автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Морфологическая структура имени существительного во французском языке

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Юсупова, Шоира Хазраткуловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Морфологическая структура имени существительного во французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Морфологическая структура имени существительного во французском языке"

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.И.ГЕРЦЕНА

Г Б ОД На ПРаПаХ РУКОПИСИ

ЮСУПОВА Шоира Хазраткуловна

МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1994

Работа выполнена на кафедре романской филологии Российского государственного иедагогического университета имени А.И.Герцена.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Л .М. Скрел^на. ? ;; с;

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор В.П.Григорьев, кандидат филологических наук, доцент Т.П.Никитина.

Ведущая организация - Минский государственный лингвистический университет.

Защита состоится ^с^аг-лЯ 2д95 г_ в /_часов на

заседании специализированного Совета Д 113.05.07 по. присуждению ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете имени А.И.Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб.р.Мойки, 48, корп.14, ауд.314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке университета.

Автореферат разослан 199^г.

Ученый секретарь специализированного Совета

профессор

А.Г.Гурочкина

Реферируемая диссертация посвящена изучению морфологии имени существительного во французском языке. Это изучение проведено с ориентацией на то, что результаты диссертационного исследования будут использоваться в узбекской аудитории.

Актуальность темы исследования. Изучение морфологической структуры французского имени существительного связано с решением проблем синтетизма и аналитизма, которые ведут к пониманию морфологической типологии языков. Эта типология строится на типологии слова. Одним из важнейших классов слов является имя существительное, лишенное во французском языке ярких флективных показателей. Актуальность исследования его морфологии вытекает из переоценки некоторых грамматических категорий и форм их выражения, что влечет за собой переоценку типолоче-скои характеристики французского языка.

Научная новизна работы заключается в том,, что в ней . впервые осуществляется анализ словоизменительных форм имени во французском языке с целью уточнения типологических характеристик этого языка, в результате чего устанавливается агглютинативная природа этой характеристики.

Целью исследования является комплексное изучение имени существительного в совокупности его грамматических категорий во французском языке с использованием структурно-функционального анализа. В «соответствии с поставленной целью предполагается решить следующие задачи:

- рассмотрение слова как минимальной функциональной еди-•ницы речевой деятельности и как основной самостоятельной грамматической единицы языка;

- рассмотрение аналитических конструкций, занимающих промежуточное положение между словом и словосочетанием, и определение статуса этих единиц с точки зрения их грамматической оформленности;

- изучение делимитативных средств слова во французском языке и описание морфологических изменений в системе именного словоизменения французского языка, происходящих при взаимодействии компонентов, оформляющих слово.

Теоретическая основа нашего исследования исходит из основных положений учения школы Ф.Ф.Фортунатова о морфологической структуре слова и его определяющей роли в типологической классификации языков. Поэтому при анализе материала мы использовали приемы сопоставительно-типологического метода,

известные по работам профессора А.В.Широковой, развивающей идеи Ф.Ф.Фортунатова. Кроме того, объединяя анализ "от формы - к функции" с анализом "от функции - к форме", мы использовали также структурно-функциональный метод - по работам профессора Л.М.Скрелиной. Такой подход помог разобраться в некоторых спорных вопросах, касающихся проблемы слова и его структуры во французском языке, а также заново пересмотреть соотношение формы и значения в некоторых грамматических категориях имени существительного французского языка.

Материалом исследования послужило произведение А.де Сент-Экзюпери "Маленький принц" и его переводы на русский и узбекский языки,, которые мы полностью расписали. Использовался также в оригинале и переводах на русский и узбекский языки роман Стендаля "Пармская обитель". Из этих источников выбраны все имена существительные в.субъектной и объектной функции всего около 4000 примеров .

