автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Модусные наречия в речевом взаимодействии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Модусные наречия в речевом взаимодействии"
На правах рукописи
ОДИНЦОВА Анна Эдуардовна
МОДУСНЫЕ НАРЕЧИЯ В РЕЧЕВОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ (КОНТРАСТИВНОЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Пятигорск - 2005
Работа выполнена на кафедре французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
Алферов Александр Владимирович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
Грязнова Виолетта Михайловна
Ведущая организация: Череповецкий государственный университет
Защита состоится « 11 » ноября 2005 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу 357532, г. Пятигорск, пр. КалининаД
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан « 3 » октября 2005г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Келейникова Алла Георгиевна
доцент
Л.М. Хачересова
A/g 1
Предметом реферируемой диссертации являются субъективно-модальные наречия французского и русского языков. Традиционно данные элементы рассматриваются в качестве предикатов (модусов), которые вводят придаточное дополнительное, выражающее пропозицию (предметное содержание, диктум) высказывания. Таковы, например, эпистемические предикаты: возможно естественно, ясно, видимо, наверное, по-видимому, определенно, peut-être, probablement, évidemment, décidément, sûrement идр; модусы восприятия: видимо, замечательно, явно, évidemment, notamment, visiblement, apparemment идр; аксиологические модусы: хорошо, плохо, дурно, скверно, правильно, неплохо, грустно, жаль, противно, радостно, bien, heureusement, malheureusement и другие.
Объектом настоящего исследования являются механизмы актуализации языка в речевой коммуникации через элементы, природа которых связана с когнитивно-психологической и коммуникативной функциями языка, реализующих интенциональную, эмоционально-оценочную и интерперсональную составляющие коммуникативного взаимодействия.
Актуальность исследования определяется тем, что функциональный статус языковых элементов требует более полного и адекватного описания в свете изучения проблем речевого взаимодействия. Категориальная неоднородность наречия как части речи, многозначность коммуникативной роли модусного наречия, его функциональные свойства как самостоятельного (семантического) слова, так и функции наречных речевых прагматических маркеров в различных языках вызывают неоднозначные трактовки, подходы и мнения. Модусные наречия выполняют роль маркеров когнитивной деятельности говорящего: они отражают оценку, эмоции, отношение к высказываемому, к условиям произнесения высказывания и проч. Именно поэтому модусные наречия необходимо рассматривать как прагматические единицы языка, сущность которых состоит в отражении различных аспектов коммуникативного акта и ситуации речевого взаимодействия.
Новизна исследования заключается в том, что описание мо-дусных наречий как лексико-грамматической категории с точки зрения функционально-прагматического подхода в сопоставительном плане проводится впервые. Проблема наречного речевого элемента практически не ставилась в сопоставительном плане, и такая разработка вопроса в русле сопоставительной лингвопрагма-тики позволяет вскрыть ряд закономерностей и тенденций в отображении объективного мира и организации речевого взаимодействия на различных языках.
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ ] БИБЛИОТЕКА ] C.HertfpprV/H \
оэ Hpw/r ;
Хотя проблема наречия как лексико-грамматической и функциональной категории продолжает находиться в центре внимания исследователей разных языков (Киштикова 2004; Копытов 2004; Коренькова 2004; Кузнецова 2004; Свидерская 2004; Давыд-кина 2005; Ильина 2005 и др.), до настоящего момента в лингвистических исследованиях модусные наречия не выделялись в особый функциональный подкласс речевых единиц.
Методологической основой работы явился функциональный подход к изучению такого рода единиц, обоснованный в работах отечественных и зарубежных лингвистов (В. Г. Гак, А.Н. Баранов, О.Дюкро, Ф. Реканати, Ж. Мёшлер, К. Кербрат-Ореккиони и др.).
Реферируемая работа продолжает традицию анализа речевых единиц как единиц, способных выполнять какую-либо функцию, например, оценочную (Золототрубова 1975), дискурсивную (Дубовая 1984), эмотивную (Тарасова 1999), экспрессивно-риторическую (Быков 2003, Нефедова 2003, Федотова 2004), логи-ко-импликативную (Какаянц 2003, Попова 2004). В диссертации осуществлен полиаспектный подход: наречные речевые единицы рассматриваются в интенциональном, иллокутивном, аргумента-тивном и дискурсивном аспектах речевого взаимодействия.
Теоретическая значимость исследования заключается в представлении модусных наречий как прагматически интерпретируемых знаков - маркеров, операторов и коннекторов, отражающих взаимодействие говорящих субъектов, их эмоционально-оценочные речевые реакции как проявление интенционального состояния, обусловленного различными аспектами речевой интеракции.
Целью данного исследования является изучение функциональной специфики модусных наречий как особого подкласса в общей системе наречий во французском языке и их функциональных коррелятов в русском языке; определение их статуса как особой лингвистической (лексико-грамматической) категории; выявление их роли в организации динамического аспекта высказывания и функционирования в речевом взаимодействии во французском и русском языках.
Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач:
1. Раскрыть функциональную сущность модусных наречий, отличающую их от других типов наречий в системах французского и русского языков.
2 Выявить роль модусных наречий в реализации речевых интенций говорящих как в плане порождения, так и в плане интерпретации высказывания.
3. Определить функции модусных наречий в речевом взаимодействии на сопоставляемых языках.
Для решения поставленных задач применялись методы и процедуры, связанные с антропоцентрическим семиотическим подходом (Степанов 2001), учитывающим когнитивно-прагматическую составляющую языкового знака:
—метод прагматического анализа речевой ситуации и контекста употребления исследуемых языковых единиц, учишваю-щий их семантические связи и степень отражения ими различных аспектов речевого взаимодействия;
—процедура семантической и прагматической интерпретации, основанной на коммуникативной компетенции; —дистрибутивный анализ;
—компонентный анализ модально-коммуникативной рамки; —контрастивно-описательный метод, который реализуется в рамках двустороннего подхода, когда модусные наречные единицы русского и французского языков сополагаются в их структурных, семантических и функциональных корреляциях (Гак 1989, Штернеманн 1989).
Материалом исследования послужили литературно-художественные диалоги, передающие разговорную речь, из произведений современной французской и русской литературы. Проанализировано более 5000 отрывков из речевых обменов на французском и русском языках, содержащих различные семантико-функциональные типы употребления модусных наречий.
Практическое значение исследования заключается в том, что многие наречные речевые единицы рассматриваются только с точки зрения эмоционального фона в информативном пространстве речевого взаимодействия. В связи с этим недооценивается их значение и при обучении диалогической речи. Помимо лингводидактиче-ской практики, полученные данные могут быть использованы в теоретических курсах грамматики, лексикологии, стилистики и типологии французского и русского языков как иностранных, в курсе теории и практики перевода, в спецкурсах по семиотике, прагматическому анализу языка, а также в исследованиях по сопоставительной прагматике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Модусные наречия (МН) составляют особый подкласс (подкатегорию), имеющий особые функционально-семиотические характеристики в рамках лексико-грамматической категории наречий во французском и русском языках.
2. Принадлежность модусных наречных элементов к лекси-ко-грамматической категории наречий определяется их общими морфологическими, синтаксическими, семантико-семиотическими свойствами. Особенность модусных наречных элементов как лек-сико-грамматической подкатегории проявляется на уровне высказывания и речевого взаимодействия.
3. При сопоставлении МН наблюдается формальная и функциональная асимметрия, определяющая особенности функционально-семантической категории модуса во французском и русском языках.
4. Функциональная близость наречных модусных элементов к модусам, образованным другими частями речи, позволяет включить модусные наречия, выражающие интенциональность говорящего и другие характеристики речевого акта, в функционально-прагматический класс речевых маркеров, операторов и коннекторов.
5. Функциональная специфика МН определяется интенцио-нальностью говорящего в различных коммуникативных контекстах (ситуациях) речевого взаимодействия: эмоционально-аксиологическом (оценка de re и de dicto), экспрессивно-конативном (речевое воздействие), аргументативном (убеждение), дискурсивном (организация диалогического дискурса) и др.
Апробация работы проводилась на научно-практических конференциях в Пятигорском лингвистическом госуниверситете (Университетские чтения ПГЛУ- 2003, 2004, 2005; международной научной конференции «Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап» — 2004 г.), в Великом Новгороде (Межвузовская конференция НГУ — 2003 г.) и на заседаниях кафедры французского языка ПГЛУ в 20022005 гг.
Цели и задачи исследования определили структуру данной диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии, содержащей список научной литературы, список цитируемых художественных произведений и список лексикографических источников.
Содержание работы
В главе I «Модусные наречия как лексико-грамматическая категория в языковых системах французского и русского языков» рассматриваются морфологический, логико-семантический и функциональный категориальные инварианты модусного наречия в сопоставляемых языках.
В русском языке краткое прилагательное среднего рода формально совпадает с качественным наречием на -о: Это хорошо
— Хорошо, что... — Лучше, чтобы... и т.д. Таким образом, в мо-дусном употреблении обнаруживается общий сегмент адъективного поля и поля адвербиального. Кроме того, в русском и во французском языках наблюдается расширение категории наречий за счет глагольных, субстантивных и адъективных аналитических образований (т.н. наречных выражений — locutions adverbiales).
Исходя из этого, многие лексические единицы в модусном употреблении, формально соотносимые с наречиями и рассматриваемые, например, во французском и английском языках как таковые, исключаются в русском языке из категории наречий и классифицируются как «модальные / вводные слова» (Виноградов 1975).
Присвоение этим языковым элементам наименования «вводное/ модальное слово», основанного на функциональной близости, лишает их исходного частеречного статуса и нивелирует некоторые прагма-семантические особенности глагольных, наречных, междометных и т.д. модусов (персонализация/ объективизация, рациональность/эмотивность и т.д.). Данная терминология не лишена противоречий, что отмечают многие исследователи. Например, Л.Г. Веденина указывает на условность отнесения модальных наречий типа «heureusement» в препозиции к «вводным элементам». М.Э. Салувеэр предлагает заменить термин «вводное слово» термином «вводный элемент», что позволяет охватить этой категорией языковые образования типа «к счастью», «к сожалению». А.А.Зализняк и Е.В. Падучева отмечают, что, например, семантически близкие «жаль» и «к сожалению» являются «фактив-ными, при этом жаль не допускает вводного употребления, а к сожалению может быть только вводным».
Ввиду условности терминов «вводные» и «модальные» слова, мы предлагаем в качестве альтернативы термин модусный (элемент), или модус (наречный/глагольный и т.д.), в котором синкретично объединяются оба аспекта — семантический (субъективная модальность) и синтаксический (вводность). На первый план выдвигается их прагматическая значимость — отражение различных параметров речевого взаимодействия.
Для русского языка как более синтетического, с богатой морфологической системой словоизменения и словообразования, функциональная нерелевантность модусной формы (глагольной, наречной, субстантивной, адъективной и т.д.) идентифицируется как признак перехода наречий, глаголов, частиц, междометий и т.д. в особую функционально-семантическую категорию, названную «модальные/вводные» слова.
Во французском языке суффикс -ment в большей степени интегрирует категорию наречия, включающую субкатегориальную оппозицию «модусные/диктальные наречия». Модальные модусные наречия в современном французском языке следует считать функционально-семантическим разрядом внутри наречий, а не отдельной частью речи, так как большинство из них — переосмысленные дик-тальные (обстоятельственные и качественные) наречия.
Внутренняя форма, или инвариант, модусного наречия складывается из совокупности ядерных значений и форм, проявляющихся на разных уровнях анализа (морфологическом, синтаксическом, семантическом и когнитивно-семиотическом).
Анализ деривационных механизмов и морфологии наречий и наречных аналитических форм, формирующих пропозициональное отношение (модус) высказывания, показывает, что морфологическая инвариантность модусного наречия состоит в наличии ядерных наречных форм, как в русском, так и во французском языке. Общим в сопоставляемых языках является наличие функциональной транспозиции и словообразовательной (морфологической) деривации: в класс наречий переходят знаменательные части речи, в основном прилагательные, существительные, числительные, помимо конверсии (непродуктивный способ), при помощи: суффиксов -о, -е, (русск.), -ment (фр.).: действительный - действительно; premier-premièrement; трансформировавшихся предлогов: во-первых, по-русски, по-моему, d'ailleurs, alors и др. В более аналитическом французском языке лексико-грамматический разряд модусных элементов в большей степени, чем в русском, пополняется за счет модальных лексических сочетаний с именем существительным: en effet, en réalité, par malheur, sans aucun doute, sans conteste и др.
Логико-семантический инвариант МН состоит в выражении субъективно-модального отношения ко всему высказыванию и осуществлении связи между высказываниями. Модусные наречия в русском и французском языках употребляются в трех основных синтаксических позициях: начальной, срединной и конечной. Модальные, уточняющие и связующие наречия всегда обособлены: даже если отсутствуют запятые, они выделяются интонационно. Данные элементы относятся к предложению в целом и носят предикативный характер. Модальное наречие в этом случае — семантический эквивалент предложения, обозначающего модус, т.е. суждение говорящего о высказываемом.
Отличие субъективной модальности (от объективной), состоит в: а) принадлежности субъекту высказывания и б) соотнесенности с
моментом речи. Субъективная модальность реализуется в момент речевой актуализации пропозиционального содержания. Следуя логике разделения двух планов высказывания — процесса и результата, А. Менье предлагает различать модальность акта речи (modalités d'énonciation) и модальность высказывания-произведения (modalités d'énoncé). По содержанию первая соотносится с модальностью модуса, вторая — с модальностью диктума. Содержательное различие между объективной и субъективной модальностями находит свое отражение на синтаксическом уровне.
