автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Морская фразеология русского и английского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Морская фразеология русского и английского языков"
На правах рукописи
Гайнутдинова Арина Геннадьевна
МОРСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Специальность: 10.02.20 - Сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Душанбе-2004
Работа выполнена на кафедре английского языка и типологического языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Джамшедов Парвона Джамшедович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Карамшоев Додхудо
кандидат филологических наук Азимова Матлюба Нуритдиновна
Ведущая организация:
Таджикский государственный национальный университет
Защита состоится «$3> 2004 г. в часов на заседании
диссертационного совета К 73л011.01 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан « шьяС^Д^гш г.
Ученый секретарь диссертационного совета,
кандидат филологических наук {М ^ Шамбезода X. Д
2004-4 31719
ОНПАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность ицлсдоминя. Выбор темы реферируемой работы обусловлен тем,
что до сих пор данная проблема в сопоставительно-типологическом плане в русском и английском языках не была предмчгСом специального лингвистического исследования. Всестороннее рассмотрение этой проблемы чрезвычайно важно для выявления структурно-семантических, лсксико-семантических и стилистических особенностей функционирования морских фразеологических единиц (МФЕ) в разносистемных языках на разных языковых уровнях.
Актуальность темы подтверждается также тем, 410 при разработке данного вопроса выявляются многие этнолингвистические особенности, характерные для русского и английского языков. у
Цель и задачи исследования. Неисследованность этих вопросов обусловила выбор данных фразеологизмов в качестве объекта исследования и определила основную цель работы - изучить лексико-семантическую структуру и стилистические особенности МФЕ в современных русском и английском языках. Достижение данной цели обусловило необходимость решения следующих
задач:
1. Установить состав МФЕ в современных русском и английском языках.
2. Выявить семантические особенности МФЕ в соответствии с их образностью.
3. Определить лексико-семантические характеристики именных и глагольных МФЕ.
4. Определить стилистические особенности функционирования МФЕ в художественной прозе.
5. Составить двуязычный англо-русский словарь морских фразеологических единиц. •
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые дается всестороннее описание лексико-семантической структуры морских фразеологических единиц и их классификация в русском и английском языках, выявляются сходства и различия морских фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также проводится стилистический анализ данных ФЕ.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что сопоставительно-типологическое изучение морских фразеологических параллелей в русском и английском языках вносит определенный вклад в уточнение теоретических проблем языкознания, а в частности, общих вопросов фразеологии на примере разносистемных языков на различных лингвистических уровнях.
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА . С. Петербург
гое/^к
Практическая ценность работы определяется возможностью применения ев основных результатов в курсе сопоставительной типологии русского и английского языков, в преподавании практического курса английского и русского языков, курса перевода как в школе, так и в высших учебных заведениях республики.
Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, при составлении справочников и словарей по фразеологии'
Материалом исследования является картотека МФЕ, насчитывающая 1223 фразеологизма. Источниками материала послужили толковые и фразеологические словари русского и английского языков Иллюстративный материал собирался из произведений русских и английских писателей, из периодических изданий и устной разговорной речи.
Методика исследования. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования' метод лингвистического описания и наблюдения, метод компонентного анализа, стилистический метод, метод сравнения и сопоставления.
Аиробадия. Освещение различных проблем данного исследования было изложено в докладах и сообщениях на годичных научных конференциях профессорско-преподавательского состава РТСУ (2002, 2003, 2004 гг.), также содержание докладов было опубликовано в виде статей и двух книг
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения (англо-русский словарь морских фразеологизмов), списка использованной литературы и списка сокращений.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и ее новизна, формулируются цели и задачи исследования, а также его теоретическая и практическая значимость, определяются методы изучения языкового материала, перечисляются и кратко комментируются наиболее важные труды по изученной нами проблеме.
Глава I. Семантические особенности фразеологии русского и английского
■ЗЫКОВ
При семантической классификации русских и английских ФЕ мы исходили из классификации, предложенной академиком В. В. Виноградовым [2:339], с учетом семантических и структурных особенностей английской фразеологии. В. В.
Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сватения. фразеологические единства и фразеологические сочетания» [2: 189].
Данная классификация, основанная на различных видах взаимоотношений между значением фразеологической единицы и компонентами, входящими в ее состав может быть применима и к морским фразеологическим единицам (МФЕ).
1.1. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания являются мотивированными, наиболее аналитическими образованиями с несвободным, связанным значением одного из компонентов [3: 143].
Основными структурно-грамматическими типами фразеологических сочетаний являются:
1) Глагольные словосочетания с именами существительными, поднять свой флаг; принять командование - hoist one's (the) flag.
2) Глагольные словосочетания с именами существительными с предлогом: идти по (против) течеиию(я) - go with (against) the stream (the tide).
3)Глагольные словосочетания с именами прилагательными (или наречиями^: быть захваченным врасплох - be taken aback.
4) Словосочетания имен_существительных_с прилагательными (и_с
причастиями I и II в Функции прилагательных): развалина, старая калоша -old boat.
5) Ппедложные словосочетания с именами существительными; сигнал бедствия - signal of distress.
1.2. Фразеологические сращения
Во фразеологических сращениях утрачена- связь между прямым и переносным значениям«; переносное для них стало основным. Другими словами, сращение следует рассматривать как немотивированную, т. е. семантически неразложимую фразеологическую единицу. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
В зависимости от-того, какой части речи эквивалентно все словосочетание в целом, фразеологические- сращения подразделяются на:
1. Субстантивные: всякая всячина; остатки, обломки, хлам; безделушки, пустяки - flotsam and Jetsam; море по колено; храбрость во хмелю, пьяная удаль - Dutch courage.
2. Глагольные: избегать кого-л. (чего-л.), держаться на значительном расстоянии, подальше от кого-л. (чего-л.) - give smb. (or smth.) a wide berth; не допускать общения - to keep In watertight compartment 3 .Адъективные: покинутый, оставленный в беде; на мели - high and dry; всÍ идет (пойдет) как по маслу - plain sailing.
4.Адвербиальные: по пятам, по следам, вслед за кем-л. (чем-л.) - in the wake of smb. (or smth.); не мытьСм, так катаньем - by hook or by crook. 1. 3. Фразеологические единства
Фразеологические единства - обороты, мотивированные в системе современного языка, компоненты которых не имеют связанного значения [3: 143]. Например: не быть подверженным морской болезни - be a good sailor; важная персона - big fish.
Глава 2. Структурно-семантический анализ морских фразеологических единств
Подобно сочетаниям и сращениям фразеологические единства относятся к различным частям речи. Различаются следующие их типы:
Субстантивные фразеологические единства, которые выполняют функцию осложненной номинации, т. е. обозначают предметы, явления, действия, состояния, качества и т. п. Главным образом, они имеют структуру словосочетаний' быстрая смена (событий, настроения и т.д.) - ebb and now
Глагольные фразеологические единства, обозначающие действие или состояние: отделаться, избавиться от кого-л. (чего-л.); - throw smb. (smth.) overboard.
Адъективные фразеологические единства, которые делятся на некомиаративные и компаративные и имеют либо сочинительную, либо подчинительную структуру: твердый, жесткий (о правилах); строго определенный - hard and fast.
Адвербиальные и предложные фразеологические единства, среди которых различают качественные, характеризующие действие с качественной стороны, и обстоятельственные единства, обозначающие условия, в которых совершается действие, т. е. нечто внешнее по отношению к действию: в безвыходном положении " между двух огней, между молотом и наковальней - between the devil and the (blue) sea.
Междометные фразеологические единства, являющиеся выразителями эмоций и волеизъявления в результате полного экспрессивного переосмысчения Значение большинства междометных образований является немотивированным, поэтому среди ФЕ данного типа мало единств.
