автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках"
На правах рукописи
ШИГАБУТДИНОВА Лейсан Наилевна
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-МАРИНИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань-2004
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета.
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор
Арсентьева Елена Фридриховна.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Гарипова Фирдаус Гариповна;
кандидат филологических наук, доцент Тарасова Фануза Харисовна.
Ведущая организация — Татарский государственный гуманитарный институт.
Защита состоится « 4 »_ноября_2004 г. в_часов
на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20—сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание при Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. Межлаука, 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан << ^ » О/С,
2004 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
С^з-
Р. Г. Мухаметдинова
Фразеологическая система языка со всем ее сложным многообразием связей и отношений уже в течение многих лет представляет определенный интерес для лингвистов. Внимание исследователей направлено на изучение содержательной стороны языка и его системных связей, на полное системное описание семантических явлений. Интерес к изучению отдельных совокупностей элементов языковой действительности обусловлен возникновением и развитием теории семантических полей, которые являются одним из проявлений лексико- и фразео-семантической системы языка, когда система разбивается на группы единиц на основе тех или иных идентифицирующих признаков.
Изучение многочисленных работ отечественных и зарубежных авторов по фразеологии позволило нам прийти к заключению, что важнейшим источником ФЕ является профессиональная речь, в которой широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы (например, в таких сферах человеческой деятельности, как мореплавание, военная область, спорт). Моряки в плавании, охотники на охоте, повара на кухне находили яркие выражения, связанные со спецификой своей деятельности, некоторые из которых впоследствии получили более широкий смысл и проникли, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык. Так, например, Л. П. Смитом выделяются идиомы, взятые из языка моряков, рыбаков, солдат, охотников. Он отмечает также идиомы, связанные с сельским хозяйством, кухней, с различными видами спорта, с искусством и т. д. [Смит, 1959].
Исследование фразеологических словарей английского, русского и татарского языков показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны. Это и определило выбор темы исследования.
Актуальность настоящего исследования обусловлена неослабевающим интересом современной лингвистической науки к проблемам фразеологизации научных терминов, особенностям и закономерностям их функционирования в речи. Ученых-лингвистов все больше интересует исследование коммуникативно-функционального плана языка, в рамках которого объектом становятся не только единицы языка, но и процессы их функционирования. Исследование контекстуального поведения ФЕ также является одним из наиболее актуальных и перспективных научных исследований в настоящее время.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впер-
вые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы трех разносистемных, типологически неродственных языков, каковыми являются английский, русский и татарский языки, с применением единого исследовательского подхода к анализу семантических и этимологических особенностей и компонентного состава морских фразеологических единиц (далее МФЕ) с позиции объединения их в фра-зеотематическое поле (далее ФТП). В основу исследования мы положили классификацию Л. П. Пастушенко на материале английского языка, распространив ее на материал русского и татарского языков и обогатив анализом семантических и этимологических особенностей исследуемых единиц. При наличии большого количества работ, посвященных исследованию ФЕ в рамках поля (Арсентьева, 1983; Балыко-ва, 1990; Тарасова, 1999; Пастушенко, 1982; Солнышкина, 1993 и др.), а также трудов по изучению корабельной лексики и терминологии (Богородский, 1964; Набиев, 2002; Гулякова, 1984; Орлова, 1984; Бон-даренко, 1992 и др.), ФТП мореплавания не подвергалось исследованию в аспекте изучения закономерностей контекстуальной реализации МФЕ сопоставляемых языков.
Теоретическая значимость заключается в определении природы процесса фразеологизации научных терминов, в раскрытии семантических и этимологических особенностей МФЕ. Большое значение имеет также выявление сходств и различий особенностей функционирования МФЕ в контексте.
Практическая ценность работы в первую очередь определяется тем, что выявление отношений и особенностей описываемых МФЕ английского, русского и татарского языков поможет обеспечить правильный отбор языкового материала в целях наилучшего обеспечения потребностей общения и может быть полезно в практике преподавания языков. Сопоставительное исследование ФЕ, генетически восходящих к практике мореплавания, в английском, русском и татарском языках привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение для преподавания иностранного языка в татарской аудитории. Материалы диссертационного исследования также имеют определенную значимость для переводоведения.
Цель данного исследования состоит в изучении и анализе семантических, этимологических и стилистических особенностей кон-ституентов ФТП морской фразеологии и их компонентного состава в английском, русском и татарском языках.
Достижение указанной цели предопределяет решение следующих исследовательских задач:
1) определить исходные общетеоретические понятия организации значения ФЕ, детерминологизации научных терминов;
2) методом сплошной выборки выявить ФЕ, генетически восходящие к терминологической и специальной лексике практики мореплавания;
3) определить объем и состав ФЕ исследуемого нами ФТП в английском, русском и татарском языках;
4) систематизировать отобранные для работы МФЕ английского, русского и татарского языков, используя понятие ФТП мореплавания и тематического индикатора;
5) рассмотреть особенности употребления контекстуально нетран-сформированных и контекстуально трансформированных МФЕ, раскрыть основные типы окказиональных трансформаций МФЕ в контексте.
Объектом исследования являются характерные особенности фра-зеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках.
Предметом исследования выступают МФЕ данных языков.
В зависимости от поставленных задач в настоящем исследовании был использован комплекс лингвистических методов и приемов:
— метод фразеологической идентификации, разработанный А. В. Куниным;
— методика определения значения ФЕ по словарным дефинициям;
— метод этимологического анализа;
— сравнительно-сопоставительный метод;
— метод статистического подсчета;
— метод опроса информантов.
Материалы исследования были извлечены путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей, из произведений английских, американских, русских и татарских писателей. В целом было отобрано и проанализировано 425 ФЕ в английском языке, 176 ФЕ в русском языке и 76 ФЕ в татарском языке. Картотека автора насчитывает более 1000 примеров их использования в художественной литературе и периодических изданиях на русском, английском и татарском языках. В ходе исследования применялся также метод опроса информантов, в частности, носителей татарского языка.
При отборе фразеологического материала в английском языке основным критерием послужило наличие ФЕ, зарегистрированных во фразеологическом словаре А. В. Кунина со специальной пометой мор., что означает морской термин.
В лингвистике уже употреблялся термин МФЕ (Пастушенко, 1982; Солнышкина, 1993). Таким образом, данный термин можно считать общеупотребительным. Согласно данным авторам, в МФЕ входят также ФЕ, связанные не только непосредственно с морским делом, с передвижением по морям, но и с передвижением по рекам.
Для русского, татарского языков и в ряде случаев для английского языка при соотнесении определенной ФЕ с ФТП мореплавания применялся тематический принцип, заключающийся в выделении тематического индикатора (далее ТИ). ТИ представляет собой морской термин, зафиксированный в терминологических морских словарях либо в толковых словарях как специальный термин (lead, anchor, slip, deep-water, якорь, парус, швартовы, ишкэк, борын, квймэ и др.). Целью использования ТИ является соотнесение ФЕ со сферой мореплавания. При отсутствии ТИ в составе фразеологизма («Так держать!», «hang in the wind» и др.) и в случае омонимии ТИ слову свободного употребления (water, wind, ветер, вода, су, щили др.) мы прибегали к этимологическим изысканиям, при помощи которых устанавливалась связь ФЕ с ее прототипом в сфере мореплавания. Таким образом, наибольшая степень декодирования ФЕ достигается в случае, когда она имеет этимологическую справку, при помощи которой восстанавливается и объясняется образ, лежащий в основе ФЕ.
Так, например, в русском языке встречается МФЕ «тут ему и каюк пришел». Согласно «Словарю русской фразеологии», тюркский ареал речного термина каюк определяет различные типы добротно построенного судна. Переносное значение смерть родилось на русской почве. Выражение возникло путем фразеологизации обычного разговорного сочетания с конкретным значением каюк пришел— «судно подошло к берегу». Сейчас слово каюк является одним из эвфемизмов смерти [Словарь русской фразеологии, 1998].
Лексический компонент аркан переводится на русский язык как аркан, канат, трос, поэтому мы считаем правомерным отнесение ФЕ «аркан белэн дэ тартып китерэ алмассыц», «арканлап тоту» к исследуемому ФТП.
Таким образом, право принадлежности ФЕ к ФТП мореплавания четко подтверждается либо фразеографическими источниками, либо этимологическими данными.
Наиболее существенные результаты исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:
1. Анализ компонентов фразеологического значения свидетельствует не только о сложности его построения, но и о существовании общих тенденций в его образовании, в частности, об общности типов фразеологического переосмысления, факторов формирования внутренней формы, образности, коннотативных компонентов.
2. Формирование терминологической системы мореплавания английского, русского и татарского языков происходило путем заимствования иноязычной лексики, что обусловлено географическим положением, образом жизни народов, обычаями и традициями, которые складывались на протяжении многих веков;
3. Отдельные элементы морской терминологии выходят за пределы своего терминополя, обретая некоторую коннотативную нагрузку и стилистический заряд. Проникновение морских терминов и терми-носочетаний в литературный язык вызвано как экстралингвистическими (возрастание роли мореплавания, развитие контактов, науки, техники), так и интралингвистическими факторами (заимствование терминов и терминосочетаний, их ассимиляция). Наличие в языках схожих МФЕ не обязательно говорит об их заимствовании. Общность мышления и условий жизнедеятельности могла служить причиной параллельного становления схожих ФЕ в различных языках.
4. МФЕ английского, русского и татарского языков проявляют значительное сходство механизмов их речевого использования. Для подвергнутых анализу фразеологизмов общими являются два способа использования в контексте: использование контекстуально-нетрансфор-мированных МФЕ и контекстуально--трансформированных МФЕ.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в опубликованных статьях и апробированы на ежегодных научно-практических конференциях Набережночелнинс-кого государственного педагогического института и педагогического колледжа 2003, 2004 годов.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы исследования, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи, методы и приемы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Детерминологизация и фразеологизация как процесс становления фразеологических единиц» освещаются основные вопросы организации значения фразеологизмов в английском, русском и татарском языках. Существует очень много мнений относительно понимания фразеологических единиц, вследствие чего учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Под ФЕ в работе понимается «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1972:160]. В настоящем исследовании мы придерживаемся классификации А. В. Кунина, которая представляется наиболее четкой и последовательной, разграничение типов ФЕ происходит успешнее. Именно ФЕ, включаемые А. В. Ку-ниным в третий раздел фразеологии — идиофразеоматику, подлежат в диссертации тщательному анализу.
Вслед за А. В. Куниным и В. Л. Архангельским, фразеологическое значение определяется как «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно-оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [Кунин, 1996:136].
При анализе значения фразеологизмов важным представилось изучение ряда характерных особенностей фразеологической семанти-к и — внутренней формы фразеологизмов, коннотативного компонента фразеологического значения, фразеологического переосмысления, в основе которого лежит процесс фразеологической номинации.
Как показал материал исследования, МФЕ в сопоставляемых языках представлены главным образом ФЕ с живой, прозрачной и затемненной внутренней формами. Растолковать их просто, поскольку они и сейчас, став метафорическими, продолжают жить двойной жизнью — употребляются и как морские термины, и как фразеологизмы. Переосмысление является образным преобразованием ФЕ. Морские тер-миносочетания подвергаются главным образом метафорическому и метонимическому переосмыслению, что значительно обогащает фразеологические ресурсы сопоставляемых языков. В основе МФЕ в сопос-
тавляемых языках лежат различные образы, связанные с мореплаванием. Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики. Большая часть МФЕ характеризуется отрицательным (пренебрежительным, недоверительным, презрительным) эмотивным компонентом и отрицательной оценочностью.
Во втором параграфе нами была предпринята попытка рассмотреть причины взаимопроникновения лексического состава английского, русского и татарского языков и определить природу терминов, лежащих в основе МФЕ. Такой сфере человеческой деятельности, как мореплавание, соответствует конкретная разновидность языка, определяемая М.И. Солнышкиной как морской подъязык, включающий термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы [Солнышкина, 1993].
Терминология как система научных терминов представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Поскольку с этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную, важно рассмотреть наиболее типичные пути заимствования для сопоставляемых языков.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений.
Вследствие благоприятного географического положения Великобритания с древних времен по праву считается морской державой. Актуальность мореплавания в Великобритании также подтверждается широкими контактами с другими морскими державами, такими, как Испания, Франция, Голландия и др. Следует поэтому отметить, что лексический состав английского языка является далеко неоднородным. В нем насчитывается более 2/3 слов, заимствованных в разное время из латинского, французского, итальянского, турецкого, греческого, арабского и других языков.
В свою очередь и морская терминология в английском языке представлена большим разнообразием заимствованных единиц. Можно проследить наличие в обороте в английском языке большого количества иностранных морских терминов французского, греческого, немецкого и латинского происхождения, например, buoy (old Dutch), boom
(Dutch), hooker (Dutch), bow (old German or Dutch), reef (old German or old Dutch), tackle (old German), galley (Latin or Greek galea), barge (Latin barca=boat), painter (old Frenchpenteur— rope), compass (old French) и др. Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав на рубеже XIV—XVII веков. Из них наиболее известные следующие keel (киль); skipper (шкипер); rover (пират); deck (палуба) и многие другие.
Из истории России известно, что русское государство в своем становлении и развитии прошло очень трудный и трагичный путь. Русское государство долгие годы вело борьбу за выход в море. В период царствования Петра I в результате многочисленных войн и сражений Россия стала морской державой и приобрела реальный выход в море. Историческая необходимость свободного выхода к морям становилась первостепенной и неотложной задачей, от решения которой зависело дальнейшее развитие Российского государства.
Петр I отлично понимал, что добиться этого можно лишь совместными действиями армии и флота. Всем известно крылатое изречение Петра I: «Всякий потентант (владетель), который едино войско сухопутное имеет, одну руку имеет, а который и флот имеет, обе руки имеет» [Дыгало, 1993:13]. Поэтому в неслыханно короткий срок во многих городах России, расположенных по берегам рек, впадающих в Азовское море, было построено большое количество кораблей, брандеров, галер, стругов, морских лодок и плотов.
