автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Филатова, Анастасия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте"

Направахрукописи

Филатова Анастасия Сергеевна

ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ РУССКОГО ЯЗЫКА В МОТИВАЦИОННО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

10.02.01 Русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск-2004

Работа выполнена в Томском государственном университете

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Блинова Ольга Иосифовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Рут Мария Эдуардовна;

кандидат филологических наук, доцент Козлова Инна Евгеньевна

Ведущая организация:

Саратовский государственный университет

Защита состоится 21 апреля 2004 года на заседании диссертационного совета Д 212.267.05 при Томском государственном университете по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного университета.

Автореферат разослан << 45" » марта 2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Захарова Л. А.

Диссертационное исследование посвящено выявлению общности и специфики явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским на материале наименований птиц ирастений.

Общая характеристика работы

Современный этап развития лингвистики определяется как полипара-дигмальный, объединяющий все современные подходы к анализу языка. Основополагающими принципами современной научной парадигмы в лингвистике объявляются антропоцентризм, предполагающий изучение проблемы «языка в человеке» (II. Д. Арутюнова, 1981, 1984, 1988; Т. Г. Винокур, 1993; Н. Д. Голев, 1995, 1998; Ю. Н. Караулов, 1987, 1995; Б. А. Серебренников, 1988; В. Н. Телия, 1988 и др.), и функционализм, изучающий «язык в действии» (Н. Д. Голев, 1989; Е. С. Кубрякова, 1994 и др.).

Мотивология, гармонично объединяя в себе все актуальные подходы к изучению языковых явлений, направлена на выявление объяснимости, мотивированности связи звучания и значения слова с учетом показаний языкового сознания носителей языка. Одним из перспективных аспектов мотиволопга считается сопоставительный аспект исследования лексики разных языков, цель которого - определение универсальности и специфики явления мотивации слов в сопоставляемых языках (А. Д. Адилова, 1994,1996; И. Е. Козлова, 1998,1999; А. С. Филатова, 2000-2003) и формах одного языка (О. И. Блинова, 1984).

Проведение сопоставительных исследований в области лексической мотивации было подготовлено как становлением самой лексикологической теории явления мотивации слов, так и интенсивным развитием сопоставительных исследований, осуществляемых в последние три десятилетия в лексикологии (В. К. Будовичева, В. Г. Гак, А. Е. Супрун, У. К. Юсупов), ономасиологии (А. Ю. Белова, М. М. Гинатуллин, В. К. Павел, Д. С. Сетаров, О. П. Сологуб, Г. В. Судаков, О. И. Толошная), семасиологии (В. Г. Гак, А. Й. Гудавичус). синхронном словообразовании (3. М. Волоцкая, Е. Г. Которова). Сопоставительные исследования представлены двумя направлениями: контрастивной лингвистикой, анализирующей языки с точки зрения их различий с целью изучения только тех особенностей определенного языка, по которым он отличается от исходного, обычно родного языка исследователя (К. Бауш, 1971; П. Н.Денисов, 1980; Вахиба Меримеш, 1992; В. Н. Ярцева, 1981), и аналитическим (синхронно-сравнительным) языкознанием, изучающим два или более языков методом сравнения их друг с другом для выявления как различия, так и сходства (Бауш, 1971).

Выделение сопоставительной мотивологии в самостоятельную научную дисциплину со своими целями, задачами, методом, понятийно-терминологическим аппаратом, принципами

вания, осуществленное О. И. Блиновой, было практически воплощено в работах А. Д. Адиловой и И: Е. Козловой.

Сопоставительная мотивология понимается как наука, изучающая лексическую систему двух или более языков (или форм одного языка) с точки зрения мотивированности методом сопоставления их друг с другом и наряду с решением специфических вопросов самого сопоставительного метода включает всю проблематику описательной мотивологни конкретного языка.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью определения общности и специфики явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским языком, что до сих пор не подвергалось исследованию, а также потребностью обобщения имеющихся мотивационно-сопостави-тельных исследований, осуществленных на материале лексики французского, польского и украинского языков.

Сопоставительная мотивология вышла на такой научный уровень, который потребовал разработки теоретических и методологических основ лекси-кографирования, лексикографического осмысления проанализированного материала, фактическим воплощением которого стало составление мотиваци-онно-сопоставительного словаря русского и английского языков на материале тематических групп (ТГ) наименований птиц и растений.

Цель диссертационного исследования - выявить общность и специфику явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским на материале орнитологической и фитошшической лексики.

Достижение данной цели осуществляется путем решения следующих задач:

1) разработать критерии отбора лексики неродственных языков для МСА и технику проведения психолингвистического эксперимента;

2) провести комплексный МСА орнитологической и фитонимической лексики сопоставляемых языков для выявления специфики лексики русского языка в сопоставлении с английским в аспекте ее мотивированности;

3) обобщить полученные результаты МСА наименований птиц и растений русского и английского языков с данными мотивационно-сопостави-тельных исследований, осуществленных на материале лексики украинского, польского и французского языков и выявить специфику мотивационной системы русского языка в сравнении с сопоставляемыми языками;

4) разработать теоретические и методологические основы лексикографи-рования лексики в мотивационно-сопоставительном аспекте;

5) составить мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков на материале ТГ орнитонимов и фитонимов.

Объектом данного исследования избрано явление мотивации слов в русском языке. Предмет - общность и специфика мотивационной системы русского языка в сопоставительном аспекте.

Материалом настоящей работы являются 400 наименований птиц и 400 наименований растений русского языка и американского английского языка (American English), соотнесенные друг с другом посредством международной латинской терминологии. Для сопоставления орнитологической и фитоними-ческой лексики русского и английского языков с орнитонимами и фитонима-ми польского, украинского и французского языков были использованы результаты мотизационко-сопоставителькых исследований, отраженные в работах А. Д. Адиловой (1996) и И. Е. Козловой (1999). Объективное сопоставление лексических единиц (ЛЕ) вышеперечисленных языков обеспечивается требованиями, предъявляемыми к материалу МСА, и схожим количественным составом.

Основные источники диссертационного исследования подразделяются на две группы. Первую группу составляют показания языкового сознания носителей русского и английского языков, выявленные посредством проведения психолингвистического эксперимента (ПЛЭ), в ходе которого было получено по 100 ответных реакций на каждую ЛЕ сопоставляемых языков, реализованных в 90.000 показаниях языкового сознания. ПЛЭ на выявление показаний языкового сознания носителей американского английского языка проводился со студентами- университета Северной Каролины, преподавателями и учениками старшей школы High Scotland School of Nothern Carolina, а также с жителями штатов Массачусетс, Калифорния, Техас.