Примерами единств, относящихся к первой группе, могут служить кратчайшим путЕм - as the crow flies; ловить рыбу в мутной воде - fish in troubled waters; изо всех сил - tooth and nail.
Примерами единств, относящихся ко второй группе, может служить' много воды утекло с тех пор - much water has flowed under the bridges.
К этой же группе относятся и образные пословицы, например' в тихом омуте черти водятся - still waters have deep bottoms.
2.1. Семантические особенности фразеологических единств.
Семантический диапазон фразеологических единств достаточно широк Среди оборотов этого типа имеются пословицы, обороты эвфемистического характера, сравнения, обороты, основанные на образах из художественной литературы или возникшие на основе исторических событий, обычаев и поверий Среди них много профессиональных словосочетаний, употребляющихся в переносном значении: высокие волны с белыми гребнями - skipper's daughters; остаться иа мели, без средств - be left stranded; быть навеселе - have cloth in wind.
2. 2. Семантические особенности морских фразеологических единств в соответствии с их образностью
В семантическом плане отношения между фразеологическим единством и словосочетанием, которое легло в его основу, такие же, как между необразным и образным значениями многозначного слова, с той разницей, что слово в его различных значениях существует как постоянный элемент словарного состава, а свободное словосочетание каждый раз создается заново в речи, например разбить л5д - break the ice.
Часто свободное словосочетание лежит в основе фразеологического термина, позднее приобретающего образное значение. Подобные образные фразеологические единства происходят от профессионализмов, являющихся необразными фразеологическими единствами
Морское дело - убрать паруса - take in sail; пускаться в плавание - to launch into; максимально снизиться - to touch bottom; отвергнуть верного помощника - to drop the pilot; обрубить канат - to cut the painter.
С другой стороны, имеются образные фразеологические единства, восходящие к профессионализмам и существующие параллельно с ними, в то время как совпадающие с ними по лексическому составу и звучанию свободные словосочетания не употребляются в языке, так как отсутствуют явления действительности, которые можно было бы ими обозначить, например: правильно называть румбы компаса - box the compass.
Семантические особенности пословиц Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа, например: пословицы учат бережливости трудолюбию: кабы мужик на печи лежал, корабли бы за море не плыли - if the hands slept by the hearth, ships would never sail the seas; многие пословицы содержат положительную оценку: большому кораблю большое плавание - a great ship asks deep waters.
Значение пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным.
Наряду с двумя дистантными по отношению друг к другу метафорическими компонентами возможно и наличие в составе пословицы метафорического словосочетания: жизнь пережить - что море переплыть (побарахтаешься, да и ко дну) - life is a voyage that's homeward bound.
Характерной чертой пословиц является однозначность Это, видимо, объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильности в тексте.
2.3. Синонимия морских фразеологических единств
Для фразеологических единств английского языка характерна структурная синонимия, т. е. образование -синонимов путем замены одного компонента фразеологической единицы другим, обычно принадлежащим к той же части речи, или путем перестановки компонентов при сохранении грамматической структуры оборота.
Структурный синоним является одной из трех возможных разновидностей варианта фразеологической единицы-. Структурная синонимия свойственна лишь фразеологическим единицам, являющимся раздельнооформленными образованиями. Словам, сколько бы сложны они ни были, явление структурной синонимии не свойственно-. Основными признаками структурных синонимов является наличие: • -
1 Частично или полностью совпадающих значений;
2. Общей константы, могущей быть как семантическим стержнем оборотов, так и их второстепенным компонентом;
3 Тождественной грамматической структуры
Для большинства структурных синонимов характерно наличие единого образа, однако возможно и изменение образности Изменение образности обычно связано с наличием фразообразовательной модели, вокруг которой группируются варианты данной фразеологической единицы. Примером могут служить фразообразовательная модель not to give a damn for и ее варианты not to give a curse (darn, hoot, rush,etc.)for.
Структурная синонимия делится на лексическую, грамматическую и лексико-грамматическую.
Лексическая синонимия
Взаимозаменяемые компоненты, являющиеся идеографическими синонимами, относящимися к одному стилистическому ряду, но отличающимися оттенками значения, могут терять свои различия в составе фразеологической единицы. Это явление объясняется утратой данными синонимами своего номинативного значения в составе ФЕ. Идеографические синонимы переходят в контекстуальные синонимы.
Взаимозаменяемые глагольные компоненты- have - take, to have (or take) smb. tn tow - иметь кого-л. на своКм попечении.
Взаимозаменяемые существительные: - Пае. nail one's colours (or flag)
to the mast - (букв, прибить к мачте); открыто отстаивать свои убеждения, твердо стоять на своСм.
Взаимозаменяемые наречия: first - foremost - forward, to put one's best Toot first (foremost or forward) - 1) очень быстро идти, торопиться, нестись; 2) приложить все усилия, сделать act возможное, очень стараться.
Субстантивные обороты.
Взаимозаменяемые существительные: fancy - imaeination. a flight of fancy (or of imagination) - полет фантазии.
Взаимозаменяемые прилагательные- odd - queer — stranee. odd (or queer or strange) fish - странная, необычная рыба.
Адвербиальные обороты- close - near, sail close to (or near) the wind - на грани закона / порядочности.
Часто взаимозаменяемые компоненты не являются синонимами вне данной фразеологической единицы Такими компонентами являются преимущественно глаголы, существительные и прилагательные В данной группе значительно меньше абсолютных синонимов, чем в предыдущей
Глагольные обороты
Взаимозаменяемые глагольные компоненты sail - serve, sail (ог serve) before the mast - служить простым матросом. ( ср. русск ходить (прост, быть) на помочах; петь (или тянуть) одну и ту же песню;)
Взаимозаменяемые существительные: dust - feathers - /иг, make the dust (feathers or fur) fly - поднять бучу, шум, затеять ссору.
Субстантивные обороты big fishf gun, noise, number, pot, shot (или wig)) -важная персона.
Адъективные обороты- moon - weathercock, as change as the moon (или as a weathercock) - изменчив как луна; флюгель; второй оборот означает большую степень изменчивости, чем первый.
Адвербиальные обороты: fine — full — hieh. fn fine (full или high) feather -в приподнятом настроении.
Структурная синонимия ведет к образованию стилистических, идеографических абсолютных синонимов и является одним из источников обогащения словарного состава языка.
Глава 3. Лексико-семантическая характеристика компонентов морских фразеологических единиц (МФЕ)
3.1. Природа терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц (МФЕ)
Детерминологизированные словосочетания, заимствованные из морской терминологии, можно подразделить на две группы
1) словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические ганалы;
2) словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей [1: 159]
Первую группу формируют, как правило, строгие научные термины, например-(мор.) чистое карантинное или санитарное свидетельство - a clean bill of health, значение ФЕ - отсутствие каких-либо заболеваний; оправдание, реабилитация; установление пригодности; (мор.) принимать командование -to hoist one's flag, значение ФЕ - обнаружить свои истинные намерения;
(мор ) отметка уровня полной воды; уровень прилива — high wafer mark значение ФЕ - наивысший предел; кульминационный пункт.
Во вторую группу словосочетаний входят технические термины, а также разговорные, жаргонные выражения, например (мор.) запасной якорь - a sheet anchor, значение ФЕ - верное прибежище; единственная надежда; (мор. жарг.) наличные деньги - a shot in the locker, значение ФЕ - оставшаяся возможность.
3. 2. Лекснко-семантическая характеристика именных компонентов морских фразеологических единиц
Объединение ФЕ по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира Подобное множество ФЕ, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и представляющих определенную область знаний, Л П. Пастушенко предлагает именовать фразео-тематическим полем (ФТП) [6' 17]
Не менее важной представляется задача исследования единиц ФТП в плане их качественного развития, раскрытия семантических связей между прямым и переносным значением словосочетаний, рассмотрения структурно-семантических, функциональных и стилистических особенностей.