Показатели объективной модальности относятся к положению вещей, изложенному в пропозиции, и входят внутрь пропозициональной синтаксической структуры. Показатели субъективной модальности занимают внешнюю позицию по отношению к структурам, выражающим это "положение вещей"— самостоятельному предложению в целом или предложению, номинализованному посредством союза 'что': Возможно, (что) он приехал. В этом случае выражается отношение к пропозиции высказывания, передающей определенное фаюуальное или событийное содержание (Арутюнова 1988).
Однако модус не всегда выносится за скобки пропозиции (главное предложение / придаточное дополнительное), а проникает в нее, накладывается на нее в виде рамки.
Так, во французском языке существует функциональный синкретизм модального наречия, относящегося ко всему предложению, и модального наречия, относящегося к части предложения, так как эти функции может выполнять одно и то же наречие: L'année a malheureusement commencé = Год начался несчастливо. / К несчастью, год начался. Особый случай представляет и позиционный вариант так называемых «фраз с обособленным наречием», которые в русском языке соответствуют парцеллированным предложениям: 'Elle est jolie, extrêmement' = 'Она красива. Очень.' или 'П le regarde, longuement' = 'Он смотрит на него, долго-долго". Диктальные препозитивные обособленные наречия качества и образа действия выражают рему и приобретает дополнительный оттенок экспрессивности вследствие нарушения обычного порядка: тема — рема. Наречия, обозначающие последовательность действий (ultérieurement, finalement и т.п.), в препозиции выражают тему, выступая элементом дискурсивной рамки. Таким образом происходит субъективизация и модализация диктальных наречий.
Модусные наречия, передающие субъективную модальность, независимо от их деривационной семантики и синтаксической позиции, выражают кадр (временной, пространственный,
психологический и т.д.), в котором развивается событие, выраженное пропозицией. Они участвуют в формировании эмоционально-экспрессивной рамки высказывания (В.Г.Гак). Модусные наречия являются объективированной (деперсонализированной) формой выражения интенциональности говорящего, ее семантически свернутым вариантом. В ряду модусных средств наиболее семантически развернутый вариант представлен глаголами пропозициональной установки; наиболее свернутый — частицами и междометиями. Таким образом, наречные элементы занимают промежуточное положение между эксплицитным глагольным модусом и семантически синкретичными частицами и междометиями.
Когнитивно-семиотический инвариант МН, их ономасиологическое содержание является определяющим для категориальной семантики и прочих признаков класса. Наречие эксплицирует наиболее релевантный, с точки зрения говорящего, для данной референции признак: бежит быстро-, неимоверно красивый; действительно спортсмен; отлично одет и т.д. С этой точки зрения наречие можно рассматривать как объективно-субъективную языковую единицу, эксплицитно реализующую (объективирующую) внутреннее свойство знака (объекта восприятия) быть так или иначе интерпретируемым. Модусное наречие может быть представлено как «инструкция по интерпретации» референциальной (предметной) ситуации, или пропозиции.
В реальной коммуникации важно, чтобы знак был интерпретирован адекватно речевому замыслу говорящего. Поэтому участники речевого взаимодействия с одной стороны предоставляют, а с другой — выявляют («читают») интерпретативные маркеры.
В этом случае наречие служит импликативным индексом: (1) Петя идет быстро = 'и ты поторопись' или (2) Петя идет быстро = 'это нехорошо, я не успеваю' и т.д.). Для обеспечения адекватного понимания говорящий эксплицирует свое речевое намерение посредством маркеров: для (1 ) —Обычно Петя идет быстро = Pierre va vite d'habitude (hein)\ или для (2) —Décidément, Pierre va (trop)vite = (Да уж) Действительно, Петя идет (слишком) быстро.
В главе П «Модусные наречия как элемент высказывания в речевых системах французского и русского языков» рассматриваются преобразования модуса в рамках высказывания как основной единицы речевого взаимодействия и место субъективно-модального наречия в лексико-грамматическом поле модуса в сопоставляемых языках.
Удельный вес эксплицитного компонента субъективной модальности в виде конструкции с предикатами пропозиционального отношения варьируется от языка к языку. При этом отмечается, что
выражение субъективной модальности во французском высказывании чаще принимает форму модусной глагольной конструкции, то есть форму личного предложения, тогда как русский язык характеризуется частотой вводных слов, наречий и безличных предложений (объективизация модуса). Однако наличие общей тенденции не исключает определенных особенностей ее проявления, процессов, отражающих диалектику отношений аналитизма и синтетизма во французском и русском языках.
Степень дескриптивности (семантической прозрачности) модуса обратно пропорциональна индексальности. Модусные средства выражения субъективной модальности можно расположить по градуальной шкале «дескриптавность — индексальность» следующим образом:
дескриптавность_индексальность
f— —- —• f— —». — —к — —■ г— —■
Я сомневаюсь, Наверное, Вряд ли Так он Придет Ой-ли!
что он придет он придет он придет и пришел! он, щас\ и т.п.
Ср.франц.: Je ne suis pas sûr — Peut être — à peine — que dalle — chiche, etc.
В русском языке лексико-семантическое свертывание модуса происходит более реккурентно, с сохранением лексико-семантической связи между различными модусными элементами по схеме «пропозициональный глагол — безличная конструкция — наречие — частица — междометие»: Я сожалею — К сожалению — Жаль; Я верю — Хочется верить —Верится — Наверное — Вероятно — Верно; Я думаю /Ты думаешь — Можно подумать — Думается — Как подумаешь — Подумаешь!; Я знаю/Ты знаешь — Знамо — Знать; Ведать — Ведь; Я вижу — Видится /(Мне)Кажется — Видимо — Казалось (бы); Я считаю/решаю — Считается — Решительно и т.д. (Ср. фр.: J'ai décidé — Décidément; Je suis sûr/assûré — C'est sûr — Sûr que — Sûrement/Assurément и т.д.).
Во французском языке функциональная синонимия, благодаря аналитизму, существует за счет транспозиции и аналитических образований (сочетание модусных элементов): bien — наречие (Il a bien travaillé ~ Он хорошо поработал) и bien (ben) — частица (Vous êtes bien parisien? = Так вы парижанин?)-, alors — наречие (La France était alors en guerre... = Франция воевала тогда...), alors— междометная частица (eh bien alors? = ну и что?); bon — прилагательное (C'est bon = Хорошо), bon — наречная частица (bon ben, ça va = ладно-ладно, всё); facile — прилагательное, facile — наречие и т.д.
Семантика модусов, образующих субъективно-модальную (эмоционально-оценочную) рамку пропозиции, трудно поддается категоризации и классификации в связи с перетеканием различных видов выражаемой субъективной модальности друг в друга. Оценка может быть чисто рациональной или включать в себя эмоциональный элемент (к счастью/ к несчастью, heureusement / malheureusement). Наиболее многочисленны наречные модусы рациональной оценки, выражающие уверенность/ неуверенность в истинности сообщаемого (возможно / видимо /похоже, peut-être /apparemment / probablement / vraisembablement), различающиеся по степени категоричности (точно, очевидно, бесспорно assurément, évidemment, incontestablement, indiscutablement).
Не все семантические типы модуса допускают экспликацию модусными наречиями. Так, модус полагания выражается наречиями лишь косвенно, через персонализацию, имеющую в пресуппозиции выражение мнения (по-моему = 'по моему мнению'). Модус знания, видимо, в силу индивидуальности знания, не подлежит в современном русском и французском языках трансформации наречной объективизации [Я знаю, что — 0 (ср. уст. Знамо) = Je sais que — 0].
Более синкретичные, чем глагольные конструкции, наречные модусные элементы в большей степени характерны для русского языка (синтетизм).
Деперсонализация модусов происходит за счет семантико-синтаксического взаимодействия модальных глагольных и наречных модусных элементов (модализаторов): Опрометчиво / аб-сурОно и т. д. полагать / думать / считать, что Р = C'est absurde de croire / penser que P.
В основе модусной деривации лежат синтактико-семанти-ческие трансформации и их комбинации:
-- эллипсис — честно / объективно / по правде (говоря) = abstraitement / académiquement/franchement (parlant): «Franchement, je ne comprends rien» или: «Так похожа на отца — и вдруг...» (Шварц);
— «рематизация», обособление — «Ты выжил — прекрасно, но надо жить дальше», «— Ты придешь? — Ладно» или:
«Генрих: Да, я все равно женюсь на принцессе, ваше величество. Принцесса: Правильно, правильно!» (Шварц).
— лексикализация и фразеологизация, которые являют собой в обоих языках крайнюю степень свертывания модуса, превращают наречия в частицы, междометия, фразеорефлексы (термин В.Г. Гака):
« Пухов! Война кончается! — сказал однажды комиссар.— Давно пора...» (Платонов);
«—Vous êtes deux? Nous n'avons de disponible, signore, qu'un B69...— Et après? — Ma signore, le В 69 est à douze places! — Tant mieux, j'adore voyager avec les pieds allongés» (Saint-Antonio).
Причем, как правило, межъязыковые корреляции наречных модусных фразеорефлексов в русском и во французском языке представляют собой различные частеречные элементы, например:
— команды: Вольно! = Repos! (доел. 'Отдых!'), Смирно! = Garde à vous! (доел. 'Гарду к себе!'), Тихо! = Silence! (Тишина!) но: Быстро!=Vite!; Bien, ça suffît! = Хорошо, достаточно! (ср. *Mal, ça suffit! = *Плохо, достаточно);
— речевые реакции и клише:
«— Александр Иванович? — осведомился Остап, улыбаясь еще лучезарнее. — Точно так, — подтвердил Корейко...» (Ильф и Петров).
«- Desmond, les gens chic, mais là, les gens véritablement élégants, femmes ou hommes, ils ne peuvent pas attendre plus longtemps avant de s'habiller pour la saison prochaine?
- Difficilement...» (Colette)
Alexandre Ivanovitch? s'enquit Ostap avec un sourire encore plus radieux.- C'est bien cela, confirma Koreïko...»
(перевод A. Préchac)
«- Я хочу сказать, по-настоящему элегантные люди, женщины и мужчины, они ведь не могут дальше тянуть, если хотят обновить гардероб к наступающему сезону?- Да уж. едва ли...» (перевод Э. Береговской).
Семантика этих элементов уступает место прагматике (контекстно-ситуативному значению).
Употребляясь в паратаксисе, модусная конструкция, как правило, утрачивает семантическую функцию (обозначение отношения субъекта модусной конструкции к пропозиции, т.е. к содержанию, выражаемому в придаточном предложении). Конструкция Adv+P превращается в прагматический маркер, отражающий ту или иную речевую стратегию говорящего (иллокутивную, интерперсональную, аргументативную и дискурсивную).
Эксплицитный модус в препозиции Sûr que Pierre va venir II Конечно же, Петя придет может выполнять несколько функций: а) семантическую (первичную) - выражения отношения субъекта к пропозиции (Я уверен, что Петя придет); б) прагматическую (вторичную) - маркера той или иной речевой стратегии (заверения, утешения, уточнения, сомнения и т.д.); в) структурную - служить формальным приступом к сообщению определенной информации, близким по функции к 'заполнителям пауз' (silence fillers), соединять высказывания и т.д.
Модусная конструкция, оценочные и эмотивные элементы высказывания приобретают в речевом взаимодействии дополнительный прагматический и интеракциональный характер. Их ресе-мантизация и ремотивация подчеркивает противоречие между семантикой и прагматикой: Она ужасно красива; Он чертовски набожен; Il est vachement intelligent и т.п.
В главе Ш «Модусные наречия как элемент речевого взаимодействия во французском и русском интеракциональных дискурсах. Иллюстративный анализ» проводится исследования функций наречных модусных элементов как прагматических маркеров различных аспектов речевого обмена, прагматических операторов (модализаторов) и коннекторов.
Проведенный анализ наречных модусов показал, что они способны реализовать в речи следующие функции (значения):
1) функция, определяемая по характеру коммуникативной целеустановки — подтверждение/вопрос/побуждение, а также другие речевые акты;
2) функция подтверждения/отрицания/согласия/несогласия;
3) отражение разной степени уверенности говорящего в достоверности формирующейся у собеседников мысли о действительности (рациональная оценка);
4) эмоциональное отношение говорящего к предмету речи и собеседнику.
Эмоционально-чувственное восприятие и рациональная оценка относятся к квалификативным сферам познавательной деятельности человека. Восприятию объекта пропозиции сопутствуют следующие ментальные операции: а) идентификация (узнавание); б) таксономия, или классификация (отнесение к классу) в) характеризация (выделение признака); г) интерпретация (установление знаковых отношений) и д) выявление импликаций (определение каузальных, следственных и т.д. связей).
Наречные модусы выполняют функцию «шифтеров», актуали-заторов пропозиции, отражающей перцептивно-когнитивные операции (идентификации, характеризации и др.):
— идентификация:
«— Alors c'est vous, dit-elle, qui êtes responsable de ces niaiseries? (Maurois) (= Так это вы...);
«— Так, — сказал он, — а мы почему из дома вышли?— Стремно стало, — сказал Никита. — Я подумал, вдруг менты придут?— Понятно, — сказал Максим и оглянулся. — А ну пошли быстрее» (Пелевин).
Рациональная оценка приводит к характеризации (выделению признака), интерпретации и логическому выводу:
«La vieille dame ?... Oui...Eh bien ?... La vieille dame est toujours là... De fort méchant humeur, par exemple... (= в очень дурном настроении, кстати...) (Simenon);
«Потом он улыбнулся, протянул руку и взял с крышки распятие.