Вторая группа источников представлена словарями и специальной литературой по орнитологии и ботанике на русском и английском языках. Номенклатурные наименования птиц и растений сопоставляемых языков извлекались из «Биологического энциклопедического словаря», «The Enciclopadia Britanica» (birds) и «The Oxford Illustrated Encyclopedia» (The Natural World), также были привлечены толковые словари русского и английского языков и переводные словари. Для определения лексических процессов кроме данных ПЛЭ использовались этимологические словари русского языка М. Фасмера, Г. П. Цыганенко, П. Я. Черных, Н. М. Шанского и этимологический словарь английского языка «The Oxford Dictionary of English Etymology» Onions С. Т., Friedrichsen G. W. S, Burchfield R. W., словарные статьи которого были переведены автором.

В работе применялся сопоставительный метод, направленный на выявление общности и специфики лексики сопоставляемых языков в аспекте мотивированности. Сопоставительный метод предполагает привлечение метода научного описания с его приемами: наблюдения, интерпретации, сплошной выборки, классификации, систематизации, словарной идентификации, компонентного анализа, ПЛЭ, статистической обработки языковых данных и др. В качестве основного метода при составлении мотивационно-сопоставитель-

ного словаря (МСС) использован метод лексикографического описания языковых единиц.

Научная новизна работы заключается в следующем:

Ь Впервые общность и специфика явления мотивации слов в русском языке определяется в сопоставлении с английским языком с привлечением данных французского, украинского и польского языков. По результатам анализа лексики двух тематических групп отмечены некоторые особенности ее осознания и восприятия языковым сознанием носителей русского и английского языков.

2. Разработаны критерии отбора лексики для МСА и техника проведения ПЛЭ, которая позволяет выявить определенные закономерности в характеристике видов внутренней формы слова (ВФС), типов мотивированности, мотивировочных и номинационных признаков.

3. Проведен комплексный МСА орнитологической и фитонимической лексики русского и английского языков и определена специфика явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским, французским, польским и украинским языками.

4. На материале анализируемых ТГ наименований птиц и растений впервые составлен мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков, включающий 400 словарных статей и характеризующийся большими информативными возможностями, который позволяет поставить описательные и сопоставительные исследования явления мотивации слов на надежную фактическую базу.

Теоретическая значимость исследования определяется ее вкладом в развитие теории мотивации слов. Предложенная в работе методика МСА и разработанная техника приема ПЛЭ найдут применение в описательном, этнолингвистическом, социолингвистическом аспектах мотиволопга.

Результаты МСА могут быть использованы в контрастивных, типологических, сопоставительных исследованиях. Теоретическая разработка мотива-ционно-согюставительного словаря русского и английского языков дополняет лексикографический аспект лексикологии и предоставляет важный материал для решения некоторых вопросов общей лексикографии, дериватологии, исторической лексикографии, этимологии.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов мотивационно-сопоставительного словаря двух языков как при решении конкретных вопросов мотивологии, так и для создания двуязычных переводных словарей. Результаты показаний языкового сознания носителей русского и английского языков могут быть использованы при разработке специальных курсов по мотивологии, этно- и психолингвистики, сопоставительной лексикологии и мотивологии, типологии, в методике преподавания иностранных языков, а также русского языка как иностранного.

Апробация работы

Основные положения работы обсуждались на Региональной научной конференции IV Житниковские чтения «Актуальные проблемы лексикогра-фирования научных исследований» (Челябинск, 2000), Региональных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, 1999-2003), Межвузовской научно-практической конференции «Молодежь и наука: Проблемы и перспективы» (Томск, 2000), Вторых Филологических чтениях «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении» (Новосибирск, 2001), Всероссийской междисциплинарной школе молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (Томск, 2001), Международной научной конференции «IV Сибирская школа молодого ученого» (Томск, 2001), Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск, 2002-2003), Международной научной конференции «V Сибирская школа молодого ученого» (Томск, 2002), Международной научно-практической конференции «Прикладная филология: Язык. Текст. Коммуникация» (Томск, 2002), Международной научной конференции «Язык. Время. Личность» (Омск, 2002), Всероссийской научной конференции «Наука и образование» (Томск, 2003).

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и источников, четырех приложений, МСС птиц и растений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении представлена краткая история развития современных сопоставительных исследований, обосновываются актуальность и новизна работы, формулируются цель и задачи исследования, описываются методы, источники и структура работы, определяется ее теоретическая и практическая значимость.

Первая глава - «Мотивационно-сопоставительный анализ орнитологической и фитопимической лексики русского языка в сравнении с английским языком» - посвящена поаспектному исследованию ЛЕ с целью определения общности и специфики явления мотивации слов в русском языке.

В разделе 1.1 предлагается методика отбора ЛЕ для мотивационно-сопоставительного анализа. Трудность в сопоставлении лексического материала заключается в неадекватности его представления в разных языках. В связи с этим важно подготовить исследуемый материал к МСА. Привлечение приема словарной идентификации, процедура которого позволила отобрать адекватные лексические соответствия как посредством денотатного соотнесе-

ния сопоставляемых наименований птиц и растений с помощью международной латинской терминологии, так и в результате отбора «дублетов» английского языка, послужило объективному отбору лексики двух ТГ для дальнейшего сопоставления. Проведение ПЛЭ с носителями русского и английского языков с привлечением дополнительных технических средств (иллюстрации птицы растения, аудиозаписи голосов птиц и видеозаписи птиц) способствовало более точной характеристике типа мотивированности, вида внутренней формы слова анализируемой ЛЕ. Дальнейшая обработка материала с помощью приемов компонентного анализа, сегментного наложения и статистического анализа результатов завершает подготовку лексики для МСА

