автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Модификаторы значения предложения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Модификаторы значения предложения"
0і
На правах рукописи
Берестяной Алексей Владимирович
МОДИФИКАТОРЫ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (на материале английского и немецкого языков)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
1 9 дп? Ш і • •
Воронеж-2012
005018674
Работа выполнена в Тульском государственном университете
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Васильев Лев Геннадьевич
Официальные оппоненты: Кашкин Вячеслав Борисович,
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
Антонова Людмила Анатольевна,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка Воронежского государственного педагогического университета
Ведущая организация: Тверской государственный университет
Защита состоится «23» апреля 2012 г. в 11 час. 40 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, ауд. 49.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан «20» марта 2012 г.
Учёный секретарь диссертационного совета
Велла Т.М.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена модификации значения предложения с помощью артиклей, частиц и слов-кванторов.
Исследования в области модификации значения предложения (В.В. Богданов, В.Г, Гак, С.Д. Кацнельсон, И.П. Сусов и др.) показывают, что базисное (пропозициональное) значение часто подвергается определённым изменениям. Чаще всего это осуществляется при помощи служебных слов, таких как артикли, частицы, а также слова-КБанторы. Ранее в лингвистической литературе потенциал и значение таких единиц раскрывался во многом односторонне: артикль в основном связывался с категорией определённости/неопределённости, кванторы считались лишь указателем количества, а частицам преимущественно отводилась роль модальных операторов. Кроме того, данные единицы исследо-вапись на уровне словосочетания, а им роль в предложении, как правило, не рассматривалась достаточно подробно.
Китегративный подход к этим единицам с позиций предложения как пре-дикационной единицы обеспечивает актуальность настоящего диссертационного исследования.
Объектом £-.сследсваиии в данной работе является английское и немецкое предложение.
Предмег исследования составляют артикли, частицы и слова-кванторы как средства модификации различных компонентов значения предложения, которые используются и таких позициях, где их опущение или замена другой лексической единицей могли бы яоьлечь за собой смену смысла всего предложен ия-высназывайи я.
Материалом исследования послужили произведения англо- и немецкоязычной художественной литературы XX - XX! вв. Общий объём материала, полученный методом сплошной выборки, составил более 2000 предложений и микроситу аций.
Рабочая гипотеза исследования состоит в следующем: недескриптивный (модификационный) аспект значения предложения, надстраиваясь над дескриптивным (пропозициональным и предикационным) актуализирует предложение; поэтому нсдес&ршгпшше аспекты значения, функционально отличаясь от дескриптивных, будут иметь особые характеристики, которые могут не совпадать в изучаемых языках.
Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих отраслях лингвистической науки:
в области синтаксической семантики (Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, Г.П. Грайс, Л.И. Грншаева, В.З. Демьянков, В.И. Иванова, С.Д. Кацнельсон, Дж. Лич, Дж. Сёрль, И.П. Сусов, Б. Уорф, Г. Фреге, З.С. Хэррис, B.C. Юрченко
и др.);
в области отдельных аспектов значения предложения (истинности — Р. Джеккеидофф, Дж. Лайонз и др., значения слов - Г. Клаус, Е.В. Падучева, И.А. Стернин, A.A. Уфимцева и др., грамматической структуры - Г.А. Золото-ва, Н.Ю. Шведова и др., пропозиционального содержания - В.В. Богданов,
Л.Г. Васильев, И.П. Сусов, Ч. Филлмор, зависимости от контекста - Ю.Д. Апресян, Л. Витгенштейн, Г.П. Грайс и др.; общих и специальных модифицирующих значений - В.Г. Адмони, И.В. Арнольд, А.П. Бабушкин, A.B. Бондарко, В.В. Виноградов, С.Д. Кацнельсон, Т.М. Николаева, Т.П. Ломтев, Ю.С. Степанов, У. Чейф и др.):
в области семантики и прагматики исследуемых нами единиц (артиклей — Т. Гивон, В.Б. Кашкин, H.A. Кобрина, Н.Л. Огуречникова, Е.А. Рейман и др., кванторов - Е.С. Гайломазова, Р. Квирк, Г. Хельбиг и Й. Буша, и др., частиц -Р.И. Бабаева, А. Буркхардт, Л.В. Юлюгина и др.).
Целью исследования является выявление роли артиклей, частиц и слов-кванторов в формировании значения предложения в английском и немецком языках.
В соответствии с целью и предметом данного исследования были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть основные подходы к определению понятия «значение предложения» в трудах отечественных и зарубежных учёных;
2) выделить основные компоненты значения предложения, определить их иерархию и структурные связи между ними и выработать, таким образом, комплексный подход к описанию значения предложения;
3) выявить специфику функционирования артиклей, частиц и кванторов как модификаторов значения английского и немецкого предложения.
4) выявить, какие компоненты значения предложения модифицируются при помощи этих средств.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что:
1) впервые проведено комплексное исследование значения предложения с выявлением разнопорядковости его дескриптивного (КОГНИТИВНОГО, референциального или пропозиционального) и недескриптивного (эмотивного, аффективного или непропозицион&чьного) компонентов;
2) определён потенциал английских и немецких артиклей, частиц и слов-кванторов в формировании указанных компонентов значения предложения.
Теоретическая значимость проведённого исследования состоит в том, что выявлен механизм формирования недескриптивного значения предложения и определена роль в нём артиклей, частиц и слов-кванторов.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования полученных результатов в вузовских курсах по теоретической грамматике, аналитическому чтению, сравнительной типологии, лингвистике и стилистике текста, интерпретации художественного текста.
При реализации поставленных задач выработан комплексный методологический аппарат исследования, включающий в себя: общенаучные методы -наблюдение, сопоставление, обобщение, количественный анализ; общефилологические методы - компонентный анализ, структурно-функциональный и логико-семантический анализ; частные методы - текстологический анализ, а также семантико-прагматическая интерпретация смысла высказывания.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1) значение предложения как сложного многоаспектного феномена должно рассматриваться на основе комплексного семантико-синтаксического подхода, предполагающего разделение разных содержательных уровней предложения;
2) потенциал модификаторов значения предложения позволяет им влиять на такие аспекты значения предложения, как: (а) «значение компонентов», «контекст», «квалификация» (в случае с артиклями); (б) «грамматическая структура» и «вопрос», «контекст», «подчёркивание» и «побуждение» (в случае с частицами); (в) «выделение и идентификация», «эмоциональность/экспрессивность» и «подчёркивание» (в случае кванторных слов);
3) не существует строгой связи «единица (артикль, квантор или частица) - аспект значения предложения», поэтому одна единица может модифицировать несколько аспектов значения предложения одновременно;
4) национальная специфика английского и немецкого языков проявляется в том, что недескриптивкые значения побуждения, квантификации, выделения и идентификации предмета, модальности и эмоциональности/экспрессивности выражаются в них разными средствами и с разной частотностью.
Анробацня работы. Выводы л результаты исследования нашли отражение в докладах на Всероссийской научной конференции «Лингвориторика: теоретические и прикладные аспекты» (Тула, 19-20 ноября 2010 года), 47-ой научно-практической конференция профессорско-преподавательского состава Тульского государ'стиепного университета (Тула, февраль 2011 года) и XX международных чтениях студентов, аспирантов и молодых учёных «XXI век: гуманитарные и социально-экономические науки» (Тула, 26-27 апреля 2011 года).
Данная работа соответствует паспорту специальности 10.02.04 - германские языки.
Структура диссертации. Текст работы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, а также списка художественных произведений, послуживших источниками проанализированных примеров.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются актуальность и новизна исследования, определяются его цели и задачи, описываются теоретическая и практическая значимость работы, даётся представление со объёме и источниках проанализированного материала, приводится характеристика методов исследования материала, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Значение предложения и его компоненты» описываются и анализируются основные подходы к определению понятия «значение предложения», и выделяются основные компоненты дескриптивного и недеск-риптигшего значения предложения.
Оставаясь на позициях билатеральной трактовки знака, мы принимаем сигнификативную реляционно-сущностную трактовку значения и считаем его
определяющими характеристиками наличие содержательных черт, восстанови-мость и воспроизводимость [Васильев 19996,24-25].