Теоретическое значение и практическая ценность диссертации определяется тем, что полученные результаты являются существенными для понимания морфологической структуры французского имени и морфологической типологии французского языка. Результаты исследования могут быть использованы для построения научной методики обучения французскому языку как иностранному в группах говорящих на узбекском языке. Различная структура морфологических систем, равно как и различие в структуре предложения родного и изучаемого языков, часто служат источником тех трудностей, которые возникают перед изучающим язык и которые приходится учитывать при разработке методики преподавания изучаемого языка. А поскольку для успешного обучения французскому языку преподаватель должен, кроме отличного профессионального владения своим предметом, не менее четко и хорошо разбирается в родном языке учащихся, уметь правильно сопоставлять и учитывать особенности структуры родного языка учащихся Аракин,(1989), то данная работа окажет серьезную помощь при решении указанных задач среди групп говорящих на узбекском языке,, изучающих французский язык. Работа дает преподавателю объективные данные для предвидения, прогнозирования и решения.методических проблем, которые возникают в практике обучения.

Практическая ценность диссертации заключается в том,, что

ее научные положения и результаты могут быть использованы при построении грамматик активного типа, при создании учебников и учебных пособий. .

На защиту выносятся следующие положения:

Т. Во французском языке имя существительное обладает морфологическими и синтаксическими грамматическими категориями.. Морфологические категории мы рассматриваем как языковые, которые выражаются в самом слове с помощью флексии и аффиксов. Синтаксические (иначе, речевые )категории выражаются с помощью синтаксических средств, к которым относятся артикль, служебные слова, согласование, порядок слов.

3. Морфологическая категория числа французских существительных является словоизменительной категорией (у узбекских она деривационная)..

3. Грамматическая категория рода связана с категорией одушевленности или антропонимичности. На этом основании выделяются имена, обладающие истинным родом (Цоа-Иопле) и имена, обладающие фиктивным родом ^аиЬеН-сЬаАаа) ♦ Категория одушевленности является скрытой,, лексико-градаатической категорией.

4. Падеж является синтаксической категорией. Французское имя выражает падежные отношения синтаксическую функцию с помощью синтаксической позиции и предлогов.

5. По морфологии имени французский язык принадлежит скорее к агглютинативно-аналитическим, чем к флективно-аналити-ческим языкам.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах и сообщениях на Герценовских чтениях'в РГП7 им. А.И.Герцена( С.-Петербург, май 1993 г.). , на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А.И.Герцена в 1993 г., на Республиканской конференции "Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания языков" (Самарканд, 1992 г. ) , на Всесоюзной конференции "Актуальные проблемы компьютерной лингвистики" (г.Тарту, 1990 г.) , на межвузовской научной конференции "ЛингвостатистическШ и компьютерные основы оптимизации обучения иностранным языкам в педагогических институтах" (г.Ульяновск,. 1989 г.) .

Объем и структура работы. Текст диссертации составляет 160 машинописных страниц. Диссертация состоит из введения.

трёх глав и заключения. Список использованной литературы включает 167 наименований, из них 129 на русском языке, 32 -на французском,, 6 - на узбекском; 10 словарей.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Структура диссертации определяется последовательностью решения поставленных задач. Во введении раскрывается актуальность теш, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность; формулируются цели и задачи исследования..

В первой главе - "Теория частей речи и морфологической структуры слова" - излагаются.теоретические предпосылки исследования и методики анализа.

Проблема морфологической структуры слова и связанная с ней проблема классификации словарного состава языка по частям речи на протяжении длительного времени была одной из центральных проблем в языкознании. Но и до сих пор ведутся дискуссии по поводу номенклатуры и .способов .классификации частей.речи,, грамматических и лексико-грамматических категорий слов.

Основной.значащей единицей в индоевропейских.языках признается слово, о котором ученые говорят,, что в настоящее время ни у кого не вызывает сомнения утверждение о нем как основной единице языка. Из истории лингвистических учений мы знаем,, что слово понималось обычно как флективное, т.е. его структурная характеристика мыслилась как синтетическая.