Результаты исследования (1.2) позволили определить степень мотивированности лексических единиц в сопоставляемых языках. Под мотивированностью в мотивологии понимается «структурно-семантическое свойство слова, позволяющего осознать взаимообусловленность связи значения (семемы) и звучания (лексемы) слова на основе соотносительности его с языковой или неязыковой действительностью» (Блинова, 2000, 35). Так, ТГ орнитонимов и фитонимов русского языка насыщены мотивированными (89 %-89,5 %) и полумотивированными (11 %-10,5 %) ЛЕ. Наименования птиц и растений английского языка характеризуются меньшей степенью мотивированности по сравнению с анализируемой лексикой русского языка (ср.: 83 %-77 %). Наиболее частотным типом соотношения ЛЕ русского и английского языков является тип мотивированная ЛЕ — мотивированная ЛЕ в обеих тематических группах (59%-51 %): орн. ДРЕВ/о/ЛАЗ (МЗ: '<птица, которая> лазает <по> деревьям') - англ. WOOD/CREEP/ER (wood - дерево, creep - ползать, МЗ: 'птица, <которая> ползает <по> деревьям'), ЛАСТ/оч/КА (МЗ: 'птица, <хвост которой похож на> ласты') - англ. SWALLOW (swallow - глотать, МЗ: лпти-ца, которая> глотает <воду на лету>'); фит. КОСТ/ен/ЕЦ (МЗ: 'растение, <плоды которого с> косточкой') - англ. MOUSE/EAR (mouse - мышь, ear -ухо, МЗ: '<растение, листья которого похожи на> мышиное ушко'); ПО-ГРЕМ/ОК (МЗ: 'растение, <которое гремит, как> погремушка') - англ. RATTLE/BOX (rattle - трещать, box - коробка, МЗ: '<растение,> коробочка <с семенами которого> трещит').

В этом отношении можно говорить о ярко выраженной тенденции к мотивированности орнитологической и фитонимической лексики русского языка по сравнению с лексикой английского языка.

Сопоставление количественных данных русского и английского языков с результатами исследований лексики французского, украинского и польского языков позволяет сделать вывод о наличии определенного сходства в мотиви-

рованности лексических единиц русского, украинского и польского языков, с одной стороны, и английского и французского языков, — с другой.

В разделе 1.3 анализируются типы мотивированности и виды соотношения ЛЕ сопоставляемых языков с учетом этих типов. В орнитологической и фитонимической лексике русского и английского языков выделяются следующие типы мотивированности:

1. Фонетический: орн. русск. гага, кваква, англ. godwit (веретенник), chickadee (гаичка). 2. Морфологический: орн. русск. бегунок, канюк, англ. courser (course - бегать), flycatcher (fly - муха, catch - ловить); фит. русск. медуница, кровохлебка, англ. nettle (net — сеть), burnet (burn - гореть). 3. Морфо-семапгпичеекпй: орн. русск. дубонос, лапчатоног, англ. golden/eve (golden — золотой, eye — глаз), glossy/ibis (glossy — блестящий, ibis — ибис); фит. русск. страстоцвет, стрелолист, англ. touch-me-not (not — не, touch — трогать, me — меня), passion-flower (passion - страсть, flower - цветок). 4. Семантический: орн. русск. секретарь, старик, англ. snowflake (snowflake - снежинка), magpie (magpie - болтунья); фит. русск. дрема, костер, англ. centaury (century - столетие), manna (manna—манна небесная).

Результаты МСА типов мотивированности определили морфологический тип мотивированности как доминантный в тематической группе орнитонимов русского языка, и морфо-семантический тип как наиболее распространенный в тематической группе фитонимов. Самым частотным видом соотношения типов мотивированности русского и английского языков является морфологический — морфологический тип (50 %) для орнитологической лексики, и морфологиче-ский-морфо-семантический тип (55,5 %) для фитонимической лексики.

Наименования птиц английского языка характеризуются морфологическим и морфо-семантическим типами мотивированности приблизительно в равной степени (53 %-42 %), тогда как наименования растений - морфо-семантическим типом мотивированности.

Представленность ЛЕ с семантическим и фонетическим типами мотивированности в русском и английском языках определяется одинаковым количеством наименований птиц и растений: 2,5-5,5 % семантически мотивированных орнитонимов и фитонимов, 2,5-4 % фонетически мотивированных орни-тонимов в сопоставляемых языках.

Сопоставление ТГ орнитонимов и фитонимов русского и английского языков с лексикой французского, украинского и польского языков доказывает определение семантического типа мотивированности как рецессивного для анализируемой лексики русского и английского языков. Общность русского, французского, украинского и польского языков в наличии морфологического

типа мотивированности в ТГ наименований птиц, а также сходство русского и английского языков в определении морфо-семантического типа мотивированности как наиболее распространенного в ТГ фитонимов позволяет сделать вывод о том, что различные типы мотивированности присущи разным языкам не в одинаковой степени.

Количественные данные исследования по выявлению специфики набора мотивировочных признаков (МП - «выраженный в слове непосредственно или опосредованно номинационный признак обозначаемого» (Блинова 2000, 37)) (1.4) и особешюстей их осознания носителями сопоставляемых языков показывают, что фитонимическая лекешеа русского и английского языков характеризуется определенным сходством в выборе МП. Так, в сопоставляемых языках наиболее распространенным является признак, связанный с формой (внешним видом) растения (27 % и 30 %): русск. звездчатка, копытень, лапчатка, англ. lark/SPUR (spur - шпора), pennywort (penny - пенни), sward-lily (sward - меч, lily - лилия).

В русском языке прослеживается тенденция к наименованию растений по особенностям их жизнедеятельности (18,5 %), тогда как в английском языке -по ассоциативным отношениям между растениями и человеком (15 %), а именно с точки зрения немедицинского использования растений: soapwort (soap - мыло), peppergrass (pepper - перец, grass - трава). По результатам ПЛЭ, проведенного с носителями английского языка, выяснилось, что растения, номинационный признак (НП) которых указывает на их медицинские свойства, не характеризуются сходным МП. Возможно, это связано с культурной традицией носителей американского английского языка, где не был распространен сбор лекарственных растений. В качестве еще одной отличительной черты английского языка можно выделить наличие МП, указывающего на род и вид растения (dead-nettle («глухая крапива»), grape-fern (grape - виноградный, fern - папоротник)).

В результате сопоставления фитонимической лексики русского и английского языков с фитонимами французского языка было определено, что во французском языке самым распространенным МП является признак, связанный с формой растения (47 %). В этом случае наименования растений русского и английского языков значительно уступают французскому языку по количеству ЛЕ с подобным МП.

Орнчтологическая лексика русского языка примерно в одинаковой степени представлена МП, связанными с голосом (кукушка, чекан), внешним видом (змеешейка, китоглав) и манерой поведения птицы (древолаз, камнешар-ка). Орнитонимы английского языка характеризуются наличием МП, связан-

ного с манерой поведения птицы (crape («вытягивает шею»), rook («мошенничает»)), который количественно представлен в русском и английском языках равномерно.

В русских и английских орнитонимах выделяется признак, связанный с местом, откуда была привезена птица (индюк, канарейка, guinea-fowl («гвинейская птица»), turkey («турецкая»). Такой МП был зафиксирован только на материале ТГ русского и английского языков.

