сопоставления;

• изучение истории формирования терминологии «Экология воды», выявление экстралингвистических и внутриязыковых факторов, влияющих на становление данной терминосистемы и определяющих ее специфику;

• исследование семантических явлений в данной терминосистеме (синонимия, полисемия, гипонимия);

• выделение определенных лексико-семантических групп, на которые распадается изучаемая лексика, и анализ их системных, иерархических, семантических, ассоциативных отношений;

• создание унифицированной классификации терминологии «Экология воды» с учетом, в первую очередь, гипонимических отношений и разработка классификации понятий данной области специальной деятельности;

• изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и сопоставительный анализ соответствующих терминологий;

• выявление способов и источников пополнения терминологии «Экология воды»;

• определение терминообразовательных моделей лексико-семантического поля «Экология воды» и установление степени их продуктивности.

Теоретическая значимость настоящей работы определяется тем, что в ходе исследования были выработаны методические принципы и приемы построения лексического аппарата новой предметной области, что должно способствовать дальнейшему развитию теоретических основ экологической науки. Эти положения могут быть успешно применены для упорядочения и развития как лексики, так и теории других областей экологии. На основе сопоставительного изучения терминологии данного раздела науки в двух языках делается вывод о том, что одной из важнейших черт новейших терминосистем является их междисциплинарный характер и разрабатываются приемы их изучения.

Практическая ценность выводов диссертации определяется возможностью использования их в курсах «Введение в языкознание», «Общее языкознание», а также на практических занятиях по лексикологии современного английского и русского языков. Предложенная классификация понятий лексико-семантического поля «Экология воды» положена в основу создания двух терминологических словарей по экологии.

В работе использовались такие методы исследования, как синхронный системный подход к изучению экологической терминологии, диахроническое описание, а также метод семантического поля.

Первоначально материалом исследования послужили 1200 английских и свыше 1000 русских лексических единиц, относящихся к терминологии «Экология воды». Однако после тщательного рассмотрения лексических единиц было оставлено 814 английских и 745 русских терминов, которые были подвергнуты всестороннему анализу.

Источником языкового материала послужили толковые и переводные словари, энциклопедии, терминологические стандарты, сборники рекомендуемых терминов, нормативно-технические документы, а также учебные материалы (учебники, учебные пособия и т.д.).

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечиваются достаточным объемом исследуемого материала, а также использованием методов, адекватных изучаемому предмету и задачам исследования.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и трех приложений. В работе имеется ряд схем, таблиц и диаграмм.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности формирования современных межотраслевых терминологий"

Выводы

1. Экологическая терминология в настоящее время находится на стадии формирования. Поэтому вполне объяснимо наличие большого количества неустоявшихся терминов, представляющих собой лексические единицы, структурные модели которых могут иметь различные формы, например: ground water - ground-water; perennial cyclic run-off - perennial cyclic runoff; sanitary protective zone - zone of sanitary protection; защита от паводков - противопаводковая защита: загрязнение нефтью - нефтяное загрязнение.

2. Структурный анализ монолексемных терминов показал, что термины-слова, которые образуют основу данной терминологии,

1 Ингве В. Гипотеза глубины || Новое в лингвистике. - M., 1963. - Вып. 3. - с. 211-224. являются немногочисленными (в английской терминологии - 6,1%, в русской терминологии - 8,9%). Появление на их базе большого количества разнообразных по формальной структуре словосочетаний говорит о том, что номинация новых понятий происходила путем присоединения к исходному термину дополнительных уточняющих элементов.

3. Анализ моделей двухкомпонентных терминов-словосочетаний в английской терминологии «Экология воды» позволяет сделать вывод о том, что типичными являются терминосочетания, образованные путем определения исходного термина, в которых в роли атрибутивного элемента выступают адъективированные существительные (49,2%), а также прилагательные (38,6%). Значение определяющего элемента обычно указывает на функцию, свойство, форму, состав, материал объекта, обозначаемого ядерным элементом. В русской терминологии «Экология воды» подавляющее большинство составляют модели, состоящие из ядерного элемента, выраженного именем существительным в именительном падеже, и определяющего элемента, выраженного именем прилагательным (75,6%). Это позволяет сделать вывод, что модель AN является одной из самых продуктивных как в английской, так и в русской терминологии «Экология воды». Модель СС в русской терминологии является довольно распространенной (22,1%). Это - атрибутивное терминочетание с именем существительным в родительном падеже в функции постпозитивного определения. Данной модели в английской терминологии соответствует предложная модель NofN, которая не является продуктивной и встречается лишь в 3,8%.