Из истории становления российского морского флота также известно, что в 1697 году Петр I поехал в Голландию и Англию, взяв с собой для учения около ста молодых людей. В это время эти страны считались наиболее передовыми в строительстве кораблей. Впоследствии большое количество английских и голландских лексических единиц проникает в русский язык через различные отчеты, описания, дневники и чертежи [Дыгало, 1993].
Эти исторические факты представляют особый интерес для нашего исследования, поскольку позволяют также предположить, что именно непосредственное общение выходцев из России с кораблестроителями из других стран послужило причиной бурного потока морских терминов в русский язык. Также следует отметить, что в этот период в Россию для строительства кораблей приглашались многие иностранные специалисты, которые также способствовали «укоренению» морских терминов иностранного происхождения в русском языке.
Кроме того, Петр I в своем 30-летнем царствовании постоянно вел сражения с Турцией, Швецией, Англией и другими державами. Все эти события, несомненно, наложили отпечаток на русский язык: формировалась военная и морская терминология.
Учеными установлено, что в Петровскую эпоху в русский язык влилось более 10 тысяч западноевропейских слов. Это и лексика административного языка {амнистия, губернатор, рапорт), и слова, связанные с морским делом {верфь, гавань, док, каюта, лавировать, курс, боцман, ватерпас, порт, мичман, рея, фарватер, шкипер, шлюпка, шхуна и др.), и военная лексика {абордаж, гарнизон, марш и др.) [Гор-бачевяч, 1984].
Следует сразу отметить, что отсутствие достаточно полных этимологических словарей татарского языка исключает возможность однозначного толкования происхождения того или иного слова или термина. Исключительно благоприятное географическое положение Бул-гарии в месте слияния двух великих рек Восточной Европы превращало ее в крупный экономический и торговый центр, через который проходили важнейшие пути, соединяющие Азию с Европой, юг с севером, восток с западом. Длительное время в Европе и России существовал ложный стереотип: булгары — это тюрки, тюрки — кочевники, а кочевники не плавали в море. Однако, судя по письменным источникам, византийские историки уже в VIII в. отмечали импорт «бул-гарской рыбы» [Свод древнейших письменных известий о славянах, 1995:275]. Арабы отмечали в качестве булгарского экспорта рыбий клей. Эти данные позволяют предположить наличие у булгар развитой рыболовной и рыбоперерабатывающей отраслей с древнейших времен [Набиев, 2000].
Позже арабские ученые не раз отмечали, что по Итилю ходят бул-гарские корабли. По некоторым сведениям, булгарский флот принимал участие в знаменитой «бараньей битве», когда булгары впервые разгромили элитные войска монгол. Память о морских путешествиях сохранилась в эпосе, например, в поэме «Шан кызы дастаны». В русских летописях также упоминаются булгарские баржи с зерном и хлебом, которые развозились по голодающим городам по Волге и Оке (1229 гг.). Таким образом, нельзя исключать факт тюркского и булгарского влияния па русское мореходство. Наибольшее количество тюркизмов представлено в русском языке в русских флотских терминах. Учитывая тот факт, что собственно «русские» термины созна-
тельно вытеснялись с флота голландскими, а позже английскими словами, общее количество тюркизмов в средневековом русском флотском словаре должно было быть огромным [Набиев, 2001].
К безусловным тюркизмам булгарского влияния Р. Ф. Набиев относит бурун, барашки, бык, бурлак, лиман, яр, займище, ватаман, судно, бударка, ерик, исады, корабль (от тюркск. кору — строить, возводить) и др. [Набиев, 2001]. Следовательно, можно утверждать, что тюрки плавали и их флотские традиции «оказали огромное влияние на морские традиции других народов и в первую очередь на флотские традиции будущей русской культуры» [Набиев, 2001:48].
Процесс взаимного проникновения языков, в частности, русского и татарского, обусловлен торговыми, хозяйственными и другими взаимоотношениями народов, которые находят отражение в лексических заимствованиях. После завоевания Казани Иваном Грозньм в 1552 году огромное влияние на татарский язык оказал русский язык, поэтому большой удельный вес в научной, технической, промышленной и строительной лексике имеют русские заимствования и заимствования, проникающие через русский язык. Именно через русский язык в татарский вошли такие морские термины как моряк, мачта, мичман, матрос, маяк, шкипер, шлюз, шторм, штиль, штурман, каюта, иллюминатор, дрейф, верфь, буксир, боцман, шхуна и др. Таким образом, русский язык выступает в роли языка-посредника, связывающего две культуры.
В «Кратком историко-этимологическом словаре татарского языка» Р. Эхмэтьянова говорится, что этимология слова маяк неизвестна. Выдвигается также предположение, что русское слово маяк заимствовано из татарского, поскольку, если бы оно было заимствовано из русского, в татарском языке оно имело бы форму майак или мэйэк [Эхмэтьянов, 2001].
Слова, вошедшие в татарский язык через другие языки, служат базой для его расширения и обогащения при помощи создания новых производных слов. Например, корабль — корабльлек; матрос—мат-рослык; мачта—мачталы — мачталык; маяк—маяклау — маякла-ну—маяклашу—маяклы —маяклык —маякчы; киль — кильватер — кильватерлы; каюта — каюталы — кают-компания и др.
Таким образом, основной базой пополнения словарного состава любого языка является терминология, специальная лексика. На активное проникновение и усвоение общелитературным языком морских
терминов и терминологических сочетаний сказываются такие факторы, как большое количество людей, занятых в данной отрасли, и, конечно же, сама история мореходства, которая корнями уходит в далекое прошлое.
Третий параграф первой главы посвящен изучению ФЕ терминологического происхождения. Богатое своеобразие быта и культуры того или иного народа, как правило, находит свое отражение во фразеологии. Факты истории и экономики страны, особенности природно-гео-графической среды, образа жизни и жизнедеятельности населения, особенности контактов конденсируются в семантике фразеологизмов того или иного языка. Термины входят в общую лексическую систему языка, и одним из свидетельств тесного взаимодействия терминологической и нетерминологической лексики, т.е. терминологии и общелитературного языка, является процесс детерминологизации, который определяется как заимствование слов и словосочетаний из термино-системы с последующим освоением их литературным языком (Капа-надзе, 1965) или переход терминологического значения из терминологической системы в нетерминологическую, шлифовка этого значения в речи с появлением новых сочетательных возможностей термина в синтаксическом окружении нетерминологического контекста (Мостовой, 1971). Регулярное употребление терминосочетания в переносном значении порождает новый фразеологизм терминологического происхождения [Сидоренко, 1979].
Среди причин, вызывающих детерминологизацию, Л. А. Капанадзе выделяет экстралингвистическую, связанную с развитием науки, техники, возрастанием их роли в жизни общества; внутрилингвистическую, порождаемую системными связями и отношениями внутри языка [Ка-панадзе, 1965]. В сопоставляемых языках встречается довольно большое количество оборотов, связанных с морским делом, например, плыть по течению, держать курс, брать на абордаж, брать на буксир, попутного ветра, на всех парусах, go with the tide, abandon a sinkingship, know the ropes, make heavy weather, коймэ комгаутыру, буксирга алу, борынны щилягына тоту, топкэ киту и многие другие.
Мы придерживаемся точки зрения И. В. Бондаренко, согласно которой детерминологизированные словосочетания, заимствованные из морской терминологии, проникают в литературный язык либо через публицистические каналы (это, как правило, строгие научные термины, носящие книжный характер, например, a bill of health, high water
mark, стоять у кормила, безруля и ветрил, объявлять аврал и т. д.), либо через устную речь морских специалистов и мореплавателей (это, как правило, технические термины, а также разговорные, жаргонные выражения, несущие некоторую коннотативную окраску, например, asheetanchor, swingthe lead, тихая гавань, плыть (идти, следовать) в кильватере и т. д. [Бондаренко, 1992].
Важным здесь также представляется и установление языка-источника МФЕ, в котором впервые зарождается определенная МФЕ. Например, в русском языке встречаются следующие заимствованные МФЕ:
«брать на абордаж» (полукалька с франц. prendre a l'abordage), каким ветром занесло (калька с франц. Quel bon vent vous amene?), лед сломан (калька с франц. la glase est rompue), сжечь/сжигать свои корабли (калька с франц. bruler ses vaisseaux). Выражение объявлять аврал трактуется как собственно русское, возникшее на основе морской команда: «Аврал!» (= «Свистать всех наверх!») от английского Over all!
Интересен и такой факт, что слово курс заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка, а МФЕ «быть в курсе» и «брать/ взять курс» с данным лексическим компонентом проникают в русский язык через разные языки — «быть в курсе» представляет кальку с французского, а вторая ФЕ — кальку с немецкого [Школьный фразеологический словарь русского языка, 2003; Словарь русской фразеологии, 1998].
Среди МФЕ в русском языке также много ФЕ исконно русского происхождения, например, без руля и ветрил, держать нос по ветру, ждать у моря погоды, знать, куда ветер дует, большая шишка и т. д. Например, древнерусское выражение девятый вал возникло в результате метафоризации словосочетания с конкретным значением самой сильной и опасной волны во время шторма.
В татарский язык большинство МФЕ проникает, главным образом, через русский язык, поскольку татарский народ издавна живет в тесном соседстве и сотрудничестве с русским народом, имея с ним прочные социально-экономические и культурные связи.
Характерным является также наличие в сопоставляемых языках МФЕ, присутствующих во всех трех языках, и уникальных МФЕ.
Уникальными или безэквивалентными МФЕ, которые не имеют фразеологических соответствий в сопоставляемых языках, являются
«подводные течения» (значение ФЕ «скрытое направление в какой-либо области деятельности»), «подводныекамни» (значение ФЕ «скрытые затруднения»), «спасательный круг» (значение ФЕ «последняя надежда»), «генеральный курс» (значение ФЕ «основное направление развития ч.-л.»); «flying colours» (значение ФЕ «успех»), «the lie of the land» (значение ФЕ «положение вещей»), «high-water mark» (значение ФЕ «высший предел, кульминация»), «turn the tide» (значение ФЕ «изменить ход событий»), «tidal wave» (значение ФЕ «взрыв общего чувства»), «твпсез квймэне ямау» (значение ФЕ «заниматься бесполезным делом») и т. д.
Только в русском и татарском языках встречаются ФЕ «каким вет -ром занесло» — «кайдан щил ташлады» («нинди щил ташлады»); только в английском и русском языке представлены ФЕ «на всех парусах» — «atfullsail»; «выбрасывать/выкинуть за борт» — «throw overboard».
Интересен тот факт, что МФЕ «проходить красной нитью» в значении «выделяться, подчеркиваться в качестве основной идеи» встречается во многих современных языках, однако корнями данное выражение восходит к британским судоходам, к 1776 году, когда по приказу адмиралтейства во все канаты государственного военного флота вплеталась красная нить — признак принадлежности государству. Однако в качестве фразеологической единицы это выражение зарождается не в Англии, а в Германии и употребляется впервые в романе Й-В. Гёте. Несмотря на то, что данная МФЕ широко употребляется в русском, немецком, французском, испанском и многих других языках, в английском языке данное выражение не прижилось. Рассматриваемая ФЕ, представляющая, вероятно, кальку с русского языка, зафиксирована и в татарском языке «кызыл щеп булып сузыла» [Татарско-русский словарь, 2002].
Встречаются и МФЕ, характерные для всех трех сопоставляемых языков, что в подобных случаях наводит на предположение о заимствовании ФЕ. Однако следует проявлять особое внимание и осторожность при установлении фактов заимствования той или иной МФЕ.
Во всех трех сопоставляемых языках мы встречаем МФЕ с общим значением «испытывать крайнюю нужду, находиться в затруднительном положении»: «сидеть на мели»—«be on the rocks»—«комгауты-ру». Однако сема «затруднительного положения, лишения, нужды» в языках выражается разными компонентами: в русском языке это ком-
понент мель (неглубокое место в реке, озере, море), в английском — rocks (скала, утес), в татарском данное значение выражается при помощи лексического компонента ком (песок).
Во всех трех сопоставляемых языках мы находим МФЕ «сжечь/ сжигатьмосты»—«куперлэрнеяндыру»—«burn one's bridges»; «бро-сить/бросатьякорь»—«якорь ташлау»—«cast/drop anchor»; «плыть no течению»—«агым (су)уцаена йвзу»—«gowith the tide/flow/stream/ current». Однако в МФЕ «плыть по течению» — «агым (су) уцаена йвзу» — «go with the tide/flow/stream/current» отсутствует полное лексическое совпадение фразеологических единиц, в английском и татарском языках наблюдается вариативность компонентов tide — flow — stream — current и агым — су.
Итак, мы приходим к выводу, что параллельное существование в различных языках одного и того же оборота с одним и тем же значением и заложенным образом не предполагает обязательного заимствования. Причина может заключаться и в общности мышления, традиций и обычаев, а также условий жизни этих народов.
На втором этапе исследования, в главе «Сопоставительный анализ семантических особенностей, компонентного состава и этимологии МФЕ» фразеологизмы сопоставляемых языков рассматриваются с позиции объединения их в ФТП. В данной работе в качестве исходного понятия для анализа единиц морской фразеологии избирается «ФТП», под которым понимается множество ФЕ, «объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности» [Пасту-шенко, 1982:5]. Понятие ФТП полностью соответствует целям данной работы, т. к. объединение фразеологизмов на основе соотнесения с их терминологическими прототипами помогает раскрыть семантические особенности МФЕ, вскрыть источники их образования. С помощью использования ФТП также могут быть установлены закономерности взаимодействия различных уровней языка — терминологической подсистемы и системы фразеологии. В основу объединения ФЕ в ФТП мореплавания положен ТИ, который, по мнению Л. П. Пас-тушенко, является основным полеобразующим элементом ФТП. Тематическая общность значений МФЕ и общий денотативный компонент выступают в качестве объединяющего начала ФТП. Выделение подобного ТИ в значительной мере условно. Основная роль ТИ заключается в соотнесении МФЕ с исходной коммуникативной областью — сферой мореплавания.