Вопрос о выделении тематического индикатора (ТИ) как дифференцирующего признака ФТП связан с логическими и языковыми аспектами и предусматривает непосредственное вовлечение экстралингвистических факторов в решение языковых проблем
Вслед за Пастушенко Л П мы выделяем следующие группы морских фразеологизмов-
1. Лица по роду деятельности.
2. Вид транспорта.
3 Части корабля' паруса, мачты и их части; такелажа и тросов, название механизмов и приспособлений на борту; груз, балласт; флаг судна. 4.Навигационные сооружения на воде
5 Берег и искусственные сооружения на берегу для швартовки судна
1 Предметы и явления окружающей среды- море, вода, волны; погода, ветер; препятствия в море
2 Процесс движения судна и его состояние- движение корабля, состояние корабля; движение, как результат деятельности на борту; местоположение в море; название действий и процессов на корабле.
3 Измерение' скорость, глубина, длина
4. Традиции и поверия морского характера
Собранный материал позволяет выделить следующие типы тематических
индикаторов МФЕ.
1 ТИ связан с названием лии по роду деятельности- sailor, pilot, tidewater и
др не быть подверженным морской болезни - to be я good sailor.
ФЕ с данными ТИ являются результатом частичного или полного переосмысления свободных словосочетаний (to be a good sailor - лишен эмоциональной окрашенности и является семантически застывшим выражением ограниченного узуального употребления )
2 ТИ обозначает вид транспорта- ship, boat, steamer. Данная группа не многочисленна и представлена следующими фразеологизмами: развалина, старая калоша - old boat; опоздать куда-либо - to miss the boat; быть навеселе - have a steamer in smb.
МФ (морские фразеологизмы) данной группы являются полностью переосмысленными единицами, обладающими экспрессивно-эмоциональным наполнением.
3. ТИ связан с частями корабля:
а) очень многочисленная группа связана с названиями частей корпуса судна. beam, board, bottom, bow, deck, Jib, hull, keel, stem, line v dp, например- в беспомощном состоянии - on the beam-ends.
Эту группу составляют более образные единицы с полностью переосмысленным значением.
б) ТИ связан с названием парусов- sheet, cloth, clew, reef и мачт mast, pole: »стеснённых обстоятельствах - under the poles.
МФ в данном ТИ характеризуются полностью переосмысленными значениями и обладают яркой образностью и эмоциональной экспрессивно-стилистической коннотацией
в) ТИ связан с названием такелажа, тросов, разных приспособлений: bight, boom, brace, hook, cable и др. ■ умереть — to cut one's cable
Фразеологизмы данной группы имеют полностью переосмысленные значения
г) ТИ связан с названием Флага судна: colours, flag, Jack, Roge: сдаться - to strike one's flag.
д) ТИ связан с названиями механизмов и приспособлений на борту' anchor, compass, helm, locker, gun, oar: последняя надежда - sheet anchor.
е) ТИ связан с- названием груза балласта: bulk,-oil, ballast, успокаивать волнения - to pour oil on troubled waters.
4. ТИ связан с названием навигационных сооружений на воле buoy: попросить ещё одну порцию блюда за столом - to go round the buoy.
5. ТИ связан с берегом и береговыми сооружениями для швартовки, port, berth, stocks, cost, land, ground, beach-, личная жизнь - a snug berth.
Данная группа характеризуется полностью переосмысленным значением. Переосмысление денотативного значения происходит на основе тематического индикатора в результате семантических процессов метафоризации и метонимии
6. а) ТИ связан с понятиями "море, вода, волны": bottom, breaker, flood, ebb, flow, tide, sea, water, wave: в наиболее благоприятный момент - at the flood.
Для этой группы характерно полное переосмысление компонентов и эмоционально-экспрессивная коннотация.
б) ТИ связан с понятием "погода, ветер", weather, wind, storm, sun: бороться с трудностями - to sail against the wind.
в) ТИ связан с обозначением препятствий в море rock, doldrums, видеть впереди опасность - to see rocks ahead = to see breakers ahead; в состоят« упадка - in the doldrums.
7. а) ТИ связан с обозначением движения корабля как физического состояния- sail, sailing, passage, way: пойти быстрее - to freshen the way.
б) ТИ связан с обозначением состояния корабля как результат воздействия окружающей среды aback, adrift, afloat, aloof, shipwreck быть сбитым с толку -to be adrift.
в) ТИ связан с процессом движения корабля как результата деятельности на борту: course, headway, tow, tack, bearings, bound, wake: продвигаться вперёд — to steer the middle course
Для данных МФЕ характерны общие семантические черты, передающие процесс движения в различных проявлениях.
г) ТИ связан с местоположением корабля в море1 hail, offing, lee, leeway, windward: вдали - out of hail; в скором будущем - in the offing
д) ТИ связан с названиями действий и процессов на корабле, производимых экипажем commission, look-out, slip и dp в неисправности - out of commission.
8 ТИ связан с различными- измерениями и классификационными характеристиками- mark, lead, knot, rate, peg: очень быстро - at rate of knots.
9 Данные фразеологизмы в целом являются жаргонными словосочетаниями, бытующими в морской среде- horse, plank, monkey, Dutchman, cousin, daughter, husband, leg и dp пустое и ненужное дело - dead horse.
Анализ материала показал, что именные компоненты морской фразеологии характеризуются широкими фразеообразующими потенциями они входят в состав МФЕ всех рассматриваемых структурно-семантических типов и имеют разносторонние валентные связи Подобная избирательность непосредственно связана с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в дальнейшем подвергаться процессу переосмысления Они несут большую семантическую нагрузку и обладают широкой семантической структурой
3.3. Лсксико-семантнчсская характеристика глагольных компонентов
морских фразеологизмов (МФ) В структурной организации и семантике морских фразеологизмов (МФ) глагольный компонент играет важнейшую роль Он влияет на общую семантику МФ, синтаксические функции в предложении, а также служит грамматически организующим элементом МФ Материал исследования позволил выделить следующие лексико-семантические группы глагольных компонентов:
I группа - глаголы бытия, нахождения- be, stand, remain, sit, lie, rest: руководить, управлять - to sit at the stern.
IT группа - глаголы перемещения, движения- to go, come, sail, float, steer, drift, row, run, tide, freshen: спасаться бегством - cut and run.
Ill группа - глаголы активного влияния на объект- to bring, put, lay, make, give, trim, show, haul, hoist, drop, break: удрать - to cut the cable.
IV группа - глаголы с семантикой овладения: to get, have, take, hold, catch, keep: не опоздать - to catch the boat.
Глагольные компоненты всех семантических групп характеризуются высокой активностью, что объясняется особенностями семантики глаголов, обладающих как широким, так и ограниченным семантическим потенциалом Данные глаголы обозначают различные процессуальные стороны реального мира и могут активно сочетаться с названиями частей парусного судна, создавать широкие возможности для многочисленных семантических трансформаций.
Следует отметить широкое употребление глаголов разговорного стиля в составе МФ, например' увеличить расходы - to let out a reef.
Глагольный компонент является динамической частью МФ Он выполняет предикативную функцию и служит грамматическим ядром МФ.
В зависимости от характера морского фразеологизма, в контексте реализуется та или иная грамматическая категория глагольного компонента -категория времени, например: Я знаю все ходы и выходы, если позволите так сказать. I know the ropes, if you don't mind me saying so. (Priestley JB. - Angel pavement)
Вполне закономерно, что не каждый глагольный компонент МФ может реализовать в контексте все свои категориально-грамматические возможности. Например, МФ to have been in a storm - подвыпивший, пьяный имеет лишь перфектную, залоговую форму, имеющую результативное значение.