4. Трехкомпонентные терминосочетания в английской терминологии образованы по 24, а в русской - по 8 формально-структурным моделям. Анализ английских разновидностей МКТ-3 показал, что в качестве уточняющих (дополняющих) компонентов в английской терминологии выступают имена прилагательные, имена существительные с предлогом, адъективированные причастия. В русской терминологии в МКТ-3 отсутствуют варианты с предлогами. Объяснением этому являются различия в грамматической структуре русского и английского языков (например, родительный падеж принадлежности в русском языке - без предлога, в английском - с предлогом of).

5. Как правило, МКТ-3 и в английской, и в русской терминологии образуются на базе МКТ-2, которые характеризуются более тесными структурно-семантическими отношениями, например: salt water ecosystem <—water ecosystem; естественное загрязнение воды <—загрязнение воды.

В английских МКТ-3 ядерный компонент может находиться: • в препозиции: N of NN - source of water pollution;

N of A N - zone of sanitary protection;

N for N of N - norm for discharge of effluents; •в постпозиции: N NN - salt water ecosystem;

A NN - global water cycle;

Ved NN - treated sewage effluent;

A A N-protective sanitary zone;

Ving NN - bathing water quality;

Adv A N - chemically pure water;

N A N - sea nuclear pollution;

Ving A N - limiting harmful index;

N Ving N - food processing wastewater;

A Ving N -primary drinking water;

Ved Ving N - tainted drinking water;

Ved Ved N - advanced treated wastewater;

Adv Ved N -partially treated effluent;

N Ved N - river derived water;

N and NN - tastes and odo(u)r removal;

• в середине терминосочетания:

A N of N - bacterial pollution of waters;

Ved N of N - ship-generated pollution of waters;

NN in N - water reserve in the atmosphere.

В русских MKT-3 ядерный компонент преимущественно находится в постпозиции, за исключением трех разновидностей, где ядерный компонент занимает первое место:

СПС- загрязнение пресноводных источников;

С С С - мониторинг загрязнения воды;

С Пр С - вещество, загрязняющее воду.

6. В отличие от английской терминологии МКТ-4 в русской терминологии «Экология воды» представлены довольно многочисленной группой (4% в английской и 12,7% в русской).

В английских четырехкомпонентных терминосочетаниях ядерный компонент преимущественно находится в постпозиции, за исключением

• трех моделей, где ядерный компонент занимает первое место:

N of N NN - rate of subsurface water flow;

N Ved to NN - effluents treated to standard quality;

N of N Ving on N - pollution of the ocean originating on land.

• четырех моделей, где ядерный компонент находится в середине терминосочетания:

Ved N of А N - automated system of waterprotective complex;

N N for NN - water utilization for power production; N A N of N - maximum permissible discharge of effluents; NN by A N - water pollution by natural pollutants,

В русских МКТ-4 ядерный компонент находится в равной степени как в препозиции, постпозиции, так и в середине терминосочетания.

7. На уровне терминосочетаний терминология «Экология воды» в русском языке является гораздо более протяженной, чем в английском. В английской терминологии было выделено четыре пяти- и два шестикомпонентных термина-словосочетания. В русской же терминологии выявлено тридцать восемь пяти-, пятнадцать шести-, одно семи-, два восьми- и одно девятикомпонентное терминосочетание. Данные факты свидетельствуют о неравномерном развитии данной терминологии в английском и русском языках и дают основание предположить, что русская терминология «Экология воды» несколько отстает в своем развитии от английской.

8. Протяженные термины-словосочетания и в русской, и в английской терминологии данной области являются предгерминами, причем большинство из них не соответствуют принципам, выдвинутым С.В. Гринёвым, которыми следует руководствоваться в отношении к предтерминам.