В слове различают корень, аффиксы,, морфемы. Ф.Ф.Фортуна-тов([1_958 ) писал,, что в индоевропейских языках нет принципиальной разницы между корнем и основой, корень - та же основа, но более древняя. В настоящее время мы часто наблюдаем смешение понятий "основа" и "корень", особенно во французском язы-ч/ кознании, где термины Ъазе,гас1ае,га<11оа^* не У1107"

ребляются так строго, как это было в индоевропейском языкознании в конце Х1Х - начале XX века (см... например:СйЪо1в, 1965; 1967).- Это связано с тем, что в процессе развития слов происходили изменения и в окончаниях, и в основах. Кроме того, изменения слов проходили и как изменения их морфологической структуры в более широком,, функциональном плане. Во многих языках, в том числе и во французском, наряду с флективными синтетическими словами появляются аналитические ново- ■

образования.. О понятии аналитического слова высказался впервые А.А.Смирницкий (1958), хотя саму идею находим еще-у ЗС.Вандриеса. Разбирая пример je ае l'ai раз vu 'я его

не видел* г Вандриес писал о том, что этот пример можно интер^ претировать как одно слово и как шесть слов Вандриес,(1937). Среди романистов эту идею развивали М.А.. Бородина (1S63) и З.Н.Левит (1969 ),. изучавшие аналитические формы в морфологии и аналитические слова во французском словаре. Становление аналитической формы слова в истории французского языка раскрыла Л.М.Скрелина (1972 ),показавшая на большом материале различных чаете речи, как постепенно формировались аналитические формы имен существительных,прилагательных,, наречий, глагола, а также служебных слов (предлоги,союзы). При этом проводилась разница между грамматикализацией и морфологизацией, межцу изменениями речевого плана и языкового плана.

О том,, что слово.является одновременно частью речи,, писали многие ученые. А.А.Шахматов говорил так: "Слово в его отношении к предложению или вообще к речи определяется в грамматике как часть речи" (Шахматов,, 1941). Но некоторые ученые отказываются от понятия слова и части речи, например,, . А.Мартине, предложивший понятие "монемы",. на том основании, что части речи различные в разных языках (Uartiaet, 1979). Б.Потье выдвинул понятие графического и функционального слова, определяя первое как цепочку букв между двумя пробелами, а второе - как лексикализованную синтагму (pottiar, 1962). Такой подход соответствует положениям!.функциональной лингвистики и позволяет ввести в разряд слов как частей речи,наряду с цельнооформленными,, раздельнооформленны£1 единицы( У Потье они названы функциональными, словами). Эквивалентность цельнооформленных синтетических и раздельнооформленных аналитических слов может быть также определена с помощью анализа инциденций (Скрелина,. 1987 ), т.е. путем изучения зависимостей между значащими языковыми элементами в речевой цепи.

Отмеченные-выше теоретические вдеи учитываются в тюркском языкознании, которое активно взаимодействует с теоретическим общим языкознанием. Слово признается основной лингвистической единицей в тюркских языках, а его структура издавна привлекает внимание тюркологов. В дискуссии по морфологиче-

ской структуре слова,которая била, проведена в 1960 г. в Ленинграде, многие ввдные ученые рассматривали проблемы тюркского слова. Основной спор завязался вокруг новых подходов,, выдвинутых О.П.Суником(1963 )г который выступил с предложением учитывать достижения и классической (традиционной) лингвистики, и структурной лингвистики как нового направления в науке. В морфологической структуре слова он предлагал различать корень, основу,. аффиксы и окончания, в том числе нулевое» Французский тюрколог Ж.Дени (Deay,1955 )дал три схемы турецкого слова в зависимости от наличия аффиксов. Вся система аффиксов лексико-грамматического и функционально-грамматического словообразования распределяются в тюркских языках на две группы: а группу аффиксов, присоединяющихся только к именным корням и основам,, и б) группу аффиксов, присоединяющихся только к глагольным корням и основам. Таким образом, все корни и основы могут быть либо, именными,, либо глагольными,, отражая либо статические- предметы и признаки, либо динамические..