Доминантной чертой русских орнитоннмов является наличие МП, связанных с голосом и внешним видом птицы, а отличительной чертой орнитологической лексики английского языка - МП, указывающий на род, вид, семейство птицы (blue-tit («голубая синица»), king-crow («ворона-король»)).

МСА тематических групп наименований птиц русского и английского языков с привлечением данных французского, украинского и польского языков позволил определить сходство в наборе МП. Традиция называния птиц по их внешнему виду обусловила наличие такого признака во всех пяти сопоставляемых языках. И хотя наблюдаются некоторые различия относительно выбора признаков для характеристики птицы (например, наличие МП, связанного с видом, родом, семейством птицы, только в английском языке, отсутствие МП, указывающего на манеру поведения и окраску оперения птицы, в украинском языке), в целом система МП орнитологической лексики в русском, английском, французском, украинском и польском языках характеризуется общностью.

Значительные различия русского языка в сопоставлении с английским языком выявляются в реализации МП. Наименования птиц и растений русского языка в большей степени характеризуются наличием простого МП (состоящего из одного сегмента): орн. 171 ЛЕ, фит. 153 ЛЕ (орн. авдотка, чибис: фит. льнянка, купальница). По результатам частеречной принадлежности МП обеих тематических групп русский язык отдает предпочтение модели «существительное» (37 % - 51,5 %).

Орнитонимы и фитонимы английского языка со сложным МП, в отличие от тематических групп птиц и растений русского языка, встречаются значительно чаще (93 ЛЕ, 136 ЛЕ). В английском языке наиболее регулярно актуализируется модель «существительное + существительное» (орн. 27,5 %, фит. 48 %): орн. nun-bird (nun - монашка, bird - птица), bean-goose (bean- боб, goose- гусь); фит. tickseed (tick - клещ, seed - семя), rockrose (rock - камень, rose - роза). Наблюдается определенное сходство наименований птиц и растений русского языка с французским языком в выборе простого МП.

Исследование эквивалентных ЛЕ показало, что носители русского и английского языков могут соотносить название одной реалии как со сходными,

так и с различными ее свойствами. В качестве отличительной черты орнитологической и фитонимической лексики русского языка можно выделить следующую: мотивационное значение (МЗ) русского наименования птицы/растения уже МЗ адекватной лексической единицы английского языка (английское слово в дополнение к характеристике птицы/растения указывает и на ее/его род или вид).

Результаты анализа классификационных признаков (КП - «выраженный в слове посредством формантной части признак принадлежности обозначаемого к определенному классу предметов, понятий и т. П.» (Блинова 2000, 23)) русского и английского языков (1.5) определили в качестве отличительной черты русского языка достаточно большое количество КП в тематических группах орнитологической и фитонимической лексики (орн. 23 КП: крач/КА ко-копл/ЯНКА тирк/УШКА фит. 13 КП: cvpcn/ИПА, одуван/ЧИК рез/УХА) в сравнении с английским языком, лексика которого характеризуется небольшим числом КП (орн. 7 КП: kmgfish/ER (зимородок), barb /ET (бородатка), mall/ARD (кряква), фит. 2 КП: ground/SKL (крестовник), this/TLE (чертополох)).

ТГ наименований птиц и растений французского языка характеризуется большей долей классификационных признаков (26 в орнитологической лексике и 30 в фитонимической) наряду с русским языком, тогда как английский язык представлен наименьшим количеством КП для обеих тематических групп.

МСА классификационных признаков наименований птиц и растений показал, что эксплицитное выражение классификационного признака является отличительной особенностью русского языка (70-71,5 %). Доминантной чертой мотивационной системы английского языка является невыраженность КП (45 %-67 %), что обусловлено своеобразием словообразовательной системы английского языка, которая характеризуется продуктивностью словосложения в отличие от русского и французского языков, где в качестве основного избран аффиксальный способ словообразования, и, как результат этого, эксплицитно выраженный КП.

Наиболее распространенный тип соотношения КП орнитологической и фитонимической лексики русского и английского языков представлен эксплицитным КП- эксплицитным КП(66 % и 59 %).

Психолингвистический эксперимент обнаруживает полимотивацию слова, которая вызывает варьирование ВФС - «видоизменение ВФС за счет изменения мотивационной формы и мотивационного значения слова» (Блинова, 1984, 184). В зависимости от того, каким образом происходит варьирование ВФ, выделяется 2 типа полимотивированных слов: слова с вариантной ВФС (с неизменной мотивационной формой и варьирующимся мотивационным

значением) и с вариативной ВФС (с вариантной мотивационной формой и вариантным мотивационным значением). По результатам анализа видов ВФС (1.6) ТГ наименований птиц русского и английского языков имеет большой процент слов с вариантной ВФ (56 %-43 %). Фитонимическая лексика сопоставляемых языков характеризуется более высокой степенью вариантности (76 %-77 %): ГОР/чак (МЗь 'горькое <на вкус растекие>', МЗг. '<расте1ше, которое распет в> горах'), ДЫМ/ЯНКА (M3i: 'растение дымчатого <цвета>', М32: 'растение, <как-то связанное c> дымом', М33: 'растение, <которое при горении выделяет> дым'). Вариативная внутренняя форма присуща в меньшей степени наименованиям птиц и растений русского языка (38 % и 30 %), тогда как ВФС английского языка вариативна в значительно большей степени (52 % и 60 %): орн. RED/start (red - красный, МЗ: '<птица с оперением> красного <цвета>'), RED/START (start - хвост, МЗ: '<птица О хвостом красного <цвета>'), фит. thorough/WAX (wax - воск, МЗ: '<растение, листья которого покрыты> воском'), THOROUGH/wax (thorough - совершенный, МЗ: 'совершенное <растение>').

Данные МСА лексики французского, украинского и польского языков свидетельствуют о значительно небольшом проценте лексических единиц с вариантной ВФС по сравнению с орнитонимами и фитонимами русского и английского языков. ВФ французского, украинского и польского языков является более ясной, прозрачной, так как в качестве основы для номинации птиц в этих языках избирается яркий, отличительный признак, например, внешний вид птицы, который впоследствии выявляется носителями языка в процессе мотивации слова как МП (например, фр. rouge-gorge (rouge - красный, gorge -горло) - польск. rudzik (rudzy - рыжий)).

Таким образом, варьирование ВФС в русском и английском языках, - закономерность, тогда как наличие слов с невариантной ВФС — исключение, что составляет общность русского языка с английским.