Заключение

Проведенное исследование терминологии «Экология воды» позволило сделать ряд выводов.

1.Экология является комплексной, междисциплинарной наукой, которая образовалась в результате взаимодействия ряда наук. Поэтому ее базовая лексика представляет собой конгломерат из терминов, заимствованных из смежных областей, где зачастую неясно, какие из терминов сохранили исходное значение, какие несколько модифицировались, а какие полностью изменили значение, пройдя специализацию. Подобное состояние экологической терминологии усложняет определение ее границ и приведение в систему.

2. Экологическая терминология возникла сравнительно недавно, и система терминов этой области знания еще окончательно не сложилась, о чем свидетельствует значительное число предтерминов и номенов, используемых в качестве терминов.

3. Диахронический анализ позволил установить особенности зарождения и развития данной терминологии. Исследование, проведенное путем сопоставления систем полей, относящихся к разным временным периодам, позволило пронаблюдать историю представлений человека о воде.

В целом развитие лексики отражает развитие взглядов на данную предметную область, которое происходило от неясных одиночных представлений к точной классификации объектов. То есть первоначально малочисленная лексика с широкими неразграниченными значениями постоянно увеличивается количественно, что сопровождается уточнением и специализацией значений отдельных слов.

4. Данная терминология представляет собой иерархически связанную и исторически обусловленную систему лексико-семантических групп, которые объединены в лексико-семантическое поле «Экология воды».

Анализ комплексной организации терминосистемы «Экология воды» показал определенную современную степень синонимии как в английской терминологии (210 из 814 = 25,7%), так и в русской терминологии (168 на 745 = 22,5%). И в английской, и в русской терминологиях представлены все основные типы выделяемых в настоящее время синонимов - варианты, квазисинонимы, дублеты.

В отличие от английской терминологии «Экология воды», в соответствующей русской терминологии не было выявлено фонетических и фонетико-графических вариантов, что свидетельствует о большей степени фонетической устойчивости русской терминологии.

Сложность проблемы синонимии в данной области заключается в том, что многие термины можно рассматривать и как квазисинонимы, и как дублеты.

Некоторые дублеты и квазисинонимы представляют собой описательные обороты, сочинительные словосочетания или словосочетания, содержащие причастные или деепричастные обороты, что говорит о том, что они являются предтерминами.

В отличие от синонимии, полисемия распространена незначительно. 25 терминов (~3%). Это говорит о том, что определенная часть терминов уже в достаточной степени устоялась. С другой стороны отмечается отсутствие процессов, которые приводят к образованию полисемии.

5. Экологическая терминология в настоящее время находится на стадии формирования. Поэтому вполне объяснимо наличие большого количества неустоявшихся терминов, представляющих собой лексические единицы, структурные модели которых могут иметь различные формы, например: ground water - ground-water; perennial cyclic run-off - perennial cyclic runoff; sanitary protective zone - zone of sanitary protection; защита от паводков - противопаводковая защита: загрязнение нефтью - нефтяное загрязнение.

6. Структурный анализ монолексемных терминов показал, что термины-слова, которые образуют основу данной терминологии, являются немногочисленными (в английской терминологии - 6,1%, в русской терминологии - 8,9%). Появление на их базе большого количества разнообразных по формальной структуре словосочетаний говорит о том, что номинация новых понятий происходила путем присоединения к исходному термину дополнительных уточняющих элементов.

7. Анализ моделей двухкомпонентных терминов-словосочетаний в английской терминологии «Экология воды» позволяет сделать вывод о том, что типичными являются терминосочетания, образованные путем определения исходного термина, в которых в роли атрибутивного элемента выступают адъективированные существительные (49,2%), а также прилагательные (38,6%). Значение определяющего элемента обычно указывает на функцию, свойство, форму, состав, материал объекта, обозначаемого ядерным элементом. В русской терминологии «Экология воды» подавляющее большинство составляют модели, состоящие из ядерного элемента, выраженного именем существительным в именительном падеже, и определяющего элемента, выраженного именем прилагательным (75,6%). Это позволяет сделать вывод, что модель AN является одной из самых продуктивных как в английской, так и в русской терминологии «Экология воды». Модель СС в русской терминологии является довольно распространенной (22,1%). Это - атрибутивное терминосочетание с именем существительным в родительном падеже в функции постпозитивного определения. Данной модели в английской терминологии соответствует предложная модель N of N, которая не является продуктивной и встречается лишь в 3,8%.