Типология французского слова сходна по системным операциям с типологией узбекского слова. В теории психосистематики эти операции называются лексигенезисом (Гийом, 1992) . Лекси-генезис,, или роздение слова, развивается в направлении двух

векторов:------™> ------—» . Первый вектор означает вдеогене-

зис, рождение понятия, второй - морфогенезис, рождение грамматической характеристики. На первом векторе формируется лексический элемент, на втором - грамматические элементы, которые различаются по областям представлений Пространства и Времени. К области Пространства относятся имена, а к области Времени - глаголы. Однако мыслительные операции, которые схематически изображаются в виде векторов ( или тензоров) , для французского и для узбекского слова неодинаковы, хотя слова формируются в пределах двучастного вектора.

Л.М.Скрелина писала о том, что от одного корня во французском языке могут быть образованы разные части речи. Например,, корень (1-й вектор)может реализоваться в формах( 2-й вектор) глагола pleut « существительного - pluie »• прилагательного -pluvieux (Скрелина, 1977).. Второй вектор( или-тензор) несет различные грамматические значения,, распределяемые по именам (род, число,, функция, инциденция )или глаголам (время, вид,, наклонение,, лицо, инциденция) ; Только 2-й вектор

определяет часть речи во французском языке, как и в других индоевропейских. Но в узбекском языке уже на уровне корней, т..е.. на 1-м векторе происходит разделение имен и глаголов. Образуется первая основа, к которой на векторе П будут присоединяться грамматические аффиксы,, а их последовательность всегда строго определенная, каждый занимает в слове свою позицию. Такая же строгая последовательность наблюдается в словосочетании и предложении, которые базируются, как отметил Н.А.Баскаков (1963)^на атрибутивных отношениях- Эта идея от Ш.Еалли,

Ш.Еалли (1955 )предложил видеть и в слове, и в словосочетании, и в предложении бинарную структуру "Определяемое +■ Определяющее". Из сравнения слов и словосочетаний мы выводим такие модели:

а ) модель "Определяемое + Определяющее" как модель целостного синтетического слова,, где определяемое(лексема) стоит на первом месте,, а определяющее(граммема )- на втором месте- Определяемым является лексический корень, а определяющим - грамматические аффиксы и морфемы. Такая модель есть и во французском и в узбекском языке, например: geul-etta елгиз-гина'„ partir -кетмок',, mu-аЫе - уз-гарув-чан' ;

б ) модель аналитических конструкций и форм, где эти элементы поменялись местами:: "Определяющее + Определяемое"',, т.е. лексический элемент переместился на 2-е место, а грамматический занимает 1-е место- Такая модель есть во французском языке,, например:via homme ,. -...■ je vola.На основе этого можно установить типологию слова при анализе его флективной или аналитической формы.

Глава 1■заканчивается параграфом "О методах морфологического анализа",, в котором рассматриваются взгляды М.С.Гурыче-вой ( 1966 )„ А.А.Реформатского ( 1987 ) Дж .Гринберга и др. Особое место занимают работы А.В.Широковой по сопоставительной морфологии разных языков: русского, английского, французского, испанского (1992); по сопоставлению .флективных и флективно-агглютинативных языков ( 1988) - При этом опорой для анализа в указанных работа^ А.В.Широковой служит теория Ф.Ф.Фортунатова о слове, а методом исследований служит контрастивный, при котором сопоставление языков проводится системно, по морфологическим критериям сравниваемых языков. Кроме этого, в парагра-

фе большое внимание уделено структурно-функциональному анализу, методика которого объединяет две процедуры: описание структуры рассматриваемого явления и определение его функций в системе. Это позволяет построить модель структурно-системных отношений, в которой каждая изучаемая единица имеет свои структурные и функциональные характеристики. По выделенным признакам (_мериз-мам) строятся коррелятивные и оппозитивные ряды, выделяются маркированные и немаркированные члены в этих рядах, оцениваются функциональные нагрузки элементов системы (см.: Скрелина, 7987), Учитывая опыт функционалистов, работы которых проводи-, лись на материале французского языка( В.Г.Гак.тЭ1® „ Л.Я.Илия,