— Бесподобно, — сказал он» (Пелевин);
— Я полагаю, с областью мы явно спешим,— заявил он горестно.— Границы округов определены наспех, губернские и уездные работники далеко не все получили назначение на новые областные посты, а понаехало уже много иногородних. И вообще, в общем и целом, будущее рисуется далеко не в четких перспективах» (Пелевин);
« Le passé était le passé: je ne sais pas pourquoi je l'ai regretté soudain un tel déchirement. Oh! sans doute simplement parce que s'était le passé» (Beauvoir) (= наверное, просто).
Для экспликации качества и количества информации, на основе которой говорящий формирует свое высказывание, используются эпистемические наречные модусы явно, бесспорно, определенно, вроде, видимо, возможно, конечно и т.п. = manifestement, sans doute, à coup sûr, peut-être, décidément, sans aucun doute, bien sûr, etc.:
« — Comment? protesta le ministre du fond du divan où il était étendu, je n'ai jamais dit cette platitude (Maurois); «-Oh! parjuiieineni' Mais oui, certainement, bien sûr, évidemment, parbleu! bredouille le président» (Saint-Antonio).
Диктальные русские и французские наречия (вопросительные как / comment, обстоятельственные никогда, прочь /jamais и качественные начисто / parfaitement, certainement, bien sûr, évidemment) приобретают эмоционально-оценочные и прагматические функции (удивление, возмущение, радость, идентификацию объекта, дистанцирование от собеседника и т.д.):
«— Трамваем задавило? — шепотом спросил Поплавский.
— Начисто, — крикнул Коровьев, и слезы побежали у него из-под пенсне потоками, — начисто\ Я был свидетелем Верите раз! Голова — прочь! » (Булгаков).
Инференции (умозаключения) могут строиться на пресуппозициях интертекстуального характера, коннектирующих с ближним или дальним контекстом (прецедентным дискурсом): «— Значит, он действительно убежал... »(Горин) (='Мне говорили, что он убежал, и это правда); « — Donc, c'est bien vrai! Vous l'avez vue!» (Queneau); «— Я в этом году опять поеду к морю.— Ну ты вообше каждый год ездишь.— Теперь-то это знаешь сколько стоит?!».
Наречный модус последней реплики заставляет обратить внимание собеседника на то, что поездка к морю теперь стоит очень дорого, а следовательно, она не столь обычна, как в предшествующие годы, и поэтому первая реплика не столь банальна (оценка пресуппозиции — вообще), как показалось сначала.
Наиболее употребительные в речи модусные наречия маркируют следующие речевые акты:
— выражение интенциональных состояний говорящего по отношению к пропозиции:
а) уверенности/необходимости: en effet, bien entendu, donc, certes, sûr, sans aucun doute, évidemment, de fait (que); = действительно, конечно, без сомнения, совершенно очевидно, точно;
б) возможности/вероятности: sans doute, peut-être, évidemment, possible; = возможно, наверное, очевидно, вероятно, видимо;
в) сожаления/Удовлетворения: malheureusement\heureusement = к несчастью/ к несчастью;
— выражение интенциональных состояний говорящего по отношению к собственному речевому акту и акту собеседника:
а) искренности/достоверности: vraiment, franchement, sans blague = честно, искренне, серьезно, точно;
б) персональной ответственности (источник информации/суждения): à mon avis, selon toi = по-моему, по-твоему;
в) одобрения/согласия: bien, d'accord, très bien, pas mal= хорошо, неплохо, согласен;
г) неодобрения/неприятия/упрека: ça alors, assez, comment?= вот еще, хватит, как?;
д) побуждения к высказыванию: alors, bien-bien, eh bien, et alors? = итак, и тогда..., ну, и что?;
е) регулирования продолжительности высказывания: alors, en somme, bref= короче, в общем и др.
В иллокутивном плане наречные модусные операторы, определяющие тип речевого акта, выполняют также функцию коннекторов, соединяющих высказывания в рамках иллокутивного согласования:
«Шарлеман: Я протестую. Дракон: Ладно. Сейчас я уничтожу все гнездо» (Шварц).
В интерперсональном плане наречные модусы маркируют стратегии сотрудничества (bien sûr, certainement, конечно, несомненно, правильно и др.) и конфронтации (vraiment, enfin, décidément, вот уж действительно, неужели и др.):
«Mais enfin chéri vous n'êtes pas rasé!» = «Ну, как же так, вы не бриты, дорогой!».
В аргументативном плане наречные модусы маркируют наиболее аргументативно значимый элемент пропозиции (вывод/аргумент).
Активную роль наречные модусы играют в контраргументации:
«- Et avec quoi on va jouer? - Ben on a tous des sous» (Sempé-Goscinny).
« - .. .Искренние чувства? Возможно. Однако Лора Ивановна покидать меня не собирается»(Салынский).
Модусные наречия, являясь интерактивным элементом (коннекторами), выполняют в речи строевую функцию. Они участвуют в оформлении дискурсивного плана в речи, т. е. в организации речевого взаимодействия, его логической и структурной когерентности. В текстовые функции модусных наречий входит:
а) создание темпоральной, локативной, модальной и т.д. рамки дискурса: d'ici peu, alors, heureusement, et bien, franchement, finalement , etc. = вдруг, далеко-далеко, однако, итак, к счастью, честно, в конце концов и т.д.
б) обеспечение структурно-логической когерентности текста (например, следующие наречия выбраны из лингвистического французского текста объемом 1,5 стр. в текстуальной последовательности): maintenant (теперь), peut-être (возможно), malheureusement (к несчастью), logiquement (с точки зрения логики), intuitivement (интуитивно), assez souvent (достаточно часто), plus haut (выше), sans aucun doute (без сомнения) évidemment (очевидно), ainsi (так), également (также), possible (возможно) en somme (в общем), approximativement (приблизительно), alors (итак), tout naturellement (совершенно очевидно), cependant (однако) par exemple (например), en effet (действительно), donc (поэтому), naturellement (естественно), exactement (точно), simplement (просто) и cependant (тем не менее).
В большинстве случаев наречные модусы синкретично совмещают аргументативные, интерперсональные, иллокутивные и дискурсивные функции.
Как показало исследование, прагматические функции модусных наречий в обоих языках идентичны, что подтверждает сходство логико-аргументативных, эмоционально-оценочных и структурно-дискурсивных механизмов речевого взаимодействия во французской и русской культурно-речевых средах.
Дифференциальные особенности касаются частотности употребления тех или иных наречных модусов при общем превалирующем употреблении в русском языке наречных модусов там, где французский язык отдает предпочтение личной глагольной модус -ной конструкции, либо предикативному употреблению прилагательных в безличных конструкциях.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Проблемы взаимодействия лингвопрагматического аспекта эмотивности и диалогического дискурса. Деловой язык и методика его преподавания: Сборник научных трудов. Вып. 1. - Пятигорск, 2002.-С. 80-85.
2. Наречные элементы диалога во французском и русском языках. // Университетские чтения - 2003. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск, 2003. С. 82-83.
3. Положение модальных наречий в современных лингвистических исследованиях. // Языковые и культурные контакты различных народов. Сборник статей. - Пенза, 2003. С. 192-194.
4. Функциональные особенности дискурсивных слов на примере модусных наречий в речевом взаимодействии (на материале французского, английского и русского языков). // Материалы межвузовской конференции НГУ. - Великий Новгород: НГУ, 2003,-С. 189-192.
5. Функции модусных наречий в высказываниях. // Семантика. функции и грамматические категории лексических единиц. Межвузовский сб. научных трудов. Пятигорск, 2004,- С. 177-180.
6. Эмоционально-оценочные элементы французского и английского разговорных дискурсов. // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск, 2004,- С. 75-77.
7. Наречные эмотивы во французском и английском диалогических дискурсах.// Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап. Материалы международной научной конференции. - Пятигорск, 2004,-С.226-227.
8. Модусы оценки (на материале французского, английского и русского языков) // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск, 2005,- С. 21-23.
Подписано к печати: 3 .10.2005 г. Формат 60x34/16. Усл.печ.л. 1,25 Уч.издл. 1,06. Тираж 100 экз. Заказ № 231/05. Лицензия ЛР № 021282. Редакционно-издательский центр Армавирского государственного педагогического университета
РИЦАГПУ, 2005.
*1790f
РНБ Русский фонд
2006-4 15898
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Одинцова, Анна Эдуардовна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. Модусные наречия как лексико-грамматическая категория в языковых системах французского и русского языков.
1.1.0 методе и предмете исследования.
1.2.Категориальные инварианты модусного наречия.
1.2.1. Деривационные механизмы и морфологический инвариант.
1.2.2. Функционально-синтаксический инвариант.
1.2.3. Функционально-семантический инвариант: субъективная модальность. Категория модуса.
1.2.4. Когнитивно-семиотический инвариант (фактуалыю-событииное отношение).
1.3. Субъективные элементы высказывания: рамочная модель, семантика наречных модусов.
ВЫВОДЫ.
Глава II. Модусные наречия как элемент высказывания в речевых системах французского и русского языков.
2.1. Преобразования модуса в речи.
2.2. Семантика и прагматика модуса.
ВЫВОДЫ.
Глава III. Модусные наречия как элемент речевого взаимодействия во французском и русском интеракциональных дискурсах. Иллюстративный анализ.
3.1. Пропозициональная перспектива
3.2. Иллокутивная и интерперсональная перспективы.
3.3. Аргументативная и дискурсивная перспективы.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Одинцова, Анна Эдуардовна
Современный этап лингвистических исследований характеризуется детальным рассмотрением механизмов порождения речи, систематизацией анализа речевого взаимодействия. Проблемы понимания и взаимопонимания, синхронизации и гармонизации концептуально-когнитивных и эмоционально-психологических систем участников межкультурной коммуникации неразрывно связаны с особенностями взаимодействующих кодов, т.е. языковыми и речевыми структурами, а также с взаимодействием социо-прагматических поведенческих систем субъектов речевого контакта.
Объектом настоящего исследования являются процессы актуализации языка в речевой коммуникации, а также элементы, природа которых связана с когнитивно-психологической и коммуникативной функциями языка, передающих интенциональную, эмоционально-оценочную и интерперсональную составляющие коммуникативного взаимодействия.
Предметом предпринятого функционально-прагматического исследования стали модусные наречия французского и русского языков и их функции в речевой интеракции.
Актуальность исследования определяется тем, что функциональный статус языковых элементов требует более полного и адекватного описания в лингвистике в свете изучения проблем аутентичного речевого взаимодействия. Неоднородность коммуникативной роли модусного наречия, его функциональные свойства как самостоятельного (семантического) слова, так и функции наречных речевых прагматических маркеров в различных языках вызывают разнообразные трактовки, подходы и мнения. Наречие, с одной стороны, тесно взаимодействует с другими частями речи, сохраняя с ними этимологическую и семантико-функциональную связь; с другой — активно принимает участие в формировании класса служебных частей речи — элементов индексального характера, приобретающих денотацию в момент их произнесения. С одной стороны, это приводит к категориальной неоднородности наречия как части речи и в плане выражения, и в плане содержания языковой системы, а с другой — заставляет рассматривать проблему наречия вне рамок общей теории частей речи. Являясь элементом системы, наречия выполняют роль маркеров когнитивной оценочной деятельности говорящего: они отражают оценку, эмоции, отношение к высказываемому, к условиям произнесения высказывания и проч. Именно поэтому модусные наречия необходимо рассматривать как прагматические единицы языка, сущность которых - отражение различных аспектов коммуникативного акта и ситуации речевого взаимодействия.
Новизна исследования заключается в том, что описание модусных наречий как лексико-грамматической категории с точки зрения функционально-прагматического подхода в сопоставительном плане проводится впервые. Проблема наречного речевого элемента практически не ставилась в сопоставительном плане, и такая разработка вопроса в русле сопоставительной лингвопрагматики позволяет «вскрыть ряд глубинных закономерностей и тенденций в отображении объективного мира людьми, говорящими на различных языках» (Гак, 1998: 578).
Модусные наречия рассматриваются в исследовании как интеракциональные единицы в соответствии с функциями, выполняемыми данными языковыми элементами в различных аспектах речевого взаимодействия.
Хотя проблема наречия как лексико-грамматической и функциональной категории продолжает находиться в центре внимания современных ученых (Давыдкина, 2005; Ильина, 2005; Киштикова, 2004; Копытов, 2004; Коренькова, 2004; Кузнецова, 2004; Свидерская, 2004 и др.), до настоящего момента в лингвистических исследованиях модусные наречия не выделялись в особый функциональный подкласс речевых единиц.
Семантическое изучение предикатов пропозиционального отношения в рамках логического анализа состоит в выявлении типичных для них контекстов, условий, противопоказанных для их использования, то есть создающих прагматическую и семантическую (логическую) аномалию, в формулировании правил употребления в сочетании с той или иной пропозицией (Дмитровская, 1985; Зализняк, 1985; Иоанесян, 2000; Шатуновский, 1996; Яковлева, 1988; и др.). Исследования наречного модусного компонента в русском и романском языкознании специально не проводились.