Для определения понятия «значение предложения» мы опираемся на характеризующие его признаки, и поэтому даём определение не напрямую, а посредством синтеза образующих его признаков.
В отечественной лингвистике описания значения предложения объединяются в три группы по характеру представления его организации и ведущему компоненту в этом описании. Во-первых, значение предложения определяется через соотнесение его с сигнификатом (Н.Ю. Шведова [1974] и Г.А. Золото-ва[1982]); во-вторых, предложение соотносится с внеязыковой ситуацией, которая выступает как денотат предложения (В.Г. Гак [1973], B.C. Храковский [1972], Т.Б. Алисова [1970], И.Ф. Вардуль [1977], С.Д. Кацнельсок [1972], И.П. Сусов [1973] и др.); в-третьих, некоторые лингвисты (Н.Д. Арутюнова [1976], В.И. Банару [1976]) рассматривают значение целиком как результат взаимодействия значений сигнификативного и денотативного типа.
В зарубежной лингвистике наиболее широкое распространение получила денотативная, или референтная, концепция значения предложения (Г. Фреге, Б. Рассел, Г. Карнап), которая имеет своей целью определение отношений между высказыванием и обозначаемой им экстралингвистической ситуацией, или событием. Дж. Сёрль связывает значение предложения с выполнением отдельных видов речевых актов, утверждая, что предложение с определённым значением является речевым актом соответствующего вида. И именно речевые акты, объективированные предложением, как раз составляют функцию значения предложения [Searle 2008, 32-33].
В данной работе мы придерживаемся комплексного подхода к определению значения предложения, основанного на различных теориях и подходах. Мы учитываем, референтом предложения является ситуация, что значение предложения также связывается с отдельными видами речевых актов, а также, что оно должно изучаться на базе собственно языкового материала.
Опираясь на труды отечественных и зарубежных лингвистов, мы рассматриваем значение предложения как иерархичную многоуровневую структуру, включающую в себя дескриптивное и недескриптивное значение, каждое из которых также формируется совокупностью различных компонентов.
Дескриптивное значение определяется тем, что языки могут использоваться для производства дескриптивных утверждений, которые являются истинными или ложными в зависимости от того, истинными или ложными являются выражаемые ими пропозиции. Оно формируется условиями истинности, пропозициональным содержанием и предикационной структурой, значением составляющих компонентов, а также синтаксической структурой предложения.
Недескриптивное значение (несущее то, что можно назвать экспрессивным компонентом) - включает в себя общие и специальные модифицирующие значения. Общие модифицирующие значения необходимы для того, чтобы предложение было сконструировано полностью, для чего в
предложение вводятся операторы, выражающие значения модальности, темпоральности, конкретизации (или дескрипции) предметов, а также их идентификация как известных или неизвестных адресатам сообщения. Кроме того, значение предложения нельзя рассматривать независимо от контекста.
Специальное модифицирующее значение включает в себя вопрос, побуждение, подчёркивание (или выделение), персональную и эмоционально-экспрессивную оценки, т.е. в большей степени связано с личностью говорящего и его стремлением оказать влияние на собеседника.
Что касается взаимоотношений компонентов значения предложения, то между значением слов и синтаксической структурой предложения имеется более тесная связь, чем между другими компонентами, в то время как контекст служит своего рода объединяющим началом для остальных составляющих значения. Недесгсриптивные значения могут накладываться поверх этих структур, объективируя личностно-эмоциональную оценку событий и фактов.
Во второй »лаве «Особенности модификации значения английского и немецкого предложения при помощи артиклей, частиц и слов-кванторов» подробно описывается роль артиклей, частиц и слов-кванторов в модификации каждого аспекта значения предложения, приводится их классификация в зависимости от модифицируемых параметров.
В разделе 2.1 «Особенности модификации компонентов дескриптивного значения предложения» описывается участие артиклей, частиц и слов-кванторов в формировании таких аспектов значения предложения как «значение компонентов» и «грамматическая структура».
В модификации значения компонентов принимают участие артикли в следующих ситуациях.
(1) В английском языке имеется существенная разница в употреблении артиклей с существительными в притяжательном падеже в значении качества -quality, как его называет Н.А. Кобрина и др. [Кобрина 1999, 145-146]. Например: It seemed to те that a girl's picture (фото, на котором была изображена девушка, а не фото, принадлежащее девушке) clashed with the general men-only decor of the bus, and I bluntly asked the Chief who she was (Salinger, 62). Ср.: Again the girl immediately spoke to him, but he didn't answer her. He picked a burning cigarette - the girl's - out of the ashtray and started to bring it to his mouth, but it slipped out of his fingers (Salinger, 129). В данном примере имеется в виду сигарета, которую курила девушка-героиня рассказа, а не женская сигарета.
(2) В сочетании с количественными числительными определённый артикль ог раничивает группу предметов, указывает на то, что охватывается весь спектр имеющихся объектов, а не часть из большего. Одновременно артикль модифицирует такой аспект значения предложения как «квантификадия», поскольку он напрямую связан с исчислением объектов. Например: The three women disappeared, and Pappy waited just long enough to say, "Where in God's name did you find her, Jimmy Dale?" (Grisham, 246-247) - все женщины собеседникам известны, и женщин было всего три, но не больше. Или: Ich
stellte die zwanzig Indios an, tun Gräben auszuheben, damit das Wasser endlich ablief; nur so war es möglich, sämtliche Bestandteile zu finden, noch immer schmerig genug, da sie zum Teil im Schlamm bereits versunken waren, einfach verschluckt (Frisch, 168) - индейцев было всего двадцать, а не двадцать из большей группы. .
(3) Артикль может влиять и на значение компонентов предложения в сочетании со словами, обозначающими временные промежутки. Это позволяет одновременно рассматривать данную группу примеров с точки зрения модификации такого аспекта, как темпоральность. Например: Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that (Уэллс, 48) или Rasch stelle ich in einer kurzen Pause einen deutschen Entwurf zusammen und gebe ihn -um Übersetzen (Rathmann, 91).
Слова interval и Pause обозначают небольшой и, как правило, незапланированный промежуток времени. При замене артикля определённым подразумевалось бы, что перерывы были ожидаемы для участников коммуникации, и, если судить по немецкому примеру, могло бы даже быть противопоставление большого и небольшого перерыва.
(4) Артикль используется со словами ganz и entire, обозначающими целостность или полный охват объектов. Если эти слова используются с определённым артиклем, то имеется в виду все реально существующие объекты в полном объёме. Если артикль неопределённый, то подразумевается не полная выборка, а сравнение с чем-либо большим и не всегда конкретным и реально существующим. Например: An analysis of the entire Chicago data reveals evidence of teacher cheating in more than two hundred classrooms per year, roughly 5 percent of the total (Levitt, Dubner, 30) и The three-year scores from classroom B, meanwhile, are also poor but at least indicate an honest effort: 4.2, 5.1, and 6.0. So an entire roomful of children in classroom A suddenly got very smart one year and very dim the next, or more likely, their sixth-grade teacher worked some magic with a no. 2 pencil (Levitt, Dubner, 30). В первом случае имеется в виду весь спектр данных из Чикаго, а во втором случае не вся комната, наполненная детьми, а большое количество детей, способных заполнить целую комнату.
Аналогичное употребление артиклей встречается и в немецком языке: Er machte wieder einige Schritte zurück, und das ganze Spiel lief umgekehrt noch einmal ab, der Hund lief um ihn herum, Herr Lehmann drehte sich mit, und am Ende standen sie wieder in der Ausgangsposition. (Regener, 9-10) и Er erzählte, dass zwar der ältere Geselle nicht mitkommen wolle, dafür aber ein Kollege aus einer andern Werkstatt, so seien sie wenigstens vier Leute, und das genüge schon, um ein ganzes Dorf umzudrehen (Hesse, 155). В первом случае описывается довольно своеобразная, но реальная «игра», когда главный герой пытался обойти собаку на улице, а она его не пропускала, и это повторялось несколько раз. Во втором случае реальной деревни, в которой можно было бы устроить переполох, не существует, просто говорящим подчёркивается, что четыре человека способны на многие «подвиги».
(5) Неопределённый артикль указывает на порционность как на особую форму дискретной единичности: He'd said he didn't like whiskey, but he had a beer every now and then. (Grisham, 412) или „Komm, lass uns ein Bier trinken gehen", schlägt Tolstoi vor. (Rathmann, 19).