1962 „ БЛотье.,1974 „ Т.П,Ильина, 1985 и др..) „ мы пришли к выводу, что этот опыт нам подходит для анализа раздельнооформ-ленных единиц. Но он подходит и для цельнооформленных единиц,, когда мы их сравниваем мевду французским и узбекским языками. В одном языке может быть раздельнооформленное имя, а в другом -цельнооформленное, Например rcheiain de fer - темир йул' -железная дорога*, ли®. vi.e.us moasieur" - Ьтарик/^-чсл.

Первое:, слово является раздельнооформленными во.всех указанных языках - во французском, узбекском и русском,. Второе является раздельнооформленным во. французском, но цельнооформлен-ным в русском и узбекском.

В главе П - "Морфология имени существительного во французском языке" - три параграфа:.- §1,0 понятии грамматической категории, формы и значения, § 2. Грамматические категории имени существительного во французском языке. § 3. Грамматические кате-, гории.имени существительного во французском языке на фоне узбекского.

Изучая грамматические категории французского имени существительного, мы подходили к ним как к двуплановому явлению,, в котором неразрывно связаны содержание и выражение. План содержания составляет грамматическое значение,, в основе которого лежит понятие отношения, В.Г.Гак определяет грамматическое значение . как обобщенное, в котором отражаются понятия предметности, признака, условий и направленности речевого акта, а.также отношений и свойств слов и словосочетаний (Гак,. 1986, 33), Знакомство с теоретической литературой показывает, что кроме общекатегориального значения предметности, у французского существительного устанавливают такие грамматические значения как значения рода,

лица, одушевленности или антропонимичности (А.Г.Басманова,. 19^ ,, инциденции (Т.Гийом,1992 ) „ определенности (Р.Г.Пиот-ровский,.1960 ) „ соотнесенности (Т.А.Репина, 1974),

Исследователи французского языка безусловно выделяют у голени существительного значение рода,и числа,, а также формы их выражения. Что же касается других значений, например, значения определенности/неопределенности (у Т.А.Репиной - соотнесенности) , одушевленности/неодушевленности, то они или недостаточно изучены, или трактовка их спорна.

Грамматическая форма слова обычно рассматривается как флективная форма.. Согласно фортунатовскому учению в слове различается основа и окончание. Иначе говоря, если взять французский язык,, под грамматической формой слова во французском языке понимается его морфологическая, или словоизменительная форма (Становая,, Т986„ 17 ).Но некоторые ученые расширяют морфологию за счет словообразования. Для существительных это_в&жно„ так как есть суффиксы, выражающие грамматический род, А.Г.Басманова и Б.И^Турчина (1983, 17 )пишут, что суффиксы служат средством формирования названий лиц. В сфере одушевленности род, как правило, семантическая категория, отражающая реально существующее, противопоставление по полу.. Поэтому суффиксы, выражая принадлежность лица к мужскому или женскому полу, одновременно помогают выявить и грамматический род существительного. Достаточно услышать, к примеру, на конце слова еа (-esse) ► чтобы без колебания отнести его к существительным женского рода: ia prlEcease . la aegresse,1а tig-

reaee, l'botease (de l'air).

Несмотря на то, что некоторые суффиксы встречаются у существительных как мужского, так и женского рода, при взаимодействии с лексическим содержанием они достаточно точно указывают на грамматический род. Так, существительные на _0ur .принадлежат одни к мужскому (д.0 алляеиг, la veadeur, ; i lo'chauirreyr)a ДРУ™е - к женскому роду (ia douleur, la valeur,la pâleur); но те из них, которые обозначают лицо, всегда мужского рода..