Глагольные компоненты МФ употребляются также и во всех видовременных формах в различных речевых ситуациях Например" Он понимал, что... он был в шаге от крупных Финансовых махинаций. Не realized thaf ... he was sailing rather close to the wind financially...(Dreher Th. -The financier)
Он работает день и ночь, чтобы закончить своё выдающееся произведение? Is he working double tides to finish his magnum opus? (Galsworthy J -Fraternity)
Значительное количество глагольных компонентов широкой семантики взаимозаменяемо в составе МФ, то есть вся единица, в целом обладает активной способностью к варьированию. Например- служить простым матросом -to sail before the mast = to serve before the mast; уйти в заграничное плавание - to go foreign = to fit foreign.
Из анализа глагольных компонентов можно сделать вывод о том, что глагольный компонент является неотъемлемой частью морских фразеологизмов; он оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро морских фразеологизмов. Семантический потенциал глагольных компонентов и их структурная вариантная подвижность находятся в прямой зависимости друг от друга: чем шире семантика глагола, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды. Глагольные компоненты выступают актуализаторами морских фразеологизмов в~речевой цепи; при этом они реализуют различные категориально-грамматические аспекты - времени, залога, вида
Глава 4. Стилистические особенности функционирования морских фразеологических единиц (МФЕ) в художественной прозе
Способность ФЕ к различным окказиональным изменениям, определенным во фразеологической стилистике различными приемами, является прагматически значимым свойством, так как позволяет в необычной форме выразить конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определенной цели отправителя речи.
Различные речевые трансформации языковых средств подчинены коммуникативному намерению говорящего Инновациям легче всего подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, так как связи ФЕ и ее прототипа носят живой динамический характер В целом ряде случаев происходит обновление или оживление образа, который в результате длительного употребления стал затухать
Прагматическая релевантность того или иного стилистического приема определяется особенностями восприятия адресата, а также тем, в какой степени тот или иной прием способствует восприятию текста, насколько будит ум и фантазию читателя Наиболее эффективными приемами являются двойная актуализация, вклинивание и замена компонента, способствующие усилению эмоциональной и экспрессивно-образной силы исследуемых МФЕ.
Двойная актуализация заключается в столкновении и обыгрываний значений ФЕ и ее прототипа. Результатом этого приема является создание семантической двуплановости, способствующей как бы двойному восприятию ФЕ. При этом увеличивается объем передаваемой информации. Прагматический эффект данного приема является основным приемом, способствующим восприятию ФЕ как образного информационно-емкого и оригинального языкового образования.
Например: В этом папаша честнейший малый - он ни за что не пойдёт на грязные делишки, если бы вы даже предложили ему за это цечый Ньюкасл.
Pop here is the kind of too - honest cove who wouldn't do a dirty trick or swine the lead ifyou offered Mm the whole of Newcastle for it.
"Я тоже никогда не мошеннича/г в работе", - огрызнулся Бар.
"I've swune по lead in ту work either. Barr snapped" (Cusak D.) Замена компонентов ФЕ довольно чает» используется как способ повышения воздействующего эффекта ФЕ в художественной литературе. Сущность данного приема заключается в опущении одного или нескольких компонентов из структуры ФЕ и заполнения освободившихся гнезд другими элементами, наиболее соответствующими контексту высказывания. Однако наиболее уязвимыми являются компоненты, участвующие в формировании оценочного компонента
семантической структуры, например: "with flyieg-. colours" имеет значение "победоносно", подвижным элементом здесь является "flying". Автор, стремясь выразить отрицательное отношение к Наглерсу, который приобрел себе авторитет на корабле наглыми выходками, пользуется заменой подвижного элемента. Джек, мичман-новичок ставит Наглерса на место.
Через 15 минут он вернулся в бар в плохом настроении.
In 15 minutes he went to the cabin with the lowest colours. (Marryat F.)
Вклинивание является наиболее распространенным способом окказиональной инновации ФЕ и более тесного ее вплетения в высказывание.
Мокиенко В. М. отмечает, что оно вызывает "семантическое перенапряжение" фразеологизма и используется как средство усиления его экспрессивности, "особый способ актуализации внутренней формы" [5.117]. Например: "Я думаю, вы приняли правильное решение. что пытаетесь с ними встретиться. Это лучше, чем решать это дело перепиской".
"I think you are on the pretty rieht tack in trying to see them. It's better than to carry on the affair by correspondences(O'Connor E.)
Эффективным типом вклинивания является введение не одного, а нескольких элементов контекста в структуру ФЕ. Такой разрыв создает эффект непредсказуемости и обладает значительной силой воздействия:
Например: "Каждый восьмой житель Великобритании безработный: 1460000 граждан этой демократической страны до сих пор живут в бедности. не смотря на так называемый подъем, который уже катится по направлению к неизбежному при капиталистическом строе результату - тяжелейшему кризису".
"The lot of proportion of one in eight British workers remains the lot of unemployment: 1460 600 citizens of this great democracy are still on the very rock despite the so-called boom, which already is hurtling towards its inevitable capitalist sequel - a disastrous slump." (Pollit H.)
В таких случаях происходит как бы расчленение образа с целью его воздействия на как можно больший по объему контекст Немаловажным эффектом является и характер расположения реализуемой ФЕ в структуре контекста-актуализатора. его начале (препозиция), ядерной части, и заключающей части (постпозиции).
Препозиционное расположение ФЕ в реализуемом контексте особенно эффективно, поскольку, как бы заранее передает читателю оценку всего
содержания передаваемого текста Довольно часто при таком типе реализации происходит выдвижение реализуемой ФЕ в позиции заголовка или зачина, являясь наиболее действенным в передаче оценочной информации
Например' Из-за всей этой шумихи Карл решил уволить своего советника. Было и, правда, удобно сделать из Кларендона козла отпущения, поскольку народ считал его ответственным за все невзгоды.
In the face of these things Charles decided to "drop the pilot". It was indeed tempting to make scapegoat of Clarendon, for he was regarded by the nation as responsible for all that had gone wrong."(Trevely an J. M.)
Ядерное положение ФЕ также является весьма эффективным, т к в таком случае ФЕ осуществляет роль связанного элемента всей информации текста и, следовательно, передает под необходимым углом содержащуюся в ней оценку
Например: Газовая труба спускалась с самого центра потолка. От неё исходил кокой-то особенный едкий запах, очевидно, исходивший от тех отбросов жизни - преступников и невиновных, - которые пребывали в этом месте время от времени, терпеливо ожидая того часа, когда они узнают, какая судьба им уготована.
A single two-arm, gas-pipe descended from the centre of the celling. It was permeated by a peculiar and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and fetsam of life-criminal and Innocent - that had stood or sat in here from time to time, waiting patiently to learn what a deliberating fate held In store. (Dreiser Th.)
Постпозиционный тип синтезирует, обобщает информацию, подводит итог высказыванию.
Например- Я бы хотел помбняМь своё положение в обществе, а также все мои связи на то, чтобИ' Бэки отошла от 'суеты человеческих отношений, и чтобы это было заверено на бумаге - ее желание остепениться.
I wish / could exchange ту position In society and all my relation* for-so it was that Becky tilt the vanity of human affairs and it was in -those securities that she would like to cast anchor. (Thackeray W. M.)
Появление МФЕ иа страницах художественной литературы - явление закономерное "поскольку отражает положение дел в своем обществе, изображая современного героя, писатель не может уйти от наблюдения фактов повседневной жизни, реже и они попадают в произведение" [4:74].
Стремление воздействовать на читателя необходимым образом часто приводит автора к употреблению МФЕ, которые в силу их популярности,
национально привычного звучания придают богатый спектр коннотаций и оттенков мысли, обладают значительной эмоциональной силой.