В качестве ТИ в данной работе выступают именные, глагольные, а также наречные компоненты. Именные и наречные компоненты рассматриваются в первом параграфе второй главы, основываясь на классификации Л.П.Пастушенко, при помощи которой в сопоставляемых языках были выделены 9 групп ТИ, лежащих в основе МФЕ: Лица по роду деятельности; Вид транспорта; Части корабля; Навигационные сооружения на воде; Берег и искусственные сооружения на берегу для швартовки судна; Предметы и явления окружающей среды; Процесс движения судна и его состояние; Измерение; Традиции и поверья морского характера. В пяти группах были выделены ряд подгрупп. Исследование именных и наречных компонентов МФЕ сопровождалось количественным анализом в сопоставляемых языках и подробным анализом коннотативного значения данных МФЕ. В данной главе также были рассмотрены некоторые этимологические особенности ФЕ исследуемого корпуса.
Количественная наполняемость выделенных групп весьма неоднородна. В английском языке представлено 422 ФЕ, в русском — 176 ФЕ, а в татарском — 76 ФЕ. В русском языке не представлены такие группы, как «навигационные сооружения на воде». В татарском отсутствуют МФЕ в таких группах, как «лица по роду деятельности», «части корабля» («названия парусов, мачт», «груз, балласт»), «навигационные сооружения на воде», «процесс движения судна и его состояние» («движение корабля», «состояниекорабля», «местоположение в море», «название действий и процессов на корабле»). Причина такого численного несоответствия лежит в исторических фактах развития мореплавания в данных регионах. Английская морская фразеология имеет численное превосходство, поскольку Англия представляет собой могущественную морскую державу.
Наибольшей продуктивностью в исследуемом ФТП в английском языке обладают лексемы: tide (13), sail (14), wind (21), boat (12), ship (14), colours (10). В русском языке данными лексемами являются ветер (22), якорь (12), курс (9), в татарском языке — щил (16), квймэ (11). Обращает на себя внимание совпадение в трех сопоставляемых языках наиболее употребительного компонента: wind (21) — ветер (22) — щил (16).
Как показал материал исследования, компоненты МФЕ в сопоставляемых языках могут подвергаться как полному, так и частичному переосмыслению. Полное и частичное переосмысление значения
составляющих компонентов порождает образные ФЕ, для которых характерны коннотативные компоненты оценочное^, экспрессивности и эмотивности.
Среди глагольных компонентов МФЕ были выделены 4 группы во всех трех языках: глаголы бытия, глаголы активного влияния на объект, глаголы обладания, глаголы движения и перемещения. Глагольные компоненты МФЕ оказывают влияние на семантические и синтаксические функции ФЕ и составляют грамматическое ядро МФЕ. Для глагольных компонентов МФЕ характерна активная способность к варьированию и возможность широких категориальных преобразований. Глагольные МФЕ могут подвергаться усечению с утерей глагольного компонента. Такое явление характерно, главным образом, для английского и русского языков.
Третья глава посвящена стилистическим особенностям функционирования МФЕ в контексте. Образы морской деятельности, закрепившиеся в ФЕ, широко используются в художественной литературе и направлены, прежде всего, на воздействие, формирование определенной оценки явлений и событий, на стимулирование определенной реакции у читателя. Большинством исследователей выделяются два основных способа использования ФЕ в контексте:
1. Использование контекстуально ^трансформированных фразеологических единиц, употребляющихся в своей основной, словарной форме;
2. Использование контекстуально трансформированных фразеологических единиц, подверженных различного рода трансформациям.
Как показывает материал исследования, более половины МФЕ в английском, русском и татарском языках употребляется в контексте в исходной форме. Использование ФЕ в контексте в нетрансформиро-ванной словарной форме носит название «узуальное употребление» [Кунин, 1996] или «core use» [Naciscione, 2001]. Это форма, устоявшаяся в языке, зафиксированная в словарях, а потому и легко узнаваемая носителями языка.
Вслед за А. В. Куниным и Л. Начисчионе основными характерными особенностями узуального употребления ФЕ мы признаем следующие:
1. Использование ФЕ в ее базовой форме без изменения значения;
2. Предсказуемость случаев употребления ФЕ в контексте;
3. Реализацию семантики ФЕ, как правило, в рамках одного предложения;
4. Придание высказыванию колорита к эмоциональности.
Особый интерес для современных языковедов представляет исследование ФЕ в русле пового и актуального направления современной лингвистики — функциональной лингвистики. Проблема окказиональных трансформаций ФЕ привлекает к себе значительное внимание исследователей в течение последних нескольких десятилетий, поэтому мы считаем целесообразным рассмотрение и анализ наиболее типичных для сопоставляемых языков способов контекстуальных трансформаций, способствующих усилению эмоциональной и экспрессивно-образной силы ФЕ исследуемого корпуса.
Для обозначения этого явления в литературе используются такие термины, как «instantial use», «окказиональное трансформирование», «индивидуально-авторское использование» и др.
Способность ФЕ к различным окказиональным изменениям представляет прагматическую ценность, поскольку дает автору возможность в необычной форме донести до адресата конкретное семантическое содержание, достигнув при этом своей определенной цели. Трансформациям легче всего подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, когда ощущается динамическая связь ФЕ с ее прототипом. В данном случае происходит обновление или оживление образа, лежащего в основе ФЕ, который начал блекнуть в результате длительного употребления.
Различные типы окказиональных преобразований ФЕ уже являлись объектом изучения на материале разных языков [Телия, 1968; Бородянский, 1971;Бершадская, 1972; Байрамова, 1983; Шадрин, 1991; Бойченко, 1993; Fraiser, 1970; Naciscione, 2001; Chitra, 1996 и др.].
Изучив различные виды трансформаций, представленные как отечественными, так и зарубежными лингвистами, мы выделяем следующие общие виды: вклинивание, добавление, игру слов, фразеологическую аллюзию, разорванное использование ФЕ, перемещение или перестановку компонентов/компонента, замену компонента/компонентов, усечение ФЕ или эллипсис.
Необходимым условием для использования контекстуально-трансформированных ФЕ является семантическая связь с основной, словарной формой, находящейся в долговременной памяти носителя языка.
Вклинивание является одним из самых распространенных видов
контекстуальных трансформаций МФЕ. Наиболее часто вклинивание встречается в английском языке. В своем исследовании мы разграничиваем такие типы контекстуальных преобразований, как вклинивание, добавление и разорванное использование. Вклинивание осуществляется строго в середину фразеологизма, выполняя функцию уточнения и усиления значения ФЕ. Вклинивание представляет собой введение в структуру фразеологизма одного, двух или трех компонентов, но в пределах одного предложения. Внедрение в состав ФЕ большего по количеству компонентов, выходящего за пределы одного предложения, приводит к ее расщеплению, т. е. разорванному использованию.
Добавление компонента/компонентов в МФЕ характерно для русского и татарского языков. Добавление осуществляется строго в начало или конец МФЕ, выполняя функцию конкретизации значения ФЕ. В английском языке данный тип трансформаций встречается редко, что связано с фиксированным порядком слов в словосочетании.
Игра слов или фразеологический каламбур в сопоставляемых языках часто используется для достижения максимально точного описания ситуации. В сопоставляемых языках встречается, главным образом, частичная двойная актуализация, когда только один из компонентов ФЕ обыгрывается с соответствующим компонентом свободного словосочетания. В русском языке двойная актуализация используется, как правило, без повторного упоминания компонентов ФЕ. Фразеологический каламбур может сочетаться с добавлением компонента, расширенной метафорой и насыщением контекста.
Самым распространенным типом контекстуальных трансформаций МФЕ является насыщение контекста, основное назначение которого заключается в насыщении метафорического образа дополнительной информацией. Насыщение контекста, как показало исследование, помогает автору максимально точно и полно передать эмоциональное состояние и чувства своих героев, их напряженность, неодобрение, недоверие и страх, упрямство и желание бороться. Насыщение контекста может включать в себя наряду с использованием двух или более ФЕ более сложные случаи вклинивания, добавления и фразеологического повтора.
Замена компонентов МФЕ чаще всего встречается в русском и английском языках. Основным предназначением замены компонентов является изменение субъективной оценки, усиление эмоциональной оценки и изменение денатотивного содержания.
Эллипсис или упущение компонента/компонентов МФЕ является редко упогребляемым как в английском и русском, так и в татарском языках. Необходимым условием использования данного вида трансформации является наличие в контексте ядерного компонента, несущего главную смысловую нагрузку идиомы. Опираясь на ядерный компонент/компоненты, мы воссоздаем исходную форму МФЕ. А. Начис-чионе отмечает, что при упущении компонента/компонентов наблюдается аллюзия [Касисюпе, 2001]. Мы приходим к выводу, что технический прием упущения, как тип трансформации ФЕ, лежит в основе фразеологической аллюзии, поскольку и эллипсис, и фразеологическая аллюзия подразумевают упущение компонентов ФЕ. При разграничении этих двух понятий большую роль играет количество упускаемых компонентов и, конечно же, величина самой ФЕ.
Одним из эффективных способов творческого использования языка являю1ся грамматические изменения фразеологизма, которые в нашем материале распространены в сопоставляемых языках в равной степени. Данный тип преобразования предназначен для того, чтобы точнее донести до читателя красочность и эмоциональность образа. Для русского языка характерны грамматические изменения, в результате которых происходит преобразование МФЕ в причастие действительного или страдательного вида.
Фразеологический повтор, как показал материал исследования, является одним из действенных средств выражения экстремального напряжения и интенсификации впечатлений. В сопоставляемых языках наблюдается использование данного вида трансформации с повторением всего фразеологизма или отдельных его компонентов.
Расширенная метафора служит ярким примером искусного владения писателем языком. Случаи расширения метафорических образов при появлении дополнительных ярких подобразов редки, поскольку требуют таланта писателя в творческом подходе к языку.
В результате проведенного исследования можно отметить, что подавляющее большинство МФЕ носит антропоцентрический характер, то есть относятся к человеку или к тому, что с ним связано. Именно поэтому авторы очень часто прибегают к помощи МФЕ для описания индивидуальных особенностей своих героев, их состояния и чувств, для передачи особенностей взаимоотношения между ними, для повышения выразительности описываемых событий.
В заключении подводятся общие итоги, полученные в результате
проведенного исследования. В конце работы приводится список научной литературы, лексикографических источников, а также перечень литературы, послужившей источником примеров.
Проведенное сопоставительное исследование ФЕ, генетически восходящих к практике морского дела в английском, русском и татарском языках, позволило выявить универсальные и дифференциальные явления в рассматриваемых языках.
Универсальным является сам факт, что фразеологизмы ФТП мореплавания представляют особый пласт фразеологии английского, русского и татарского языков. Универсальное представлено также способностью МФЕ английского, русского и татарского языков к контекстуальной реализации. Изучение типов контекстуальной трансформации МФЕ в английском, русском и татарском языках показало наличие сходства механизма речевого употребления МФЕ.
Аспект уникальности данной проблематики проявляется в том, что фразеологизмы данного ФТП одновременно с универсальным несут в себе и национально-специфические (дифференциальные) особенности, т. е. то, что свойственно именно данному народу.
Дифференциальным является различие в количественной наполняемости анализируемых фразеологических систем английского, русского и татарского языков, что объясняется особенностями влияния экстралингвистических и интралингвистических факторов формирования МФЕ конкретных языков.
Несмотря на то, что МФЕ являются частью фразеологического массива сопоставляемых языков, факторы их формирования, а также история развития морской терминологической системы, лежащей в основе образного переосмысления МФЕ, различны.
Интралингвистические факторы, проявляющиеся в заимствовании терминов и терминосочетаний с их дальнейшей ассимиляцией в русском и татарском языках, «препятствуют» широкому образованию на их основе фразеологизмов, поскольку необходимым условием внедрения терминологического сочетания или термина в нетерминологический общелитературный контекст является наличие у носителя языка информации о данном терминологическом поле, которая позволяет ему использовать в своей речи уже образно переосмысленные термины и терминосочетания.
К различиям в количестве единиц в рассмотренном ФТП приво-
дят также и экстралингвистические факторы. Более благоприятная почва для развития МФЕ в английском языке обусловливается исторически сложившейся актуальностью мореплавания, благоприятным географическим положением, а также огромным количеством населения Англии, занятого в сфере мореплавания. Для татарского народа мореплавание не играло такой значительной роли, как, например, охота, рыболовство и земледелие.
Расхождения МФЕ в сопоставляемых языках могут также детерминироваться и национальной спецификой культур, особенностями их жизни и быта. Так, в ходе проведенного этимологического анализа целого ряда МФЕ были выделены фразеологизмы, свойственные лишь данному конкретному народу.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Шигабутдинова Л.11. Особенности морских фразеологических единиц. — Л.Н.Шигабутдинова//Студенческий вестник: Сб. тезисов 13-й студенческой научно-практической конференции. — Набережные Челны: Изд-во Набережночелнинского госпединститута, 2003. — С. 79—82.
2. Шигабутдинова Л.Н. Некоторые исторические причины взаимопроникновения морских терминов в английском, русском и татарском языках. — Л.Н.Шигабутдинова//Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода. Материалы II международной научной конференции. — Москва—Казань, МГУ—КГУ, 2004. — С. 46—50.
3. Шигабутдинова Л.Н. Особенности функционирования морских фразеологических единиц в художественной прозе. — Л.Н.Ши-габутдинова//Проблемы типологии языков. — Казань: КГПУ, 2004 (в печати).
4. Шигабутдинова Л.Н. Организация значений фразеологизмов английского, русского и татарского языков. — Л.Н.Шигабутдинова, Е.Ф.Арсентьева//Москва, 2004 (в печати).
5. Шигабутдинова Л.Н. К Определению исторических причин взаимопроникновения морских терминов в английском, русском и татарском языках. — Л.Н.Шигабутдинова (в печати).