В немецком языке подобное употребление не ограничивается только неисчисляемыми предметами материального мира, и неопределённый артикль может указывать на порционность абстрактных существительных, например: ... ich entschuldigte mich, wis peinlich war, ich konnte ja nicht sagen, warum und wieso, sagte mir, dass ich wirklich viel lieber ein Schach spielen würde - ivy schluchzte von neuem. (Frisch, 58), где ein Schach подчёркивает, что говорящий сыграл бы лишь одну партию в шахматы, и, возможно, не больше.
(6) Артикли влияют на значение предложения в сочетании с некоторыми словами - ср. различия в образовании превосходной степени (с артиклем the) и элятивной функции (с артиклем а) у английских прилагательных: "It's really," said Mr. Bunting with judicial emphasis, "a most remarkable story." (Уэллс, 37) -очень интересная история, но не самая интересная.
Употребление артикля с английским словом thing может менять значение предложения, в зависимости от того, имеется ли в виду какая-либо конкретная вещь или положение дел, ранее упоминавшееся в тексте (с определённым артиклем) или дела, положение вещей в целом (с неопределённым или нулевым артиклем). Ср.: I told you I'd stick at nothing to prevent her from marrying Larry. You wouldn't do a thing, either you or Gray. You just shrugged your shoulders and said it was a terrible mistake. You didn't care a damn. I did." (Maugham, 306) — героиня обвиняет своего собеседника и своего мужа, Грея, в том, что они ничего не сделали, не предприняли ни одной попытки, чтобы помешать свадьбе. При замене артикля определённым — the thing, то смысл предложения будет в том, что они по факту, в целом не помешали свадьбе, поскольку the thing использовалось бы в этом случае в качестве заместителя выражения "to prevent her from marrying Larry".
В немецком языке артикль может отчасти модифицировать значение слова richtig. Например: Es war die richtige Straße, aber kein Fahrzeug weit und breit (Frisch, 127) и Sie ist wunderschön mit ihren strahlblauen Augen und ihrem klaren, reinrassigen Gesicht, ein richtiges Edelfräulein (Mann, 90). В первом предложении определённый артикль указывает нам на то, что герой видит перед собой ту самую, нужную дорогу, а не то, что лишь похоже на дорогу, могло бы быть дорогой (в случае с определенным артиклем).
Что касается влияния артиклей, кванторов и частиц на грамматическую структуру предложений, то в диссертации была зарегистрирована лишь одна группа примеров с немецкими частицами, когда немецкие вопросительные слова wie и was (соответствующие критериям, на основании которых некоторые учёные выделяют класс частиц) в конце утвердительного предложения превращают его в вопрос. Например: „ Vier Wochen — das ist heute schon fast ein ganzes Leben, was?" (Ремарк, 412); или „Ja, unser Deutschland! Das macht uns keiner nach, wie?" (Ремарк, 273).
В разделе 2.2 «Участие артиклей, частиц и слов кванторов в формировании общих модифицирующих значений предложения» выявляется роль артиклей, частиц и слов-кванторов в формировании таких аспектов значения предложения как «модальность», «темпоральность», «конкретизация (дескрипцпя)» и «контекст».
Не было зарегистрировано случаев выражения модальности с помощью артиклей и кванторов, однако выявлено несколько основных групп модальных значений, выражаемых частицами.
(1) Частицы (nur, nur noch, doch, bloß; only, just), указывая на ограниченное количество или количество, которое не больше указанного, подчёркивают, что говорящий считает, что этого мало. Например: Ricky told те опсе in private that when he left thefarm he might become a Catholic because they only met опсе a week (Grisham, 296) или Es ist sogar zuviel. Die Seife kostet nur einen Franken (Ремарк, 282).
Поскольку примеры данной группы содержат указание на небольшое количество, они одновременно модифицируют такие аспекты значения предложения как «конкретизация (дескрипция)», внося оттенок количества так, как это наиболее часто делают слова-кванторы. При этом они формируют аспект персональной оценки, довольно трудно разграничиваемый с аспектом модальности.
Для выражения сомнения, приблизительности и неуверенности говорящего в правильности своих или чужих взглядов и действий в разных ситуациях обычно используются немецкие частицы vielleicht', mal, doch, па, denn, aber, ja doch, ja wohl, eigentlich.
В примере Wir brauchen uns ja nicht gerade so zu trennen, so formell, meine ich, wir könnten doch noch einmal... (Ремарк, 114) девушка сомневается в том, что с давно знакомым молодым человеком следует расставаться так формально и резко, и её сомнение, подчёркнутое частицей doch и незаконченной фразой, говорит о её оценке этого факта как неподобающего данной ситуации.
Другая группа частиц, напротив, свидетельствует о том, что говорящий не сомневается в верности своих суждений и употребляет частицу именно для этого, усиливая таким образом общий коммуникативный эффект своих слов (ja, wohl, dach, nun, schon, da). Кроме того, этот оттенок уверенности всегда соседствует с подчёркиванием какого-либо факта. Например: „ ...Lauter Langweiler, lauter Duckmäuser! ... Du bist ja auch nicht anders." (Hesse, 68) — здесь видна уверенность говорящего в том, что его собеседник зануда и ханжа, как и все вокруг.
Что касается темпоральности, то материал показывает, что и в английском, и в немецком языке она выражается с помощью артиклей. Рассмотренное значение темпоральности не «чистое», поскольку артикли в данном случае одновременно модифицируют такой аспект значения
1 Слово vielleicht к частицам относят не все исследователи. Например, Г. Хельбиг и Й. Буша считают его акцентирующей частицей (Abtönungspartikel) [Heibig 2001,421], а В.Г. Адмони относит его к классу модальных слов (Modalwort) [Admctii 1960,187].
предложения как «значение компонентов». Например: The autumn came and Elliott decided to go to Paris for a -while, partly to see how Isabel, Gray and the children were getting on, and partly to make what he called acte de présence in the capital. (Maugham, 206) и Warum bin ich bloß hierhergekommen, dachte er ... und mit einem Blick die ganze traurige Wahrheit erfasste: dass es nämlich überhaupt keinen Sinn ergab, an einem Sonntag die Markthallenkneipe aufzusuchen... (Regener, 33).
В первом из примеров слово autumn употреблено с определённым артиклем, который свидетельствует о том, что говорящий имеет в виду одну конкретную осень, что его интересует осень как период времени, в течение которого произошли важные для него события, а не как время года. Противоположный случай встречается во втором примере, когда неопределённый артикль указывает на то, что говорящий в данном контексте рассматривает не конкретный воскресный день, в который происходит действие, а указывает на особенность любого воскресенья как дня недели.
При рассмотрении «конкретизации (дескрипции)», выделяется три аспекта: (а) квантификация, т.е. обозначение точного или неточного количества; (б) указание на единичность предмета в определённом кругу; (в) выделение и идентификация предмета как известного или неизвестного коммуникантам.
Зарегистрировано шесть групп кванторных слов с семантикой количества2.
Первая группа кванторов — all, alle, sämtliche — используется для обозначения полного охвата объектов, которые воспринимаются как одно неделимое целое. В этом случае обычно подразумевается выборка из неограниченного количества предметов. Например: But all carnivals had a Ferris wheel, a merry-go-round, and two or three other rides that squeaked and rattled and generally terrified aU the mothers (Grisham, 220) или „ Vater Moritz ist der Veteran der Emigranten ", erwiderte Steiner, „ Fünfundsiebzig Jahre alt, kleine Ruth. Kennt alle Grenzen, alle Städte, alle Hotels, alle Pensionen und Privatquartiere, in denen man unangemeldet wohnen kann, und die Gefängnisse von fünf Kulturstaaten. ... " (Ремарк, 462).
Кванторы второй группы — any, every, each, jeder, keiner — также обозначают всеобщность и полный охват множества, но множества дискретного. Выборка осуществляется из ограниченного количества и подчёркивается отношение к каждому экземпляру множества. Например: Do books perform some kind of magical osmosis on a child»s brain? If so, one might be tempted to simply deliver a truckload of books to every home that contains a preschooler (Levitt, Dubner, 159) или Abends aber ging er auf die Gasse, blickte auf jede Dienstmagd und schlich jedem Liebespaar mit schlechtem Gewissen nach (Hesse, 148).