Если ПЛЭ обнаруживает осознание как лексической, так и структурной мотивированности, то слово характеризуется нелексикализованной ВФ. В том случае, когда ПЛЭ не обнаруживает мотивационных связей слов, но при этом мотивационная форма (МФ) сохраняет способность члениться на сегменты, МЗ не осознается носителями языка, и ВФС приобретает лексикализованный характер.

Орнитологическая и фиточимическая лексика русского и английского языков характеризуется нелексикализованной ВФС (97%-98%), что подтверждается типами соотношения ЛЕ, наиболее частотный из которых - не-лексикализованная ЛЕ - нелексикализованная ЛЕ (95,5 % и 84,5 %) (орн. русск. колибри (МЗ: '<птица маленького> колибра') - англ. humming-bird (МЗ:

'птица, <которая при полете будто> жужжит')), фит. русск. ладанник (МЗ: 'растение, <которое пахнет, как> ладан') — англ. rockrose (МЗ: 'роза, <которая растет на> скалах')).

Сравнивая данные сопоставительных исследований наименований птиц (и растений) французского, украинского и польского языков с количественными результатами анализа соответствующих ТГ русского и английского языков, можно сделать вывод об общности русских, английских и французских орнитонимов и фитонимов, ВФ которых в целом является нелексикали-зованной.

Хотя процент ЛЕ с лексикализованной ВФС в украинском и польском языках не слишком велик — 15 % и 19%-в сравнении с русским, английским и французским языками, такое количество слов, внутренняя форма которых подверглась лексикализации, все-таки ощутимо.

Данные МСА наименований птиц и растений с лексикализованной и не-лексикализованной внутренней формой свидетельствуют о низкой степени интенсивности ремотивационно-демотивационных процессов в русском и английском языках.

Орнитологическая и фитонимическая лексика русского и английского языков проявляет определенные сходства по количеству лексических единиц с метафорической (орн. русск. лирохвост, фит. золотарник: орн. англ. frog-mouth («рот, <как у> лягушки»), фит. adder's-tongue («язык ужа»)) (орн. 35 %-36 %; фит. 49 %-44 %) и неметафорической ВФС (орн. русск. зеленушка, фит. полевичка; орн. англ. bluethroat («синее горло»), фит. lungwort («<О1ечит> легкие»)).

Сопоставительный анализ результатов двух ТГ русского и английского языков с данными французского, украинского и польского языков выявляет общность орнитологической лексики русского и английского языков с лексикой украинского языка в плане наличия незначительного количества слов с метафорической ВФС (25 % в украинском языке). Процент орнитологической лексики с метафорической ВФ во французском и польском языках превышает вышеназванные языки по числу образных наименований (ср.: 46 %, 48 %).

Фитонимическую лексику русского, английского и французского языков в равной мере составляют лексические единицы с метафорической ВФ (49 %-44%-57%), что доказывает существенную роль метафоризации в процессе познания окружающей действительности.

Таким образом, орнитонимы французского и польского языков, а также фитонимическая лексика русского, английского и фршпгузского языков характеризуется средней степенью метафоричности.

Анализируя количественные данные по лексическим процессам ремоти-вации (процесс обретения словом мотивированности) и демотивации (процесс утраты словом его мотивированности) в ТГ русского и английского языков (1.7), можно сделать вывод о слабой степени ремотивационно-демотиваци-онных процессов в каждом из сопоставляемых языков. В большинстве своем это слова, которые прошли промежуточную стадию демотивации или ремоти-вации и на данный момент проходят стадию полимотивации. Например, фит. русск. володушка этимологически связан с володь 'волос' (стебель растения покрыт волосками) (Этимологический словарь М. Фасмера). Слово володь вышло из употребления. По результатам психолингвистического эксперимента M3i: 'растение <с> волосками', М32: 'растение, <назваккое в честь> Володи', М33: 'растение, <которое едят> волы'. Таким образом, это слово характеризуется ступенчатым развитием от номинации->демотивации-»ремотивации к полимотивации.

Вторая глава — «Лексикографический аспект явления мотивации слов» — состоит из трех разделов.

Сопоставительная мотивология на данном этапе накопила достаточный материал по сопоставлению лексики нескольких ТГ (наименований птиц, растений, предметов быта) русского, украинского, польского, французского и английского языков (Адилова, 1994, 1996; Козлова, 1998, 1999; Филатова, 2000-2003). Потребность в лексикографическом описании накопленного материала способствовала разработке теоретических и методологических основ лексикографирования ЛЕ, практическим воплощением которого стало составление полного мотивационно-сопоставителыюго словаря (МСС) русского и английского языков на материале ТГ наименований птиц и растений. В сопоставительной мотивологии уже имеется опыт создания мотивационно-сопоста-вительного словаря, предложенный в (Адилова, 1996) в качестве его фрагмента, однако в настоящей работе представлена значительно дополненная словарная статья русского слова, а также равноценная статья английской ЛЕ.

Необходимость создания МСС обусловлена еще и тем, что систематизированное описание ЛЕ позволяет лучше определить особенности каждого из языков, которые могут ускользнуть от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка. Лексикографический аспект МСА тесно связан с описательным аспектом, поскольку он обобщает данные, полученные в процессе комплексного исследования мотивированных ЛЕ, и, в свою очередь, является надежной основой для углубленного изучения теории мотивации слов на материале сопоставляемых языков.

Структура словарной статьи МСС русского и английского языков (2.2) включает следующие компоненты:

1) латинское наименование птицы/растения с переводом (перевод дается в том случае, когда латинское название было найдено в латинско-русском словаре);

2) заглавное слово;

3) толкование лексического значения слова (ЛЗ), которое являегся интегральным компонентом по отношению к ВФС (как русского, так и английского), основанием для их сравнения;

4) данные, полученные в ходе проведения ПЛЭ с носителями двух сопоставляемых языков;

5) указание на мотивированность/немотивироваиность ЛЕ. При мотивированном слове даются: а) лексические (ЛМ) и структурные мотиваторы (СМ) согласно результатам ПЛЭ; б) ВФС, состоящая из мотивационной формы и мотивационного значения;

6) указание на вид ВФС (вариантная / вариативная / невариантная, лек-сикализованная / нелексикализованная, метафорическая / неметафорическая). При вариантном или вариативном характере ВФС приводятся все толкования МФ и МЗ;

7) мотивировочный (МП) и номинационный признаки (НП), которые могут совпадать, если у них одно и то же словесное выражение, и различаться, если НП выражен метафорически;

8) орнитологическую/фитонимическую справку, в которой представлены один или несколько комментариев как специалистов-орнитологов/ботаников, так и охотников, любителей птиц/растений. Подобные справки указывают на признаки номинации птиц/растений. Орнитологические/фитонимические справки даются для того, чтобы подтвердить или опровергнуть данные ПЛЭ, полученные от рядовых носителей языка: в одних случаях они их подтверждают, в других — дополняют признаки номинации птиц/растений.