р176 89
РНБ Русский фонд
2005г4 14999
Подписано в печать 1.10.0'/. Тир. 100 Объем 1,5 п. л. Зак. 354-04
Типография «Ак бит» г. Набережные Челны
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шигабутдинова, Лейсан Наилевна
ВВЕДЕНИЕ.3—
ГЛАВА 1. Детерминологизация и фразеологизация как процесс становления фразеологических единиц
1.1. Организация значения фразеологизмов английского, русского и татарского языков.11—
1.2. Причины взаимопроникновения лексического состава английского, русского и татарского языков.26—
1.3. Фразеологические единицы терминологического происхождения.37—
Выводы по первой главе.48—
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ семантических особенностей, компонентного состава и этимологии морских фразеологических единиц
2.1. Сопоставительный анализ именных и наречных компонентов
МФЕ.51—
2.2. Сопоставительный анализ глагольных компонентов морских фразеологических единиц.100—
Выводы по второй главе.110—
ГЛАВА 3. МФЕ в контексте.112—
3.1. Использование контекстуально нетрансформированных МФЕ в английском, русском и татарском языках.113—
3.2. Использование контекстуально трансформированных МФЕ в английском, русском и татарском языках.117—
Выводы по третьей главе.161—
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шигабутдинова, Лейсан Наилевна
Фразеологическая система языка со всем ее сложным многообразием связей и отношений уже в течение многих лет представляет определенный интерес для лингвистов. Внимание исследователей направлено на изучение содержательной стороны языка и его системных связей, на полное системное описание семантических явлений. Интерес к изучению отдельных совокупностей элементов языковой действительности обусловлен возникновением и развитием теории семантических полей, которые являются одним из проявлений лексико- и фразеосемантической системы языка, когда система разбивается на группы единиц на основе тех или иных идентифицирующих признаков.
Изучение многочисленных работ отечественных и зарубежных авторов по фразеологии позволило нам прийти к заключению, что важнейшим источником фразеологических единиц является профессиональная речь, в которой широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы (например, в таких сферах человеческой деятельности, как мореплавание, военная область, спорт и т. д.). Моряки в плавании, охотники на охоте, повара на кухне находили яркие выражения, связанные со спецификой своей деятельности, некоторые из которых впоследствии получили более широкий смысл и проникли, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык. Так, например, J1. П. Смитом выделяются идиомы, взятые из языка моряков, рыбаков, солдат, охотников. Он отмечает также идиомы, связанные с сельским хозяйством, кухней, с различными видами спорта, с искусством и т. д. [Смит, 1959].
Исследование фразеологических словарей английского, русского и татарского языков показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны. Это и определило выбор темы исследования.
Актуальность настоящего исследования обусловлена неослабевающим интересом современной лингвистической науки к проблемам фразеологизации научных терминов, их особенностям и закономерностям функционирования в речи. Ученых-лингвистов все больше интересует исследование коммуникативно-функционального плана языка, в рамках которого объектом становятся не только единицы языка, но и процессы их функционирования. Исследование контекстуального поведения ФЕ также является одним из наиболее актуальных и перспективных научных исследований в настоящее время.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы трех разносистемных, типологически неродственных языков, каковыми являются английский, русский и татарский языки, с применением единого исследовательского подхода к анализу семантических и этимологических особенностей и компонентного состава морских фразеологических единиц (далее МФЕ) с позиции объединения их в фразеотематическое поле (далее ФТП). В основу исследования мы положили классификацию JI. П. Пастушенко на материале английского языка, распространив ее на материал русского и татарского языков и обогатив анализом семантических и этимологических особенностей исследуемых единиц. При наличии большого количества работ, посвященных изучению ФЕ в рамках поля (Арсентьева, 1983; Балыкова, 1990; Тарасова, 1999; Пастушенко, 1982; Солнышкина, 1993 и др.), а также трудов по изучению корабельной лексики и терминологии (Набиев, 2002; Орлова, 1984; Бондаренко, 1992 и др.), ФТП мореплавания не подвергалось исследованию в аспекте изучения закономерностей стилистического функционирования корпуса МФЕ сопоставляемых языков в контексте.
Теоретическая значимость работы заключается в определении природы процесса фразеологизации научных терминов, в раскрытии семантических и этимологических особенностей МФЕ. Большое значение имеет также выявление сходств и различий особенностей функционирования МФЕ в контексте.
Практическая ценность работы в первую очередь определяется тем, что выявление отношений и особенностей описываемого явления поможет обеспечить правильный отбор языкового материала в целях наилучшего обеспечения потребностей общения, а также может быть полезно в практике перевода. Сопоставительное исследование ФЕ, генетически восходящих к практике мореплавания, в английском, русском и татарском языках привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение для преподавания иностранного языка в татарской аудитории. Материалы диссертационного исследования также имеют определенную значимость для пере-во доведения.
Цель данного исследования состоит в изучении и анализе семантических, этимологических и стилистических особенностей конституентов ФТП морской фразеологии и их компонентного состава в сопоставляемых языках.
Достижение указанной цели предопределяет решение следующих исследовательских задач: определить исходные общетеоретические понятия организации значения фразеологических единиц, детерминологизации научных терминов; методом сплошной выборки выявить фразеологические единицы, генетически восходящие к терминологической и специальной лексике практики мореплавания; определить объем и состав фразеологических единиц исследуемого нами фразеосемантического поля в английском, русском и татарском языках; систематизировать отобранные для работы МФЕ английского, русского и татарского языков, используя понятие фразеотематического поля мореплавания (ФТП) и тематического индикатора; рассмотреть особенности употребления контекстуально-нетрансформи-рованных и контекстуально-трансформированных МФЕ, раскрыть основные типы окказиональных трансформаций МФЕ в контексте.
Объектом исследования являются характерные особенности фразеологизмов- маринизмов в английском, русском и татарском языках.
В качестве предмета исследования выступают МФЕ английского, русского и татарского языков.
В настоящем исследовании применены следующие методы:
1. Метод фразеологической идентификации, разработанный А. В. Куниным.
2. Методика определения значения ФЕ по словарным дефинициям.
3. Метод этимологического анализа.
4. Сравнительно-сопоставительный метод.
5. Метод статистического подсчета.
6. Метод опроса информантов.
Материалы для исследования были извлечены путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей, из произведений английских, американских, русских и татарских писателей. В целом было отобрано и проанализировано 425 ФЕ в английском языке, 176 ФЕ в русском языке и 76 ФЕ в татарском языке. Картотека автора насчитывает более 1 ООО примеров их использования в художественной литературе и периодических изданиях на русском, английском и татарском языках. В ходе исследования применялся также метод опроса информантов, в частности, носителей татарского языка.
При отборе фразеологического материала в английском языке основным критерием послужило наличие ФЕ, зарегистрированных во фразеологическом словаре А. В. Кунина со специальной пометой мор., что означает морской термин.
В лингвистике уже употреблялся термин МФЕ (Пастушенко, 1982; Сол-нышкина, 1993). Таким образом, данный термин можно считать общеупотребительным. Согласно данным авторам, в МФЕ входят также ФЕ, связанные не только непосредственно с морским делом, с передвижением по морям, но и с передвижением по рекам.
Для русского, татарского языков и в ряде случаев для английского языка при соотнесении определенной ФЕ с ФТП мореплавания применялся тематический принцип, заключающийся в выделении тематического индикатора (далее ТИ). ТИ представляет собой морской термин, зафиксированный в терминологических морских словарях либо в толковых словарях как специальный термин {lead, anchor, slip, deep-water, якорь, парус, швартовы, ишкэк, борын, квймэ и др.). Целью использования ТИ является соотнесение ФЕ со сферой мореплавания. При отсутствии ТИ в составе фразеологизма («Так держать!», «hang in the wind» и др.) и в случае омонимии ТИ слову свободного употребления (water, wind, ветер, вода, су, жцл и др.) мы прибегали к этимологическим изысканиям, при помощи которых устанавливалась связь ФЕ с ее прототипом в сфере мореплавания. Таким образом, наибольшая степень декодирования ФЕ достигается в случае, когда она имеет этимологическую справку, при помощи которой восстанавливается и объясняется образ, лежащий в основе ФЕ.
Однако, например, в основе следующих ФЕ «get the wind of», «gain the wind of» (мор. «выйти на ветер», «выиграть ветер», соответственно,) могут лежать и единицы охотничьей терминологии. Это подтверждается, например, и в словарной статье в «Новом Большом англо-русском словаре», где данные фразеологические единицы представлены в одном из значений слова wind — «запах» в значении «почуять» и соотносятся с образом собаки, берущей след [Новый Большой англо-русский словарь, 1998]. Однако М. И. Солнышкина, например, отрицает «охотничье происхождение» данных ФЕ, мотивируя свое предположение наличием отрицательной коннотации в их семантике «пронюхать, узнать». Предполагаемое «охотничье происхождение» должно было бы передать фразеологизмам положительную оценку, поскольку, если собака смогла взять след, все будет хорошо [Солнышкина, 1993].
Мы считаем неправомерным включение данных ФЕ во фразеотематическое поле мореплавания, поскольку связь данных ФЕ с их прототипами, восходящими к охотничьему промыслу, подчеркивается также и в «Collins Cobuild Dictionary of Idioms» [Collins Cobuild Dictionary of Idioms, 2003].
Таким образом, право принадлежности ФЕ к фразеотематическому полю мореплавания четко подтверждается либо фразеографическими источниками, либо этимологическими данными.
При анализе материала применяется известная схема А. В. Кунина. Под ФЕ в настоящей работе понимается «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1972:160].
В данной работе в качестве исходного понятия для анализа единиц морской фразеологии избирается «фразеотематическое поле», под которым понимается множество ФЕ, «объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности» [Пастушенко, 1982:5]. Понятие ФТП полностью соответствует целям данной работы, т. к. объединение фразеологизмов на основе соотнесения с их терминологическими прототипами помогает раскрыть семантические особенности МФЕ, вскрыть источники их образования. С помощью использования ФТП также могут быть установлены закономерности взаимодействия различных уровней языка — терминологической подсистемы и системы фразеологии. В качестве дифференцирующего признака ФТП выступает ТИ, основной функцией которого является соотнесение МФЕ с исходной коммуникативной областью, сферой мореплавания. В качестве ТИ в данной работе выступают именные и глагольные компоненты.
Структура работы. Объем работы 222 страницы печатного текста. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках"
Выводы по третьей главе
1. Как отечественные, так и зарубежные фразеологии выделяют два способа функционирования ФЕ в контексте: функционирование контекстуально не-трансформированных и контекстуально трансформированных ФЕ.
2. В сопоставляемых языках в большинстве случаев наблюдается реализация МФЕ в контексте в словарной форме без каких-либо трансформаций и сопутствующих изменений плана содержания ФЕ. Такое использование получило название узуальное употребление ФЕ.
3. Возможность окказиональных преобразований заложена в природе ФЕ. Необходимым условием для использования контектуально-трансформирован-ных ФЕ является семантическая связь с основной, словарной формой, находящейся в долговременной памяти носителя языка. Преобразования вносят значительные изменения в форму и значение ФЕ, придавая образу новизну и красочность.
Изучив различные виды трансформаций, представленные как отечественными, так и зарубежными лингвистами, мы выделяем следующие общие виды:
1. Вклинивание;
2. Добавление;
3. Игру слов;
4. Фразеологическую аллюзию;
5. Разорванное использование ФЕ;
6. Грамматические преобразования фразеологизмов;
7. Замену компонента/компонентов;
8. Усечение ФЕ или эллипсис.
4. Изучение особенностей контекстуальных трансформаций МФЕ в сопоставляемых языках показало, что:
• Инновациям легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, так как связи ФЕ и ее прототипа носят живой динамический характер.
• Вклинивание является одним из самых распространенных видов контекстуальных трансформаций ФЕ. Наиболее часто вклинивание встречается в английском языке. В своем исследовании мы разграничиваем такие типы контекстуальных преобразований, как вклинивание, добавление и разорванное использование. Вклинивание осуществляется строго в середину фразеологизма, выполняя функцию уточнения и усиления значения ФЕ. Вклинивание представляет собой введение в структуру фразеологизма одного, двух или трех компонентов, но в пределах одного предложения. Внедрение в состав ФЕ большего по количеству компонентов, выходящего за пределы одного предложения приводит к ее расщеплению, т. е. разорванному использованию.
• Добавление компонента/компонентов в МФЕ характерно в значительно большей мере для русского и татарского языков. Добавление осуществляется строго в начало или конец МФЕ и выполняет функцию конкретизации значения ФЕ. В английском языке данный тип трансформаций встречается редко, что связано с фиксированным порядком слов в словосочетании.
• Игра слов или фразеологический каламбур в сопоставляемых языках часто используется для достижения максимально точного описания драматичности ситуации. Иногда игра слов используется и для придания высказыванию юмористического эффекта. В сопоставляемых языках встречается, главным образом, частичная двойная актуализация, когда только один из компонентов ФЕ обыгрывается с соответствующим компонентом свободного словосочетания. В русском языке двойная актуализация используется, как правило, без повторного упоминания компонентов ФЕ. Фразеологический каламбур может сочетаться с добавлением компонента, расширенной метафорой и насыщением контекста.
• Самым распространенным типом контекстуальных трансформаций МФЕ является насыщение контекста, основное назначение которого заключается в насыщении метафорического образа дополнительной информацией. Насыщение контекста, как показало исследование, помогает автору максимально точно и полно передать эмоциональное состояние и чувства своих героев, их недоверие и страх, упрямство и желание бороться. Насыщение контекста, как показал материал, может включать в себя наряду с использованием двух или более ФЕ более сложные случаи вклинивания, добавления и фразеологического повтора.
• Замена компонентов МФЕ чаще встречается в татарском и английском языках. Основным предназначением замены компонентов является изменение субъективной оценки, усиление эмоциональной оценки и модификация денато-тивного содержания.
• Эллипсис или упущение компонента/компонентов МФЕ является редко употребляемым как в английском и русском, так и в татарском языках. Необходимым условием использования данного вида трансформации является наличие в контексте ядерного компонента, несущего главную смысловую нагрузку идиомы. Опираясь на ядерный компонент/компоненты, мы воссоздаем исходную форму МФЕ. А. Начисчионе отмечает, что при упущении компонента/компонентов наблюдается аллюзия. Мы приходим к выводу, что технический прием упущения, как тип трансформации ФЕ, лежит в основе фразеологической аллюзии, поскольку и эллипсис, и фразеологическая аллюзия подразумевают упущение компонентов ФЕ. При разграничении этих двух понятий большую роль играет количество усекаемых компонентов и, конечно же, величина самой ФЕ.
• Одним из эффективных способов творческого использования языка являются грамматические изменения фразеологизма, которые в нашем материале распространены в сопоставляемых языках в равной степени. Данный тип преобразования предназначен для того, чтобы точнее донести до читателя красочность и эмоциональность образа. Для русского языка характерны грамматические изменения, в результате которых происходит преобразование МФЕ в причастие действительного или страдательного вида.