Основные функции ФЕ в художественной литературе могут быть сведены к следующим: описать индивидуальные особенности персонажа, раскрыть его взаимоотношения, передать его психическое состояние, повысить выразительность описываемых событий, передать их значимость, создать у читателя более рельефное представление о передаваемой автором идее, его отношении к событиям и фактам и некоторые другие [7: 7].
Заключение
Исследуя фразеологические единицы, возникшие в результате детерминологизации морских терминов, мы пришли к следующим выводам:
1. Детерминологизация терминов происходит вследствие необходимости покрыть дефицит в номинации тех или иных явлений.
2. Сложность фразеологической номинации, в отличие от словной, объясняется раздельнооформленностыо ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, с отношением фразеологического прототипа, богатством внутренней формы.
3. Метафоризация и метонимический перенос значения являются важнейшими процессами фразеологического переосмысления и расширяют общеупотребительный фонд лексики за счет перехода ФЕ в общелитературную сферу.
4. Исследование природы терминов позволило выявить две группы МФЕ:
словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы;
- словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей.
5. Семантический анализ тематического индикатора свидетельствует о широких возможностях фразообразования и является основой для переосмысления.
6. Компоненты МФЕ подвергаются как полному, так и частичному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспрессивные ФЕ, обладающие внутренней формой.
7. Применяя метод ФТ поля, мы исследовали именные компоненты МФЕ, которые входят в состав всех единиц, что связано с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими
единицами Именной компонент является связующим звоном- между первичной и вторичной номинацией и служит основой для образного переосмысления. Глагольный же компонент оказывает влияние на семантические и синтаксические функции МФЕ и составляет грамматическое ядро фразеологизмов. Чем шире его семантика, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды
8. Исследование стилистических особенностей функционирования МФЕ в художественной прозе показало, что образы, закрепившиеся ■ ФЕ исследуемого корпуса, широко используются в литературе и направлены на воздействие, формирование определенной оценки явлений и событий, на стимулирование определенной оценки явлений и событий, на стимулирование определенной реакции у читателя.
9. МФЕ свойственны различные окказиональные изменения, и инновации легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой.
10. МФЕ используются для описания индивидуальных особенностей героев, помогают раскрыть взаимоотношения между ними, передают психическое состояние, повышают выразительность описываемых событий, придают им значимость; для описания политического и экономического положения, для воссоздания образа судебной практики, для создания комического эффекта и для описания внутренних переживаний героя.
Список использованной литературы:
1. Бомдаренко И В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования' Дис канд филол. наук. - М., 1992 -263 с
2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. //Академик А. А. Шахматов сборник статей и материалов. Изд-во АН СССР. - М„ 1947. - с. 332-364.
3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка - М Высшая школа, 1986. - 396 с.
4. Кухаренко В. А. Интерпретация текста - Л.: Просвещение, 1979 - 374 с
5. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. - М.: В. Ш , 1980. - 174 с
6. Пастушенко Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля (на материале ф?аэсо-те магического поля маринизмов) Дисс . канд. филол. наук. - Киев, 1982. - 194 с.
7. Пекина Р Н Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии XX века )' Автореф. дисс...канд. филол. наук. - М., 1974. - 19 с.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
1 Семантические особенности МФЕ в русском и английском языкахю //В сб.: Вопросы лингвистики. - Душанбе, РТСУ; 2004. - с. 101-108.
2 Стилистические особенности функционирования МФЕ в английской художественной прозе. //Материалы Республиканской научно-практической конференции "Европейский союз глазами ученых Таджикистана" - Душанбе, 2004. -с. 179-184.
3. Морская фразеология русского и английского языков -Душанбе- РТСУ, 2004 -76 с.
4 Семантические особенности фразеологизмов русского и английского язяков -Душанбе: РТСУ, 2004. - 25 с.
Подписано в печать 26.11.2004г.
Объбм 1,4 п.л., тиражМО экз. Отпечатано в типографии РТСУ
«
РНБ Русский фонд
2004-4 31719
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гайнутдинова, Арина Геннадьевна
Введение------------------------------------------------------------1
Глава 1. Структурно-семантический анализ морских фразеологических единиц (МФЕ) русского и английского языков--------------------------------------25
1.1. Характерные структурно-семантические особенности фразеологизмов----------------------------------------------------25
1.2. Полисемантичность фразеологизмов-------------------30
1.3. Морские фразеологические сращения-----------------34
1.4. Морские фразеологические единства-------------------36
1.5. Морские фразеологические сочетания-----------------50
1.6. Морские фразеологические выражения---------------54
Глава 2. Лексико-семантическая характеристика компонентов морских фразеологических единиц (МФЕ)----------------------------------------------61
2.1. Природа терминов, лежащих в основе МФЕ----------61
2.2. Лексико-семантическая характеристика именных компонентов МФЕ-----------------------------------67
2.3. Лексико-семантическая характеристика глагольных компонентов МФЕ-------------------------------83
Глава 3. Стилистические особенности функционирования морских фразеологических единиц (МФЕ) в художественной прозе--------------------------------89
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Гайнутдинова, Арина Геннадьевна
Фразеологические единицы составляют немалую часть каждого развитого языками то большое внимание, которое уделяется им,вполне оправдано, поскольку они способствуют развитию и обогащению языка. Фразеологические единицы являют собой создание лексических образований, более сложных, чем отдельное слово, а именно-более устойчивые словосочетания.
Актуальность исследования. Фразеологизмы неоднократно привлекали внимание лингвистов в разных языках (см. работы Балли Ш., Виноградова В. В., Шанского Н. М., Архангельского В. JL, Рубинчика Ю. А., Амосовой Н. Н., Алёхиной А. И., Кунина А. В., Исаева М. И., Смита JL П., Маджидова X. М., и др.).
Выбор темы работы обусловлен тем, что до сих пор данная проблема в сопоставительно-типологическом плане в русском и английском языках не была предметом специального лингвистического исследования. Всестороннее рассмотрение этой проблемы чрезвычайно важно для выявления структурно-семантических, лексико-семантических и стилистических особенностей функционирования морских фразеологических единиц (МФЕ) в разносистемных языках на разных языковых уровнях.
Актуальность темы подтверждается также тем, что при разработке данного вопроса выявляются многие этнолингвистические особенности, характерные для русского и английского языков.
Цель и задачи исследования. Неисследованность этих вопросов обусловила выбор данных фразеологизмов в качестве объекта исследования и определила основную цель работы - изучить лексико-семантическую структуру и стилистические особенности МФЕ в современных русском и английском языках.
Достижение данной цели определило необходимость решения следующих задач:
1. Установить состав МФЕ в современных русском и английском языках.
2. Выявить семантические особенности МФЕ в соответствии с их образностью.
3. Определить лексико-семантические характеристики именных и глагольных МФЕ.
4. Определить стилистические особенности функционирования МФЕ в художественной прозе.
5. Составить двуязычный англо-русский словарь морских фразеологических единиц.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые даётся всестороннее описание лексико-семантической структуры морских фразеологических единиц и их классификация в русском и английском языках, выявляются сходства и различия морских фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также проводится стилистический анализ данных ФЕ.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что сопоставительно-типологическое изучение морских фразеологических параллелей в русском и английском языках вносит определённый вклад в уточнение теоретических проблем языкознания, в частности, общих вопросов фразеологии на примере разносистемных языков на различных лингвистических уровнях.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения её основных результатов в курсе сопоставительной типологии русского и английского языков, в преподавании практического курса английского и русского языков, курса перевода как в высших учебных заведениях, так и в школах.
Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, при составлении справочников и словарей по фразеологии.
Материалом исследования является картотека МФЕ, насчитывающая 1223 фразеологизма. Источниками материала послужили толковые и фразеологические словари русского и английского языков. Иллюстративный материал собирался по произведениям русских и английских писателей, из периодических изданий и устной разговорной речи.