8. Трехкомпонентные терминосочетания в английской терминологии образованы по 24, а в русской - по 8 формально-структурным моделям. Анализ английских разновидностей МКТ-3 показал, что в качестве уточняющих (дополняющих) компонентов в английской терминологии выступают имена прилагательные, имена существительные с предлогом, адъективированные причастия. В русской терминологии в МКТ-3 отсутствуют варианты с предлогами. Объяснением этому являются различия в грамматической структуре русского и английского языков (например, родительный падеж принадлежности в русском языке - без предлога, в английском - с предлогом of).

9. Как правило, МКТ-3 и в английской, и в русской терминологии образуются на базе МКТ-2, которые характеризуются более тесными структурно-семантическими отношениями, например: salt water ecosystem*—water ecosystem; естественное загрязнение воды ^—загрязнение воды.

10. В отличие от английской терминологии МКТ-4 в русской терминологии «Экология воды» представлены довольно многочисленной группой (4% в английской и 12,7% в русской).

11. На уровне терминосочетаний терминология «Экология воды» в русском языке является гораздо более протяженной, чем в английском. В английской терминологии было выделено четыре пяти- и два шестикомпонентных термина-словосочетания. В русской же терминологии выявлено тридцать восемь пяти-, пятнадцать шести-, одно семи-, два восьми- и одно девятикомпонентное терминосочетание. Данные факты свидетельствуют о неравномерном развитии данной терминологии в английском и русском языках и дают основание предположить, что русская терминология «Экология воды» несколько отстает в своем развитии от английской.

12. Протяженные термины-словосочетания и в русской, и в английской терминологии данной области являются предтерминами, причем большинство из них не соответствуют принципам, выдвинутым С.В. Гринёвым, которыми следует руководствоваться в отношении к предтерминам.

13. Упорядочение терминологии считается одним из наиболее важных и ответственных этапов систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки. Есть основания предполагать, что проведенное упорядочение экологической терминологии окажет существенное влияние на дальнейшее развитие данной области науки и практики.

 

Список научной литературыАлесенко, Татьяна Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абелян Н.Ю., Ким В.В. Стиль научного мышления и язык науки // Семиотические аспекты научного познания. - Свердловск, 1981.-с. 47-55.

2. Авербух К .Я. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты. М.: В.Я., 1986. - Вып.6.с. 38-49.

3. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина. Пермь, 1990. - 203 с.

4. Алянская Э.Я. К проблеме отражения многокомпонентных терминов и терминологических сочетаний в отраслевых словарях // Проблемы общей и терминологической лексикографии. Баку, 1978. - с. 6-7.

5. Андреев И.Д. Основы теории познания. М., 1959. -176 с.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М., 1966. -346 с.

7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., Учпедгиз, 1957. 295 с.

8. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии /на материале терминосистемы робототехники в немецком и русском языках/: а. к. д. М., 1997. - 15 с.

9. Бакулов А.Д. О применении методов прикладной лингвистики при построении терминологической системы // Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Сер.4. - М., 1973.-с. 9-19.

10. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. М., 1970. - с. 7-10.

11. Белявская Е.Г. Семантика слова. М., 1987. - 150 с.

12. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе. М., 1965. - Вып. 3. - с. 64-68.

13. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишенев: Штиинца, 1973. - 372 с.

14. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., 1975. -304 с.

15. Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов. М.: В. Я. - 1982. - Вып. 4. - с. 52-63.

16. Богомолова СИ. Истоки и принципы организации вновь развивающихся терминосистем /на материале терминологической системы математической кибернетики русского и французского языков/: а. к. д. Саратов, 1993. - 14 с.

17. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986.- 128 с.

18. Бряник Н.В. Язык науки как система // Семиотические аспекты научного познания. Свердловск, 1981. - с. 31-37.

19. Будагов Р.А. Слово и его значение. J1.: Издательство ЛГУ, 1947.-66 с.

20. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. /Учебное пособие/. -М.: Учпедгиз, 1958. -435 с.

21. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1965. - 30 с.

22. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М., 1965. - 73 с.

23. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., 1971. -270 с.

24. Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии. М.: В .Я., 1983. - №3. - с. 71-77.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- М.: Издательство МГУ, 1973. 232 с.

26. Вернадский В.И. Избранные труды по истории науки. М., 1981.- 359 с.

27. Виноградов В.В. О формах слова. М.: Издательство АН СССР. ОЛЯ, 1944. - Т.З. - Вып. I. - с. 31-44.

28. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях. М.: В. Я., 1960.-Вып. 5. -с. 13-17.

29. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. M.-JL, 1974.-784 с.

30. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. - Том 5.с. 3-54.

31. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. 4.1. М., 1971. -с. 68-71.

32. Геворкян Г.А. Сравнение и понимание теорий в развивающейся науке // Структура и развитие научного знания. Системный подход к методологии науки. М., 1982. - с. 28-31.

33. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии. М.: В.Я., 1971. - Вып.1. - с. 14-22.

34. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. -JL, 1981. 197 с.

35. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения //Термин и слово. Горький, 1981. - с. 3-10.

36. Горбачевич К.С. Вариантность слов и языковая норма. JI.: Наука, 1978.-238 с.

37. Гречко В.А. Однокоренные синонимы и варианты слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. -М., 1966.-с. 118-134.

38. Гринёв С.В. Проблемы нормализации строительной терминологии (на материале сопоставительного исследования канадского и русского тезаурусов): диссертация кандидата филологических наук. М., 1977. - 209 с.

39. Гринёв С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и тер-миноэлементов. М., 1982. - с. 108-135.

40. Гринёв С.В. Принципы разработки теории терминологии в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова // Научно-техническая терминология. М., 1984.1. Вып. 10. с. 1-5.

41. Гринёв С.В. Введение в терминологическую лексикографию. -М., 1986.- 106 с.

42. Гринёв С.В., Сергеев Ю.П. Методические рекомендации по проведению научно-исследовательских работ в области упорядочения медицинской терминологии (основные принципы и рекомендуемая тематика) М., 1987. - 21 с.

43. Гринёв С.В. Основные направления развития терминологического обучения в СССР // Научно-техническая терминология. М., 1988. - Вып.7. - с. 4-8.

44. Гринёв С.В. Специальная лексика и терминологическая лексикография// Лексика и лексикография. М., 1991.-е. 16-24.

45. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М.: Издательство МГУ, 1993.-309 с.

46. Гринёв С.В. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение. М., 1993. - №3. - с. 5-13.

47. Гринёв С.В. Терминологическое моделирование знаний в базах знаний интеллектуальных систем // Научно-техническая терминология. М., 1993. - Вып.4., - с. 7-13.

48. Гринёв С.В. Терминологические аспекты познания // Терми-новедение. М., 1994, - Вып.1. - с. 13-18.

49. Гринёв С.В. Введение в терминографию. М., 1995. - 158 с.

50. Гринёв С.В. Введение в лингвистику текста. М., 1998. - 58 с.

51. Грязнов Б.С., Стаханов И.П. К логическому анализу некоторых терминов науки // Очерки истории и теории развития науки. М., 1969. - с. 14-27.

52. Гуськова В.В. Анализ структурно-семантических типов трех-компонентных словосочетаний и способы их перевода (на материале английских терминов по сахарному производству) // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. - с. 12-17.

53. Даниленко В.П. Как создаются термины. М.: Русская речь. -№2,1967. - с. 43-45.

54. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. - с. 7-67.

55. Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология. М., 1973. - Вып. 10.с. 12-13.

56. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 65 с.

57. Денисов П.Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. - с. 15-38.

58. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки if Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - с. 62-80.

59. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. М., 1970.с. 52-89.

60. Евгеньева А.П. О некоторых особенностях лексической синонимии русского языка // Лексическая синонимия. М., 1967. - с. 56-74.

61. Иванова О.В. Ассоциативная структура термина и общеупотребимого слова. Минск, 1987. 87 с.

62. Ингве В. Гипотеза глубины // Новое в лингвистике. М., 1963.-Вып. 3.-с. 211-224.