Функциональный подход к изучению такого рода единиц обоснован в работах отечественных и зарубежных лингвистов (В. Г. Гак, А.Н. Баранов, О. Дюкро, Ж. Мёшлер, К. Кербрат-Ореккиони, Ф. Реканати, и др.). Есть исследования, которые носят концептуальный характер (Гак, 1982, Ducrot, 1980b, Recanati, 1979b, Roulet, 1980a, b и 1981), где рассматриваются модусные наречия в рамках' более широких подходов к речевому взаимодействию (Постовалова, 1982; Jacques, 1979, 1985; Kerbrat-Orecchioni, 1990, 1992, 1994, 1995; Roulet, 1985, и др.), а также - научные труды, где исследуются речевые единицы с ономасиологической точки зрения, т.е. способности выполнения ими какой-либо функции, например, оценочной (Золототрубова, 1975), дискурсивной (Дубовая, 1984), эмотивной (Тарасова, 1999), экспрессивно-риторической (Быков, 2003, Нефедова, 2003, Федотова, 2004), логико-импликативной (Попова, 2004), либо как функциональный класс речевых единиц в целом (Алфёров, 2001).
Теоретическая значимость исследования заключается в представлении модусных наречий как прагматически интерпретируемых знаков - маркеров, операторов и коннекторов интеракциональных аспектов речевого акта, отражающих взаимодействие говорящих субъектов, их эмоционально-оценочные речевые реакции как проявление интенционального состояния, обусловленного различными аспектами речевой интеракции.
Цслыо данного исследования является изучение функциональной специфики модусных наречий как особого подкласса в общей системе наречий во французском и их функциональных коррелятов в русском языке; определение их статуса как особой лингвистической (лексико-грамматической) категории; выявление их роли в организации динамического аспекта высказывания и функционирования в речевом взаимодействии во французском и русском языках.
Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач:
1) раскрыть функциональную сущность модусных наречий, отличающую их от других типов наречий в системах французского, и русского языков.
2) определить границы поля модусных наречных элементов, выявить единицы, составляющие их ядро и периферию, охарактеризовать их структурные, синтаксические, прагматические особенности во французском и русском языках.
3) выявить роль модусных наречий в реализации речевых интенций говорящих как в плане порождения, так и в плане интерпретации высказывания.
4) дать классификацию модусных наречий в соответствии с их ролью и функционированием в речевом взаимодействии на сопоставляемых языках.
Для решения поставленных задач применялись .методы и процедуры, связанные с антропоцентрическим семиотическим подходом (Степанов, 2001), учитывающим когнитивно-прагматическую составляющую языкового знака: метод детального прагматического анализа речевой ситуации и контекста употребления исследуемых языковых единиц, учитывающий их семантические связи и степень отражения ими различных аспектов речевого взаимодействия; процедура семантической и прагматической интерпретации, основанной на коммуникативной компетенции; процедура варьирования контекстной дистрибуции модусных наречий: помещения их в контексты с различной интенциональной окраской; анализ модально-коммуникативной рамки, компонентный и количественный лексикографический и контекстуальный анализ, а также контрастивно-описательный метод. Последний реализуется в рамках двустороннего подхода, когда модусные наречные единицы русского и французского языков сополагаются в их структурных, семантических и функциональных корреляциях (Гак, 1989, Штернеманн, 1989).
Материалом исследования послужили литературно-художественные диалоги, передающие разговорную речь, из произведений современной французской и русской литературы. Проанализировано более 5000 отрывков из речевых обменов на французском и русском языках, содержащих различные семантико-функциональные типы употребления модусных наречий. Часть приводимых примеров заимствована из словарей и цитируемой лингвистической литературы; в некоторых простых случаях приводятся «искусственные» примеры.
Практическое значение исследования заключается в том, что многие наречные речевые единицы рассматриваются с точки зрения эмоционального фона в информативном пространстве речевого взаимодействия без учёта их роли и функций в организации высказывания и речевого обмена. В связи с этим недооценивается их значение и при обучении диалогической речи. В результате высказывания и в целом речь на иностранном языке остаётся искусственной, лишенной характерной для спонтанной речи маркированности эмоциональных, интенциональных и интерперсональных аспектов; реплики в диалоге оказываются не связанными друг с другом. В условиях ограниченной языковой среды необходимо овладение системой и правилами употребления этих и им подобных речевых элементов. Результаты исследования могут использоваться в преподавании французского языка на базе русского и русского языка для франкофонов. Сопоставление явлений изучаемого языка с особенностями родного (базового) должно способствовать формированию у студентов «чувства» изучаемого языка и раскрыть особенности построения речи на иностранном языке. Прагматический эффект межкультурной коммуникации прямо зависит от владения правилами построения высказывания с точки зрения эмоционально-оценочной и дискурсивной организации речевого взаимодействия. Помимо лингводидактической практики полученные данные могут быть использованы в теоретических курсах грамматики, лексикологии, стилистики и типологии французского и русского языков как иностранных, в курсе теории и практики перевода, в спецкурсах по семиотике, прагматическому анализу языка и диалогического дискурса, а также в исследованиях по сопоставительной прагматике.
На защиту выносятся следующие положения
1. Модусные наречия (МН) составляют особый функциональный подкласс (подкатегорию) в рамках лексико-грамматической категории наречий во французском и русском языках, имеющий особые функционально-семиотические характеристики.
2. Принадлежность модусных наречных элементов к лексико-грамматической категории наречий определяется их общими морфологическими, синтаксическими, семантико-семиотическими свойствами. Особенность модусных наречных элементов как лексико-грамматической подкатегории проявляется на уровне высказывания и речевого взаимодействия.
3. Во французском языке в большей степени проявляется функциональная полисемия (модусные наречия являются функциональными вариантами наречных лексем); в русском языке в большей степени представлена функциональная омонимия, когда модусные элементы теряют наречный языковой статус.
4. При сопоставлении МЫ наблюдается формальная и функциональная асимметрия, определяющая особенности элементарных пространств функционально-семантического поля модуса во французском и русском языках и соотношение его ядерных элементов и периферии.
5. Функциональная близость наречных модусных элементов к модусам, образованным другими частями речи, позволяет включить модусные наречия, выражающие интенциональность говорящего и другие характеристики речевого акта, в функционально-прагматический класс речевых маркеров, операторов и коннекторов.
6. Функциональная специфика МН определяется интенционалыюстыо говорящего в различных коммуникативных контекстах (ситуациях) речевого взаимодействия: эмоционально-аксиологическом (оценка de re и de dicto), экспрессивно-конативном (речевое воздействие), аргументативном (убеждение), дискурсивном (организация диалогического дискурса) и др.
Апробация работы проводилась на научно-практических конференциях в Пятигорском лингвистическом госуниверситете (Университетские чтения ПГЛУ- 2003, 2004, 2005; международной научной конференции «Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие — новый этап» — 2004 г.), в Великом Новгороде (Межвузовская конференция НГУ — 2003 г.) и на заседаниях кафедры французского языка ПГЛУ в 2002-2005 гг. Основные положения диссертации изложены в 8 публикациях.
Цели и задачи исследования определили структуру данной диссертации.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертации, определяется её основная цель и задачи, перечисляются методы исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе описывается функциональный статус модусного наречия в русском и французском языках; приводятся основные характеристики лексико-грамматического класса модусных наречий; выявляются особенности функционирования модальных наречий как подкласса, определяющие их ядро и периферию.
Во второй главе рассматривается роль модусных наречий как механизмов порождения высказывания (единицы интеракционального дискурса) и как элементов динамического аспекта высказывания.
В третьей главе рассматриваются прагматические функции модусных наречий как маркеров, коннекторов и операторов в различных прагматических контекстах речевого взаимодействия: иллокутивном, аргументативном, интерперсональном и дискурсивном.
В заключении обобщаются основные выводы и результаты проведённого исследования.
Работу завершает Библиографический список и Список источников примеров.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Модусные наречия в речевом взаимодействии"
ВЫВОДЫ
1. В речевом взаимодействии наречные модусы относятся к элементам, указывающим на различные параметры коммуникативной ситуации, которые формируют смысл высказывания в момент его произнесения в конкретной ситуации речевого взаимодействия. Среди модальных наречий французского и русского языков, участвующих в формировании высказывания различаются: наречия, указывающие на модальность диктума, связанные с отношениями внутри предметной ситуации, - диктальные модальные наречия; наречия, указывающие на отношение говорящего к пропозиции высказывания и через него к собеседнику, - интенциональные или модусные наречия; наречия, указывающие на отношение говорящего к плану «сказывания», - наречия формулирования.
2. Модусные наречия могут функционировать в пропозициональном пространстве диалога, оформлять когнитивно-логические, логико-аргументативные и аргументативно-дискурсивные аспекты содержания высказывания, маркировать отношения субъектов речевого взаимодействия к содержанию пропозиции, к собеседнику или к самому «сказываншо», отражающему все параметры речевой и деятельностной ситуации на момент произнесения высказывания.
3. Особый интерес вызывают модусные наречия, которые являются маркерами, отражающими позиции говорящего в речевом взаимодействии, приобретая значения маркеров субъективности (эгоцентричности) и интерсубъективности речевого взаимодействия. Модусные наречия, как правило, носят характер мета-маркеров, основной чертой которых является обособленность от пропозиции. Они представляют собой вербальную реакцию говорящего на различные параметры ситуации общения, такие как: деятелыюстную ситуацию (интеракция), которая заключается во взаимном воздействии собеседников друг на друга посредством речи через иллокутивный и аргументативный аспекты; речевую ситуацию, которая включает коммуникативную компетенцию говорящих и правила построения дискурса; референтную (предметную) ситуацию, которая отражает пропозицию высказывания самого говорящего или пропозицию высказывания собеседников.
Функционально-прагматическая характеристика модусных наречий включает в себя следующие планы: иллокутивный, указывающий на любое интенциональное состояние говорящего по отношению к пропозиции; аргументативный, указывающий на аргументативную направленность высказывания; интерперсональный, направленный на выражение отношения к собеседнику и самопрезентации; дискурсивный, указывающий на способность быть определённым образом организованным в построении речевого обмена.
4. В каждом высказывании присутствуют элементы, которые указывают на процесс его порождения, в ходе которого предметное содержание оформляется в соответствии с коммуникативной ситуацией, мотивами и целями говорящего. Эти элементы, привязывающие содержание к моменту «сказывания» и ситуации речи, выполняют функцию актуализаторов, они являются шифтерами (Р. Якобсон), которые помогают включить определённое мысленное содержание в речевую действительность, превратить его в высказывание. Эти элементы отражают оценку, интенциональность субъекта. Модусные наречия наряду с другими модусными элементами составляют коммуникативную рамку высказывания и выступают в роли модальных актуализаторов высказывания.
5. Модусные наречия функционируют в качестве прагматических маркеров в различных планах речевого взаимодействия: иллокутивном, аргументативном, интерперсональном и дискурсивном.
6. В иллокутивном плане модусные наречия могут сопровождать эксплицитные перформативные средства, указывающие на иллокутивную цель высказывания, выступая в роли иллокутивных маркеров-операторов, маркирующих и модифицирующих иллокутивную функцию высказывания, а также исполняют роль коннекторов, связывающих высказывание по иллокутивной функции.
7. В аргументативном плане модусные наречия являются операторами, изменяющими и одновременно маркирующими значимость высказывания. Аргументативная функция модусных наречий синкретично совмещает в одном употреблении функцию коннекторов, организующих дискурс и маркеров интерперсональных стратегий.
8. В интерперсональном плане речевого взаимодействия модусные наречия маркируют речевые стратегии «сотрудничества» и «конфронтации», являются средством эмоционального воздействия на собеседника.
9. Модусные наречия, являясь интеракциональными элементами, выполняют в речи строевую функцию и участвуют в организации речевого взаимодействия. Модусные наречия выступают в роли мета-маркеров и дискурсивных коннекторов, обеспечивающих когерентность коммуникативно-дискурсивной рамки высказывания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследования речевого общения основываются на анализе правил и закономерностей взаимодействия дискурсивных элементов различного уровня. Одним из основных понятий в анализе структуры речевого взаимодействия является категория маркеров различных аспектов речевой интеракции. С точки зрения ономасиологического подхода, опирающегося на традиционную систему языковых элементов, такие маркеры представляют собой разнообразные просодические, лексико-грамматические, морфо-синтаксические и стилистические явления, к которым прибегает говорящий субъект для обеспечения своего существования в пространстве речевого взаимодействия. Не смотря на разнообразие форм, такие речевые маркеры образуют единое функциональное поле. Семасиологическое исследование таких прагматических маркеров позволяет установить номенклатуру контекстов их употребления, что ведёт к формулированию правил речевого поведения, составляющих коммуникативную компетенцию говорящего. Анализ практического материала в сравниваемых языках (французском и русском) показал, что есть ряд правил, которые являются универсальными для различных языков. Поэтому особенности их реализации и языковые средства, используемые при этом, являются объектом исследования как в плане отдельно взятых языков, так и в плане типологического сопоставления. Исследование одного из разрядов прагматических маркеров, представленных модусными наречиями, даёт материал для разработки функциональной грамматики речи, речевого взаимодействия. Существование определённой закономерной последовательности в речевых действиях участников речевой интеракции позволяет говорить о речевых стратегиях, которые могут описываться через функции речевых маркеров в иллокутивном, аргументативном и дискурсивном планах речевого взаимодействия.
Модальные модусные наречия представляют собой особый подкласс в общей системе наречий, так как способны выражать субъективное модальное значение. Они дифференцируются но параметрам оценки, степени достоверности высказывания и т.д. Модальные наречия делятся на наречия, относящиеся к диктуму (диктальные модальные наречия) и к модусу (модусные наречия) высказывания.
Исследование показало, что наречные модусы, претерпевая семантические преобразования (десемантизация, лексикализация), являются прагматическими единицами языка и занимают особое положение как в языковых, так и в речевых системах французского и русского языков.