Методика исследования. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод лингвистического описания и наблюдения, метод компонентного анализа, стилистический метод, метод сравнения и сопоставления.
Достоверность и надёжность результатов исследования обеспечивается строгим проведением его в соответствии с научными методами, тщательностью в подборке материала и его количеством, сопоставлением заключений и выводов с принятыми научными положениями, объяснительной силой интерпретации.
Апробация. Освещение различных проблем данного исследования было изложено в докладах и сообщениях на годичных научных конференциях профессорско-преподавательского состава РТСУ (2002, 2003, 2004 гг.), также содержание докладов было опубликовано в виде статей и двух учебных пособий по фразеологии.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения (англо-русский словарь морских фразеологизмов), списка библиографии и списка сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Морская фразеология русского и английского языков"
Заключение
Необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов и явлений ведёт к детерминологизации терминов, то к их образному переосмыслению и освоению широкими массами. Путём активного употребления они закрепляют переносное значение. ФЕ являются семантическими вариантами своих прототипов, а также характеризуются устойчивостью употребления, семантической, лексической и синтаксической устойчивостью.
Сложность фразеологической номинации, в отличие от слов, объясняется раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесённостью с фразеологическим прототипом и богатством внутренней формы.
Для ФЕ характерна вторичная и третичная номинации. При вторичной номинации используются уже имеющиеся в языке номинативные средства в новой функции наречения. При третичной -от фразеологизмов вторичной номинации образуются фразеологизмы-дериваты, значения которых детерминированы их прототипами.
Важнейшими процессами фразеологического переосмысления являются метафоризация и метонимический перенос значения, которые расширяют общеупотребительный фонд лексики за счёт перехода ФЕ в общеупотребительную сферу. Важную роль для понимания фразеологического значения играет внутренняя форма ФЕ, под которой понимается ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке. Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мёртвой, когда нарушение деривационной связи между ФЕ и её прототипом вызвано исчезновением обозначае*чой реалии или искажением компонентов.
Фразеологическая образность - это двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой.
Под фразеологическим значением понимается инвариант информации, выражаемый семантически осложнёнными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.
Исследование природы терминов, лежащих в основе МФЕ позволило выявить две группы детерминологизированных словосочетаний:
1. Словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы;
2. Словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей.
Первая группа представлена строго научными терминами, вторая - техническими терминами и разговорными морскими выражениями.
Применение метода ФТ поля позволило выявить структурно-семантические особенности МФЕ, раскрыть внутренние связи между единицами поля, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления.
Семантический анализ тематического индикатора свидетельствует о широких возможностях фразообразования и является основой для переосмысления.
Компоненты морских фразеологизмов могут подвергаться как полному, так и частичному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспрессивные ФЕ, обладающие внутренней формой.
Именные компоненты характеризуются широкими фразообразовательными потенциями; они входят в состав всех МФЕ и имеют разносторонние валентные связи. Являясь связующим звеном между первичной и вторичной номинацией, они служат основой для образного переосмысления свободного словосочетания.
Глагольный компонент МФЕ оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро МФЕ.
Для глагольных компонентов МФЕ характерна высокая подвижность и возможность широких категориальных преобразований.
Как именные, так и глагольные компоненты МФЕ характеризуются наличием ряда лексико-семантических особенностей; именные компоненты входят в состав всех рассматриваемых структурно-семантических типов, что непосредственно связано с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в дальнейшем подвергаться переосмыслению, а также они несут большую семантическую нагрузку. Семантический потенциал глагольных компонентов и их структурная вариантная подвижность находится в зависимости друг от друга. Чем шире семантика глагола, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды.
Исследования стилистических особенностей функционирования морских фразеологических единиц в художественной прозе показало, что образы морской деятельности, закрепившиеся в ФЕ исследуемого корпуса, широко используются в художественной литературе и направлены, прежде всего, на воздействие, формирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя.
МФЕ свойственны различные окказиональные изменения, что позволяет авторам в необычной форме выразить то конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определённой цели.
Инновациям легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, так как связи ФЕ и её прототипа носят живой динамический характер.
МФЕ выполняют основные функции ФЕ в художественной прозе. Они используются авторами для описания индивидуальных особенностей героев, помогают раскрыть взаимоотношения между ними, передают психическое состояние, и повышают выразительность описываемых событий, придают им значимость. МФЕ употребляются для описания экономического и политического положения, для воссоздания образа судебной практики, для передачи взаимоотношений между мужчинами и женщинами, для создания комического эффекта, для описания индивидуальных особенностей характеров героев, для создания эмоционального колорита и красочности, для описания внутренних переживаний героя.
Исследуя фразеологические единицы, возникшие в результате детерминологизации морских терминов, мы пришли к следующим выводам:
1. Детерминологизация терминов происходит вследствие необходимости покрыть дефицит в номинации тех или иных явлений.
2. Сложность фразеологической номинации, в отличие от словной, объясняется раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, с отношением фразеологического прототипа богатством внутренней формы.
3. Метафоризация и метонимический перенос значения являются важнейшими процессами фразеологического переосмысления и расширяют общеупотребительный фонд лексики за счёт перехода ФЕ в общелитературную сферу.
4. Исследование природы терминов позволило выявить две группы МФЕ:
- словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы;
- словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей.
5. Семантический анализ тематического индикатора свидетельствует о широких возможностях фразообразования и является основой для переосмысления.
6. Компоненты МФЕ подвергаются как полному, так и частичному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспрессивные ФЕ, обладающие внутренней формой.
7. Применяя метод ФТ поля, мы исследовали именные компоненты МФЕ, которые входят в состав всех единиц, что связано с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами. Именной компонент является связующим звеном между первичной и вторичной номинацией и служит основой для образного переосмысления. Глагольный же компонент оказывает влияние на семантические и синтаксические функции МФЕ и составляет грамматическое ядро фразеологизмов. Чем шире его семантика, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды.
8. Исследование стилистических особенностей функционирования МФЕ в художественной прозе показало, что образы, закрепившиеся в ФЕ исследуемого корпуса, широко используются в литературе и направлены на воздействие, формирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя.
9. МФЕ свойственны различные окказиональные изменения и инновации легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой.
10. МФЕ используются для описания индивидуальных особенностей героев, помогают раскрыть взаимоотношения между ними, передают психическое состояние, повышают выразительность описываемых событий, придают им значимость.
Список научной литературыГайнутдинова, Арина Геннадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авалиани Ю. Ю., Ройзензон J1. И. К семантическим основам фразеологии специальных сфер.//Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Вып. 2 — Новгород, 1972. - с. 3-6.
2. Азарх Н. А. ФЕ в современном английском языке. М.: Наука, 1965.- 187 с.
3. Азимова М. Н. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и английского языков. Душанбе, ХГУ, 1999.- 115 с.
4. Александровская А. В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Дис.канд. филол. наук. М.: Наука, 1973. - 230 с.
5. Алёхина А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Л.: Учпедгиз, 1969. - 150 с.
6. Алёхина А. И. Фразеологическая единица и слово. Минск: БГУ, 1979.- 152 с.
7. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ,1963.-258 с.
8. Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность ФЕ английского языка. //Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М.: Наука,1964.-с. 131-140.
9. Аничков И. Е. Труды по языкознанию. Санкт-П.: Изд-во Союз, 1997. - 249 с.
10. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2001. - 288с.
11. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Наука, 1966. - 367 с.
12. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. -М.- Л.: Просвещение, 1966. 337 с.
13. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). JL: Просвещение, 1966. — 192 с.
14. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1973. 301с.
15. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. //Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - с. 5-32.
16. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора.//Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979.-е. 159-195.
17. Архангельский В. Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей её изучения.//Учёные записки. Ростов-на-Дону, 1955. -с. 100-127.
18. Архангельский В. Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз.//Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М.: В. Ш., 1964.-е. 102-126.
19. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов, 1964. - 127 с.
20. Ахманова О. С. Очерки по русской и общей лексикологии. — М.: В. Ш., 1957.-355 с.
21. Ахунзянов Г. X. Фразеологические сочетания как вид фразеологических выражений. Вопросы тюркологии. Казань, 1970. -с. 107.
22. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-с. 394.
23. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд. Ин. лит-ры, 1955. - 416 с.
24. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд. ин. лит-ры, 1961.-е. 87 и сл.
25. Блэк М. Метафора. //Теория метафоры. М.: Наука, 1990. - с. 2527.
26. Бондаренко И. В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Дис.канд. филол. наук. -М., 1992.-263 с.
27. Варина В. Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка.//Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 6. М.: В. Ш., 1974.-с. 17-25.
28. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. //Академик А. А. Шахматов сборник статей и материалов. Изд. АН СССР. М.: Наука, 1947. - с. 332-364.
29. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды Юбилейной научной секции ЛГУ. Секция филол. наук. Л.: ЛГУ, 1946. - с. 45-69.
30. Виноградов В. В. Русский язык. М.: В. Ш., 1972. - 789 с.
31. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций.// Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - с. 230-293.
32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология.- М.: Международ, отношения, 1977. 246 с.
33. Гвоздарёв Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973, - с. 34-38.
34. Гвоздарёв Ю. А. Функции ФЕ в речи. //Межвуз. сборник научных трудов: Фразеологическая номинация особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону, 1989. - с. 12-19.
35. Глухов В. М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим. //Межвуз. сборник научных трудов: Фразеологическая номинация особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону, 1989.-с. 27-37.
36. Голикова Ж. А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания. //Межвуз. сборник научных трудов: Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985. - с. 58-64.
37. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. //Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-е. 7-67.
38. Диброва Е. И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии вариантности.) //Межвуз. сборник науч. тр.: Фразеологическая номинация особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону, 1989.-е. 19-27.
39. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Наука, 1986. - 243 с.
40. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
41. Журавлёв А. П. Восприятие языкового значения. Калининград, 1980.- 193 с.
42. Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М.: Дрофа, 1999. - 239 с.
43. Исаев М. И. Очерки по фразеологии осетинского языка. -Орджоникидзе, 1964. 80 с.
44. Капанадзе JI. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики. //Развитие современного русского языка. М.: Наука, 1965. - с. 86-103.
45. Капанадзе JI. А. О понятиях «термин» и «терминология». //Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - с. 75-86.
46. Каплуненко В. В. Фразеологизация сверхосновных терминов. Дисс.канд. филол. наук. М.: В. Ш.,1979. - 260 с.
47. Кирсанова Н. А. О некоторых семантических признаках ФЕ. //Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М.: В. LLL, 1964. -с. 84-102.
48. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: (фразеосочетания в системе языка.). Воронеж, 1981. - 148 с.
49. Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты.- Воронеж, 1990. 137 с.
50. Коралова А. А. Характер образности фразеологических единиц.//Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 131 -М.: В. Ш., 1978. с. 77-90.
51. Коробка П. JI. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М.: Дрофа, 1999. - 173 с.
52. Кунин А. В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: В.Ш., 1970.-344 с.
53. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: В. Ш., 1986.-396 с.
54. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд. Международные отношения, 1972. 288 с.
55. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. JL: Просвещение, 1979. -327 с.
56. Литвинов П. П. Фразеология. М.: Наука, 2001. - 247 с.
57. Лузина А. Г. Язык как средство идеологического воздействия. (Теория истории языкознания. Ред. Березин Ф. М.) М.: Наука, 1983. -152 с.
58. Маджидов X. М. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Автореф. дисс.доктора филол. наук. Душанбе, 1995. - 48 с.
59. Максудов Т., Зикриёев Ф. К. Оид ба вохидхои фразеологии ва вазифахои синтаксиси он^о. Душанбе: Маориф, 1976 - 84 с.
60. Мелерович А. М. О некоторых закономерностях реализации в тексте семантической структуры ФЕ. //Межвуз. сборник научн. трудов: Фразеологичекая номинация — особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989. - с. 56-64.
61. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: В. Ш., 1980. - 174 с.
62. Молотков А. И Основы фразеологии русского языка. JI.: Наука, 1977.-283 с.
63. Молотков А. И. Понятие формы фразеологизма. //Сб. "Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе". Тезисы докладов межвуз. конференции 30 мая 2 июня 1965г. В городе Череповце, 1965. - с. 69 - 81.
64. Павленко Т. JI. Семантические отношения компонентов фразеологической единицы со словами. //Межвуз. сборник научн. трудов: Фразеологическая номинация особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону, 1989. - с. 37-47.
65. Пастушенко JI. П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля (на материале фразео-тематического поля маринизмов.) Дисс.канд. филол. наук. Киев, 1982. - 194 с.
66. Пекина Р. Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале англ. драматургии XX века.): Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1974. -19 с.
67. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М.: Флинта, 1996. - 189 с.
68. Прокопьева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. — М.: Изд. Ин. лит-ры, 1996. 169 с.
69. Путин А. А., Шутова Е. А. О структурном составе пословиц поговорок среднеанглийского языка. //Межвуз. сборник научн. трудов: Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985. - с. 92-97.
70. Рубинчик Ю. А. Основы фразеологии персидского языка. М.: Изд. Восточной литературы, 1981. - 292 с.
71. Савенкова JI. Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации. //Межвуз. сб. научн. трудов: Фразеологическая номинация особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону, 1989. - с. 46-56.
72. Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993. - 237 с.
73. Саидов Р. Фразеология таджикской народной поэзии. АДД. — Душанбе, 1995.-35 с.
74. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит-ры на ин. яз., 1956. - 261 с.
75. Смит Л. П. Фразеология английского языка. /Перевод с англ. Игнатьева А. Р.) М.: Учпедгиз, 1959. - 207 с.
76. Солодуб Ю. П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация. //Межвуз. сб. научн. трудов: Фразеологическая номинация особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону, 1989. - с. 4-12.
77. Стернин М. Н. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. - 218 с.
78. Телия В. Н. Вторичная номинация и её виды. //Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1877. - с. 129-221.
79. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.
80. Телия В. Н. Метафора как модель смысла производства и её экспрессивно-оценочная функция. //Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-с. 26-51.
81. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологическийй аспект. М.: Школа «Язык и культура», 1996.-285 с.
82. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.
83. Телия В. Н. Что такое фразеология. М.: Просвещение, 1966. — 264 с.
84. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. М.: Дрофа, 1999.-387 с.
85. Фазилов М. Фар^анги ибора^ои реотан забони хозираи то^ик, чилди I, Душанбе: Дониш, 1963. 98 с.
86. Федуленкова Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций. — Архангельск, 2002. 365 с.
87. Фомина М. И Современный русский язык. Лексикология. М.: Высш. шк., 2003. - 415 с.
88. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. — М.: Флинта, 1994.-397 с.
89. Хушенова С. В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. Автореф.дисс. канд. филол. наук. М., 1966. - 25 с.
90. Чёрная А. И. Фразео-семантическое поле и фразеологический синонимический ряд. //Межвуз. сб. научн. трудов: Фразеолгическая система английского языка. Челябинск, 1985. - с. 18-25.
91. Чиченова Н. М. Английская фразеология в языке и речи. М.: Просвещение, 1986. -341 с.
92. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка.- М.: Просвещение, 1972.-е. 167-255.
93. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Просвещение, 1985. - с. 86 - 87.
94. Шкляров В. Т. О словаре фразеологических синонимов.//Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М.: Просвещение, 1964. - с. 227-233.