• Фразеологический повтор, как показал материал исследования, является одним из действенных средств выражения экстремального напряжения и интенсификации высказывания. В сопоставляемых языках наблюдается использование данного вида трансформации с повторением всего фразеологизма или его отдельных компонентов.
• Расширенная метафора служит ярким примером искусного владения писателя языком. Случаи расширения метафорических образов при появлении дополнительных ярких подобразов редки, поскольку требуют таланта писателя и творческого подхода к языку.
• В данной главе нами также были рассмотрены особенности характера расположения реализуемой МФЕ в структуре контекста-актуализатора. Нами было зарегистрировано наибольшее количество случаев употребления МФЕ в ядерном и постпозиционном положении в структуре контекста-актуализатора.
165
Заключение
Проведенное сопоставительное исследование ФЕ, генетически восходящих к практике морского дела в английском, русском и татарском языках, позволило выявить как универсальные, так и дифференциальные явления в рассматриваемых языках.
Исследование материала показало, что проблема ФЕ, генетически восходящих к сфере мореплавания, носит универсальный характер для трех сопоставляемых языков, и, в целом, свойственна многим нациям.
Универсальным является сам факт, что фразеологизмы ФТП мореплавания представляют особый пласт фразеологии английского, русского и татарского языков. Универсальное представлено также способностью МФЕ английского, русского и татарского языков к контекстуальной реализации.
Аспект уникальности данной проблематики проявляется в том, что фразеологизмы данного ФТП одновременно с универсальным несут в себе и национально-специфические (дифференциальные) особенности, т. е. то, что свойственно именно данному народу.
Дифференциальным является различие в количественной наполняемости анализируемых фразеологических систем английского, русского и татарского языков, что объясняется особенностями влияния экстралингвистических и ин-тралингвистических факторов формирования МФЕ конкретных языков.
Несмотря на то, что МФЕ являются частью фразеологического массива сопоставляемых языков, факторы их формирования, а также история развития морской терминологической системы, лежащей в основе образного переосмысления МФЕ, различны.
Русская морская терминология прошла огромный путь становления. В результате этимологического исследования установлено, что значительная часть ее состоит из заимствованных единиц, большой удельный вес которых приходится на голландский, английский, немецкий, французский, итальянский языки. Огромный пласт заимствований из голландского и английского языков в терминологической системе мореплавания приходится на времена Петра I, которого собственно и считают «отцом русского флота».
В татарском языке обнаруживаются морские термины общетюркского происхождения, также выявлено довольно большое количество морских терминов, заимствованных из русского языка, выступающего в данном случае связующим звеном между двумя культурами.
Таким образом, интралингвистические факторы, проявляющиеся в заимствовании терминов и терминосочетаний с их дальнейшей ассимиляцией в русском и татарском языках, «препятствуют» широкому образованию на их основе фразеологизмов, поскольку необходимым условием внедрения терминологического сочетания или термина в нетерминологический общелитературный контекст является наличие у носителя языка информации о данном терминологическом поле, которая позволяет ему использовать в своей речи уже образно переосмысленные термины и терминосочетания.
К различиям в количестве единиц в рассмотренном фразеотематическом поле приводят также и экстралингвистические факторы. Более благоприятная почва для развития МФЕ в английском языке обусловливается исторически сложившейся актуальностью мореплавания, благоприятным географическим положением, а также огромным количеством населения Англии, занятого в сфере мореплавания. Для татарского народа мореплавание не играло такой значительной роли как, например, охота, рыболовство и земледелие.
Расхождения МФЕ в сопоставляемых языках могут также детерминироваться и национальной спецификой культур, особенностями их жизни и быта. В ходе проведенного этимологического анализа целого ряда МФЕ были выделены фразеологизмы, свойственные лишь данному конкретному народу, например, «Bristol and shishape», «тянуть лямку», «впрягаться в лямку», «большая шишка» и некоторые другие.
Исследуя фразеологические единицы, возникшие в результате детерминологизации морских терминов, мы пришли к следующим выводам:
1. Для понимания фразеологической семантики МФЕ важным явилось изучение характерных особенностей ФЕ: образности, внутренней формы, переосмысления, номинации. Также важным представился анализ компонентов коннотативного значения, проявляющееся в содержании в значении ФЕ компонентов экспрессивности, эмоциональности и оценочное™. Некоторые ученые включают в коннотативную сферу также стилистический и функционально-стилистический компонент. В данном исследовании фразеологизмы рассматривались вне зависимости от их стилистической принадлежности.
2. МФЕ в сопоставляемых языках являются образными ФЕ, поскольку в основе каждой ФЕ лежит образ либо моря, либо корабля, либо морской тематики в целом. МФЕ в сопоставляемых языках представлены, главным образом, ФЕ с живой, прозрачной и затемненной внутренней формой. Ключом к их «расшифровке» выступает их двойная жизнь — как морских терминов, и как фразеологизмов.
3. Переосмысление представляет собой результат взаимодействия экстралингвистических и лингвистических факторов. Метафорический и метонимический перенос значения являются важнейшими процессами фразеологического переосмысления единиц терминологической системы мореплавания и расширяют общеупотребительный фразеологический фонд за счет перехода ФЕ в общелитературную сферу.
4. Морские терминосочетания подвергаются, главным образом, метафорическому и метонимическому переосмыслению, что значительно обогащает фразеологические ресурсы сопоставляемых языков. Компоненты МФЕ подвергаются как полному, так и частачному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспрессивные ФЕ, обладающие внутренней формой.
5. Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики. МФЕ в сопоставляемых языках содержат оценочный, экспрессивный и эмотивный компоненты коннотации. Большая часть МФЕ содержат отрицательный (пренебрежительный, презрительный, недоверительный) эмотивный заряд и отрицательную оценочность, что объясняется экстралингвистическими факторами и общим сдвигом семантики ФЕ в сторону пейоративности.
6. Элементы морской терминологической системы характеризуются способностью выходить за пределы своего терминополя, обретая в нетерминологическом контексте некоторую коннотативную нагрузку и стилистический заряд. Детерминологизация терминов и терминосочетаний происходит вследствие необходимости покрыть дефицит в номинации тех или иных явлений.
7. Фразеологизмы ФТП мореплавания могут быть представлены либо терминологическими морскими сочетаниями (преобладают в английском языке), либо устойчивыми речевыми образованиями, имеющими место в специальных контекстах, но не имеющими особой пометы. Таким образом, не все ФЕ, генетически восходящие к практике морского дела, непосредственно ассоциируются с судовождением и судоремонтом.
8. Исследование природы терминов позволило выявить две группы МФЕ: словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы, и словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей.
9. Выделение девяти групп в ФТП мореплавания и детальный анализ их составляющих позволил выявить сходство МФЕ в лексико-семантическом плане в английском, русском и татарском языках. Различия проявляются в выделении 9 групп, представленных только в каком-либо конкретном языке, а также их количественной наполняемостью. В русском языке отсутствуют 2 группы. В татарском языке не представлены 6 групп. В английском языке наблюдается тенденция к значительному количественному превосходству английских фразеологизмов во всех девяти группах.
10. Наибольшей продуктивностью в исследуемом ФТП в английском языке обладают лексемы: tide (13), sail (14), wind (21), boat (12), ship (14). В русском языке — ветер (22), якорь (12), курс (9). В татарском языке наибольшую продуктивность проявляют лексические компоненты: жил (16), кейма (11). Обращает на себя внимание совпадение в трех сопоставляемых языках Наиболее употребительного компонента: wind (21) — ветер (22) — жил (16).
11. Исследование функционирования МФЕ в контексте показало, что МФЕ сопоставляемых языков могут употребляться узуально или окказионально. Окказиональным изменениям и инновациям легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, где ощущается деривационная связь значения МФЕ со значением ее прототипа. Изучение типов контекстуальной трансформации МФЕ в английском, русском и татарском языках показало наличие сходства механизма речевого употребления МФЕ.
12. Образы, закрепившиеся в ФЕ исследуемого корпуса, широко используются в литературе всех трех сопоставляемых языков и направлены на воздействие и на стимулирование определенной реакции на описываемые явления и события. МФЕ используются для описания индивидуальных и эмоциональных особенностей героев, для описания политики, судебной практики и для создания комического эффекта.
13. В результате проведенного исследования ФТП мореплавания можно отметить, что подавляющее большинство МФЕ носит антропоцентрический характер, то есть относятся к человеку или к тому, что с ним связано. Нами также было зарегистрировано наибольшее количество случаев употребления МФЕ в ядерном и постпозиционном положении в структуре контекста-актуализатора.
170
Список научной литературыШигабутдинова, Лейсан Наилевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Актуальные вопросы татарского языкознания. — Казань, Фикер, 2002, — 192 с.
2. Александровская Л. В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Дис. . канд. филол. наук. — М., 1973.—230 с.
3. Алерифенко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка.
4. Н. Ф. Алерифенко. — Волгоград, 1993. — 247 с.
5. Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка. — А. И. Алехина. — Минск, 1982. — 279 с.
6. Альдайбани А. А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук. — А. А. Альдайбани; Казанский гос. ун-т. — Казань, 2003.
7. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Н. Н. Амосова. — JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208 с.
8. Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структура семантического поля. — Н. Н. Апресян //Лексикографический сборник. — М., 1962. — Вып. 5. —С. 52 — 72.
9. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков.
10. В. Д. Аракин. — Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. — 367 с.
11. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты: Англицизмы в русском языке. — В. М. Аристова. — Л.: ЛГУ., 1978. — 151 с.
12. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — И. В. Арнольд. — Л.: Просвещение, 1973. — 301 с.
13. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (на материале фразеологических единиц, семантически направленных на человека в англ. и рус. языках). — Е. Ф. Арсентьева. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. — 123с.
14. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дис.канд филол. наук. — Е. Ф. Арсентьева. — Казань, 1983. — 213с.
15. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора: (синтаксис и лексика). — Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. — С. 159—195.
16. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. —341 с.
17. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке— В. Л. Архангельский. — Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. — 257 с.
18. Ахатов Г. X. Лексика татарского языка. — Г. X. Ахатов. — К.: Татарское Книжное Издательство, 1995. — 93 с.
19. Ахметьянов Р. Г. Татарский язык в волго-камском языковом союзе: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. — Р. Г. Ахметьянов. — Казань, 1993.
20. Ахунзянов Э. М. Русские заимствования в татарском языке. — Э. М. Ахунзянов. — Казань, 1968.
21. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. — А. М. Бабкин. — М. — Л., 1964. — 76 с.
22. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — А. М. Бабкин. — Л.: Наука, 1970. — 262 с.
23. Байрамова Л. К. Фразеология и перевод. — Л. К. Байрамова// Фразеология и синтаксис/ Под редакцией Н. А. Андрамоновой. — Казань: Изд-во КГУ, 1982. —С. 3—42.
24. Байрамова Л. К. Фразеология в произведениях В. И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам переводов на татарский язык). — Л. К. Байрамова. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. — 104 с.
25. Баласанова А. Л., Воронина А. 3. К вопросу о стилистической отмеченности и оценочночти фразеологических единиц. — А. Л. Баласанова, А. 3. Воронина// Вопросы фразеологической стилистики: Сб. науч. тр. — Самарканд, 1983. —С. 103—108.
26. Баласанова А. Л. К анализу фразеологии в аспекте контекста. — А. Л. Баласанова// Фразеология в тексте и словаре. — Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1986. — С. 41—43.
27. Балли Ш. Французская стилистика. — Ш. Балли. — М.: Иностранная лит-ра, 1961. — 394 с.
28. Балыкова Г. Ф. ФЕ русского языка, связанные с ремеслами. — Г. Ф. Балыкова. — Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т., 1990. —20 с.
29. Баранникова Л.И. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая особенность. — Л.И. Баранникова, С.И. Массина // Язык и общество. Межвуз. сб. научн. трудов. — Вып. 9., — Саратов: Изд-во СГУ, 1993. — С. 3—15.
30. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы. — А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский //Вопросы языкознания. — 1996. — № 5. — С. 51—65.
31. Бахмутова Е. А. Выразительные средства русского языка. — Е. А. Бахмутова. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1967. — 164 с. С. 41.
32. Башиева С. К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис.д-ра филол. наук. — С. К. Башиева. —Нальчик, 1995. — 318 с.
33. Бедоидзе Jl. Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис. . канд. филол. наук. — JI. Г. Бедоидзе. — Ростов н/Д, 1997. — 250 с.
34. Белявская Е. Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте. — Е. Г. Белявская // Английская фразеология в функциональном аспекте, Сборник научн. трудов, вып. 336, М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. — с. 20—32.
35. Берлизон С. Б. Выражение экпрессивности и эмоциональности во фразеологической единице и слове. — С. Б. Берлизон// Вопросы фразеологии. — Вып. 219. — 4.1. — Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. — с. 241—247.
36. Бершадская Ф. М. Формы употребления фразеологической единицы в речи: Автореф. дис.канд. филол. наук. — Ф. М. Бершадская; Ленингр. гос. ун-т.—Л., 1972, —23 с.
37. Богородский Б. Л. Без руля и ветрил (к истории фразеологизма). — Б. Л. Богородский //Русская историческая лексикология и лексикография. Вып.2. — Л., 1977. — С. 153—165.
38. Богородский Б. Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. — Дисс. . д-ра филол. наук. — Б. Л. Богородский. — Л., 1964. — 773 с.
39. Богородский Б. Л. К истории фразеологизма девятый вал. — Б. Л. Богородский // Современная русская лексикография. 1980. — Л., 1981. — С. 112—120.
40. Бойченко В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — В. В. Бойченко. — СПб., 1993. — 16 с.
41. Бондаренко И. В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Дис. . канд. филол. наук. И. В. Бондаренко.1. М„ 1992, —263 с.
42. Бородянский И. А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на материале англ. языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — И.А.Бородянский. — Киев, 1971. — 23 с.
43. Брысина Е.В. Фразеологическая активность военной лексики: АКД. — Е.В. Брысина. — Волгоград, 1993. — 16 с.