^ Обозначение количества является не только функцией слов-хвангоров с семантикой количества, но также и артиклей и частиц, хотя а в менее значительной степени.
Третья группа кванторов - a few, a couple of, several, ein paar, einige, ein bisschen — обозначает неопределённое, скорее небольшое количество предметов. Например: A few weeks later, early in 1930, our rather mixed threesome moved from New York to Paris, the better for Bobby to ply his new trade (Salinger, 131J или Ein paar Milchkutscher standen neugierig auf der Straße (Ремарк, 9).
Кванторы четвёртой группы - many, most, a lot of, plenty/a great deal of, viele, eine Menge, mehrere, manche - обозначают неопределённое, однако большое количество предметов. Например: If many names on the above lists were unfamiliar to you, don»t feel bad. Even boys» names - which have always been scarcer than girls» - have been proliferating wildly. (Levitt, Dubner, 182) или Es waren mehrere Leute im Laden anwesend (Mann, 51).
Кванторы пятой группы — each, all/alle и both/beide — уточняют количество, а выбор, как правило, осуществляется, из ограниченного, количества. На них может влиять контекст (особенно, это касается сочетания кванторов с числительными и кванторов both/beide) - они могут обобщать информацию, расширяя круг предметов, о которых идёт речь. Например: We all learn to respond to incentives, negative and positive, from the outset of life. (Levitt, Dubner, 16) (с помощью квантора all уточняет круг лиц, которых касается положение дел) и ...dies war die lange Star-Wars-Filmnacht im Minoa-Kino, es wurden die drei Star-Wars-Filme hintereinander gezeigt... (Regener, 120) (квантор показывает, что частей «Звёздных войн» на момент повествования было всего три, и все три показали в кинотеатре в тот вечер).
Кванторы шестой группы обладают тем же значением, что и кванторы пятой, однако они могут быть удалены из предложения, особенно both/beide, если речь идёт о парных предметах или из контекста ясно, что предмета только два. Например: As they came up the cellar steps, they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. (Уэллс, 42) — речь идёт о муже и жене, так что both хотя и уточняет, что они вдвоём видели и слышали то, что произошло, но в целом излишне. То же касается и следующего предложения: Er erlebte sie [Erinnerungen] alle mit nicht weniger Wärme und Leidenschaft, als er sie früher in Wirklichkeit erlebt hatte... (Hesse, 118), где слово sie (они) относится к воспоминаниям, что понятно из предыдущего контекста, и удаление уточняющего квантора alle ни к каким изменениям смысла предложения не приведёт.
Выявлено также две группы частиц, способных модифицировать данный аспект.
Частицы первой группы были упомянуты как формирующие «модальность» и одновременно «персональную оценку».
Частицы второй группы {nur, nur noch, bloß; only, just, simply и merely) также указывают на ограниченное количество чего-либо, дают понять, что данное количество больше указанного быть не может. Однако здесь говорящий не считает, что этого мало, а просто констатируется факт, поэтому оттенки модальности и персональной оценки отсутствуют или выражены крайне незначи-
тельно. Например: We made a quick pass through the garden, gathering just the essentials - tomatoes, cucumbers, and two red peppers that caught her eye. (Grisham, 274) - подчёркивается, что в саду они собрали только лишь самое необходимое. При этом данное небольшое количество собранных овощей не оценивается говорящим ни положительно, ни отрицательно. Или: ...ihre Gesichter wiesen nicht die Spur von Bosheit auf. Sie leuchteten einfach nur von aufrichtigem, unschuldigem Vergnügen - als trieben sie irgendeinen Sport... (Ремарк, 220) - опять же указываются лишь причина, по которой светились лица (удовольствие), но личное мнение автора по этому поводу здесь отсутствует.
Второй аспект конкретизации/дескрипции связан с выделением одного предмета из множества аналогичных, а также указанием на единичность предмета в определённом кругу. Модификация этого аспекта осуществляется исключительно с помощью артиклей - было выделено шесть способов употребления артиклей в подобном контексте.
Артикли первой группы могут использоваться для указания на то, что какой-либо предмет единичен в определённом кругу (этим целям служит определённый артикль). Если в подобном контексте заменить его неопределённым, то можно будет предположить, что в данном окружении обозначаемых предметов несколько или много. Например: The Mexicans followed Pappy off to the barn, which was 352 feet from the back porch steps. Past the chicken coop, the water pump, the clotheslines, and the_ tool shed, past a sugar maple that would turn bright red in October (Grisham, 22). Аналогично употребляются артикли и в немецком языке: Am meisten imponierten ihr die vielen Röhren, gleichgültig wozu sie dienten, und der große Treppenschacht, Blick durch fünf oder sechs Stockwerke hinauf in den vergitterten Himmel (Frisch, 86).
Вторая группа артиклей является полной противоположностью первой, то есть артикль (неопределённый или нулевой) указывает, что подобный предмет в данном окружении не один. Например, в предложении St. Louis was so far away that no one at the table, except for Pappy, had ever been there, yet the city's weather was now a crucial element in the harvest of our crops (Grisham, 41) говорится, что погода была важным фактором хорошего урожая, однако неопределённый артикль - a crucial element - свидетельствует о том, что этот фактор был отнюдь не единственной подобной предпосылкой. В предложении Er war müde und abgestumpft, er kam von der Arbeit im Einfall, einer Kneipe in der Wiener Straße, und es war spät geworden (Regener, 5) бар также был не единственным на улице.
Артикли третьей группы вьщеляют один предмет или группу предметов, часть из множества аналогичных предметов в определённом окружении. Для этого используется определённый артикль, и, если заменить его неопределённым или удалить его, то будет считаться, что и другие предметы группы или весь класс предметов обладают аналогичными признаками. Так, в предложении She then replaced the cap on the bottle of lacquer and standing up, passed her left - the wet - hand back and forth through the air (Salinger, 3) указывается, что лак на ногтях не высох только на левой руке героини. При
удалении артикля можно было бы предположить, что и на правой руке лак не высох тоже. Из следующего примера — Darum kann ich mich noch gut an den ständigen „Expertenstreit" unter den Russischlehrern erinnern, den Streit darüber, wie der Straßenname am besten ins Russische zu bringen sei (Rathmann, 11) -следует, что споры по поводу перевода названия улицы были не среди всех учителей русского языка в Германии, а лишь среди учителей одной школы, в которой обучался автор рассказа.
В четвёртом и пятом случаях артикли используются аналогично -обозначают одну из двух альтернатив. Однако группа с определённым артиклем предполагает, что есть вариант, которому противопоставляется только один иной вариант, а группа с неопределённым артиклем - что есть один вариант, которому противопоставляется несколько иных вариантов.
Например: He'd found the better life and was quick with his advice to other farm boys around the county (Grisham, 248) или „Der interessantere Teil der Straße beginnt, das alte Pflaster liegt mehrfach zutage, links die großartigen Bogenreihen der Aqua Marcia. " (Frisch, 116). В английском примере у говорящего есть только один вариант лучшей жизни - как у родственника, приехавшего с севера США, а в немецком примере дорога чётко делится на более и менее интересную части.
Второй случай можно продемонстрировать следующими примерами: My father didn't flee. He was determined to be a farmer like his father and grandfather, except he'd be the first Chandler to own his land. I didn't know if he had dreams of a life away from the fields (Grisham, 26) - у отца мальчика не было чёткого представления о жизни вне фермы (ср. с предыдущим английским примером - the better life)', или: In seinem Traum war es Nacht gewesen, eine Nacht der finsteren Sorte... (Regener, 64) - у героя, скорее всего, нет чёткого понятия о «мрачной» ночи и критериев её отличия от «немрачной».
Шестой случай касается использования артикля с абстрактными существительными, обозначающими чувства или ощущения. Если используется определённый артикль, то автор видит подобное проявление данного чувства единственно возможным. Если артикль неопределённый, то описываемое проявление чувства представляется альтернативным. Например: My mind is free when I'm washing a car or tinkering with a carburettor and when the job's done I have the pleasant sensation of having accomplished something (Maugham, 287) или „... Natürlich ist es nur ein Vorschlag - ich möchte dir ja nicht das schöne Feriengefühl damit verderben." (Hesse, 41).