Модусные наречия являются непосредственной языковой реакцией говорящего на определённые аспекты речевой ситуации, синкретично совмещают в себе функции маркеров и операторов речевого взаимодействия.
Исследование механизмов образования и функционирования разряда модусных наречий позволяет определить характерные черты, присущие модусным наречиям как речевой единице.
Дальнейшее исследование модусных наречий, основанное на функционально-прагматическом подходе, позволит выявить и детально описать функции модусов различного типа и их взаимодействие. Таким образом, проведённое исследование является составной частью изучения механизмов речевого взаимодействия и языковых средств их реализации в плане сопоставления французского и русского языков.
Список научной литературыОдинцова, Анна Эдуардовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики Текст. / В.Г. Адмони Л.: Наука, 1988. - 240 с.
2. Актуальные проблемы русского синтаксиса Текст. М.: МГУ, 1984. -307 с.
3. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка Текст. / Т.Б. Алисова М.: МГУ, 1971 а. - 239 с.
4. Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума Текст. / Т.Б. Алисова// Вопросы языкознания. 1971b. - № 1. - С. 54-64.
5. Алферов А.В. Функционально-прагматический аспект образования глагольных речевых единиц во французском языке Текст. / А.В. Алферов // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 22. М., 1989. - С. 103-109.
6. Алферов А.В. Образование и функционирование глагольных речевых единиц во французском языке Текст.: дис. канд. филол. наук / А.В. Алферов. М., 1990. - 170 с.
7. Алферов А.В. Дейксис de dicto: функциональный класс интеракциональ-ных индексалов Текст. / А.В. Алферов // НДВШ: Филологические науки. -2001а.-№2.-С. 85-93.
8. Алферов А.В. Интеракциональный дейксис Текст. / А.В. Алферов Пятигорск: ПГЛУ, 2001b. - 300 с.
9. Апресян Ю.Д. Языковая аномалия и логическое противоречие Текст. / Ю.Д Апресян // Tekst. Jezyk. Poetyka. Wroclaw, 1978. С. 14-237.
10. Ю.Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря/ Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсионалыюсти Текст. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 7-44.
11. П.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика Текст. / Ю.Д Апресян. М: Школа «Языки русской культуры», 1995а. - 472 с.
12. Апресян Ю.Д. Проблема фактивности: знать и его синонимы Текст. / Ю.Д Апресян // Вопросы языкознания. 19956. - № 4. - С. 43-63.
13. Аристов С.А., Сусов И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика. Разговорный дискурс Электронный ресурс., 1999. http://wwvv.trersu.ru/ ~susov/Aristov.htm.
14. Н.Артемьева Б.10. Психология субъективной семантики Текст. / Б.Ю. Артемьева. М.: МГУ, 1980. - 127 с.
15. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976.-383 с.
16. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка Текст. / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики 1982. М.: Наука,1984.-С. 5-23.
17. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 314 с.
18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
19. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. Вступ. ст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс,1985.-С. 3-42.
20. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахма-нова.-М., 1969.-607с.
21. Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Иностранная лит-ра, 1955. - 416 е.; М.: Едиториал УРСС, 2001.-416с.
22. Балли Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Иностранная лит-ра, 1961.-394 е.; М.: Едиториал УРСС, 2001. - 393 с.
23. Баранов А.Г. Интерпретация: от понимания к рефлексии Текст. / А.Г. Баранов//Hermeneutics in Russia. Vol. 1. 1998. Published by Tver State University Internet Center, http: // university, tversu.ru /Science / Hermeneutics 1998-1.
24. Баранов A.M. Эксплицитный модус в аргументативном диалоге Текст. /
25. А.Н. Баранов // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. М.: Наука, 1987. - С. 13-17.
26. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов. -М: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.
27. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. Т. 56. Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН, Серия лит-ры и языка. 1997.- №1.- С. 11-21.
28. Баранов А.Н., Сергеев В.М. Лингво-прагматические механизмы аргументации Текст. / А.Н. Баранов, В.М. Сергеев // Рациональность, рассуждение, коммуникация. Киев: Наукова думка, 1987. - С. 22-41.
29. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос Текст. / А.Н. Баранов, И.М. Кобозева // Прагматика и проблемы интенси-оналыюсти. М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988. - С. 45-69.
30. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Р.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка Текст. / А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Р.В. Рахилина. -М.: Помовский и партнеры, 1993.-207 с.
31. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М.М. Бахтин. М.: Советская Россия, 1979а. -320 с.
32. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 19796. - 424 с.
33. Бенвенист Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974,446 с.
34. Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису Текст. / Э.М. Бере-говская. М.: Рохос, 2004а. - 208 с.
35. Береговская Э.М. Игра в однофразовом тексте: макароническая речь Текст. / Э.М. Береговская // Лингвистика и постмодернизм. Материалы докладов научной конференции. Минск: МГЛУ, 2004b. - С. 37-41.
36. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры Текст. / Э. Берн. М.: Специальная литература, 1996. - 398 с.
37. Библер B.C. Мышление как творчество Текст. / B.C. Библер. М., 1975. -399 с.
38. Блумер Г. Общество как символическая интеракция Текст. / Г. Блумер // Современная зарубежная социальная психология. Тексты. М.: Моск. ун-т, 1984.-С. 173-180.
39. Богданов В.В. Классификация речевых актов Текст. / В.В. Богданов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1990. - 88 с.
40. Богомолова О.И. Современный французский язык: Теоретический курс Текст. / О.И. Богомолова. М.: Иностранная литература, 1948.-465 с.
41. Бондарко А.В. Функциональная грамматика Текст. / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1984.- 135 с.
42. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка Текст. / А.В. Бондарко М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.
43. Бричко А.С. Семантические и коммуникативно-прагматические особенности модальных единиц уверенности/сомнения в современном французском языке Текст.: дис. канд. филол. наук/А.С. Бричко. - Киев, 1989. - 191 с.
44. Будагов Р.А. Человек и его язык Текст. / Р.А. Будагов. М.: МГУ, 1974. -262 с.
45. Булыгина Г.В., Шмелев А.Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений. Т. 40. Текст. / Г.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Изв. АН СССР Серия литературы и языка. 1982. - № 4. - С. 314-326.
46. Булыгина Г.В., Шмелев А.Д. Возможности» естественного языка и модальная логика Текст. / Г.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Вопросы кибернетики: Язык логики и логика языка.-М.: Наука, 1990.-С. 135-167.
47. Булыгина Г.В., Шмелев А.Д. Модальность Текст. / Г.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - С. 110-153.
48. Быков Д.В. Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка Текст.: дне. канд. фнлол. наук / Д.В. Быков. Пятигорск, 2003. - 147 с.
49. Бюлер К. Теория языка Текст. / К. Бюлер. М.: Прогресс, 2000. - 528 с.
50. Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста Текст. / Т.А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1987. -С. 259-336.
51. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация Текст. / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
52. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю Текст. / Ж. Ванд-риес. М.: УРСС, 2001. - 408 с.
53. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи / Л.Г. Веденина. М.: Высшая школа, 1991. - 192с.
54. Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы» Текст. / А. Вежбицка Введение // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 225-252.
55. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. Текст. / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
56. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицка. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
57. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. /
58. A. Вежбицка. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
59. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. /
60. B.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 615 с.
61. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах Текст. / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М.: Наука, 1975. - С. 53-87.
62. Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. 1. Текст. / Л. Витгенштейн. М., 1994.
63. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении Текст. / Н.В. Витг. М., 1980. - 147 с.
64. Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления Текст. / Е.К. Войшвилло. -М.: МГУ , 1989. 239 с.
65. Вольф Е.М. Субъективная модальность и семантика пропозиции / Е.М. Вольф // Прагматика и проблемы интенциональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 124-143.
66. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985. - 229 е.; - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.
67. Вольф Е.М. Мартынова J1.JI. Эксплицитный модус в оценочных структурах Текст. / Е.М. Вольф, JI.J1. Мартынова // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин: КГУ, 1980. - С. 31-40.
68. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского. Структура диалогической речи. Ч. 1-II. Текст. / В.Г. Гак // Русский язык за рубежом. 1970. - № 3. -С. 75-80; - 1971. -№ 2. - С. 63-69.
69. Гак В.Г. Высказывание и ситуация Текст. / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. - С. 349-372.
70. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977а. - 263 с.
71. Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании Текст. / В.Г. Гак // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин: КГУ, 1980.-С. 41-51.
72. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1982. - № 5. - С 11-17.
73. Гак В.Г. О модально-эмоциональной рамке предложения Текст. / В.Г. Гак // Новые явления и тенденции во французском языке. М.: МГПИ, 1984. -С. 169-174.
74. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка Текст. / В.Г. Гак// Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. - С. 5-15.
75. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология Текст. / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1986 а. - 312 с.
76. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис Текст. / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 19866. - 221 с.
77. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста Текст. / В.Г. Гак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 37-48.
78. Гак В.Г. О логическом исчислении семантических типов пропозициональных глаголов Текст. / В.Г. Гак // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. М.: Наука, 1987. - С. 38-40.
79. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским Текст. / В.Г. Гак. -М.: Русский язык, 1988. 264 с.
80. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике Текст. / В.Г. Гак // H3JI Вып. 25 -Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989а. - С. 5-17.
81. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. /
82. B.Г. Гак. М.: Просвещение, 19896. - 288 с.
83. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика Текст. / В.Г. Гак // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1992,. - № 3. - С. 78-89.
84. Гак В.Г. Речевые рефлексы с речевыми словами Текст. / В.Г. Гак // Язык речевых действий. Логический анализ языка // Под ред. Н.Д. Арутюновой. -М: Наука, 1994.-С. 6-10.
85. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте Текст. / В.Г. Гак // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1995. - № 4.1. C. 47-55.
86. Гак В.Г. Синтаксис эмоции и оценок Текст. / В.Г. Гак // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М.: 1996. - С. 20-30.
87. Гак В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768с.
88. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст. / В.Г. Гак. -М.: Добросвет, 2000. 832 с.
89. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Ч. II. Морфология. Синтаксис Текст. / Е.М. Галкина-Федору к. М: МГУ, 1964. - 638 с.
90. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Высшая школа, 1974. 174 с.
91. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1977. - 332 с.
92. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка. Вступ. ст. Текст. / В.И Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 5-11.
93. Гвоздев Л.Н. Современный русский литературный язык. Ч. I. Фонетика и морфология Текст. / А.Н. Гвоздев. М: Просвещение, 1967. - 432 с.
94. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом. М.: Прогресс, 1992.-224 с.
95. Глаголев Н.В. Коммуникативное воздействие с элементами ложной информации Текст. / Н.В. Глаголев // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. С. 20-33.
96. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) Текст. / В.И. Говердовский // Вопросы языкознания. 1985. - № 2. - С. 71-79.
97. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации Текст. / И.Н. Горелов. М.: Наука, 1980. - 104 с.
98. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности Текст. / И.Н. Горелов. -Таллинн: Валгус, 1987. 196 с.
99. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения Текст. / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 276-302.
100. Грайс Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237.
101. Грамматика современного русского литературного языка Текст. М.: Наука, 1970. - 768 с.
102. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка Текст. / В.Н. Гридин // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983.-С. 113-120.
103. Гулыга О.А. Средства коммуникативного выделения во французской речи Текст. / О.А. Гулыга // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность модальность. In memoriam Е.М. Вольф. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -С. 78-95.
104. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
105. Гуреев В.А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания Текст. / В.А. Гуреев // Вопросы языкознания. 2004. - № 2. - С. 57-68.
106. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики Текст. // Вопросы языкознания. 1998. - № 1. - С. 27-35.
107. Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии феноменологической философии Текст. / Э. Гуссерль. М.: Дом интеллектуальной книги - СЕИ Press,1999.-332 с.
108. Гуссерль Э. Логические исследования. Картезианские размышления. Философия как строгая наука Текст. / Э. Гуссерль. Мн.: Харвест; М.: ACT,2000. 752 с.
109. Давыдкина Н.А. Наречия с семантикой незначительности признака: семантический, грамматический и прагматический аспекты Текст.: дис. канд. филол. наук / Н.А. Давыдкина. Самара, 2005. - 166 с.
110. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь Текст. / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. - 254 с.
111. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации). Т. 40. Текст. / В.З. Демьянков // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1982. - № 4. - С. 327-337.
112. Демьян ков В.З. Аргументативный дискурс в общении Текст. / В.З. Демьянков // Речевое общение: цели, мотивы, средства: Сб. под ред. Уфимцевой Н.В. М.: Ин-тяз-ния АН СССР, 1985. - С. 114-131.
113. Дешериева Т.Н. О соотношении модальности и предикативности Текст. / Т.Н. Дешериева // Вопросы языкознания. 1987. - № 1. - С. 34-45.
114. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания Текст. / Под ред. К.Киселевой и Д.Пайара. М.: Метатекст, 1998. -447 с.
115. Дмитровская М.А. Глаголы знания и мнения Текст.: автореф. канд. фи-лол. наук / М.А. Дмитровская. М., 1985. - 20 с.
116. Добрович А.Б. Общение: наука и искусство Текст. / А.Б. Добрович. М.: Знание, 1978.- 144 с.
117. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи Текст. / О.В. Долгова. М.: Высшая школа, 1980. - 191 с.
118. Дубовая Е.В. Система коммуникативных стереотипов французской речи Текст.: дис. канд. филол. наук/Е.В. Дубовая. М., 1984. - 198 с.