44. Вакуров В. Н. Основые проблемы стилистики фразеологических единиц: Дис. . .канд. филол. наук. — В. Н. Вакуров. — М., 1983. — 426 с.
45. Валиева А. Г. К болгаро- тюркским языковым связям. — А. Г. Валиева// Актуальные вопросы татарского языкознания. — Казань: Фикер, 2002. — С. 74—79.
46. Валиуллина Э. И. Изучение названий птиц в тюркологии. — Э. И. Валиуллина // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. — Казань: Фикер, 2003. — вып.6. — С. 10—17.
47. Варина В. Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка. — В. Г. Варина //Лингвистика и методика в высшей школе. — М.,1974. — вып. 6.1. С. 17—25
48. Вежбицкая А. С. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — А. С. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
49. Везерова Н. М., Моранькова М. П. К вопросу о системных отношениях фразеологизмов одной тематической группы. — Н. М. Везерова, М. П. Моранькова // Вопросы семантики ФЕ. — Ч. 1. — Новгород. — 1971. — С. 119—128.
50. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. — Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров// Словари и лингвострановедение. — М.: Рус. яз. — 1982. — С. 89—98.
51. Виноградов В. В. История лингвистических учений. — В. В. Виноградов. — М.: Высш. школа, 1978. — 367 с.
52. Виноградов В. В. Введение в языкознание. Хрестоматия. — В. В. Виноградов. — Мн.: Выс. шк., 1984, 365 с.
53. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — В. В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977 а. — С. 118—139.
54. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. — В. В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1981. — 320 с.
55. Винокур Г. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. Г. Г. Винокур. — М.: Наука, 1980. С. 238.
56. Вовчок Д. П. Трансформация фразеологизмов как способ создания экспрессии. — Д. П. Вовчок П Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвуз. сб. науч. тр. — Пермь: Пермский гос. ун-т, 1985. —С. 114—125.
57. Вострякова Н. Л. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Н. Л. Вострякова. — Волгоград, 1998. — 22 с.
58. Гаврин С. Г. Фразеология русского языка. — С. Г. Гаврин. — Пермь, 1974. —269с.
59. Гаврилов Ю. М. Семантическое поле как один из способов систематизации семантики. — Ю. М. Гаврилов// Семантика и грамматика языковых единиц. — Душанбе, 1990. — С. 53—63.
60. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Междунар. отношения, 1977. —246 с.
61. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций. — В. Г. Гак // Языковая номинация: Общие вопросы. — М.: Наука, 1977. — С. 230—293.
62. Гарипова Ф. Г. Древние водоемы города Казани. — Ф. Г. Гарипова// Актуальные вопросы татарского языкознания. — Казань: Фикер, 2002. — С. 30—36.
63. Гаффарова Ф. Ф. Роль татарского языка в формировании лексики земледелия волго-уральского союза. — Ф. Ф. Гафарова // Проблемы лексикологиии лексикографии татарского языка. — Казань: Фикер, 2003. — вып.6. — С. 61—75.
64. Гвоздарев Ю. А. Функции фразеологических единиц в русской речи. — Ю. А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. — Ростов н/Д: РГПИ, 1989. — С. 12—19.
65. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразеобразования. — Ю. А. Гвоздарев. — Рост он/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1977. — 184 с.
66. Гвоздарев Ю. А. Пусть связь речений далека.Очерки по русской фразеологии. — Ю. А. Гвоздарев. — Ростов: Кн. изд-во, 1982. — 208 с.
67. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. — М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
68. Горбачевич К. С. Русский язык. Прошлое. Настоящее. Будущее. — К. С. Горбачевич. — М.: Просвещение, 1984. — 191 с.
69. Гулякова И. Г. Судостроительная терминология современного русского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — И. Г. Гулякова. — Л.: ЛГУ, 1984. — 16 с.
70. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследования по русской терминологии. — М.: Наука,1971.—С. 7—671Ъ.Дерягин В. Я. Беседы о русской стилистике. — В. Я. Дерягин. — М.: Знание, 1978. —96 с.
71. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом. — Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1996. — № 1. — С. 71—94.
72. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии. — Д. О. Добровольский Д. О. // Вопросы языкознания. — 1997. — № 6. — С. 37—49.
73. Дыгало В. Откуда и что на флоте пошло. — В. Дыгало. — М.: Прогресс, 1993. —352 с.
74. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — В. П. Жуков. — М.: Просвещение, 1978. — С. 8—9.
75. Жуков В. П. Русская фразеология. — В. П. Жуков. — М.: Высшая школа, 1986. —310 с.
76. Зарипова А. Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — А. Н. Зарипова. — Казань, 2004. — 20 с.
77. Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М. А. Захарова. — М., 1999. — 24 с.
78. Заятуева Л. Г. Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — J1. Г. Заятуева. — М., 1999. — 24 с.
79. Зиязетдинова Г. Д. Основные принципы номинации пчеловодческой лексики татарского языка. — Г. Д. Зиязетдинова. // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. — Казань: Фикер, 2003. — вып.6. — С. 76—82.
80. Зоривчак Р. П. Фразеология писателя как проблема перевода (на материале перевода поэтических произведений Т. Г. Шевченко на англ. язык): Автореф. дис. .канд. филол. Наук. — Р. П. Зоривчак. — Киев, 1976. — 20 с.
81. Зубов Н. Н. Отечественные мореплаватели — исследователи морей и океанов. — Н. Н. Зубов. — М.: Гос. изд-во геогр. лит-ры, 1954. — 474 с.
82. Капанадзе Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики. — J1. А. Капанадзе //Развитие современного русского языка. — М.: Наука, 1965. — С. 86—103, С. 54—55.
83. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология». — JI. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965. —С. 75—86.
84. Капанадзе Л. А. Фразеологизация в терминологиях. — J1. А. Капанадзе// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. — Череповец, 1965. —С. 54—55.
85. Каплуненко В. В. Фразеология сверхсловных терминов (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — В. В. Каплуненко. — Иркутск, 1979. — 23 с.
86. Каплуненко А. М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Дис. . канд. филол. наук. — А. М. Каплуненко. — М., 1992. — 384 с.
87. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля. — Ю. Н. Караулов //Филологические науки. — № 1. — 1972. — С. 57—68.
88. Кашина И. В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — И. В. Кашина. — М., 1981. — 24 с.
89. Киктева Е. И. Пополнение английского фразеологического фонда XIII века и лексикографическая трактовка фразеологии этого периода. — Е. И. Киктева. — М., 1986. —17 с.
90. Китаевич Б. Е., Сергеева М. Н., Каминская Л. И. Учебник английского языка для мореходных училищ. — Б. Е. Китаевич, М. Н. Сергеева, JI. И. Каминская. — М.: Высш. шк., 1990. — 399 с.
91. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М. Н. Кожина. — М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
92. Колесникова Е. В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Е. В. Колесникова. — М., 1987. — 24 с.
93. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1975. — С. 83.
94. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты. — Н. Г. Комлев. — М.: МГУ, 1992. —216 с.
95. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. — М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. — Воронеж: Изд. Воронеж, ун-та, 1978. — 144 с.
96. Коралова А. Л. Характер образности фразеологической единицы. — А. Л. Коралова //Вопросы фразеологии, вып. 131. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978, —Вып. 131. —244 с.
97. Коралова А. Л. Характер информативности фразеологических единиц. — А. Л. Коралова // Сборник научных трудов. — М., 1980. — вып. 168.
98. Кругликова Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие. — Л. Е. Кругликова. — М., 1988. — 84 с.
99. Кругликова Л. Е. Виды эмоционально-оценочной окраски лексических и фразеологических единиц. — Л. Е. Кругликова // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. науч. конф. — Волгоград, 1999. — С. 114—116.
100. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка. —А. М. Кузнецов. — М.,1980. — 160 с.
101. Кузнецова А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. — А. И. Кузнецова. — М., 1963. — 59 с.
102. Кунин А. В. Основные понятия фразеологической стилистики. — А. В. Кунин // Проблемы лингвистической стилистики. — М.: МЛИИЯ им. М. Тореза, 1969. — с. 71.
103. Кунин А. В. Английская фразеология: Теоретический курс. — А. В. Кунин. — М.: Высш. шк., 1970. — 343 с.
104. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — А. В. Кунин. — М.: Высш. шк., 1986. — 306 с.
105. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — А. В. Кунин. — М.: Изд-во Международ, отношения, 1972. — С. 42.
106. Кухаренко В. А. Интерпритация текста. — В. А. Кухаренко. — Л.: Просвещение, 1979. — 327 с.
107. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: АДД. — А. В. Кунин. — М., 1964.
108. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. — А. В. Кунин. — М.: Высш. шк., Дубна, 1996. — 350с. С.165, 171—173, 151—154
109. Ларин Б. А. Лекции по истории русского литературного языка (X — середина XYIII в.). — Б. А. Ларин. — М., 1975. — 325 с.
110. Ларин Б. А. О народной фразеологии. — Б. А. Ларин //Б. А. Ларин. История русского языка и общее языкознание: Учебное пособие- М.: Просвещение, 1977а —с. 149—152.
111. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала). — Б. А. Ларин // Б. А. Ларин. История русского языка и общее языкознание: Учебное пособие- М.: Просвещение, 19776 —с. 125—149.
112. Латыпов Л. Н. Лингвострановедческий аспект фразеологической единицы (на материале фразеологизмов русского и английского языка): Дис. . .канд. филол. наук. — Л. Н. Латыпов. — Л., 1989. — 203 с.
113. Леонтович О. А. Проблема внутренней формы фразеологической единицы: Дис. . .канд. филол. наук. — О. А. Леонтович. — М., 1986. — 199 с.
114. Лепешев И. Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном белорусском литературном языке: Автореф. дис. . .д-ра филол. наук. — И. Я. Лепешев. — Минск, 1984. — 37 с.
115. Липатова Т. В. Влияние своеобразия внутренней формы языка на межплановые взаимодействия в процессе формирования высказывания (на материале русских и английских сопоставлений): Дис. .канд. филол. наук. — Т. В. Липатова. — М., 1995. — 223 с.
116. Лузина Л. Г. Язык как средство идеологического воздействия. Сборник образов (Сер. Теория истории языкознания. Ред. Березин Ф. М.). — М., 1983. — 152 с.
117. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантические классы экспрессивов русского языка. — Н. А. Лукьянова //
118. Экспрессивность лексики и фразеологии: Сборник научных трудов. -— Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1983. — С. 12—41.
119. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. — Н. А. Лукьянова. — Новосибирск: Наука, 1986. — 230 с.
120. Макарова С. Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. — Казань, 1999. — 24 с.
121. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. — Д.Г.Мальцева. — М.: Высшая школа, 1991. — 173 с.
122. Марданова Г. Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Дис. .канд. филол. наук. — Г. Б. Марданова. — Казань, 1998. — 228 с.
123. Мелерович А. М. Образная основа и внутренняя форма ФЕ. — А. М. Мелерович// Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. — С. 80—86.
124. Мелерович А. М. О номинативной функции ФЕ современного русского языка. — А. М. Мелерович // Проблемы фразеологии: Респуб. сб. — Тула, 1977.1. С. 64—75.
125. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. — А. М. Мелерович. — Ярославль, 1979.1. С. 80.
126. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. В. М. Мокиенко. — М.: Высш. шк., 1980. — 174 с.
127. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. — В. М. Мокиенко. — М.: Просвещение, 1975,— 173 с.
128. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. — В. М. Мокиенко. — М.: Высш. шк., 1990. — 160 с.
129. Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-лингвистические и этнолингвистические очерки фразеологии. — В. М. Мокиенко. — Л.: ЛГУ, 1986. — 280 с.
130. Молостова Е. П. Экспрессивный компонент семантики фразеологиз-мов-антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. — Е. П. Молостова. — Казань, 2000. — 23 с.
131. Молотков А. И. Составные термины как один из генетических источников русских фразеологизмов // Проблемы исторической лексикографии. А. И. Молотков. — Л.: Изд-во «Наука». Ленинградское отд-е, 1977. — С. 150— 162.
132. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. — А. И. Молотков. — Л.: Наука, 1977. — 283 с.
133. Молотков А. И. Понятие формы фразеологизма. — А. И. Молотков // Сб. «Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе»: Череповец, 1965. — 50 с.
134. Мостовой Н. И. Детерминологизация в современном английском языке: АКД. — Н. И. Мостовой. — Киев, 1971.
135. Набиев Р. Ф. Северные торговые пути булгар. Часть 1. — Р. Ф. Набиев // Актуальные вопросы татарского языкознания. — Казань: Фикер, 2002. — С. 37—54.
136. Набиев Р. Ф. Северный торговый путь из Булгара в Скандинавию. — Р. Ф. Набиев // Актуальные проблемф государственности татарского народа. — Казань: Матбугат Йорты, 2000.
137. Набиев Р.Ф. Булгар и Северная Европа: древние связи. — Р. Ф. Набиев. — Казань: Иман, 2001.
138. Ненина Р. Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии XX века): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. — Р. Н. Ненина. — М., 1974. — 19 с.
139. Никитина Т. Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии: Дис. . .д-ра филол. наук. — Т. Г. Никитина. — СПб, 1995. — 407 с.
140. Никулина Е. А. Идиофразеоматика в современном английском языке: Дис. . .канд. филол. наук. — Е. А. Никулина. — М., 1996. — 219 с.
141. Новикова К. Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц (на материале французского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. —К. Ю. Новикова. —М., 1998. — 16 с.
142. Орлова Н. М. Функционирование морской лексики в тексте художественной литературы (XIX — XX вв.): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Н. М. Орлова. — М., 1984. — 16 с.
143. Павленко Т. Л. Переносное использование составных терминов и номенклатурных обозначений при образовании экспрессивной фразеологии. — Т. Л. Павленко // Вопросы лексической и фразеологической семантики. — Ростов н/Д., 1979. — С. 100—107.
144. Павлова 3. А. Структурно-семантические преобразования ФЕ в речи (на материале газеты Morning Star): Дис. канд. филол. наук. — 3. А. Павлова.1. Л., 1975. —193 с.
145. Пастушенко Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразеотематического поля (на материале фразеотематического поля мариниз-мов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Киев, 1982. — 24 с.
146. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка.