В других примерах чувства или состояния уже не являются такими чёткими: Er fühlte plötzlich eine Wärme hinter seiner Stirn. „Kann ich Sie etwas fragen?" sagte er. (Ремарк, 111) или He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolates, and though he entertained little, when he did it was with an originality that pleased (Maugham, 7) - т.е. возможно много разных ощущений, похожих на тепло, и много разных видов оригинальности, которая может порадовать.
При исследовании выделения и идентификации (т.е. указание на нечто известное или неизвестное) было установлено два случая, когда артикль модифицирует значение предложения.
Во-первых, в немецком языке неопределённый артикль выполняет подобную функцию при обозначении реально не существующего объекта и сравнения с ним. Например: Es war Kern, als ob ihn etwas anrühre. Ab ob eine Hand etwas in ihm wegschiebe (Ремарк, 55). В данном предложении, естественно, никакой реальной руки не существует, скорее этот приём автор использует для более выразительного описания чувства героя.
Второй случай основан на возможности артикля относить предмет к какому-либо классу, при этом определённый артикль будет скорее обозначать одного типичного представителя класса, а неопределённый - любого представителя класса, одного из многих. Например: Believe те, ту dear fellow, the average American can get into the kingdom of heaven much more easily that he can get into the Boulevard Si. Germain (Maugham, 42) и Reisen Russen nach Deutschland, so wollen sie neben dem obligatorischen Shopping zumeist zwei Dinge unbedingt sehen: den Reichstag in Berlin und die Autobahn (Rathmann, 52) или 'A God that can be understood is но God. Who can explain the Infinite in words?' (Maugham, 265) и „ ... In Welchem Monat sind Sie geboren?" - „August. " - „Dann sind sie ein typischer3 Löwe. Glänzende Chancen dieses Jahr!" (Ремарк, 78).
Для формирования аспекта выделения и идентификации и привнесения в предложение оттенков известного и неизвестного было выявлено три случая употребления кванторов.
Во-первых, кванторы при обозначении неопределённого небольшого количества предметов могут одновременно указывать и на нечто неуточнённое, неизвестное коммуниканту (some или einige, etliche, manche4 и ein paar). Например: On Saturday, some farm families arrived in town by noon (Grisham, 83) или Der Gouverneur schimpft bereits. ... Einige Mutige versuchen der Veranstaltung etwas Positives abzuge winnen (Rathmann, 71).
Во-вторых, кванторы certain и gewiss при обозначении неопределённого небольшого количества предметов могут нести информацию о чём-либо известном или приблизительно известном. Например: It is unavoidable that at this point the narrative should break off again, for a certain very painful reason that will presently be apparent. (Уэллс, 77) или Man muss gewisse Dinge durchlebt haben, um sie zu verstehen (Zweig, 40).
В-третьих, английский квантор some может вообще не выполнять свою основную функцию квантификации, а лишь указывать на нечто неизвестное: "Some fool I'd never seen fired at random. A lot of them got scared They all got scared at me. Curse them! - /say -1 want more to eat than this, Kemp. "(Уэллс, 114).
Здесь интересно определение typisch, сближающее данное употребление неопределенного артикля с определенным и показывающее зыбкость границы между употреблением определенного и неопределенного артикля в дошой функции.
4 Кванторы manche и alichi могут' в зависимости от контекста обозначать как большое, так И небольшое количество.
Далее в разделе описывается функционирование артиклей и частиц в контексте (кванторов в подобной функции зарегистрировано не было). Выделено и описано три варианта функционирования артикля в контексте, при котором отчасти меняется значение всего предложения.
В первом случае определённый артикль является средством привязки предложения к контексту. Например: "Неге," said Evans, "is the reef, and here is thegap." He ran his tkumb-nail over the chart. (Уэллс, 275). Здесь говорящий однозначно идентифицирует природные объекты, которые особо отмечены на карте как ориентиры для поиска клада - скалу и разлом - отделяя их от множества других подобных объектов на острове. Аналогичная ситуация и в немецком предложении, повествующем о том, что господину Леманну было тяжело идти домой из-за работы, которая завершилась непосредственно до этого и от алкоголя, также выпитого не задолго до этого момента: Er ging nicht schnell, die Beine waren ihm schwer von der Arbeit und vom Alkohol. (Regener, 5).
Во втором случае артикль (неопределённый или нулевой), напротив, служит для абстрагирования, обобщения и отделения предмета или события от ситуации. Например: "Don't talk about war," ту mother had cautioned те many times. "It's too awful." (Grisham, 64) - в данной ситуации дядя главного героя-мальчика воюет в Корее, и, поэтому мама призывает его не говорить при дедушке с бабушкой о войне, причём о войне вообще. Равным образом с этой целью может использоваться и неопределённый артикль: Why don't уои соте and spend afew weeks with us? You сап work in the fields with our lay brothers; уои сап read in our library. It will be an experience по less interesting than working in a coal mim or on a German farm.' (Maugham, 256). По сюжету произведения адресат сообщения ранее действительно работал в шахте и на ферме в Германии. Однако в данном контексте собеседник имеет в виду не его прошлые рабочие места, а вообще работу подобного рода.
Употребление артикля в немецком языке с целью отрыва от контекста аналогично: „Eine Geburt", sagte Marill zu Kern. „So ist das, wenn man auf die Welt kommt... Blut, Blut und Schreie! Verstehen Sie, Kern?" (Ремарк, 131). Данное высказывание произнесено в ситуации, когда в соседней комнате незадолго до разговора женщина родила ребёнка. Однако неопределённый артикль указывает нам на то, что собеседник говорит не о том случае, но о рождении вообще. Употребление нулевого артикля с этой же целью, демонстрирует следующий пример: Es lief eine Bumm-Bumm-Musik ohne Gesang, im Gegensatz zu der sonst hier üblichen Rockmusik Herrn Lehmann war das egal, Musik sagte ihm nichts, nach seiner Meinung war sie in Kneipen nur dazu gut, dass die Leute sich in Ruhe anschreien konnten. (Regener, 87), показывающий, что господин Леманн был равнодушен к любой музыке, а не только к той (обозначенной в предыдущем предложении — eine Bumm-Bumm-Musik ohne Gesang), что звучала в баре в тот момент.
И, наконец, в английском и немецком языках встречаются случаи, когда и привязка к контексту, и отрыв от него, сочетаются в одном предложении. Например: According to Gran and ту mother, conspiring together, the early afternoon
nap was crucial to the proper growth of a child. I believed this only when we were picking cotton. For the rest of the year, Ifought a nap with as much vigor as I put into planning my baseball career. (Grisham, 51) и Ich gebe zu: auch ich bin nicht immer für Television aufgelegt (obschon überzeugt, dass die. Television in den nächsten Jahren auch noch besser wird, nebenbei bemerkt) und Stimmungen ausgeliefert, aber gerade dann begrüße ich es, allein zu sein. (Frisch, 92). В первом случае артикль помогает собеседникам понять, не нравится ли герою спать днём в целом или только в одном конкретном случае (когда сон навязывается бабушкой); а во втором — чтобы уточнить, предполагает ли герой улучшение качества телевидения лишь в одной стране, то есть того телевидения, которое он регулярно смотрит, или телевидения в глобальном, мировом масштабе.
Также был зарегистрирован случай, когда в английском языке для связи предложения с предшествующим высказыванием используются частицы too и also. Например : But high-stakes testing has so radically changed the incentives for teachers that they too now have added reason to cheat. (Levitt, Dubner, 22) или / seldom understood what Brother Akers was preaching about, and occasionally I'd hear Gran mumble over Sunday dinner that she'd also been hopelessly confused during one of his sermons. (Grisham, 104).
В разделе 2,3 «Особенности формирования специальных модифицирующих значений предложения с помощью артиклей, частиц и кванторов» рассматривается использование частиц и слов-кванторов в качестве модификаторов таких аспектов значения предложения как «эмоциональность/экспрессивность», «персональная оценка», «подчёркивание», «побуждение» и «вопрос». Случаев участия артиклей в формировании указанных аспектов значения предложения зарегистрировано не было.