119. Зализняк А.А., Падучева Е.В. О семантике вводного употребления глаголов Текст. / А.А. Зализняк, Е.В. Падучева // Вопросы кибернетики. Прикладные аспекты лингвистической теории. М., 1987. - С. 80-96.
120. Зализняк А.А., Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте Текст. / А.А. Зализняк, Е.В. Падучева // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. -М.: Наука, 1989.-С. 92-115.
121. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В.А. Звегинцев. М., 1976. - 306 с.
122. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь Текст. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 688 с.
123. Знание и мнение. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова Текст. М.: Наука, 1988. -127 с.
124. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. М.: УРСС, 2001. - 368 с.
125. Золототрубова Н.А. Системно-функциональные особенности модальных слов в современном французском языке Текст.: дис. канд. филол. наук / Н.А. Золототрубова. М., 1975. - 181 с.
126. Ивин А.А. Логика Текст. / А.А. Ивин. М.: Просвещение, 1996.-206 с.
127. Ивин А.А. Основы теории аргументации Текст. / А.А. Ивин. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. - 352 с.
128. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка Текст. / Л.И. Илия. М.: Высшая школа, 1979. - 215 с.
129. Ильина А.Б. «Гибридные» слова с градуальной семантикой в современном русском языке (Наречия-частицы) Текст.: дис. канд. филол. наук / А.Б. Ильина. Саранск, 2005. - 216 с.
130. Иоанесян Е.Р. Проблемы эпистемического согласования Текст. / Е.Р. Иоанесян // Проблемы интенсиональньных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С. 116-133.
131. Иоанесян Е.Р. Сюбжонктив в контексте эпистемических предикатов Текст. / Е.Р. Иоанесян // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность модальность. In memoriam Е.М. Вольф. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.-С. 38-52.
132. Иоанесян Е.Р. Функциональная сенмантика эпистемических предикатов (на материале французского языка) Текст. / Е.Р. Иоанесян. М.: ИЯз РАН, 2000. - 246 с.
133. Исследование проблем речевого общения Текст.: Сб. под ред. Е.Д. Тарасова. М., 1979. - 213 с.
134. Йокояма О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов Текст. / О. Йокояма. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 424 с.
135. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Текстовые коннекторы в разных языках: французское en effet vs. русское в самом деле Текст. / Л.Н. Иорданская, И.А. Мельчук // Семиотика и информатика. Вып. 37. М., 2002. - С. 78-115.
136. Какаянц С.Г. Формальный, семантический и прагматический аспекты консекутивных конструкций во французском языке Текст.: дис. канд. фи-лол. наук / С.Г. Какаянц. Воронеж, 2003. - 155 с.
137. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С. Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М., 1965. - С. 85-90.
138. Каушанская В.Л. и др. Грамматкиа ангийского языка. Текст. / В.Л. Кау-шанская и др. Л.: Просвещение, 1977. - 319 с.
139. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1986. - 298 с.
140. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.
141. Киприянов В.Ф. Проблемы теории частей речи и слова-коммуникативы в современном русском языке Текст. / В.Ф. Киприянов. М., 1983. - 103 с.
142. Киштикова Л.Х. Словообразовательный потенциал наречия в тюркских языках Текст.: дис. канд. филол. наук / Л.Х. Киштикова. Нальчик, 2004. -184 с.
143. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
144. Колшанский Г.В. Соотношение объективного и субъективного в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975.'- 231 с.
145. Коммуникативно и структурно обусловленные модификации единиц языка Текст. Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1986. - 172 с.
146. Коммуникативные аспекты исследования языка Текст.: Сб. под ред. A.M. Шахнаровича. М., 1986. - 216 с.
147. Коммуникативный синтаксис Текст. М.: УДН, 1984. - 127 с.
148. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник Текст. М.: Наука, 1975. - 720 с.
149. Копытов О.Н. Взаимодействие квалификативных модусных смыслов в тексте (Авторизация и персуазивность) Текст.: дис. канд. филол. наук / О.Н. Копытов. Владивосток, 2004. - 184 с.
150. Коренькова Е.В. Качественное наречие как элемент идиостиля (На материале художественной прозы И.А. Бунина и Б.К. Зайцева) Текст.: дис. канд. филол. наук / Евгения Валентиновна Коренькова. Санкт-Петербург, 2003.- 168 с.
151. Краткий психологический словарь Текст. М.: Наука, 1985. - 450 с.
152. Кронгауз М.А. Речевые клише: энергия разрыва Текст. / М.А. Кронгауз // Лики языка. М.: Наследие, 1998. - С. 185-195
153. Куайн У.О. Референция и модальность Текст. / У.О. Куайн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М., 1982. - С. 87-108.
154. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. - 115 с.
155. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 158 с.
156. Кубрякова Е.С. Язык и знание Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
157. Кузнецова Л.Н. Модус в аргументативном дискурсе парламентских дебатов Текст.: дис. канд. филол. наук / Л.Н. Кузнецова. Саранск, 2004. -357 с.
158. Кустова ЕЛО. Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка Текст.: дис. канд. филол. наук / ЕЛО. Кустова. М., 1997. - 172 с.
159. Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики Текст.: Тезисы докладов. Екатеринбург: Уральский ун-т, 1995. - 160 с.
160. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) Текст. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.
161. Ломов Б.Ф. Методологические проблемы психологии Текст. / Б.Ф. Ломов. М.: Наука, 1984. - 444 с.
162. Лосев А.Ф. Языковая структура Текст. / А.Ф. Лосев. М.: МГПИ, 1983. -375 с.
163. Лосев А.Ф. Философия имени. Бытие. Имя. Космос Текст. / А.Ф. Лосев. -М.: Мысль, 1993.-616 с.
164. Лотман Ю.М. Лекции по структурной поэтике. Вып. 1. Текст. / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам I. Тарту, 1964. - С. 55-62.
165. Меликян В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем Текст. / В.Ю. Меликян // Филологические науки. 1999. - № 1. - С. 73-82.
166. Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля Текст. / А.Б. Михалев. -Пятигорск: ПГЛУ, 1995. 213 с.
167. Моррис Ч. Основания теории знаков Текст. / Ч. Моррис // Семиотика. -М.: Радуга, 1983.-С. 37-89.
168. Мустайоки А., Копотев М. К вопросу о статусе эквивалентов слова типа «потому что», «в зависимости от», «к сожалению» Текст. / А. Мустайоки, М. Копотев // Вопросы языкознания. 2004. - № 3. - С. 88-108.
169. Нефедова Н.П. Функционально-прагматические особенности полемической дискурсивной стратегии во французском языке Текст.: дис. канд. фи-лол. наук / Н.П. Нефедова. Пятигорск, 2003. - 151 с.
170. Общее языкознание (формы существования, функции, история языка) Текст. М.: Наука, 1970. - 604 с.
171. Общее языкознание. Внутренняя структура языка Текст. / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1972. - 565 с.
172. Общение. Текст. Высказывание Текст. / Под ред. Ю.А.Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1989. - 175 с.
173. Одинцова А.Э. Проблемы взаимодействия лингвопрагматического аспекта эмотивности и диалогического дискурса. Деловой язык и методика его преподавания Текст.: Сборник научных трудов / А.Э. Одинцова. Вып. 1. А.Э. Одинцова. Пятигорск, 2002. - С. 80-85.
174. Одинцова А.Э. Наречные элементы диалога во французском и русском языках Текст. / А.Э. Одинцова // Университетские чтения 2003. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск, 2003. - С. 82-83.
175. Одинцова А.Э. Положение модальных наречий в современных лингвистических исследованиях Текст. / А.Э. Одинцова // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей. Пенза, 2003. - С. 192-194.
176. Одинцова А.Э. Функции модусных наречий в высказываниях Текст. / А.Э. Одинцова // Семантика, функции и грамматические категории лексических единиц: Межвузовский сб. научных трудов. Пятигорск, 2004.-С. 177-180.
177. Одинцова А.Э. Эмоционально-оценочные элементы французского и английского разговорных дискурсов Текст. / А.Э. Одинцова // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Пятигорск, 2004. - С. 75-77.
178. Одинцова Л.Э. Модусы оценки (на материале французского, английского и русского языков) Текст. / Л.Э. Одинцова // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Пятигорск, 2005. - С. 21-23.
179. Павилёнис Р.И. Понимание речи и философия языка Текст. / Р.И. Павилёнис // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 374-388.
180. Павилёнис Р.И. Понимание языковых и неязыковых текстов: интенцио-налыюсть, интенсиональность, индексальность Текст. / Р.И. Павилёнис // Язык и логическая теория. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. - С. 37-40.
181. Павилёнис Р.И. Проблема смысла Текст. / Р.И. Павилёнис. М.: Мысль, 1993.-286 с.
182. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога. Т. 40. Текст. / Е.В. Падучева // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1982. -№4.-С. 305-313.
183. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 272 с.
184. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления Текст. / В.З. Панфилов. М.: Наука, 1971.-232 с.
185. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности Текст. / Н.Е. Петров. Новосибирск: Наука, 1982. - 161 с.
186. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику Текст. / В.А. Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.
187. Попов Ю.В. Язык в речи. Традиции и теории Текст.: автореф. дис. док. филол. наук / Ю.В. Попов. Мн., 1986. - 45 с.
188. Попова Г.Е. Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (на материале французского языка) Текст.: дис. канд. филол. наук / Г.Е. Попова. Пятигорск, 2004. - 142 с.
189. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информатика, кибернетика Текст. / Р.К. Потапова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 568 с.
190. Потебня Л.Л. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. Текст. М.: Учпедгиз, 1958. - 536 с.
191. Прагматика и проблемы иитеисиональности Текст. / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. - 302 с.
192. Проблемы изучения функциональной стороны языка Текст. JL: Наука, 1975.-276 с.
193. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. Логический анализ языка Текст. / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1989. - 288 с.
194. Пропозициональные предикаты в логическом илингвистическом аспекте: Тезисы докладов рабочего совещания Текст. М.: Институт языкознания АН СССР, 1987.- 140 с.
195. Райтман Р. Прагматика извинения Текст. / Р. Райтман. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272 с.
196. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка Текст. / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1969.
197. Реформатский А.А. Глагольные формы типа «хлоп». Т. 22. Вып 2. Текст. / А.А. Реформатский // Изв. ОЛЯ АН СССР. М., 1963.
198. Реформатский А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии Текст. / А.А. Реформатский. М.: Наука, 1979. - 103 с.
199. Русская грамматика. (НЛО. Шведова и др.-редколлегия). Т. 2. Синтаксис Текст. М.: Наука, 1980. - 709 с.
200. Русская разговорная речь Текст.: Сб. науч. трудов. Саратов: Саратовский ун-т, 1970. - 251 с.
201. Русская разговорная речь Текст. / Ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1973. -485 с.
202. Русская разговорная речь. Тексты Текст. М.: Наука, 1978. - 308 с.
203. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест Текст. -М.: Наука, 1983.-238 с.
204. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект Текст. М.: Наука, 1993. - 224 с.
205. Сабанеева М.К., Курьянова Л.Л., Ушакова Т.М. и др. Французский язык в свете теории речевого общения Текст. / М.К. Сабанеева, Л.Л. Курьянова, Т.М. Ушакова. СПб., 1992. - 216 с.
206. Сапожникова О.С. Соотношение естественной и литературной коммуникации (на материале современной французской литературы) Текст. / О.С. Сапожникова//Филологические науки. 1999. -№1. - С. 83-91.
207. Свидерская В.Л. Модально-модусные значения возможности и необходимости в нарративном дискурсе современного немецкого языка (На материале произведений Зигфрида Ленца) Текст.: дис. канд. филол. наук / В.Л. Свидерская. Иркутск, 2004. - 191 с.
208. Седых А.Л. Языковое поведение, конвенциональная семантика инациональные архетипы Текст. / А.Л. Седых // НДВШ: Филологические науки. 2004. 3. - С. 51-57.
209. Серль Дж. Косвенные речевые акты Текст. / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 195-222.
210. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М.: Прогресс, 1986. - С. 242-263.
211. Соссюр Ф. Труды по языкознанию Текст. / Ф.Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-696 с.
212. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике Текст. / Ф.Соссюр. М.: Прогресс, 1990.-275 с.
213. Скепская Г.И. Введение в синтагматику. Пособие по теоретической грамматике французского языка Текст. / Г.И. Скепская. М.: Высшая школа, 1979.- 132 с.
214. Современный русский язык Текст. / Ред. Д.Э. Розенталь. Ч. I. Лексика, фонетика, словообразование, морфология. М.: Высшая школа, 1976. - 352 с.
215. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения Текст. / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 19816.-360 с.
216. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. (Семиотические проблемы лингвистики; философии, искусства) Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985.-335 с.
217. Степанов Ю.С. Предикация. Текст. / Ю.С. Степанов // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Советская энциклопедия, 1990. -С. 393-394.
218. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.
219. Танков Е.В. Эгоцентрические категории: wunsch, его модусы и их актуализация в немецком языковом сознании Текст.: дис. канд. филол. наук / Е.В. Танков. Абакан, 2003. - 167 с.
220. Тарасова М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке. АКД Текст. М., 1997. - 24 с.
221. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса Текст. / Л. Теньер. М.: Прогресс, 1988.-654 с.
222. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания Текст. / И.Г. Торсуева. -М.: Наука, 1979. 111 с.
223. Урмсон Дж. О. Парентетические глаголы Текст. / Дж. О. Урмсон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 196-216.