147. Р. Н. Попов. — Курск: Издательство Курск, пед. ин-т, 1976. — 83 с.
148. Попов Р. Я. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. — М., 1976.
149. Потебня А. А. Мысль и язык. — Потебня А. А. — 2-е изд. — Харьков, 1982. —С. 102—142.
150. Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976. — С. 12.
151. Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. — Выпуск 6. — Казань: Фикер, 2003. — 159 с.
152. Пряхина Н. Н. Становление фразеологической оценки и контекст. — Н. Н. Пряхина // Фразеологические единицы и контекст: Сборник научных трудов. — Иркутск, 1990. — С. 79—87.
153. Радченко О. А. Язык как миросозидание. В 2-х тт.: Дис. .д-ра филол. наук. — О. А. Радченко. — М.: Метатекст, 538 с.
154. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — А. А. Реформатский. — М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
155. Ройзензон Л. И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. — JI, И. Ройзензон //Вопросы фразеологии. — Ташкент: Изд-во ФАН Узбекской ССР, 1965. — С. 63—71.
156. Ройзензон Л. И. Фразеология и страноведение. — JI. И. Ройзензон // Бюлл. по фразеологии № 1, Новая серия, Вып.234, Труды самарского гос. ун-та, 1972. —С. 12—19.
157. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. — Л. И. Ройзензон. — Самарканд, 1973. — 223 с.
158. Ройзензон Л. И. Русская фразеология: Учебное пособие. — Л. И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во Самарк. гос. ун-та, 1977. — 122 с.
159. Розен С. Н. Очерки по истории русской корабельной терминологии петровской эпохи. — С. Н. Розен. — Л., 1960. — 159 с.
160. Рыженкова Т. В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Т. В. Рыженкова. — Волгоград, 2001. — 22 с.
161. Сафина Р. А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках. Дис. .канд. филол. наук. —• Р. А. Сафина. — Казань. — 2002. — 264 с.
162. Сафиуллина Г. Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой английского и турецкого языков: Дис. .канд. филол. наук. — Г. Р. Сафиуллина. — Казань, 2000. — 258 с.
163. Сацко Т. А. Эмотивность коннотации и ее лексикографическое отражение. — Т. А. Сацко // Проблемы грамматики и семантики. — М., 1985. — С. 150—165.
164. Сборник «Актуальные вопросы татарского языкознания». — К.: Фи-кер, 2002. — 192 с.
165. Свод древнейших письменных известий о славянах, Т.2/ Под ред. Г. Литаврина. — М.: Наука, 1995. С. 275.
166. Секирин В. П. Заимствования в английском языке. — В. П. Секирин.
167. Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1964. — 125 с.
168. Семко М. И. Некоторые особенности денотативного аспекта семантической структуры ФЕ в современном английском языке. — М. И. Семко// Образование и функционирование ФЕ. — Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1981. — С. 148— 151.
169. Смит Л. П. Фразеология английского языка. / Перевод с английского
170. A. Р. Игнатьева. — Л. П. Смит. — М., 1959. — 206 с.
171. Сергеев В. И. Профессионализмы как объект лексикографии. —
172. B. И. Сергеев// Современная русская лексикография. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1981. С. 97—105.
173. Серенина К. Т. и др. Идиоматика в англ. речи. — Л.: Просвещение, Ленингр. Отделение, 1974. — 227 с.
174. Сидоренко К. П. Фразеологизмы терминологического происхождения.
175. К. П. Сидоренко. — В: Русская речь, № 3. — М., 1978- С.84-88.
176. Сидоренко К. П. ФЕ терминологического происхождения. — К. П. Сидоренко. — Л., 1979. — 22 с.
177. Скворцов Л. И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии. — Л. И. Скворцов// Литературная норма и просторечие. — М., 1977. —С. 29—57.
178. СмирницкийА. И. Лексикология английского языка. — А. И. Смир-ницкий. — М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. — 260 с.
179. Сморгонский И. К. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения. — И. К. Сморгонский. — Л.: АН СССР, 180 с.
180. Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. — 200 с.
181. Соколова Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц. — Г. Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. — М., 1981, — С. 54—62.
182. Соловьев В. П. Фразеологизация терминологических сочетаний. — В. П. Соловьев// Образование и функционирование ФЕ. — Ростов н/Д.: Изд-во Р. н/Д. ун-та, 1981. — С. 32—35.
183. Солодуб Ю. П. Путешествие в мир фразеологии. — Ю. П. Солодуб — М.: Просвещение, 1981. — 64 с.
184. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Дис. . д-ра филол. наук. — Ю. П. Солодуб. — М., 1986. — 406 с.
185. Солодуб Ю. П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации. — Ю. П. Солодуб // Фразеография в Машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990. —С. 139—146.
186. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. — Э. М. Солодухо. — Казань: КГУ, 1977. — 159 с.
187. Солодухо Э. М. Проблемы интернациональной фразеологии (на материале яз. слав., герм, и роман, групп). — Э. М. Солодухо. — Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1982. — 168 с.
188. Спиридонова JI. И. Детерминологизация составных терминов. — JI. И. Спиридонова// Проблемы русской фразеологии. Республ. сб. — Тула, 1979, —С. 68—72.
189. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. — И. А. Стернин.
190. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1985. — 172 с.
191. Тарасова Ф. X. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосе-мантическому полю «Пища»: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Казань, 1999, —20 с.
192. Татарская грамматика в трех томах под ред. М. 3. Закиева, Ф. А. Га-ниева, К. 3. Зиннатуллиной. Т. I. — Казань, 1995. — 583 с.
193. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды- В. Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С. 129—221.
194. Телия В. Н. Компьютерная фразеография и ее концептуальные оппозиции. — В. Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. — М., 1990. —С. 10—31.
195. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.
196. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1986. — 143 с.
197. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. В. Н. Телия. — М.: Школа: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
198. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке.—В. Н. Телия. —М.: Наука, 1981. —269 с.
199. Ткаченко О. Б. Сопоставительно-историческая фразеология славянских и финно-угорских языков. — О. Б. Ткаечнко. — Киев: Наукова думка, 1979. — 298 с.
200. Товмасян А. М. Передача образности английских фразеологизмов средствами армянского языка: Дис. .канд. филол. наук. — Тбилиси, 1989. — 205 с.
201. Тухбиева Л. Ф. История изучения названий одежды и головных уборов в тюркологии и татарском языкознании. — J1. Ф. Тухбиева // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. — Казань: Фикер, 2003. — вып.6.1. С. 50—56.
202. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. — А. А. Уфимцева. — М., 1962. — 287 с.
203. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. — А. А. Уфимцева. — М., 1968. — 272 с.
204. Уфимцева А. А. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. — А. А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и культура. — М., 1998. — С. 141—172.
205. Фахрутдинова Д. Р. Системно-сопоставительное исследование терми-нолексики войсковой противовоздушной обороны английского и русского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. —Д. Р. Фахрутдинова. — Казань, 1999.25 с.
206. Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. — И. А. Федосов. — Ростов: Изд-во Рост, ун-та, 1977. — 212 с.
207. Федяшина А. А. Коннотативный аспект фразеологической номинации.
208. А. А. Федяшина // Актуальные проблемы языковой номинации. — Саратов, 1988. —С. 74—77.
209. Фомина М. И., Бабкина М. А. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие. — М. И. Фомина, М. А. Бабкина. — М.: Изд-во ун-та Дружбы народов, 1985. — 63 с.
210. Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. научн. трудов. — Ростов н/Д.: РГПИ, 1989. — 92 с.
211. Хайруллина P. X. Картина мира во фразеологии (тематико- идеографическая ситематика и образно- мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Дис. .д-ра филол. наук. — М., 1997. — 536 с.
212. Харькова Е. В. Общее и различное в структуре тематического поля (на примере поля «ландшафт» в русском и английском языках): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. — Е. В. Харькова. — Казань, 2003. — 24 с.
213. Черепанова Н. М. Лексико-семантическая группа морской терминологии в художественной литературе второй половины XlX-начала XX в. — Н. М. Черепанова// Поэтика и стилистика. — Саратов: СГУ, 1980. — С. 96—99.
214. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — Н. М. Шанский. — М.: Высш. шк., 1985. — 160 с.
215. Ширнина О. А. Механизмы фразеологической вариативности (на материале глагольных фразеологизмов современного немецкого языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 1990. — 21 с.
216. Шмелев Д. Н. Современный язык. Лексика. — Д. Н. Шмелев. — М.: Наука, 1977. —215 с.
217. Шрайбер В. И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. — В. И. Шрайбер. — М., 1981. —23 с.
218. Cook J. Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind/- Oxford: Oxford University Press, 1994.
219. Chitra Fernando Idioms and Idiomaticity. — Oxford University Press, 1996.
220. Freiser B. Idioms within a Transformational Grammar // Foundation of Language, 1970.6: p. 22—42.
221. Makkai A. Idiom Structure in English. — The Hague — Paris, 1972. — 243 p.
222. Makkai A. Idiomaticity as a Language Universal //Universale of Human Language. Vol 3. Word Structure. — Stanford University Press, Stanford, California, 1978. —P. 403—444.
223. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Styl-isics. Riga: Latvian Academy of Culture. — 2001. — 83p.
224. Словари и справочная литература
225. Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Под ред. проф. Ч. Карлсона. —Е. Ф. Арсентьева. —Казань: Хэтер, 1999. — 318 с.
226. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — О. С. Ахмано-ва. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.
227. Байрамова Л. К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. — JI. К. Байрамова. — Казань: Татарское кн. изд-во, 1991. — 158 с.
228. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, JI. И. Степанова. — П.: Фолио- пресс, 1998. — 704 с. (СРФ)
229. Бондарчук Г. Г. Why do they say it. The origin of 150 popular English idioms. — Г. Г. Бондарчук. — M., 1997. — 37 c.
230. Ганиев Ф. А. Татарско-русский словарь. — Ф. А. Ганиев. — Казань: Татарское книжное издательство, 2002. — 488 с.
231. Гордеев И. И. Матрос, рулевой речного флота: Учеб. для нач. проф. образования. — И. И. Гордеев. — М.: Академия, 2003. — 176 с.
232. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Русско-английский фразеологический словарь. — В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. — М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 656 с.
233. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка/Под ред. В. П. Жукова. — В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров. — М.: Рус. яз., 1987. — 448 с.
234. Зенович Е. С. Словарь иностранных слов и выражений. — Е- С. Зе-нович. — М.: Издательство ACT, 2004. — 778 с.
235. Золотарев В. А., Козлов И. А. Российский военный флот на Черном море и в Восточном Средиземноморье. — В. А. Золотарев, И. А. Козлов. — М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1989. — 208 с.
236. Исэнбэт Н. С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. — Н. С. Исэнбэт. — I том. — Казан: Татар китап нэшрияты, 1989. — 4956. II том.
237. Казан: Татар китап нэшрияты, 1990. — 365 б.
238. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — А. В. Кунин.
239. М.: Сов. энциклопедия, 1967. — 1264 с.
240. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — А. В. Кунин.
241. М.: Рус. язык, 1984. — 944 с.
242. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — А. В. Кунин.1. М.: Яхонт, 1998. — 450 с.
243. Литвинов 77. 77. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. П. П. Литвинов. — М.: Яхонт, 2000. — 448 с. (AED)
244. Литвинов П. П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. — П. П. Литвинов. — М.: Яхонт, 2001. — 400 с.
245. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. — А. И. Молотков. —М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1968. — 543 с.
246. Мюллер В. К. Англо- русский словарь. 17е изд. — В. К. Мюллер. — М.: Рус. язык, 1978. —888 с.
247. Новый большой англо- русский словарь: В 3 т./ Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. — М.: Рус. яз., 1998. — 832 с.
248. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — С. И. Ожегов. — М.: Рус. яз., 1984, —797 с.
249. Раздолгин А. А., Фатеев М. А. На румбах морской славы. — А. А. Раздолгин, М. А. Фатеев. — Л.: Судостроение, 1988. — 384 с.
250. Розенталъ Д. Э., Телешова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1976.480 с.
251. Русская тихоокеанская эпопея. Хабаровск, 1979. — 608 с.
252. Рыбаков Н. Ф. Штурманский морской англо-русский словарь. — Н. Ф. Рыбаков. — Изд-во Гидрографического Управления ВМС, 1947. — 104 с.
253. Сафиуллина Ф. С. Татарча-русча фразеологик сузлек. — Ф. С. Сафиул-лина. — Казан: Мэгариф, 2001. — 335 б.
254. Свердлова Л. М. На перекрестке торговых путей. — Л. М. Свердлова.
255. Казань: Татарское кн. изд-во, 1991. — 159 с.
256. Скрицкий Н. В. Самые знаменитые кораблестроители России. — Н. В. Скрицкий. — М.: Вече, 2002. — 416 с.
257. Скрицкий Н. В. Самые знаменитые флотоводцы России. — Н. В. Скрицкий. — М.: Вече, 2000. — 480 с.
258. Степанова М. И. Фразеологический словарь русского языка. — М. И. Степанова. — СПб.: Виктория плюс, 2003. — 608 с.
259. Субботина Л. А. Фразеологический словарь русского языка для школьников. — Л. А. Субботина. — Екатеринбург: У-Фактория, 2004. — 412 с.
260. Татар теленец андатмалы сузлеге. вч томда: I том. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1977. - 476 б. II том. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1979. - 726 б. III том. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1981. - 832 б.
261. Фаворов В. П. Морской англо-русский словарь. — В. П. Фаворов. — М.: Совместное российско-финляндское предприятие АОЗТ «Марин Инжиниринг Сервис», 1996. — 736 с.
262. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М. Фасмер.
263. М.: Прогресс, 1987. — 864 с.
264. Федосов И. В., Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. — И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. — М.: ЮНВЕС, 2003. — 608 с.
265. Шанский Н. М. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. — Н. М. Шанский. — М.: Дрофа, 2003, —384 с.
266. Ярцева В. И. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 685 с. (ЛЭС).
267. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. — HarperCollins Publishers, 2003.410 p.
268. Helen Warren Oxford Learner's Dictionary of English Idioms. — Oxford University Press, 1997. — 337 p. (ODI)
269. Hornby A. S. et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. — Oxford: Oxford Univ. Press, 2001. — 832 p.
270. Охмэтъянов P. Г. Татар теленен кыскача тарихы-этимологик сузлеге.