В формировании специального модифицирующего значения предложения «эмоциональность/экспрессивность» определённую роль играют слова-кванторы: "I daresay so," said Cuss. "My nerves are all loose to-day. It quite made me jump - the door opening like that." (Узллс, 75); Und direkt vor unserer Nase zog eine Reh familie ihren Weg! Ohrte jede Angst, zum Anfassen nahe. (Rathmann, 12). Чаще, однако, эмоциональность и экспрессивность выражается частицами - just, even и yet и denn, doch, ja, aber и др.: There were times when little boys just needed to be with their mothers. I was afraid to let her out of my sight. (Grisham, 337); Das ist ja Marill!" sagte Kern. „ Wo?" — „Drüben, neben der Lampe! So was! Da haben wir ja gleich jemand, dem wir kennen!" (Ремарк, 407).
Другой аспект специального модифицирующего значения предложения — «персональная оценка» — тесно соприкасается с аспектом общего модифицирующего значения «модальность». Поэтому сюда может быть включена группы частиц, обозначающих модальность и квантификацию, а также сомнение или уверенность (если при этом есть трактовка события как желательного или нежелательного).
Аспект специального модифицирующего значения предложения «подчёркивание», или «выделение» отчасти реализуется с помощью слов-кванторов
той же группы, которая одновременно выражает эмоциональность/экспрессивность.
Также мы выяснили, что для выражения подчёркивания и уточнения часто используются частицы (зарегистрировано две группы частиц).
Частицы первой группы призваны выполнять описанные выше функции эмфазы. С этими целями используется большинство английских и немецких частиц. Например: An arrest of even the lowliest of citizens was an event to be dissected for weeks. But a fifteen-year-old girl, even a sharecropper's daughter, having an illegitimate baby was something so extraordinary that the town was beside itself (Grisham, 123-124) - акцентируется, что даже для самых бедных слоев общества рождение ребёнка вне брака было неслыханным, и в то же время имплицитно подразумевается, что бедняки были склонны ко многим другим
«грехам». Или: ..... wenn ich Ihnen einen Rat geben dürfte, würde ich Ihnen den
toten Österreicher empfehlen. Es gibt ja auch noch tote Rumänen, die sind sogar etwas, billiger - aber wer kann schon rumänisch? " (Ремарк, IIS)- здесь продавец паспортов умерших людей не рекомендует нелегальному иммигранту из Германии паспорт умершего румына, предполагая, что немец вряд ли знает румынский язык. И, несмотря на то, что этот паспорт дешевле, продавец делает «языковой» аргумент более значительным, чем цена, при помощи слова schon, выступающего здесь как частица.
Вторая группа частиц со значением подчёркивания или уточнения выделяется лишь в английском языке (just, right и exactly). Они обозначают сильную степень приближенности к чему-либо. Например: The third pitch was a fastball, and Harry Caray hesitated just long enough for us to hear the crack of the bat. (Grisham, 60) - бейсболист колебался ровно столько, чтобы радиослушатели могли услышать стук мяча о биту. При удалении just общий смысл небольшого промежутка времени сохранится, однако исчезнет привносимое частицей некое ощущение краткости, моментальности.
В данный раздел, описывающий подчёркивание как аспект значения предложения, включается группа частиц, обозначающих уступку или противопоставление - only, anyway, yet, even, still и dennoch, doch, wohl, ja, aber и др. Например: "That may be true, but you stiU have to respect your elders... " (Grisham, 258) или Er verneinte eifrig und versicherte, es gehe ihm gut, nur habe er so oft Kopfweh (Hesse, 82).
Рассматривая аспект специального модифицирующего значения предложения «побуждение» (п. 2.3.4), можно сделать вывод, что решающую роль в его формировании и модификации играют частицы, в основном just, even и doch, nur, mal, nun. Например: "You're not keeping me awake all night," the gray-haired man said "Don't even think of that. I've already told you, I've been averaging about four hours' sleep a night. ... " (Salinger, 126) или „Sieh mal an! Sie wollen mich wohl belehren, was?" (Ремарк, 370).
В ряде случаев те же частицы, наоборот, смягчают речь говорящих, преобразуя побуждение и даже требование в пожелание или приглашение: "The tomatoes and corn are especially good this year," my mother was saying. "And
there's plenty. Just let me know what you like." (Grisham, 31-32) или „Lieber Gott, du wirst dich doch nicht genieren? Nein iss nur, iss!" (Hesse, 19).
Относительно acireicra специального модифицирующего значения «вопрос», выявлено, что участие частиц в формировании данного аспекта совпадает с их участием в модификации грамматической структуры предложений, когда немецкие слова was и wie могут превращать высказывание в вопрос становясь в конце утвердительного предложения.
В Заключении обобщаются результаты работы и подводятся её основные итоги.
Так, в соответствии с задачами исследования подтверждено, что значение предложения действительно является сложной многоуровневой структурой, каждый уровень которой в свою очередь складывается из нескольких аспектов.
Результаты исследования свидетельствуют, что потенциал исследуемых нами лексических единиц (артиклей, частиц и кванторов) оказался более высоким, чем обычно предполагается.
Так, было установлено, что артикли могут влиять на значение компонентов (выделено 5 групп), контекст (2 группы), квантификацию (как подаспект конкретизации/дескрипции) (1 группа), указывают на единичность какого-либо предмета в определённом кругу (подаспект конкретизации/дескрипции) (6 групп), выделение н идентификация - указывают на предмет как известный или неизвестный (подаспект конкретизации/дескрипции) (2 группы).
Частицы модифицируют такие аспекты значения предложения как грамматическая структура (1 группа, которая одновременно формирует вопрос), контекст (1 группа), модальность (3 группы), квантификация (как подаспект конкретизации/дескрипции) (2 группы), эмоциональность/экспрессивность (1 группа), персональная оценка (1 группа), подчёркивание (2 группы), уступка и противопоставление (как подаспект подчёркивания) (1 группа), побуждение (1 группа).
Слова-кванторы принимают участие в модификации таких аспектов значения предложения как квантификация (как подаспект конкретизации/дескрипции) (б групп), выделение и идентификация - указывают на предмет как известный или неизвестный (подаспект конкретизации/дескрипции) (3 группы), эмоциональность/экспрессивность (1 группа).
Большинство выделенных групп артиклей, частиц и слов-кванторов имеются и в английском, и в немецком языках. Однако встречаются группы, характерные только для одного исследуемого языка. Кроме того, некоторые группы участвуют в модификации сразу нескольких аспектов, что свидетельствует о функционировании значения предложения как единого многоуровневого комплекса.
При рассмотрении количественного соотношения выражения каждого аспекта значения предложения артиклями, кванторами и частицами в английском и немецком языках видно, что данные языки, хотя и являются родственными, не всегда одинаково часто прибегают к одним и тем же средствам модификации значения предложения. Так, в немецком языке модальность и эмоциональ-
ность/экспрессивность гораздо чаще выражаются с помощью частиц, чем в английском. Благодаря более развитой системе частиц в немецком языке они также принимают большее участие в выражении побуждения.
Анализ аспекта «квантификация» показал, что в немецком языке слова-кванторы используются для этого чаще, чем в английском; в то же время доля частиц, использующихся с данной целью в английском языке, значительно превышает долю частиц в немецком языке. В выделении и идентификации предмета в английском языке чаще участвуют кванторы, в немецком же эта роль принадлежит преимущественно артиклям.
По другим аспектам значения предложения количественные данные в английском и немецком языках различаются в незначительной степени.
Перспективой дальнейшего исследования значения предложения и средств его модификации может стать исследование надтекстовых средств модификации значения предложения в устной речи, изучение артиклей, частиц и слов-кванторов в звучащей устной речи в сочетании с просодическими средствами модификации значения предложения, а также рассмотрение способов передачи указанных значений артиклей, кванторов и частиц в переводной литературе.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Берестяной A.B. Компоненты дескриптивного значения предложения и структурные связи между ними / A.B. Берестяной // Вестник ТулГУ. Серия. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидакгаки. Тула: Изд-во ТулГУ, 2010. - Вып. 1,- С. 17-21.
2. Берестяной A.B. Дескриптивное значение предложения: взаимосвязь компонентов / A.B. Берестяной // Лингвориторика: теоретические и прикладные аспекты: материалы Всероссийской научной конференции, 1920 ноября 2010 года. - Тула: Цель, 2011. - С. 160-162.