9) этимологическую справку сопоставляемых слов, необходимую для определения процессов ремотивации, демотивации или для подтверждения того, что синхронная мотивированность данной ЛЕ совпадает с диахронной.

10) иллюстрацию птицы/растения для наглядности.

Результаты ПЛЭ в статье сопровождаются дробью, в числителе которой -число опрошенных, мотивировавших слово, а в знаменателе - число тех, кто счел слово немотивированным. Если три и более информантов назвали одно и то же слово в качестве мотивирующей единицы, то на основе их показаний вычленяется ВФС. Исходя из этого, многие мотивированные наименования птиц и растений в словаре имеют вариантную/вариативную ВФС.

Ниже приводится образец словарной статьи: $о1уёа§о \irgaurea (-) ЛЗ: 'травянистое растение семейства сложноцветных, с желтыми цветками, собранными в соцветия'

ЗОЛОТАРНИК Результаты ПЛЭ:

а) от «золотые цветки» - 84 чел.

от «золотого цвета кустарник» - 9 чел. немотивированное - 7 чел. 93/7

б) золотар/НИК- 69 чел. золотарник - 31 чел.

69/31

МФ: ЗОЛ ОТ/ар/НИ К ВФС1 < МЗ: 'растение <с> золотыми <цветкамк>'

ЛМ|1 золотой

СМ.: клопов/НИК, тернов/НИК

МФ: ЗОЛОТ/АРНИК ВФСг < МЗ: 'кустарник золотого

<цвета>' ЛМ/. ЛМь кустарник СМ2: СМ,

ВФС вариативная, нелексикализовааная, метафорическая

МП: золотой, кустарник (НП" золотистые цветки)

Фитоинмическая справка: «Плотная, ровная заросль поверху сплошь обрьвгана золотистыми цветочками. Латинское прозвище растения 5о1у<^о восходит к понятию «укреплять, излечивать», намекая на былую лекарственную силу растепия» (Стрижев, с. 146, с. 149).

Эчимология:

GOLDENROD Результат ПЛЭ:

a) or «золотые цветки» — 63 чел.

от <<растение с золотистыми прутиками» - 37 чел.

100/0

МФ: GOLDEN/rod ВФС) < МЗ. '<растение О золотыми

<цветками>' ЛМ |: golden - золотой

МФ: GOLDEN/ROD ВФС2 < МЗ: '<растение с> золотыми

прутиками' ЛМг: ЛМ1, rod— прут

ВФС вариативная, нелексикализованная, метафорическая

МП: золотой, прут (НП: желтые цветки)

Фитопимическая справка: «They have tootbed leaves that usually alternate along the stem and yellow flower heads composed of both disk and ray flowers» («У них зубчатые листья, которые обычно чередуются вдоль корня, и желтые головки цветков, состоящие как из круглых, так и удлиненных цветов») (Britanica, Vol. 4. P. 450).

Этимология:

GOLDEN' 13в. вытесненное gilden. Др.-англ. gylden. В различных словосочетаниях прямой перевод лат. aureus (golden age 'золотой век'), golden mean 'золотая середина* (aurea mediocrttas, Гораций).

ROD: позднее др.-англ. rodd синонимично пебрит. формам, на которые ссылаются в этимологии слова rood'крест', но формально отлично; возможно, родственно др.-норв. rudda 'дубинка' (норв. диал. rudda, rydda 'большой прут, палка', rodda 'кол').

В разделе 2.3 выявляются информативные возможности мотивационно-сопоставительного словаря (МСС) русского и английского языков. МСС служит источником для изучения ряда лексикологических и лексикографических проблем. Прежде всего, такой словарь дает большую фактическую базу для становления и развития теории мотивации слов в разных аспектах: в аспекте выявления степени мотивированности языковых единиц русского и английского языков, определения уровня осознания лексической и структурной мотивированности носителями сопоставляемых языков, а также типов соотношения ЛЕ с точки зрения их мотивированности, толкования мотивациошюй формы и мотивационного значения, выявления лексических процессов — ре-мотивации, демотивации, лексикализации ВФС, соотношения МП и НП, воздействия мотивированности слова, его ВФ на различные компоненты слова как в русском языке, так и в английском.

МСС дает систематизированное представление о каждой лексической единице русского и английского языков. Словарная статья МСС содержит результаты, полученные в ходе ПЛЭ, которые предоставляют важный материал для определения МФ слова и толкования его МЗ. ПЛЭ обнаруживает осознание структурной мотивированности слова, благодаря чему выявляются классификационные признаки и мотивационные модели орнитснимов и фитони-мов. По результатам ПЛЭ определяется мотивировочный признак лексической единицы, который отличается от номинационного признака или совпадает с ним. Данные ПЛЭ дают материал и для выявления и иллюстрации процессов ремотивации, лексикализации ВФС.

Эта информация по результатам ПЛЭ в большинстве случаев находит подтверждение в орнитологической и ботанической литературе, а иногда и в этимологических словарях. Например, фит. русск. василек (от «Василий», «как-то связано с Василием»): «Возникло, по-видимому, в результате переосмысления (сближения с Василий, Василъко или с василиск - 'змей') названия растения из семейства губоцветных базилик «душистый василек»» (Этимологический словарь П. Я. Черных).

Орнитологическая/фитонимическая с правка содержит важную информацию о птице/растении и позволяет подтвердить или опровергнуть показания носителей языка об анализируемом слове. Также она помогает выявить НП, например, орн. русск. галстучник (от «галстук на шее»): «Галстучник имеет нижнюю сторону тела белую с черной поперечной полосой на шее (с «галстуком»)» (Жизнь животных, Т. 5, 278), НП: черная поперечная полоса на шее. Часто данные орнитологической и ботанической литературы содержат этимо-

логическую справку: фит. англ. mousetail «...is so named for a long, slender column covered with pistils that arises from the center of the flower» («Мышехвостник назван так за длинный, тонкий колосок, покрытый тычинками, которые растут из центра цветка») (Britanica, Vol. 8. Р: 380).

МСС содержит богатые данные, иллюстрирующие действие различных процессов, связанных с мотивированностью слова: процесса ремотивации, де-мотивации, лексикализации ВФС. Эту информацию отражают как данные ПЛЭ, так и этимологическая справка русского и английского слова.