271. Р. Г. Эхмэтьянов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 2001. — 272 б.
272. Dictionary of English Language and Culture. — Longman, 1998.
273. Dictionary of Contemporary English. — Longman, 1998.
274. Language Activator. — Longman, 1998.
275. The Oxford- Duden Pictorial English Dictionary. — Moscow: Russky Yazyk Publishers, 1987. — 816 p.1. Художественная литература
276. Braine John, Room at the Top, Penguin Books, Engand, 1960.
277. Bronte Ch., Jane Eyre, Penguin Books, England, 1994.
278. Bronte Charlotte, Shirley, Penguin Books, England, 1994.
279. Brooks V. W., New England. Indian Summer, N. Y., 1940.
280. Buckler Ernest, The Mountain and the Valley, The Canadian Publishers, 1970.
281. Christie Agatha, Ten Little Niggers, Moscow, 1999.
282. Christie Agatha, Poirot Investigates, London, 1968.
283. Conrad Joseph, The Inn of two Witches, Moscow, Raduga Publishers, 2000.
284. Conrad Joseph, The Nigger of the Narcissus, Moscow, Raduga Publishers, 2000.
285. CusackD., Southern Steel, N. Y., 1989.
286. Dickens Charles, Martin Chuzzlewit, Penguin Books, England, 1994.
287. Dreiser Th., The Financer, Penguin Books, 1971.
288. Fitzgerald F. S., The Great Gatsby, Moscow, 2000.
289. Fowles John, The Ebony Tower, Moscow, 1998.
290. Fowles John, The Enigma, Moscow, 1998.
291. Galsworthy John, The Man of Property, Penguin Books, England, 1994.
292. Hardy F., Power without Glory, Penguin Books, 1994.
293. Hill E. A., Pebbles in the Tide, Grafton Books, 1991.
294. Kupfer Fern, No Regrets, New English Library, 1991.
295. Lawrence D. H., Lady Chatterley's Lover, Penguin Books, England, 1994.
296. Lawrence D., Mr. Noon, Penguin Books, England, 1994.
297. Marriat F., Midshipman Easy, Penguin Books, England, 1986.
298. Maugham W. S., Selected Prose, Moscow, 1999.
299. Maugham W. S., The Kite and other stories, London, 1965.
300. Maugham W. S., The Moon and Sixpence, Moscow, 2000.
301. Maugham W. S., The Round Dozen. Selected Short Stories, Moscow, Manager, 1999, p. 227—267.
302. Maugham W. S., The Painted Veil, Penguin Books, 1960.
303. Maugham W. S., Selected Stories, Moscow, 1999.
304. Maugham W. S., The Razor's Edge. — London: Penguin Books, 1992.
305. Maugham W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard, Moscow, Manager, 1997.
306. Maugham W. S., Up at the Villa, Penguin Books, 1967.
307. McMurtry Larry, The Evening Star, Orion, London, 1992.
308. Оке Janette, A Gown of Spanish Lace, Bethany House Publishers, 1995.
309. Parks Adele, Playing Away, New York, 2000.
310. Sabatini R., The Odyssey of Captain Blood, Moscow, Manager, 2002.
311. Shaw Irwin, Acceptable Losses, Avon Books, 1983.
312. Sinclair U., Oil, New York, 1971.
313. Snow C. P., The Corridors of Power, London, 1964.
314. Steel Danielle, Lone Eagle, New York, Penguin, 2001.
315. Steel Danielle, Five Days in Paris, Dell Books, 2002.
316. Stevenson R. L., Treasure Island, Wordsworth Classics, 1993.
317. Thackeray W. M., Vanity Fair, Penguin Books, 1994.
318. Trevelyan G. M., History of England, London, 1954.
319. Trinity, Alumnae Association Trinity College, vol. LXVI, NO. 2, 1993.
320. Uris Leon, Topaz, Bantam Books, 1989.
321. Wells H. G., The Invisible Man, Moscow, 1998.
322. Wilson Colin, The Mind Parasites, Moscow, Manager, 2000.
323. Woolf Virginia, Mrs. Dalloway, Moscow, 2000.
324. Андреев В. История одного путешествия. Повести. — М.: Сов. писатель, 1974.— 374 с.
325. Аргументы и Факты. — М.: Московская правда, 2004. — № 32. — 26 с.
326. Бондарев Ю. В. Горячий снег. Роман. — Ю. В. Бондарев. — Казань: Татарское кн. изд-во, 1977. —400 с.
327. Бубеннов М. С. Белая береза. Роман. — М. С. Бубеннов. — М.: Известия, 1978. —575 с.
328. Быков П. Силуэты далекого прошлого. — П. Быков. — М.: Современник, 1989. —265 с.
329. Герцен А. И. Былое и думы. Части I-V. — А. И. Герцен. — М.: Сло-bo/SLOVO, 2001. — 912 с.
330. Герцен А. И. Былое и думы. Части VI-VIII. — А. И. Герцен. — М.: Сло-bo/SLOVO, 2001. — 552 с.
331. Горький М. Коновалов. Избранные сочинения. — М. Горький. — М.: Худож. лит, 1986. — 1085 с.
332. Давыдов Ю. Капитаны ищут путь. Ю. Давыдов. - М.: Детская литература, 1989. — 544 с.
333. Данилевский Г. П. Девятый вал. — Г. П. Данилевский. — М.: Худож. лит., 1987.—287 с.
334. Достоевский Ф. М. Подросток: Роман. — Ф.М.Достоевский. — М.: Современник, 1985. — 544 с.
335. Достоевский Ф. М Преступление и наказание. — Ф. М. Достоевский.
336. М.: Правда, 1988. — 464 с.
337. Дружинин А. В. Прошлое лето в деревне. — А. В. Дружинин. — М.: Худож. лит., 1988. — 327 с.
338. Иванов Вс. В. Пархоменко. Т.6. Роман. — Вс. В. Иванов. — М.: Худож. лит, 1976. — 623 с.
339. Каверин В. А. Открытая книга. Трилогия. — В. А. Каверин. — М.: Мол. гвардия, 1956. — 792 с.
340. Казакевич Эм. Весна на Одере. Повести. — Эм. Казакевич. — М.: Худож. лит., 1988. — 543 с.
341. Короленко И. Без языка. Избранное. — И. Короленко. — М.: Просвещение, 1987. — 304 с.
342. Костылев В. Иван Грозный. — В. Костылев. — М.: Просвещение, 1987. —329 с.
343. Кочин Я. Я. Собрание сочинений в 3-х т. Т.1. Девки. Роман. — Н. Н. Кочин. — М.: Худож. лит., 1976-1978. — 509 с.
344. Лукьяненко С. Ночной Дозор. Дневной Дозор. — С. Лукьяненко. — М.: ОАО «Люкс», 2004. — 762 с.
345. Майков А. Княжна. — А. Майков. — М.: Худож. лит., 1989. — 275 с.
346. Мамин-Сибиряк Д. Н. Горное гнездо. Роман. — Д. Н. Мамин-Сибиряк.
347. Ярославль: Верхне-Волжское кн. изд., 1964. — 333 с.
348. Мамин-Сибиряк Д. Н. Приваловские миллионы. Роман. — Д. Н. Мамин-Сибиряк. — Иошкар-ола: Марийское книжное изд-во, 1980. — 447 с.
349. Марков Г. М. Строговы. — Г.М.Марков. — М.: Скорина, 1993. — 560 с.
350. Можаев Б. А. Мужики и бабы: Роман. — Б. А. Можаев. — М.: Современник, 1988. —781 с.
351. Носов Н. Н. Витя Малеев в школе и дома. — Н. Н. Носов. — Воронеж: Центр. — Чернозем, кн. изд-во, 1986. — 143 с.
352. Островский Н. А. Рожденные бурей. Роман. — Н. А. Островский. — М.: Мол. гвардия, 1968. — 312 с.
353. Первый национальный познавательный журнал «Вокруг Света». — № 8, август 2004. — 200 с.
354. Пикуль В. С. Быть главным на ярмарке. Исторические миниатюры: В 2 т. Т.2. — В. С. Пикуль. — М.: Мол. гвардия, 1991. — 400 с.
355. Пикуль В. С. Шарман, Шарман, Шарман. Исторические миниатюры: В 2 т. Т.2. — В. С. Пикуль. — М.: Мол. гвардия, 1991. — 400 с.
356. Пикуль В. С. «Прибыль» купца Долгополова. Честь имею: Роман, исторические миниатюры. — В. С. Пикуль. —М.: Современник, 1989. — 716 с.
357. Пикуль В. С. Клиника Доктора Захарьина. Исторические миниатюры: В 2 т. Т.2. — В. С. Пикуль. — М.: Мол. гвардия, 1991. — 400 с.
358. Пикуль В. С. Вольный казак Ашинов. Исторические миниатюры: В 2 т. Т.2. — В. С. Пикуль. — М.: Мол. гвардия, 1991. — 400 с.
359. Писарев Д. И. Стоячая Вода. Сочинения в 4-х томах. Т.4. — Д. И. Писарев. — М.: Гослитиздат. — 1956. — 497 с.
360. Писемский А. Ф. Тюфяк. Повесть. — А.Ф.Писемский. — М.: Сов. Россия, 1979. — 191 с.
361. Пушкин А. С. Капитанская дочка. Сочинения в 3-х тт. Т.З. — А. С. Пушкин. — М.: Худож. лит., 1987. — 528 с.
362. Пушкин А. С. Дубровский. Сочинения в 3-х тт. Т.З. — А. С. Пушкин. — М.: Худож. лит., 1987. — 528 с.
363. Салтыков- Щедрин М. Е. Пропала совесть. Собрание сочинений в 10 т. Т.8. — М. Е. Салтыков-Щедрин. — М.: Правда, 1978, 174 с.
364. Салтыков-Щедрин М. Е. Господа Головлевы. Избранные сочинения. В 2-х т. Т.1. — М. Е. Салтыков-Щедрин. — М.: Худож. лит., 1984. — 447 с.
365. Серафимович А. С. Повести и рассказы. — А. С. Серафимович. — М.: Правда, 1984. —400 с.
366. Серафимович А. С. Золотой якорь. — А. С. Серафимович. — М.: Правда, 1984. —400 с.
367. Серафимович А. С. Маленький шахтер. Повести и рассказы. — А. С. Серафимович. — М.: Правда, 1984. — 400 с.
368. Симонов К. М. Русский вопрос. — К. М. Симонов. — М.: Худож. лит., 1990. —394 с.
369. Соловьев Л. В. Грустные и веселые события в жизни Михаила Озерова. Избранные произведения. — Д.: Худож. лит., 1971. — 218 с.
370. Станюкович К. М. Человек за бортом! Избранные произведения в 2-х т. Т. 1. — К. М. Станюкович. — М.: Худож. лит., 1988. — 527 с.
371. Станюкович К. М. Рассказы. — К. М. Станюкович. — М.: Дет. лит., 1987. —591 с.
372. Стивенсон Р. Л. Остров Сокровищ. — М.: Дет. лит., 1989. — 511 с. 363 .Телешов Я. Д. Записки писателя. Рассказы. — М.: Правда, 1987. —461 с.
373. Толстой А. Н. Хождение по мукам: Трилогия. — М.: Худож. лит., 1990. —782 с.
374. Толстой Л. Н. Война и мир. Роман в 4-х тт. — JI. Н. Толстой. — М.: Худож. лит., 1983. — 702 с.
375. Толстой Л. Н. Декабристы. — Собрание сочинений в 12 т. — М.: Худож. лит., 1976. — 673 с.
376. Толстой Л. Н. Власть Тьмы. Собрание сочинений в 12 т. Т. 12. Пьесы. — М.: Худож. лит., 1976. — 558 с.
377. Тургенев И. С. Дворянское гнездо: Роман. — М.: Дет. лит., 1989. — 205 с.
378. Тургенев И. С. Отцы и дети. — И. С. Тургенев. — М.: Дет. лит., 1970, 174 с.
379. Федин К. А. Необыкновенное лето. Роман. — Л.: Ленинздат, 1984. — 653 с.
380. Чехов А. П. Чайка. Пьесы. — М.: Сов. Россия, 1981. — 112 с.
381. Чехов А. П. Рассказ неизвестного человека. Полное собрание сочинений в 30 тт. — А. П. Чехов. — М.: Наука, 1977.
382. Шолохов М. Поднятая целина. — М. Шолохов. — М.: Худож. лит., 1989, 702 с.
383. Бер тауда ун чишмэ: Шигырьлэр жыентыгы. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1992. — 287 б.375 .Гадел Э. Томанда. Бер тауда ун чишмэ: Шигыйрьлэр жыентыгы. — Э. Гадел. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1992. — 287 б.
384. Гаффаров Э. Гозер. Повестьлар. — 9. Гаффаров. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1978. — 168 б.
385. Гыйлэщев А. Мэхэббэт Ьэм нэфрэт турында хикэят. — А. Гыйлэжев.
386. Казан: Татарстан Китап Нэшрияты, 1976. — 262 б.
387. Камалов Б. Язгы кукрэу. — Б. Камалов. — Казан: Татарстан Китап Нэшрияты, 1974. — 159 б.
388. Маликова М. Юлларныц кояшлы ягыннан. — М. Маликова// Мэйдан. Хэтер, Казань: Идел- Пресс, 2004. — 192 б.
389. Тукай Г. Сайланма эсэрлэр. Шигырьлэр. Бишектэге Бала. — Г. Тукай.
390. Казан: Татарстан Китап Нэшрияте, 1968. — 511 б.
391. Эпсэлэмов Г. Газинур. — Г. 9псэлэмов. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1976. — 340 б.
392. Эпсэлэмов Г. Ак чэчэклэр. — Г. 9псэлэмов. — Казан: Татарстан китар нэшрияты, 1989. — 509 б.
393. Эпсэлэмов Г. Кук кукрэр. — Г. 9псэлэмов. — Казан: Татарстан китар нэшрияты, 1975. — 407 б.
394. Эхмэтж;анов Р. Гомер тирэге. Шигырьлэр. Поэмалар. — Р. 9хмэтжанов. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1985. — 240 б.