3. Берестяной A.B. О роли служебных слов при выражении общих модифицирующих значений предложения / A.B. Берестяной ¡1 Дискуссионные вопросы современной лингвистики: Сб-к научных трудов. -Калуга: Калужский гос. ун-т, 2011. -Вып. 7. -С. 10-13.
4. Берестяной A.B. Потенциал служебных слов при модификации отдельных видов значения предложения / A.B. Берестяной // XX Международные чтения студентов, аспирантов, молодых учёных «XXI ВЕК: ГУМАНИТАРНЫЕ И СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ НАУКИ»: Тезисы выступлений, 26-27 апреля 2011 года. - Тула, 2011. -С. 387-389.
5. Берестяной A.B. Специальное модифицирующее значение предложения и некоторые средства его конкретизации [Электронный ресурс] / A.B. Берестяной // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации». - 2011. - №3. URL: http://tvcr lingua.ru/archive/024/4 24.pdf
6. Берестяной A.B. Частицы и слова-кванторы как средства конкретизации общего модифицирующего значения предложения / A.B. Берестяной // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2011. - Вып. 2. -С. 443^147.
7. Берестяной A.B. Артикли и слова-кванторы как инструменты формирования истинности и пропозиционального содержания предложения / A.B. Берестяной // Вестник ТулГУ. Серия. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2011. - Вып. 1. — С. 5-13.
Статьи под № 5 и 6 опубликованы в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ.
Изд. лиц. ЛР № 020300 от 12.02.97. Подписано в печать 15.03.12 Формат бумага 60x84 Vie- Бумага офсетная. Усл. пет. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 010 Тульский государственный университет300012, г. Тула, просп. Ленина, 92 Отпечатано в Издательстве ТулГУ 300012, г. Тула, просп. Ленина, 95
Текст диссертации на тему "Модификаторы значения предложения"
61 12-10/711
ТУЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
МОДИФИКАТОРЫ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (на материале английского и немецкого языков)
Специальность 10.02.04 - германские языки
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учёной степени кандидата филологических наук
На правах рукописи
Берестяной Алексей Владимирович
Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Л.Г. Васильев
Тула-2012
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................4
ГЛАВА I. ЗНАЧЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ЕГО КОМПОНЕНТЫ...........11
1.1 Основные подходы к понятию предложения...........................................11
1.2 Понятие значения в трудах различных учёных.......................................19
1.3 Значение предложения..................................................................................22
1.3.1 Основные подходы к определению значения и смысла предложения.. 22
1.3.2 Дескриптивное значение предложения и его компоненты..................32
1.3.2.1. Истинность.......................................................................................32
1.3.2.2. Совокупность значений компонентов.............................................35
1.3.2.3 Грамматическая структура.............................................................37
1.3.2.4 Пропозициональное содержание и предикационная структура... 39
1.3.3 Основные виды недескриптивного значения предложения..................44
1.3.3.1 Эмоциональность / экспрессивность...............................................46
1.3.3.2 Модальность.......................................................................................48
1.3.3.3 Квантификация и уточнение............................................................50
1.3.3.4 Референция..........................................................................................57
1.3.3.5 Зависимость от контекста..............................................................66
Выводы по главе I................................................................................................68
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ МОДИФИКАЦИИ ЗНАЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПОМОЩИ АРТИКЛЕЙ, ЧАСТИЦ И СЛОВ-КВАНТОРОВ..............................................70
2.1 Особенности модификации компонентов дескриптивног о значения предложения..........................................................................................................70
2.1.1 Изменение значения лексических компонентов предложения.............70
2.1.2 Модификация грамматической структуры..........................................81
2.2 Участие артиклей, частиц и слов кванторов в формировании общих
модифицирующих значений предложения.....................................................85
2.2.1 Модификация модальности.....................................................................85
2.2.2 Модификация темпоральности..............................................................92
2.2.3 Модификация конкретизации..................................................................94
2.2.3.1 Осуществление квантификагщи с помощью артиклей, частш( и слов-кванторов................................................................................................94
2.2.3.2 Выделение одного или ряда предметов из множества, указание на единичность предмета в определённом кругу...........................................107
2.2.3.3 Выделение и идентификация (известное - неизвестное)............115
2.2.4 Влияние артиклей и частиц на параметры контекста.....................122
2.3 Особенности формирования специальных модифицирующих значений предложения с помощью артиклей, частиц и кванторов.........130
2.3.1 Выражение эмоциональности/экспрессивности................................130
2.3.2 Выражение персональная оценки..........................................................136
2.3.3. Выражение подчёркивания...................................................................137
2.3.4 Выражение побуждения........................................................................145
2.3.5 Формирование вопроса...........................................................................146
Выводы по главен.............................................................................................148
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................156
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.........................................160
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертационная работа посвящена модификации значения предложения с помощью артиклей, частиц и слов-кванторов.
В 60-70-е гг. XX в. произошёл радикальный поворот языкознания к широкому пониманию границ своего объекта, и значение было объявлено тем объектом, изучение которого входит в число обязательных, первоочередных задач лингвистики [Сусов]. В связи с этим появилась необходимость разного рода исследований, в том числе и в области семантики синтаксиса.
Исследования в области модификации значения предложения (В.В. Богданов, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, И.П. Сусов и др.) показывают, что базисное (пропозициональное) значение часто подвергается определённым изменениям. Чаще всего это осуществляется при помощи служебных слов, таких как артикли, частицы, а также слова-кванторы. Ранее в лингвистической литературе (см. Бабаева 2008, Башинский 1985, Кашкин 1991, 2001, Комаров 2008, Копцев 1976, Огуречникова 2006, Пропп 1951, Пророкова 1991, Раевская 1976, Рейман, Аётош 1960 и др.) потенциал и значение таких единиц раскрывался во многом односторонне: артикль в основном связывался с категорией определённости/неопределённости, кванторы считались лишь указателем количества, а частицам преимущественно отводилась роль модальных операторов. Кроме того, данные единицы исследовались на уровне словосочетания, а их роль в предложении, как правило, не рассматривалась достаточно подробно.
Более того, В.Б. Кашкин утверждает, что артикли, кванторы и частицы (особенно частицы), как языковые знаки имеют значение лишь в той точке дискурса, где по воле интенции коммуниканта соединились план выражения и план содержания в конкретных ситуативно-контекстуальных условиях. Любое другое употребление уже сдвигает смысл, и слово всякий раз получает новое
значение. В связи с этим за словом иногда признаётся лишь возможность значения, а не строго и навечно закреплённое соединение двух планов - плана выражения и плана содержания [Кашкин 2009, 33].
Именно интегративный подход к этим единицам с позиций предложения как предикационной единицы обеспечивает актуальность настоящего диссертационного исследования.
Объектом исследования в данной работе является английское и немецкое предложение и его компоненты.
Предмет исследования составляют артикли, частицы и слова-кванторы как средства модификации различных компонентов значения предложения, которые используются в таких позициях, где их опущение или замена другой лексической единицей могли бы повлечь за собой смену смысла всего предложения-высказывания. Данные слова мы в нашей работе вслед за Ч. Фризом будем называть «модификаторами», т.е. словами, которые присоединяются к главному слову (headword), влияя отчасти на его значение и через него - на значение предложения целиком [Fries 1952, 219].
Материалом исследования послужили произведения англо- и немецкоязычной художественной литературы XX - XXI вв.
Необходимость исследования языкового материала - предложений и микроситуаций - обусловлена также и тем, что лексикографическое значение слова в большинстве случаев оказывается недостаточным для описания его реального функционирования в речи: оно всегда оказывается по объёму меньше реального значения, существующего в сознании носителей языка. Часто многие признаки реально функционирующего значения не отражаются в лексикографическом значении, и, наоборот - некоторые признаки, вошедшие в лексикографическое описание, могут быть очень и очень периферийными, а их яркость в сознании носителей языка оказывается крайне мала [Стернин]. Так, получается, что значение слова не всегда сводится к его реальному толкованию.
И это реальное, или как называл его И.А. Стернин, психолингвистическое значение слова может быть выявлено путём интерпретации экспериментального языкового материала [Стернин].