63. Канделаки Т.Л., Самбурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. -с. 3-31.

64. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений на-учно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М., 1970. - с. 3-39.

65. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. -Рига, 1973.-с. 60-70.

66. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. -М., 1977.-67 с.

67. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. -354 с.

68. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. - 138 с.

69. Катлинская Л.П. Функциональное словообразование. М.: ИРЯП, 1986.-83 с.

70. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.- 104 с.

71. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -130 с.

72. Коршунов С.И. Синонимы в технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 2.

73. Направление и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. М., 1995. - с. 211-216.

74. Костюкова С.Т. Образования «существительное + существительное» в английском языке (на материале терминов бродильных производств) // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. - с. 65-70.

75. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-с. 122-126.

76. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Наука, 1979. -126 с.

77. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков. Проблемы унификации и интеграции. Киев: Наукова Думка, 1985.-204 с.

78. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - с. 68-81.

79. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. М., 1984. - 264 с.

80. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. -М.-Л., 1966.-288 с.

81. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.с. 82-94.

82. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973. - Вып. 2. - с. 103-107.

83. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж, 1974. - с. 13-24.

84. Лейчик В.М. Дифференциация терминов-синонимов, вариан-тов-эквивалентов как способ разграничения научных и технических понятий // Психолингвистические проблемы грамматики. М., 1979. - с. 86-100.

85. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина. М.: В.Я., 1981. - №2. - с. 63-73.

86. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов//Лексика и лексиграфия. М., 1981.с 115-121.

87. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство языковой системы. М., 1982. - 4.1. - с. 140-142.

88. Лейчик В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении // Научно-техническая терминология. М., 1984. - Вып. 7. - с. 1-6.

89. Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987.-с. 20-26.

90. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного тер-миноведения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. - с. 3-10.

91. Лидов И.П. Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии // Научно-техническая терминология. М., 1985.-Вып. 1. - с. 1-4.

92. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы. М.: Наука, 1976. - 381 с.

93. Ломтев Т.П. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. - 230 с.

94. Лопатин В.В., Улуханов И.С. О некоторых принципах морфемного анализа слов. М.: Издательство АН СССР, ОЛЯ, 1963 - т. 22 - Вып. 3. - с. 54-60.

95. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. М.: Издательство АН СССР, ОТИ, 1948. - т. 7 - Вып. 5.

96. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Издательство АН СССР, 1961.- 158 с.

97. Лотте. Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969. - 119 с.

98. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. -М., 1971.-84 с.

99. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 149 с.

100. Лукьянова Н.А. Однокоренные синонимы и варианты слова // Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970. - с. 151-163.

101. Мазо Б.В. Деадъективное образование имен существительных в современном английском языке. А. к. д., Воронеж, 1963. 16 с.

102. Макова М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. - с. 32-41.

103. Мальковский Г.Е. Вариантность материального аспекта терминологического словосочетания в современном английском языке. А. к. д. М., 1966. - 15 с.

104. Манасян А.С. Проблема развития научного знания. Ереван, 1973.- 128 с.

105. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1988.-233 с.

106. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992. - 76 с.

107. Методические указания «Разработка стандартов на термины и определения». РД 50-14-83. М., 1984. - 63 с.

108. Методы лингвистических исследований. Общее языкознание. Отв.ред. Б.А. Серебрянников. М., 1973.

109. Миндели Е.И. К вопросу о стратификации научного текста //Филология. -М., 1974.-с. 128-137.

110. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (Анализ слов со значением времени в русском языке). М., 1977.-239 с.

111. Налепин B.JI. Терминология и номенклатура (опыт функционального анализа на материале терминологии издательского дела) // Филология. М., 1974. - с. 138-153.

112. Налепин B.J1. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: а. к. д. М., 1975. - 16 с.

113. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терми-нография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987.с. 91-107.

114. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение. М., 1995. - № 2-3. - с. 10-12.

115. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 1999. - 143 с.

116. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М., 1999. -137 с.

117. Нечипоренко В.Ф. Лингвофилософские основы эколингви-стики. Калуга: Калужская организация Союза журналистов России, 11998. -210 с.

118. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. М., 1987. - 135 с.

119. Осипенко З.М. Словосочетания и композиты в русской научно-технической терминологии XIX-XX вв.: а.к.д. Киев, 1974.-23 с.

120. Палиевская Ю.В. Терминология английского литературоведения как система: а. к. д. М., 1983. 23 с.

121. Парпаров Л.Ф. Общие проблемы терминологии как лексической подсистемы // Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М., 1974. - с. 25-33.

122. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л., 1976.-с. 190-204.

123. Потапова И.А. Сложные существительные в английском языке. А. к. д. Л., 1949. - 23 с.

124. Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М.,1983.-336с.

125. Проблемы социолингвистических исследований. Киев., 1988.

126. Рейцах А. Терминология и номенклатура // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.с 71-93.

127. Рекомендации: Разработка стандартов на термины и определения. Р 50-603-1-89. М., 1990. - 54 с.

128. Реформатский А.А., Что такое термин и терминология. М.: Академия наук СССР. Институт языкознания, 1959. - 14 с.

129. Реформатский А.А. Терминология // Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. -4-е изд. - с. 91-121.

130. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.с 163-198.

131. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

132. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. М.: Просвещение, 1966. - 160 с.

133. Рогожникова Р.П. Соотношение вариантов слов, одноко-ренных слов и синонимов. Лексическая синонимия. - М., 1967.-с. 151-163.

134. Ротомскене Т. Субстантивация прилагательных в современном английском языке. А. к. д., М., 1960. 23 с.

135. Серова И.А. Роль языка в процессе становления и развития научной теории как системной истины // Семиотические аспекты научного познания. Свердловск, 1981. - с. 76-80.

136. Сивохин А.В. Язык и системы представления знаний. Пенза, 1985. -44 с.

137. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: (Перевод терминов). Киев, 1963. - 85 с.

138. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

139. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Образования типа stone wall, speed sound в английском языке // Доклады и сообщения института АН СССР. №2 - 1952. - с. 61-70.

140. Соколов Н.А. Терминология как особый разряд лексики // Сборник статей по лингвистике и методике преподавания иностранных языков. М., 1973. - с. 97-118.

141. Стернин И.А. Лексическое значение слова и речи. -Воронеж. 1985.

142. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 2. Направление и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. М., 1995. - с. 112-134.

143. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. Т. 1. Теория терминов: История и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.

144. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986.-с. 3-14.

145. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987. - 200 с.

146. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - с. 56-67.

147. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.-286 с.

148. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л., 1963.с. 128-133.

149. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972. - 129 с.

150. Чижевская М.И. Язык, речь, речевая характеристика. М., 1986.

151. Чупилина Е.И, Соотношение терминологических вариантов многозначных слов и их типовых контекстов (на материале английской медицинской терминологии) // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. - с. 32-34.

152. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. - с. 54-62.

153. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. -М.: Издательство МГУ, 1968. 310 с.

154. Шарле Д.Л. Не стандартизировать многословные термины // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск, 1985. - с. 162-163.

155. Шелов С.Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований) // Научно-техническая терминология. М., 1985. - Сер. 2. -Вып. 3. - с. 1-7.

156. Шубин Э.П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке // Ученые записки. Пятигорск, 1955. - т. 10. -с. 28-31.

157. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. J1., 1974. -с. 265-304.

158. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. - 255 с.

159. Adams V. An Introduction to Modern English World-Formation. Longman, 1973. - 230 p.

160. Akhmanova O. Terminology: Theory and Method. M., 1974. -205 p.

161. Bloch В., Trager G. Outline of Linguistic Analysis. Baltimore, 1942.-82 p.

162. Guide for the Preparation of classified Vocabularies (Example of Method). Geneva: ISO, Jan. 1983. - 12 p. (ISO/R919-1969).

163. Gvishiani N. Terminology in English Language Teaching (with a Glossary of Russian-English Linguistic Terms). M., 1993. - 157 p.

164. ISO/ТС 37/SC 1/WG/N41 E. Terminology Work Principles and Methods. 1997 - 09 - 12.

165. Picht H. and Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford (Surrey), 1985.-265 p.

166. Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990. -254 p.