У неодушевленных существительных значение суффикса не способствует определению-их принадлежности к тому или иному подклассу. Однако- сама их форма нередко помогает определить,

относится ли существительное к мужскому или женскому роду. Недаром поэтому во многих пособиях по практической грамматике приводится перечень суффиксов,, свойственных существительным мужского рода, и тех из них, которые характерны для существительных женского рода.

В индоевропейском языкознании тоже известно такое положение, когда некоторые ученые расширяли понятие грамматической формы слова, включая в нее не только формы словоизменения, но и формы словообразования. Кроме этого расширения есть другое, которое связано с понятием аналитической формы (Виноградов, 1972; Илия.,1979; Гак,, 1986 и др.) .

Л.М.Скрелина ( 1972 ) показала эквивалентность флективной и аналитической формы имени существительного в ходе его исторического развития. Она отметила эквивалентность предложного имени и флективной падежной формы, эквивалентность синтетического и аналитического компаратива, аналитического и синтетического наречия. А.Н.Степанова ( 1973 ) убедительно доказала в своих исследованиях эквивалентность.аналитических и синтетических наречий. Таким образом, в наши дни никто не возражает против понятия аналитической морфологии, которое не принимали еще совсем недавно,.во время дискуссии о морфологии частей речи (рм.Бородина,. 1963) „

. . В настоящее время говорят также о синтаксической форме, т.е.. о синтаксических средствах выражения грамматического значения ( Степанова, 1972). В понятие синтаксической формы включают согласование, валентные связи,, слова-субституты,, значащую последовательность построения и другие синтаксические , средства. А.Г.Басманова (Г977, 20)ршетг "К грамматическим средствам относятся не только синтетические и аналитические формы,, не только согласование, но и валентные связи, а также . слова-субституты, посредством которых обнаруживаются грамматические свойства заменяемых языковых единиц".

Когда мы посмотрели на французское имя существительное сквозь призму узбекского языка, то убедились в том,, что функциональные критерии,, добавляемые к формальным, позволяют немного иначе оценить грамматические категории существительного. Мы выделили языковые и речевые, т.е. морфологические и синтаксические категории. Первые имеют флективное оформление,, а вторые - аналитическое..

/

Категория числа является аналитико-синтетической, так как в устной форме речи она выражается иногда с помощью чередования постпозитивная флексий [о^. Жю t'¿fortta-j а в ряде форм с помощью препозитивной флексии j-^j '.i'ph./ttyP- живицы в письменной форме речи она выражается с помощью графемы-а : la sao - lea saca или -aux s cheval-cheVaux, travail-travamc. Но далеко не все французские существительные обладают в устной речи формами числа, так что основная нагрузка падает на детерминанты и главным образом на артикль, поэтому категория числа только частично языковая по своему выражению и частично речевая..

Категория падежа является речевой. Во французской грамматике падежные формы выделяет Г.Гийом,, который пишет, что существует синтетический падеж( это форма подлежащего,, прямо-объектного дополнения и атрибутива ) и предложный падеж ( предлог + имя для формы косвенного дополнения и обстоятельств^. Например:. S'il voue plâit... deasiaa moi ua moutoa - Илтимос ... менга ï$y3ii40is чизиб бер! - Пожалуйста, нарисуй мне барашка (Маленький принц) . Здесь эквивалент илг nbCíltotv - узб, 1$узичо^ - русск, барашка..

Категория рода имеет своеобразие во французском языке. Различают истинный род и фиктивный. Известно, что во французском далеко не все существительные обладают значением истинного рода. Одушевленные существительные имеют значение истинного родаМ1оа-11оааэ „ а неодушевленные имеют фиктивный род: fauteuil-chaise.

Категория одушевленности связана с понятием лица или. антропонимичности. Такие ученые как Л.И.Илия,О 979 )„ А.Г. Басманова О 974) относили категорию одушевленности к скрытым грамматическим категориям или даже к лексико-грамматическим.. В узбекском языке этой категории соответствует лицо, которое' выражается с помощью аффиксов и синтаксических средств. Место этой категории во французском (а также в узбекском) языке -мезду собственно морфологическими и синтаксическими..