Общий объём материала, полученный методом сплошной выборки, составил более 2000 предложений и микроситуаций. Выбор подобного материала обусловлен тем, что в художественных произведениях, в отличие от научных и публицистических, представлена разговорная речь, поскольку именно в неформальном общении возникает необходимость в эмоциональной акцентуации отдельных элементов высказывания, придании высказыванию дополнительных смысловых оттенков. Кроме того, для разговорной речи характерно и гораздо более частое употребление частиц и кванторных слов. Это связано с тем, что тексты, относящиеся к другим стилям, требуют более чёткого и беспристрастного изложения фактов (частицы же, напротив, часто выдают личное отношение говорящего), а также отсылки к точным данным и параметрам (в то время как слова-кванторы во многих случаях указывают на приблизительное количество).
Рабочая гипотеза исследования состоит в следующем: недескриптивный (модификационный) аспект значения предложения, надстраиваясь над дескриптивным (пропозициональным и предикационным) приближает предложение к высказыванию; поэтому недескриптивные аспекты значения, функционально отличаясь от дескриптивных, будут иметь особые характеристики, которые могут не совпадать в изучаемых языках.
Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих отраслях лингвистической науки:
в области синтаксической семантики (Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, Г.П. Грайс, Л.И. Гришаева, В.З. Демьянков, В.И. Иванова, С.Д. Кацнельсон, Дж. Лич, Дж. Сёрль, И.П. Сусов, Б. Уорф, Г. Фреге, З.С. Хэррис, B.C. Юрченко и др.);
в области отдельных аспектов значения предложения (истинности -Р. Джеккендофф, Дж. Лайонз и др., значения слов - Г. Клаус, Е.В. Падучева, И. А. Стернин, A.A. Уфимцева и др., грамматической структуры -Г.А. Золотова, Н.Ю. Шведова и др., пропозиционального содержания -В.В. Богданов, Л.Г. Васильев, И.П. Сусов, Ч. Филлмор, зависимости от контекста - Ю.Д. Апресян, Л. Витгенштейн, Г.П. Грайс и др.; общих и специальных модифицирующих значений - В.Г. Адмони, И.В. Арнольд, А.П. Бабушкин, A.B. Бондарко, В.В. Виноградов, С.Д. Кацнельсон, Т.М. Николаева, Т.П. Ломтев, Ю.С. Степанов, У. Чейф и др.);
в области семантики и прагматики исследуемых нами единиц (артиклей -Т. Гивон, В.Б. Кашкин, H.A. Кобрина, Н.Л. Огуречникова, Е.А. Рейман и др., кванторов - Е.С. Гайломазова, Р. Квирк, Г. Хельбиг и Й. Буша, и др., частиц -Р.И. Бабаева, А. Буркхардт, Л.В. Юлюгина и др.).
Целью исследования является выявление роли артиклей, частиц и кванторов в формировании значения предложения в английском и немецком языках.
В соответствии с целью и предметом данного исследования были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть основные подходы к определению понятия «значение предложения» в трудах отечественных и зарубежных учёных;
2) выделить основные компоненты значения предложения, определить их иерархию и структурные связи между ними и выработать, таким образом, комплексный подход к описанию значения предложения;
3) выявить специфику функционирования артиклей, частиц и кванторов как модификаторов значения английского и немецкого предложения.
4) выявить, какие компоненты значения предложения модифицируются при помощи этих средств.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что:
1) впервые проведено комплексное исследование значения предложения с выявлением разнопорядковое™ его дескриптивного (когнитивного, референциального или пропозиционального) и недескриптивного (эмотивного, аффективного или непропозиционального) компонентов;
2) определён потенциал английских и немецких артиклей, частиц и слов-кванторов в формировании указанных компонентов значения предложения.
Теоретическая значимость проведённого исследования состоит в том, что выявлен механизм формирования недескриптивного значения предложения и определена роль в нём артиклей, частиц и слов-кванторов.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования полученных результатов в вузовских курсах по теоретической грамматике, аналитическому чтению, сравнительной типологии, лингвистике и стилистике текста, интерпретации художественного текста.
При реализации поставленных задач выработан комплексный методологический аппарат исследования, включающий в себя: общенаучные методы - наблюдение, сопоставление, обобщение, количественный анализ; общефилологические методы - компонентный анализ, структурно-функциональный и логико-семантический анализ; частные методы -текстологический анализ, а также семантико-прагматическая интерпретация смысла высказывания.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1) значение предложения как сложного многоаспектного феномена должно рассматриваться на основе комплексного семантико-синтаксического подхода, предполагающего разделение разных содержательных уровней предложения;
2) потенциал модификаторов значения предложения позволяет им влиять
на такие аспекты значения предложения, как: (а) «значение компонентов», «контекст», «квантификация» (в случае с артиклями); (б) «грамматическая структура» и «вопрос», «контекст», «подчёркивание» и «побуждение» (в случае с частицами); (в) «выделение и идентификация», «эмоциональность/экспрессивность» и «подчёркивание» (в случае кванторных слов);
3) не существует строгой связи «единица (артикль, квантор или частица) - аспект значения предложения», поэтому одна единица может модифицировать несколько аспектов значения предложения одновременно;
4) национальная специфика английского и немецкого языков проявляется в том, что недескриптивные значения побуждения, квантификации, выделения и идентификации предмета, модальности и эмоциональности/экспрессивности выражаются в них разными средствами и с разной частотностью.
Структура диссертации отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: текст работы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.
Во Введении обосновываются актуальность и новизна исследования, определяются его цели и задачи, описываются теоретическая и практическая значимость работы, приводится характеристика методов исследования материала, формулируются положения, выносимые на защиту.
В Первой главе описываются и анализируются основные подходы к определению понятий «предложение» и «значение», а также к понятию значения предложения, и определяются основные компоненты дескриптивного и недескриптивного значения предложения.
Во Второй главе выявляется и подробно описывается роль артиклей, частиц и слов-кванторов в модификации каждого аспекта значения предложения, приводится их классификация в зависимости от модифицируемых параметров.
В Заключении обобщаются результаты работы и подводятся её основные итоги.
Библиографический список включает в себя список использованной литературы, а также список художественной литературы, послужившей материалом для анализа.
Апробация работы. Выводы и результаты исследования нашли отражение в докладах на Всероссийской научной конференции «Лингвориторика: теоретические и прикладные аспекты» (Тула, 19-20 ноября 2010 года), 47-ой научно-практической конференция профессорско-преподавательского состава Тульского государственного университета (Тула, февраль 2011 года) и XX международных чтениях студентов, аспирантов и молодых учёных «XXI век: гуманитарные и социально-экономические науки» (Тула, 26-27 апреля 2011 года).
По результатам исследования опубликовано семь печатных работ.
ГЛАВА I. ЗНАЧЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ЕГО КОМПОНЕНТЫ
1.1 Основные подходы к понятию предложения
Существует относительно большое количество подходов к определению предложения, равно как и к набору характеристик, которыми оно должно обладать. Определение предложения зависит, в первую очередь, от того, причисляется ли оно к языку или к речи. Нередко определение предложения выводится в результате сравнения его со словосочетанием или с высказыванием, хотя, надо признать, что достаточно часто вышеуказанные понятия накладываются друг на друга.
По мнению В.А. Звегинцева, уровень предложений следует признать верхней границей языка [Звегинцев 2001, 128]. В соответствии с этим подходом предложение и словосочетание изучаются как два самостоятельных плана, или уровня, но только уровень предложения определяется как коммуникативный. Коммуникативность в данном случае следует понимать как способность служить задачам целенаправленного общения. Таким образом, принадлежность предложения языку в данном случае не подвергается сомнению.
При данном подходе предложение определяется следующим образом: «Предложение есть синтаксическая структура коммуникативного назначения, в основе которой лежит одна из существующих в системе языка конструктивных форм, обладающих категорией предикативности как парадигматически выявляющегося сложного единства категорий синтаксического времени и объективной модальности, которая представляет ситуацию как реальный или ирреальный факт. Функционируя в языке как самостоятельная единица, предложение обязательно приобретает интонацию
сообщения, в то время как словосочетанию такая интонация не свойственна» [Звегинцев 2001, 133].
В противоположность первому подходу, причисляющему предложение к языку, при другом подходе предложе