95. Шмелёва И. Н. Фразеологизация крылатых слов. //Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М.: В. Ш., 1964. - с. 181-200
96. Шмелёв Д. Н. Современный язык. Лексика. М.: Наука, 1977. -398 с.
97. Шрайбер В. И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1981.-23 с.
98. Howarth P. A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen, 1996. -427 c.
99. Makkai A. Idiom structure in English. Hague, 1987. - 397 c.
100. Weinreich U. Problems in the analysis of Idioms. Los Angeles: Berkley, 1984.-239 c.1.. Лексикографические источники
101. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608 с.
102. Грибовский В. Ю. Англо-русский морской словарь. — С.-П.: Литера, 2002. 480 с.
103. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — Москва: Русский язык, 2002. 535 с.
104. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.
105. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русс. Яз., 2002-512 с.
106. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Русский язык, 2002. - 673 с.
107. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Сов. Энциклопедия, 1986. - 800 с.
108. Фаворов П. А. Англо-русский морской словарь. М.: Совет. Энциклопедия, 1973. - 791 с.
109. Шевченко Н. М. Фразеологический словарь русского языка. -Бишкек: КРСУ, 2002. 541 с.
110. Collins V. H. A Book of English Idioms. N. Y. Toronto:Longmans, Green & Co. London, 1960. - 258 p.
111. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford Univer. Press, 1980. - 756 p.
112. Longman Dictionary of English Idioms, London: Green and Co., 1981. -472 p.
113. Makkai A., Boatner M. Т., Gates J. E., A Dictionary of American Idioms. USA: Barron's, 1995. - 458 p.
114. Mertvago P. The comparative Russian-English dictionary of Russian proverbs & sayings. N. Y.: Hippocrene Books., 1995. - 1123 p.
115. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. USA: Lincolnwood, Illinois, 1991.-597 p.
116. Seidl J., McMordie W. English idioms and how to use them. Moscow: Progress, 1983.-265 p.
117. I. Художественная литература
118. Aldridge J. The sea eagle. Kiev: Dnipro, 1973. - 280 p.
119. Allen F. L. Since yesterday. M.: Higher School, 1976. -376 p.
120. Bois W. P. Honsart builds a school. M.: Progress, 1982. - 235 p.
121. Bronte Ch. Jane Eyere. M.: Foreign Language Publishing House, 1954. - 572 p.
122. Bronte Ch. Shirley. M.: Foreign Language Publishing House, 1956. -667 p.
123. Conrad J. The Nigger of "Narcissus". M.: Progress, 1953. - 407 p.
124. Cusak D. Southern steel. M.: Foreign Language Publishing House, 1961.-428 p.
125. Cristie A. Selected stories. M.: Progress, 1969. - 334 p.
126. Cronin A. J. Three loves. M.: Foreign Language Publishing House, 1960.-470 p.
127. Dennis E. Letters from prison. London: Penguin Books, 1968. - 438 p.
128. Dickens Ch. Hard times. M.: Foreign Language Publishing House, 1952.-336 p.
129. Dickens Ch. Martin Chuzzlewit. M.: Foreign Language Publishing House, 1951.-482 p.
130. Dreiser Th. A gallery of women. M.: Higher School, 1971.-492p.
131. Dreiser Th. Sister Carrie. M.: Higher School, 1968. - 594 p.
132. Dreiser Th. The financier. M.: The Higher School Publishing House, 1964.-522 p.
133. Dreiser Th. The Titan. M.: The Higher School Publishing House, 1974.-531 p.
134. Fox R. The novel & the people. M.: Progress Publishers, 1976.-534 p.
135. Galsworthy J. A modern comedy. Book I. The white monkey. - M.: Progress, 1976.-304 p.
136. Galsworthy J. A Stoic. M.: Progress, 1973. - 390 p.
137. Galsworthy J. Caravan. M.: Progress, 1973. - 405 p.
138. Galsworthy J. Fraternity. M.: Progress, 1973.- 398 p.
139. Galsworthy J. In chancery. M.: Foreign Language Publishing House, 1956.-304 p.
140. Galsworthy J. The man of property. M.: Progress, 1973. - 383 p.
141. Galsworthy J. To let. (The Forsyte Saga.) M.: Progress, 1975 - 256 P
142. Gardner E. S. The case of the Waylaid Wolf. N.Y.: Vintage Books, 1981.-310 p.
143. Green Gr. Brighton rock. M.: Progress, 1982. - 336 p.
144. Haggard H. P. Mr. Meeson's will. M.: Foreign Language Publishing House, 1972.-298 p.
145. Irwing W. Salmagundi; or the whimwhans & opinions of Lancelot Langestaff, esq. & others. London: A king Penguin, 1988. - 473 p.
146. James E. Life gloss. N. Y.: Grosset & Dunlap, 1946. - 283 p.
147. Jerome K. Jerome Paul Kelver. M.: Progress Publishers, 1964.-23 8p.
148. Jerome К. Jerome Three man in a boat (not to say about the dog). -M.: Foreign Language Publishing House, 1959. 227 p.
149. Kingsley Ch. Westward Ho! N. Y., 1974. - 444 p.
150. Marryat F. Mr. Midshipman Easy. M.: Progress, 1982. - 457 p.
151. Marsh N. Surfeit of Lampreys. London, 1985. - 338 p.
152. Maugham W. S Selected short stories. M.: Менеджер, 2004. - 320p.
153. Maugham W. S. The narrow corner. M.: Progress Publishers, 1991.149 p.
154. Maugham W. S. The Sunning up. M.: Progress Publishers, 1990.
155. Maurrier D. The birds and the others. London: Random House inc., 1980.-256p.
156. O'Connor E. All in the family. M.: Progress Publishers, 1988.-345p.
157. O'Connor E. The edge of sadness. M.: Progress Publishers, 1980. -214 p.
158. O'Hara M. The O'Hara generation. Philadelphia - N. Y., 1989. -349p.
159. Pollit H. Selected articles and speeches.- London, 1969. 318 p.
160. Priestley J. B. Angel pavement. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1972. -310p.
161. Sherwood R. E. Roosevelt and Hopkins. London, 1961.-215 p.
162. Sinclair U. King Coal. M.: Progress, 1978. - 357 p.
163. Sinclair U. Oil. M.: Progress Publishers, 1978. - 340 p.
164. Sinclair U. The jungle. M.: Progress Publishers, 1965. - 265 p.
165. Scott W. The Pirate. Paris, 1952. - 365 p.
166. Snow C. P. Corridors of power. N. Y.: Scribner, 1964. - 403 p.
167. Snow C. P. The sleep of reason. -N. Y.: Charles Scribner's sons, 1968. -483 p.
168. Stevenson R. L. St. Ives. Selected. M.: Progress Publishers, 1972. -516 p.
169. Stevenson R. L. Treasure Island. M.: Foreign Language Publishing House, 1956.-275 p.
170. Thackeray W. M. Vanity Fair. (A novel without a hero.) M.: Foreign Language Publishing House, 1951. - 442 p.
171. Trevelyan J. M. History of England. London, 1968. - 387 p.
172. Trollope A. Fraternity. N. Y.: Scribner, 1969. - 298 p.
173. Twain M. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. M.: Foreign Language Publishing House, 1955. - 352 p.
174. Twain M. The stolen white elephant. M.: Foreign Language Publishing House, 1973.-362 p.
175. Wells H. G. The invisible man. M.: Progress Publishers, 1985.-192 p.
176. Wells H. G. The passionate friends. M.: Progress Publishers, 1986.213 p.
177. West M. L. Daughter of silence N. Y.: Morrow, 1961. - 245 p.
178. Принятые сокращения в работе
179. МФЕ морская фразеологическая единица1. МФ морской фразеологизм1. ТИ тематический индикатор
180. ФЕ фразеологическая единица
181. ФТП фразео-тематическое поле
182. ФТ фразео-тематическое (поле)