МСС предоставляет важный материал для разработки вопросов общей лексикографии, для дериватологии, для исторической лексикографии, этимологии. МСС может служить базой для создания других словарей, например, словаря лексических мотиваторов, внутренних форм слова, формантов мотивированных слов русского и английского языков.

Структура словарной статьи, а именно, расположение «левой» (русский язык) и «правой» (английский язык) частей, позволяет сопоставить и сравнить наименования орнитонимов и фитонимов, их ВФС, мотивировочные и номинационные признаки, виды и типы ВФС, орнитологические и ботанические комментарии, а также этимологию слов.

Таким образом, МСС русского и английского языков характеризуется единообразием лексикографической прсдставленности, обозримостью и систематизацией большого материала.

В заключении подводятся-основные итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего изучения явления мотивации слов в сопоставительном и лексикографическом аспектах.

Основным итогом диссертационного исследования стало выявление общности и специфики явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским и другими языками. Общность мотивациоиной системы русского языка с мотивациоиной системой английского языка состоит в следующем: 1) наименования растений обоих языков представлены приблизительно в равной степени морфо-семантическим типом мотивированности; количество орнитонимов, мотивированных фонетически, - одинаковое для русского и английского языков; 2) определение для фитонимов сопоставляемых языков мотивировочного признака, связанного с внешним видом растения, как наиболее распространенного, а для орнитонимов мотивировочного признака, указывающего на манеру поведения птицы, - как количественно равномерно представленного в русском и английском языках; наличие МП, связанного с местом, откуда была привезена птица, в орнитологической лек-

сике сопоставляемых языков; 3) несмотря на невыраженность классификационного признака в тематических группах английского языка, наиболее распространенным типом соотношения КП в орнитологической и фитонимиче-ской лексике обоих языков является тип эксплицитный - эксплицитный классификационный признак; 4) высокая степень вариантности фитонимической лексики русского и английского языков свидетельствует о закономерности варьирования ВФС в сопоставляемых языках, тогда как наличие наименований птиц и растений с невариантной ВФ является, скорее всего, исключением для обоих языков; 5) сравнительно небольшое число орнитонимов русского и английского языков с метафорической ВФ; 6) лексика обеих ТГ русского и английского языков практически не подвержена воздействию лексических процессов демотивации и ремотивации, за исключением единичных случаев.

Специфика мотивациошюй системы русского языка заключается в следующем: 1) лексика анализируемых ТГ характеризуется высокой степенью мотивированности языковых единиц; 2) морфологический тип мотивированности определяется как доминантный для орнитологической лексики, а мор-фо-семантический тип мотивированности - как наиболее распространенный в ТГ фитонимов, семантический тип мотивированности является рецессивным для лексики обеих ТГ; 3) наименования растений характеризуются количественно равным набором мотивировочных признаков, указывающих на форму (внешний вид) растения и особенность их жизнедеятельности, орнитологическая лексика примерно в одинаковой степени представлена мотивировочными признаками, связанными с голосом, внешним видом и манерой поведения птицы; 4) обе ТГ характеризуются наличием простого мотивировочного признака, по частеречной принадлежности выражения МП русский язык обнаруживает тенденцию к употреблению именных лексем; 5) мотивационное значение русского наименования птицы и растения уже мотивационного значения адекватной ЛЕ английского языка (английское слово в дополнение к характеристике птицы и растения указывает и на их род или вид); 6) ТГ орнитологической и фитонимической лексики характеризуются достаточно большим количеством КП, который выражен эксплицитно; 7) внутренняя форма орнито-нимов и фитонимов в целом определяется как вариантная, а не вариативная, и это объясняет высокую степень полимотивации наименований птиц и растений; 8) анализируемые ТГ характеризуются слабой степенью интенсивности ремотивациоино-демотивационных процессов, что количественно выражено в небольшом проценте ЛЕ с лексикализованной внутренней формой; 9) средняя степень метафоричности двух ТГ.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях

1. Филатова А. С. К вопросу об информативных возможностях мотиваци-ошю-сопоставителъного словаря русского и английского яыков // Juvenilia. Сб. студ. и аспир. работ. - Томск, 1999. - Вып. 4. - С. 8-9.

2. Филатова А. С. Лексикографическое исследование явления мотивации русского и английского языков (на материале орнитонимов) // IV Житников-ские чтения. Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований. - Челябинск, 2000. - Ч. 2. - С. 88-97.

3. Филатова А. С. О некоторых аспектах мотивациогаю-сопоставтельного анализа русского и английского языков (на материале предметно-бытовой лексики) // Молодежь, наука и образование: проблемы и перспективы. -Томск, 2000. - Т. 2. - С. 81-85.

4. Филатова А. С. Лексикографический мотивационно-сопоставительный анализ русского и английского языков (на материале предметно-бытовой лексики) // Филологические исследования. - Томск, 2000. - С. 166-174.

5. Филатова А. С. Фрагмент мотивационно-сопоставителыюго словаря русского и английского языков (на материале орнитонимов) // Juvenilia, Сб. студ. и аспир. работ. - Томск, 2000. - Вып. 5. - С. 27-30.

6. Филатова А. С. Информативные возможности мотивационно-сопоста-вителыюго словаря русского и английского языков (на материале орнитони-мов) // Актуальные проблемы лингвистики. - Томск, 2001. - С. 33-36.

7. Филатова А. С. Отражение языковой картины мира в мотивированной лексике русского и английского языков (на материале орнитонимов) // Картина мира: Язык, философия, наука. - Томск, 2001. - С. 99-100.

8. Филатова А. С. Сопоставительный анализ мотивированной орнитологической и предметно-бытовой лексики русского и английского языков // Мат-лы УШ междунар. конф. студ., аспир. и молод, учен. - Томск, 2001. - С. 309-313.

9. Филатова А. С. Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении: Мат-лы II Филологических чтений. - Новосибирск, 2002. - С. 77-79.

10. Филатова А. С. Общность и специфика явления мотивации слов в русском и английском языках // Мат-лы XL междунар. студ. конф. «Студент и научно-технический прогресс» (языкознание). — Новосибирск, 2002. - С. 25-27.

11. Филатова А. С. О некоторых аспектах отражения языковой картины мира в мотивированной лексике русского и английского языков (на материале орнитоннмов) // Картина мира. Модели, методы, концепты. - Томск, 2002. -С. 255-261.