К речевым синтаксическим категориям мы отнесли категорию детерминации.Это текстовая категория, так как она выражена во французском языке синтаксическими контекстными способами; они есть и в узбекском языке. Правда, во французском языке есть артикль, основная аналитическая форма, используемая для

детерминации* поэтому мы отнесли эту категорию к грамматическим, Для сравнения скажем, что в узбекском языке при выражении детерминации используют числительное ,гбир", а также послелоги, что позволяет назвать эту категорию не только грамматической,. но и лексико-грамматической,

В главе Ш -"функционирование имени существительного в тексте" - два параграфа: §.1.. Актуализация форм имени существительного в тексте, § 2, Функционально-синтаксическое сопоставление французских и узбекских имен существительных в • тексте.

При исследовании использовались все те теоретические положения,, которые были изложены в предшествующих главах. Но формулировались и новые положения,, выходящие из наблюдений. Например,, мы брали все существительные в параллельных примерах (во французском предложении и его узбекском и русском переводах ) и рассматривали их по морфологической структуре и синтаксическим функциям. Приведем один пример:, заголовок книги "Маленький принц". Во французском языке это трехчленное словосочетание: Le Petit Prlace - Его.структура такова:

1, Артикль iq 2, Прилагательное petit » 3, Существительное priace.

Прилагательное находится в препозиции к существительному. Эта позиция говорит о его несамостоятельности, т.е. прилагательное здесь не имеет своего ударения,, оно входит в.одну именную. синтагму и воспринимается как одна единица îuaitâ.iûe paaaaé), , как пишет М.Гревис(Т980).! Н.М.Штейнберг (Î962) отмечает, что в этой позиции прилагательное имеет более общее значение. А.Н.Степанова (1975) отметила соотнесенность грамматического значения petit в препозиции к имени и уменьшительных суффиксов со значением субъективной оценки.

Артикль служит граммемой актуализации. Он маркирует все словосочетание' как функциональное слово( термин Б.Потье) ,

Трехчленному сочетанию французского языка:"Le Petit Primaа" соответствует двухчленное в русском :"Маленький принц"и узбекском:"Кичкина Шахзода". В составе словосочетания:. 1) Прилагательное кичкина, 2) Существительное Шахзода.

Прилагательное находится в препозиции к существительному, В этой позиции узбекское прилагательное сохраняет свою

самостоятельность, оно выражает признак предмета. Существительное Шахзода находится в именительном падеже. Его структура: Шах - корень, -зода - аффикс, унаследованный из таджикского языка, имеющий значение сыновней принадлежности (дословно: Шах - король, Шахзода - королевич). По <|орме узбекский эквивалент французского функционального слова не имеет нужных меризмов указывающие на то,- свободное ли это словосочетание или связанное.

Сравнительно-сопоставительный анализ французского словосочетания и его узбекского эквивалента показывает, что эти словосочетания строятся сходным образом,, порядок следования компонентов в них одинаковый, но при этом шо французском • языке этот порядок означает, что прилагательное терпит лек-сикализацию,. а иногда и грамматизацию. Теряя свою самостоятельность,, оно может превратиться в препозитивную морфему,, кан„ например,, реЪ1Л в ряде сочетаний стало -морфемой уменьшительности.. В узбекском языке прилагательное, не теряет своей самостоятельности,, так что все словосочетаний не образует функционального слова, как во французском языке,, а остается синтаксически свободным. Но по дальнейшему контексту оно,, как и французское/', определяется как близкое имени собственному.