224. Уфимцева Л.Л. Семантика слова Текст. // Ред. Н.Д. Арутюнова, Л.Л. Уфимцева. Аспекты семантических исследований М.: Наука, 1980. — С. 5-80.
225. Федотова В.Ю. Функционально-прагматическая характеристика фатиче-ских стратегий французского языка Текст.: дис. канд. филол. наук / В.Ю. Федотова. Пятигорск, 2004. - 140 с.
226. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета Текст. / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 1982. - 200 с.
227. Фанян НЛО. Аргументативный дискурс во французской диалогической речи Текст.: дис. канд. филол. наук/НЛО. Фанян. Калинин: КГУ, 1989. -206 с.
228. Фанян НЛО. Многомерность аргументации: проекция на лингвистическую область Текст. / НЛО. Фанян. Краснодар: КГУ, 2000. -234 с.
229. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка Текст. / Н.М. Фирсова. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 352 с.
230. Функциональная семантика: пропозициональные структуры и модальность Текст. М., 1988. - 162 с.
231. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность Текст.-М.: 1996.- 168 с.
232. Хинтикка Я. Виды модальности Текст. /Я. Хинтикка // Семантика модальных иинтенсиональных логик. М.: Прогресс, 1981. - С. 41-59.
233. Шатуновский И.Б. Эпистемические глаголы: коммуникативная перспектива, презумпции, прагматика Текст. / И.Б. Шатуновский // Знание и мнение. М.: Наука, 1988. - С. 18-22.
234. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) Текст. / И.Б. Шатуновский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 400 с.
235. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка Текст. / А.А. Шахматов. JL, 1941.-269 с.
236. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семаитической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.- 190 с.
237. Шигаревская Н.А. Новое в современном французском синтаксисе Текст. М.: Просвещение, 1977. - 103 с.
238. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
239. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику Текст. / Р.Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 144-178.
240. Щерба Л. В. Избранные труды по русскому языку Текст. М.: Учпедгиз, 1957.- 118 с.
241. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: Наука, 1984.-222 с.
242. Язык речевых действий. Логический анализ языка Текст. / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М: Наука, 1994. - 188 с.
243. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика Текст. / Р. Якобсон // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.
244. Яковлева Е.С. Согласование модусных характеристик высказывания / Прагматика и проблемы интенсиональности Текст. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 278-302.
245. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира Текст. М.: Гнозис, 1994.-343 с.
246. Якубинский Л.П. О диалогической речи Текст. / Л.П. Якубинский // Яку-бинский Л.П. Язык и его функционирование. М.: 1986. - С. 17-58.
247. Alston \V. Expressing. / W. Alston // M. Black (ed.), Philosophy in America, Ithaca: Cornell U.P., 1965. P. 15-34.
248. Andre-Larochebouvy D. La conversation quotidienne / D.Andre-Larochebouvy -P.: Didier-Credif, 1984.- 196 p.
249. Anscombre J.-C 1. La problematique de l'illocutoire derive / J.-C 1. Anscombre // Langage et Societe 2, 1977. P. 17-41.
250. Anscombre J.C., Ducrot O. L'argumentation dans la langue / J.-Cl. Anscombre, O. Ducrot -Bruxelles, 1983.-184 p.
251. Armengaud F. La Pragmatique. "Que sais-je?"/ F. Armengaud Paris: Presse Universitaire de France, 1985. - 127p.
252. Auchlin A. Le bonheur conversationnel: fondements, enjeux et domains / A.Auchlin // Cahiers de linguistique fhunjaise. № 12. Geneve: Universite de Geneve, 1991. P. 103-124.
253. Austin J.L. Quand dire, c'est faire. / J.L.Austin P.: Seuil, 1970. -187 p.
254. Benveniste E. De la subjectivite dans le langage / E.Benveniste // Benveniste E. Problemes de linguistique generale. T.l. P.: Gallimard, 1966. - P. 267-276.
255. Brockway D. Connecteurs pragmatiques et principe de pertinence / D.Brockway // Langages № 67, 1982. P. 7-22.
256. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena / P.Brown, S. Levinson // Goody E.N. (ed.) Questions and Politeness. Strategies in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. P.56-310.
257. Cervoni J. L'enonciation / J.Cervoni — P.: Presse Universitaire de France, 1987.-128 p.
258. Charaudeau P. Une analyse semiolinguistique du discourse / P. Charaudeau // Langages, № 117. P.: Larousse, 1995. - P. 96-111.
259. Charaudeau P. Le dialogue dans un modele du discours / P. Charaudeau // Cahiers de linguistique fran9aise. № 17. Geneve: Universite de Geneve, 1996. -P. 141-175.
260. Cosnier J., Kerbrat-Orecchioni C. (Direction) Decrire la conversation / J. Cosnier, C. Kerbrat-Orecchioni -Lyon: PUL, 1987. 392 p.
261. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis / M.Coulthard-New York: Longman, 1988.-XI+302 p.
262. Culioli Л. A propos des enonces exclamatifs / A.Culioli // Langue fransaise, N22,1974.- P. P.6-15.
263. Culioli A. Pourquoi le fran9ais parle est-il si peu etudie / A.Culioli // Recherches sur le fran?ais parle, N5. P.291-300.
264. Denny R. Marking the interaction order: The social constitution of turn exchange and speaking turns / R. Denny // Language in society, V 14, № 1. Cambridge University Press, 1985. P. 41- 62.
265. Dijk T.A.van Studies in the pragmatics of discourse / T.A.van Dijk -The Hague: Mouton, 1981. — XII+33 lp.
266. Ducrot O. Dire et ne pas dire / O.Ducrot -P.: Minuit, 1972. 283 p.
267. Ducrot O. La preuve et le dire / O.Ducrot -P.: Maison Maine, 1973. 290 p.
268. Ducrot O. Analyses pragmatiques / O.Ducrot // Communications. N 32. Paris: Seuil, 1980a.-P.II-60.
269. Ducrot O. et al. Les mots du discours / O.Ducrot -P.; 1980b. 241 p.
270. Ducrot O. Operateurs argumentatifs et visee argumentative / O.Ducrot // Cahiers de lingustique fran9aise.- n 5. -Geneve: Universite de Geneve, 1983. -P. 7-36.
271. Ducrot O. Le dire et le dit. / O.Ducrot -P.: Minuit, 1984. - 239 p.
272. Eluerd R. La pragmatique linguistique / R.Eluerd P.: Nathan, 1985. -222 p.
273. Flahault F. La parole intermediate / F.Flahault -P.: Seuil, 1978. 237 p.
274. Freud S. Psychopathologie de la vie quotidienne / S. Freud P.: Hachette, 1976. - 297p.
275. Gadet F. Le fran?ais ordinaire / F.Gadet P.: Armand Colin, 1989. - 192 p.
276. Gauger H.M. SprachbewuBtsein und Sprachwissenscharft / H.M. Gauger -Munchen, 1976.-241 p.
277. Germain C. La notion de situation en linguistique / C.Germain.- Ottawa, Canada, Universite d'Ottawa, 1973.- 168 p.
278. Goffman E. Forms of talk / E.Goffman Philadelphia: University of Pennsylvania Press and Oxford: Blackwell, 1981. - 335 p.
279. Goffman E. Fa^ns de parler / E.Goffman P.: Minuit, 1987. - 278 p.
280. Goodwin Ch. Conversational organization: Intraction between speakers and hearers/Ch. Goodwin-New York: Academic, 1981. -XII + 195p.
281. Gordon D., Lakoff G. Postulats de conversation / D.Gordon, G. Lakoff // Langages. N 30. P., Didier-Larousse, 1973.- P. 32-55.
282. Grice H.P. Logique et conversation / H.P. Grice //Communications, 30. P.: Seuil,I979. P. 57-72.
283. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language / M.A.K. Halliday-London, Arnold, 1973. 143p.
284. Harnish R. M. Logical form and implicature / R. M. Harnish // An integrated theory of linguistic ability. Hassocks, 1977. 362 p.
285. Haroche C. Faire dire, vouloir dire. La determination et la desambiguTsation dans la grammaire / C. Haroche -Lille: Press Universitaire de Lille, 1984. -222 p.
286. Hintikka J.Questions, reponses et bien d'autres questions encore / J. Hintikka // Langue Fran^aise. N52. - P.: Larousse, 1981. -P.56-69.
287. Hymes D.H. Models of the Interaction of Language and Social Life / D.H. Hymes // Gumperz J.J., Hymes D. (Eds.) Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1972. -P. 35-71.
288. Hymes D.H.Vers la competence de communication / D.H.Hymes P.: Hatier-Credif, 1984.-319 p.
289. Kerbrat-Orecchioni C. L'enonciation. De la subjectivite dans le langage / C.Kerbrat-Orecchioni P.: A.Collin, 1980.- 290 p.
290. Kerbrat-Orecchioni C. L'implicite / C.Kerbrat-Orecchioni P.: A.Collin, 1986. -404 p.
291. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T 1. / C.Kerbrat-Orecchioni -P.: A.Collin, 1990.-318 p.
292. Kerbrat-Orecchioni С. Les interactions verbales. T 2. / C.Kerbrat-Orecchioni -P.: A.Collin, 1992.-368p.
293. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T 3. / C.Kerbrat-Orecchioni -P.: A.Collin, 1994.-347p.
294. Kerbrat-Orecchioni C., (Direction) Le trilogue. / C.Kerbrat-Orecchioni, Ch. Plantin Lyon: PUL, 1995. - 333p.
295. Knapp M.L. Social intercourse: from greeting to Goodbye / M.L. Knapp -Boston/London/Sydney/ Toronto: Allyn and Bacon, INC. 1978, 308 p.
296. Kraimer M. L'interlocution exolingue: Hispanophones et Fran9ais en conversation informelle / M. Kraimer Wilhelmsfeld: Egert, 1991. - 227 p.
297. Krivonos P., Knapp V. Initiating Communication: What do you say when you say hello / P. Krivonos, V. Knapp // Central States Speech Journal, 1975, 26.-P. 115-125.
298. Lassure C. Les adverbes en -ly modificateurs de phrase Электронный ресурс. / С. Lassure http://www.bnf.fr/adv/lassure.
299. Leech G.N. Metalanguage, Pragmatics, and Performatives / G.N. Leech // Rameh C. (ed.) Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2a, 1976 P. 81-98.
300. Leech G.N. Principles of Pragmatics / G. N. Leech-London-New York: Longman, 1983.-453 p.
301. Moeschler J. Argumentation et Conversation. Elements pour une analyse pragmatique du discours / J.Moeschler P.: Hatier, 1985. - 203 p.
302. Moeschler J. Pragmatique conversationnelle: aspects theoriques, descriptifs et didactiques / J.Moeschler // Etudes de linguistique appliquee, N 63, 1986. -P. 40-50.
303. Moeschler J. Pragmatique conversationnelle et pragmatique de la pertinence / J. Moeschler//Cahiers de linguistique fran^aise. N11. Geneve, 1988. P. 65-85.
304. Moeschler J. Modalisation du dialogue. Representation de 1'inference argumentative / J.Moeschler P., Hermes, 1989 a. - 266 p.
305. Moeschler J. Marques, interpretation pragmatique et conversation. / J. Moeschler//Cahiers de linguistique fran?aise. N 10. Geneve, 1989b. P. 40-50.
306. Moeschler J., Auchlin A. Introduction a la linguistique contemporaine -/ J. Moeschler, A. Auchlin P., Armand Colin, 2000. - 192 p.
307. Moeschler J., de Spengler N. «Quand meme»: de la concession a la refutation. / J. Moeschler, N. de Spengler // Cahiers de linguistique franchise.- N2.- Geneve: Universite de Geneve, 1981. P. 112.
308. Morris Ch. Aesthetics and Theory of signs / Ch. Morris // The Journal of Unified Science. Erkenntnis, 1939, vol. 1-3, p. 140.
309. Morris Ch. Signs, Language and Behavior. / Ch. Morris-New-York: Braziller, 1946. -365p.
310. Nef F. Semantique discursive et argumentation / F. Nef // Cahiers de linguistique fran?aise, N 7. Geneve, 1986. P. 69-92.
311. Niveau-Seuil (Un). Education et culture.- Strasbourg: CREDIF, 1977. 663 p.
312. Nolke H. Pertinence et modalisateurs d'enonciation / H.Nolke // Cahiers de linguistique fran9aise. № 11. Marquage linguistique, inference et interpretation dans le discours. Geneve, 1990. P. 105-127.
313. Olivier CI. L'art et la maniere: «comment» dans les strategies discursives / CI. Olivier//Langages, N 80, 1985. P. 71-98.
314. Oleron P. Argumentation. "Que sais-je" / P.Oleron -P.: PUF, 1987. 125p.
315. Ralph L. Korpus: Texte des gesprochenen Franzusish. Materialien 1 / L. Ralph -Tubingen: G. Narr Verlag, 1988. 175 p.
316. Reboul A., Moeschler J. Pragmatique du discourse / A.Reboul, J. Moeschler -P.: Armand Colin, 1998. 220 p.
317. Recanati F. La transparence de l'enonciation / F.Recanati P.: Seuil, 1979a. -215 p.
318. Recanati F. Le developpement de la pragmatique / F.Recanati // Langue fran?aise. № 42- P.: Larousse, 1979b. - P. 6-20.
319. Recanati P. Les enonces performatifs / F.Recanati P., 1981. - 289 p.
320. Recanati P. Remarques sur les verbes parenthetiques / F.Recanati // De la syntaxe a la pragmatique. Actes du colloque de Rennes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1984. P. 319-352.