Со стороны означающего можно установить типологическое сходство французского и узбекского имени существительного. При морфемном сопоставлении французского предложения с узбекским французский язык выглядит таким же аналитически агглютинативным, как и узбекский. ф.Ф.Фортунатов(Т956). писал, что агглютинирующие языки называются так именно потому, что здесь основа и аффикс слов остаются по их значению отдельными частями' слов в формах слов, как бн склеенными.. Е.Д.Поливанов ( 1934) считал агглютинативные языки разновидностью аналитических; он относил узбекский язык к аналитическим,, отмечая, что разнообразие суффиксов, служащих для выражений одной и той же морфологической категории (например, одного и того же падежа -как в русских формах родительного; например, падежа:. сын-а„ жен-ы„ пут-и„ добр-ого, добр-ой и т.д.), служит типовым отличием синтетических языков в том числе русского от аналитических, к которым принадлежит узбекский язык.'

Со стороны означаемого, т.е. при сравнении французского и узбекского предложений по. способам передачи одного и того же

смысла, мы отмечаем наличие семантико-грамматических соответствий, Они образуют функционально-семантические категории (ФСК), В теоретической грамматике■французского языка функционально-семантические категории рассматривались разными учеными. Так, например,, А.Н.Степанова (1975) изучала функционально-семантическу© категорию субъективной оценки во французском языке, А.Л.Афанасьева (1973) исследовала ф-ункционально-семан-тическую категорию предшествования во французском языке. Мы установили функционально-семантическую категорию во французском языках как объединяющие категории по значениям лица, функции и принадлежности Направление шло от узбекского имен!? . Так, мы выделили функционально-семантическую категорию лица, она объединяет грамматическую морфологическую категорию лица в узбекском языке и лексико-грамматическую и синтаксическую категорию антропонимичности во французском языке. Выделена функционально-семантическая категория принадлежности., она объединяет грамматическую морфологическую категорию принадлеж- ' ности в узбекском языке и синтаксическую категорию принадлежности во французском языке. Выделена также функционально-семантическая категория синтаксической функции, она объединяет грамматическую морфологическую категорию падежа в узбекском языке и синтаксическую категорию функции во французском языке.

В заключении подводится итог всей работы. Сопоставительно-типологический анализ морфологической структуры слова во французском языке подтвердил возможность применения фортунатовской теории слова к материалу французского языка при анализе цельнооформленного имени существительного. Слово является самостоятельной грамматической единицей, а морфологический анализ его структуры, позволяет проникнуть в структуру языка. Рассматривая стороны означающую и означаемую, мы.установили,, что необходимо выходить за пределы цельнооформленного синтетического слова, это позволило пересмотреть принятую типологическую классификацию французского языка.

Из анализа, который был проведен в диссертации на материале имени существительного, получилось, что французский язык скорее надо отнести к агглютинативно-аналитическим, а не к флективно-аналитическим. Имена существительные французского языка,рассмотренное на уровне означающего, дают струк-.

турную типологию по грамматическим категориям, а рассмотренные на уровне означаемого дают типологию по функционально-семантическим категориям. Это разное соотношение связано с разными планами анализа - планом языка (морфология )и планом речи (синтаксис ).

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях:

Т, Опыт применения СИЛОДа в учебном процессе // Тезисы докл. межвузовской конференции "Лингвистические и компьютерные основы оптимизации обучения иностранным языкам в педагогических институтах". - Ульяновск: Изд-во УГЛИ им.И.Н.Ульянова,, 1989, - С,7-8. (В соавторстве с Х,Азикуловым )

2, Автоматическая система помощи при работе с иноязычным текстом // Тезисы докладов Всесоюзной конференции "Актуальные проблемы компьютерной лингвистики", - Тарту: Изд-во Тартуский университет,, 1990, - С.Л18.( В соавторстве с Р.Г.Пиотровским).

3, Сравнительно-сопоставительное исследование имени во французском и узбекском языках // Тезисы докладов Республиканской конференции "Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания языков", - Самарканд: Изд-во СамГУ им.А.Навои,Т992, -С,41-42,

4, Языковые и речевые категории имени существительного • во французском и узбекском языках //.Тезисы докладов, материалы конференции "Герценовские чтения", иностарнные языки, -С.-Петербург: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 1993. - 0,70-72. (В соавторстве с Л.М.Скрелиной)