321. Rey-Debove J. Le metalangage / J.Rey-Debove J. P.: Le Robert, 1978. - 318p.
322. Richaudeau P. Le langage efficace / P.Richaudeau P.: Centre d'etude et de promotion de la lecture, 1973. -285 p.
323. Searle J.R. Les actes de langage / J.R. Searle Paris: Hermann, 1972. - 261 p.
324. Searle J.R. Indirect Speech Acts / J.R. Searle // Cole P. & Morgan J.L. (Eds.) Syntax and Semantics III: Speech Acts, New York, Academic Press, 1975. -P. 59-82.
325. Searle J.R. L' Intentionnalite. Essai de philosophic des etats mentaux / J.R. Searle P.: Minuit, 1985. -314 p.
326. Sperber D., Wilson D. Fa9ons de parler / D. Sperber, D. Wilson // Cahiers de linguistique franchise, N 7. Geneve, 1986. - P. 9-26.
327. Strategies discursives. Actes du Colloque du centre de recherches Linguistique et Semiologique de Lyon. Lyon: Presse Universitaires de Lyon, 1978.-287 p.
328. Sweet I I. A New English Grammar/ II. Sweet London-New York, Academic Press, 1892.-366 p.
329. Taylor T.J., Cameron D. Analysing conversation. Rules and units in the Structure of Talk / T.J. Taylor, D. Cameron Oxford, New-York, etc.: Pergamon Press, 1987.- 169 p.
330. Vion R. La communication verbale. Analyse des interactions / R.Vion P.: Hachette, 1992.-302 p.
331. Weinrich H. Le temps. / H.Weinrich P.: Seuil, 1973. - 334 p.
332. Wierzbitska A. Cross Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction / A. Wierzbitska -Berlin / NY: Mouton de Gruyere, 1991.
333. Wilson D., Sperber D. Forme linguistique et pertinence / D.Wilson, D.Sperber // Cahiers de linguistique fran?aise. № 11. Marquage linguistique, inference et interpretation dans le discours. Geneve, 1990. P. 13-35.
334. Wittgenstein L.J. Investigations philosophiques / L.J. Wittgenstein P.: Gallimard, 1961.-400 p.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
335. ББГ Булгаков М.А. Белая гвардия / М.А. Булгаков // Избранная проза. - М.: Советсткая Россия, 1983. - С. 15-256.
336. БИ Бабель И. Конармия / И. Бабель. - England: Prideaux Press, 1976. -142 с.
337. БММ Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Рассказы / М.А. Булгаков -М.: Художественная литература, 1982. - 400с.
338. БРИС Брагинский Э., Рязанов Э. Ирония судьбы, или с легким паром / Э.В. Брагинский, Э.А. Рязанов. -М.: Советский писатель, 1983. -368 с.
339. ГГА Горин Г.И. Антология сатиры и юмора России XX века. Том 6. / Г.И. Горин -М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.-736 с.
340. ИПДС Ильф И., Петров Е. 12 стульев / И.А. Ильф, Е.П. Петров - М.: Художественная литература, 1981. - 296с.
341. ИПЗТ Ильф И., Петров Е. Золотой теленок / И.А. Ильф, Е.П. Петров -Краснодар: Советская Кубань, 1992.-288 с.
342. KJIK — Корсунский JI. Концерт по заявкам. Пьеса-комедия / Л. Корсунский // Театр. М., 1988, №12. - С. 4-24.
343. ППР Платонов А. Повести и рассказы (1928-1934 годы). - М.: Советская Россия, 1988.-480с.
344. ПЦЯ Пелевин В.О. Песни царства «Я» / В.О. Пелевин.- М.: Вагриус, 2003.-895 с.
345. САН Салынский А. Наконец-то нам повезло/ Пьеса. А. Салынский // Театр.-М., 1991.-№6.-С. 151-173.
346. СРЛФЯ Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. - М: Русский язык, 1987. - 638 с.
347. ШИ Шварц Е.Л. Избранное / Е.Л. Шварц - С.-Петербург: Кристалл,1998. 864 с.
348. КА Кэрролл J1. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье / Л.Кэрролл -М.: Наука, 1990.-359 с.
349. ЭЮС Эдлис 10. Спарринг-партнер пьеса / Ю. Эдлис // Театр, М., 1988, №12.-С. 26-44.
350. АА- Aragon L. Aurelien / L. Aragon P.: Gallimard, 1949. - 519 p.
351. AL Andre-Larochebouvy D. La conversation quotidienne / D. Andre-La-rochebouvy - P.:Didier-Credif, 1984. - 196 p.
352. AP Adamov A. Le printemps 71 / A. Adamov // Антология новейшей французской драматургии. - Л.: Просвещение, 1967. - С. 49-63.
353. APS Anouilh J. Pieces secretes / J. Anouilh -P.: Les Editions de la Table ronde, 1977.-380 p.
354. ASM Adamov A. Le sens de la marche. Theatre. П / A. Adamov - P.: Gallimard, 1961.-181 p.
355. BAP Bonnesource A. Parlez - avec nous / A. Bonnesource - Poland, 1967. - 292 c.
356. BEMM Boudard A., Etienne L. La Methode a Mimile. L'argot sans peine /А. Boudard, L. Etienne - P.: Le Pre aux Clercs, 1990.- 369 p.
357. BI Beauvoir S. L'invitee / S. Beauvoir - P.:Gallimard, 1965. - 441 p.
358. BLM Beauvoir S. Les Mandarins / S.Beauvoir - P.: Gallimard, 1968. -514 p.
359. BM Bazin H. Le Matrimoine / H. Bazin - P.: Seuil, 1967. - 445 p.
360. BNL/BNV Boileau P., Narcejac Т.- Les Louves. Les visages de l'ombre / P. Boileau, T. Narcejac // M.: Радуга, 1986. 368 с.
361. BRD Bernet Ch., Reseau P. Dictionnaire du fran?ais parle. Le monde des expressions familieres / Ch. Bernet, P. Reseau -P.: Seuil, 1989. - 548 p.
362. BVP- Bazin H. Vipere au poing. Cri de la chouette. La mort du petit cheval / H. Bazin. M.: Progres, 1979. - 481 p.
363. CA- Clavel B. Amarok / B. Clavel P.: Albin Michel, 1987. -267 p.
364. CAM Carroll L. De l'autre cote du miroir / L. Carroll - P.: Jean-Jacques Pauvert, 1984.- 188 p.
365. Camus Albert. Mere et fils. / Albert Camus // L'envers et l'endroit. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.- 224 с.
366. CAP Carroll L. Alice au pays des merveilles / L. Carroll - P.: Jean-Jacques Pauvert, 1984.- 188p.
367. CAS Clavel B. L'angelus du soir / B. Clavel - P.: Albin Michel, 1988. - 268p.
368. CCKLU Colette G.-S / Колет Г.С. Cheri. La fin de Cheri; Шерри. Конец Шерри / Пер.Э.Береговской. -М.: Языки славянской культуры, 2004. — 576 с.
369. CP-Camus A. La peste / A.Camus P.: Gallimard, 1947. -279 p.
370. CREDIF- Enquete sur le langage de l'enfant fran?ais. Transcriptions de conversations d'enfants de 9-10 ans. Ecole Normale Superieure de Saint-Cloud: CREDIF, 1965.-720 p.
371. CRD Cellard J., Rey A. Dictionnaire du franfais non conventionnel / J. Cellard, A. P. Rey: Masson Hachette, 1991.-885 p.
372. DPD Demongeot M., Duvillard J. et al. Petit dico des mots interdits aux parents / M. Demongeot, J. Duvillard J. -P.: J-Cl. Lates, 1994. - 170 p.
373. DT- Dorin F. Le tube / F. Dorin // Современная французская комедия. -M.: Радуга, 1986. С. 171-259.
374. EFF- Etudes pour le Fran^ais Fondamental. Receuil de textes. P.: Centre d'etudes du Fran9ais fondamental, 1966. - 290 p.
375. GJJ Guitry S. Je t'aime suivi de La jalousie/S. Guitry. - Paris: Librairie Academique Perrin, 1960. - 317 p.
376. JP Japrisot S. Le passager de la pluie /S. Japrisot. - Paris: Denoel, 1992. -167 p.
377. MBC- Mondiano P. Les boulevards de ceinture / P.Mondiano M.: Radouga, 1982.-360 p.
378. MCN Maurois Л. Une carriere et autres nouvelles / Андре Mopya. Карьера и другие рассказы. На французском языке. - М.: Прогресс, 1975. -272 с.
379. MJM- Mallet-Joris F. La maison de papier / F. Mallet-Joris P.: Grasset, 1970.-272 p.
380. IPDC — Ilf et Petrov. Les douze chaises / Traduit du russe par Alain Prechac. Ilf et Petrov-P.: Scarabee & Compagnie, 1984. - 547 p.
381. IPVO Ilf et Petrov. Le Veau d'Or / Traduit du russe par Alain Prechac. - Ilf et Petrov-P.: Scarabee & Compagnie, 1984. - 505 p.
382. ND-I;II Negre H. Dictionnaire des histoires droles. T.I,II. P.: Fayard, 1973.-T.I - 517 p.; Т.Н.-506 p.
383. PC- Pagnol M. Cesar / M. Pagnol P.: Fasquelle,1965. - 245 p.
384. PCM -Pagnol M. Le chateau de ma mere / M. Pagnol.- P.: Livre de poche, 1958.-383 p.
385. QZ- Queneau R. Zazie dans le metro. / R. Queneau P.: Gallimard, 1967. -181 p.
386. QLR- Queneau R. Loin de Rueil / R. Queneau P.: Gallimard, 1979. - 212 p.
387. SA -Sabatier R. Les allumettes suedoises / R. Sabatier P.: Albin Michel, 1979.-312 p.
388. SABB San-Antonio. Beru-Beru / San-Antonio - P.: Fleuve noir, 1971. -475 p.
389. SAF- Simenon G. L'aine des Ferchaux / G.Simenon -P.: Gallimard, 1979. -434 p.
390. SDD Sartre J.P. Le diable et le bon Dieu. - P.: Gallimard, 1976. - 252 p.
391. SFB- Sagan F. II fait beau jour et nuit / F. Sagan P.: Flammarion, 1979. -169 p.
392. SFO Sarraute N. Les fruits d'Or./N. Sarraute- P.: Gallimard, 1986. - 158 p.
393. SGJE- Sempe J.J., Goscinny R. Joachim a des ennuis. Une aventure du petit Nicolas / J.J. Sempe, R. Goscinny P.: Denoel, 1985. - 158 p.
394. SGN Sempe J.J., Goscinny R. Le petit Nicolas. / J.J. Sempe, R. Goscinny -P.: Denoel, 1986.- 157 p.
395. SGV-Sempe J.J., Goscinny R. Les vacances du petit Nicolas / J.J. Sempe, R. Goscinny-P.: Denoel, 1986.- 156 p.
396. SVP- Sagan F . Les violons parfois / F. Sagan P. : Juillard, 1962. - 156 p.
397. SP Sagan F. Un piano dans l'herbe / F. Sagan - P.: Flammarion, 1970. -127 p.
398. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
399. Брокгауз Ф., Ефрон И. Энциклопедический словарь. Современная версия. -М.: Эксмо, 2003.-672 с.
400. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1993.-1194 с.
401. Гак В.Г., Триомф Ж., Соколова Г.Г. Французско-русский словарь активного типа. М.: Русский язык, 1991. - 1056 с.
402. Гальперин И.Р. (ред.) Большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1977. - T.I - 822с.; T.II - 863 с.
403. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. М.: Русский язык, 1978-1980.
404. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.720 с.
405. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 1981. 888 с.
406. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Ред. Ю.Д. Апресян. Москва; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004. - 1488 с.
407. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. -797 с.
408. Сводный словарь современной русской лексики. В 2 т. АН СССР / Инт русского языка. - М.: Русский язык, 1991. - T.I - 800с.; T.II - 739 с.
409. Словарь русского языка. В 4-х т. АН СССР/ Ин-т русского языка. - М.: Русский язык, 1985-1988. - Т. I - 702 е.; T.II - 736с.; T.III. - 750 е.; T.IV -796 с.
410. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Русско-английский словарь М.: Русский язык, 1990. - 768 с.
411. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 19351940.
412. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1- 4. М.: Прогресс, 1986-1987. - T.I -576с.; T.II - 672с.; T.III. - 832с.; T.IV - 864 с.
413. Щерба JI.B., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1983. - 839 с.
414. Active study dictionary. Словарь активного усвоения лексики английского языка. М.: Русский язык, 1988. - 710 с.
415. Cassell's French-English / English French Dictionary. London- NY: Cassell LTD, 1977.-655 c.
416. Dictionnaire des citations de langue fran?aise. P.:Editions de la Seine, 1990. -459 p.
417. Dictionnaire du frangais contemporain. Red. J. Dubois. P.: Librairie Larousse, 1987. - 1664p. - 1263 p.
418. Hanse J. Nouveau Dictionnaire des difficultes du frangais moderne. P.: Duculot, 1983.- 1014 p.
419. Le Petit Larousse illustre. Red. C. Auge. P.: Librairie Larousse, 1911.1664 p.
420. Le Petit Robert: Dictionnaire de la langue fran?aise. Red. A. Rey et J. Rey-Debove. P.: Dictionnaires Le Robert, 1986. - XXX p. / 2173 p.
421. Tresor de la langue fran9aise. Dictionnaire Academique de la langue franchise.- T. 1-12,14. P.: Librairie Larousse, 1971-1978.