12. Филатова А. С. Фитонимическая лексика русского и английского языков как фрагмент языковой картины мира // Язык. Время. Личность: Мат-лы междунар. науч. конф. - Омск, 2002.- С. 141-146.

13. Филатова А. С. Мотивологический анализ видов внутренней формы слова (на материале орнитонимов и фитонимов русского и английского языков) // Лингвистический ежегодник Сибири. — Красноярск, 2003. - Вып. 4-5. — С. 43-50.

14. Филатова А. С. Метафорическая внутренняя форма в мотивированной лексике русского и английского языков (на материале фитонимов) // Мат-лы VI общерос. межвуз. конф. студ., аспир*. и молод, учен. - Томск, 2003. - Т. 2. -С. 250-253.

15. Филатова А. С. Фитонимическая лексика русского, английского и французского языков в мотивационно-сопоставительном аспекте // Теоретические и прикладные аспекты филологии. Сб. науч. тр., посвящ. 10-летию каф. рус. яз. и ли i-ры ин-та языковой коммуникации. - Томск, 2003. - С. 134-140.

16. Филатова А. С. Психолингвистический эксперимент как прием сопоставительной мотивологии // Мат-лы XLI междунар. студ. конф. «Студент и научно-технический прогресс» (языкознание). — Новосибирск, 2003. — С. 16-18.

17. Филатова А. С. Motivation in English // Мат-лы XLI междунар. студ. конф. «Студент и научно-технический прогресс» (романо-германские языки). - Новосибирск, 2003. - С. 49-50.

18. Филатова А. С. Лексические процессы в мотивированной лексике русского и английского языков // Лингвистический ежегодник Сибири. - Красноярск, 2004. - Вып. 6. - С. 91-97.

5175

Подписано в печать: 09.03 2004 г. Бумага: офсетная Тираж: 100 экз. Заказ: № 65

Печать: трафаретная Формат: 60x84/16

Издательство ООО «Дельтаплан» 634064, г. Томск, ул. Пирогова, 10. Тел. (3822) 56-45-51,20-47-80

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Филатова, Анастасия Сергеевна

Введение.

Глава I. Мотивационно-сопоставительный анализ орнитологической и фитонимической лексики русского языка в сравнении с английским языком

1.1. Особенности мотивационно-сопоставительного анализа: материал и методика.

1.2. О степени мотивированности орнитологической и фитонимической лексики русского и английского языков.

1.3. Сопоставительный анализ типов мотивированности.

1.4. Сопоставительный анализ мотивировочных признаков.

1.5. Сопоставительный анализ классификационных признаков.

1.6. Сопоставительный анализ внутренних форм слова и их видов

1.6.1. Вариантная / невариантная внутренняя форма слова.

1.6.2. Лексикализованная / нелексикализованная внутренняя форма слова.

1.6.3. Метафорическая / неметафорическая внутренняя форма слова.

1.7. Анализ лексических процессов.

Выводы.

Глава II. Лексикографический аспект явления мотивации слов

2.1. Общие замечания.

2.2. Структура словарной статьи мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков.

2.3. Информативные возможности мотивационно- сопоставительного словаря русского и английского языков.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Филатова, Анастасия Сергеевна

Диссертационное исследование посвящено выявлению общности и специфики явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским на материале наименований птиц и растений.

Современный этап развития лингвистики определяется как полипарадигмальный, объединяющий все современные подходы к анализу языка. Основополагающими принципами современной научной парадигмы в лингвистике объявляются антропоцентризм, предполагающий изучение проблемы «языка в человеке» [Арутюнова 1981, 1984, 1988; Богин 1984; Винокур 1993; Голев 1995, 1998; Караулов 1987, 1995; Серебренников 1988; Телия 1988 и др.], и функционализм, изучающий «язык в действии» [Голев 1989; Кубрякова 1994 и др.].

Современная мотивология, гармонично объединяя в себе все актуальные подходы к изучению языковых явлений, направлена на выявление объяснимости, мотивированности связи звучания и значения слова с учетом показаний языкового сознания носителей языка.

Лексикологический аспект мотивации слов был наиболее полно разработан О.И. Блиновой [1971; 1974; 1975; 1976; 1978; 1979; 1982; 1983; 1984] и получил свое отражение в монографии автора «Явление мотивации слов: лексикологический аспект» (1984).

В последующих диссертационных работах были проанализированы типы смысловых отношений мотивационно связанных слов [Демешкина 1984], изучено влияние фактора мотивированности на характер диалектных лексических различий [Гынгазова 1984], а также явление мотивации слов в системе одного говора [Наумов 1985], установлен статус мотивационного значения слова в его соотношении с лексическим значением слова [Нестерова 1987], рассмотрена связь лексических процессов, связанных с мотивированностью слова, - ремотивации [Курышева 1990], лексикализации внутренней формы слова [Михалева 1994], демотивации [Кунгушева 2003], исследована мотивация форм субъективной оценки имен в говорах Среднего Приобья [Калиткина 1990], проанализирована связь мотивированности и образности слова [Юрина 1994], изучена роль показаний языкового сознания носителей языка как лексикологического источника мотивологических исследований [Ростова 1983; Тубалова 1995].

На данный момент в области исследований мотивированности языкового знака выделяются следующие направления:

1. Функциональный аспект явления мотивации слов, предполагающий анализ функционирования в речи мотивационно связанных слов [см. Блинова 1976, 1984; Демешкина 1984, 1990, 1993; Найден 2001; Наумов 1985 и др.]. В работах Н.Д. Голева предлагается изучение лексической мотивации с позиции функционально-динамического подхода и рассмотрение мотивационного процесса как части единого непрерывного деривационно-мотивационного процесса.

2. Когнитивный подход к изучению явления мотивации слов, разработанный в [Катышев 1997], где автор рассматривает полимотивацию как концептуальную деятельность.

3. Источниковедческий аспект, в рамках которого нашло свое отражение исследование показаний языкового сознания носителей языка [Блинова 1985, 1989, 1995; Ростова 1983; Тубалова 1995], а также анализ этимологических словарей как источника мотивологии [Курапова 2002].

4. Сопоставительный аспект мотивационных. исследований лексики разных языков, целью которого является определение универсальности и специфики явления мотивации слов в сопоставляемых языках [Адилова 1994, 1996, 1999; Козлова 1998, 1999; Филатова 2000-2003] и формах одного языка [Блинова 1987]. Некоторые наблюдения, имеющие ценность для мотивационно-сопоставительных исследований, были сделаны в диссертационной работе С.Б. Велединской [1997], выполненной на материале переводов с французского языка.

Осуществление современных сопоставительных исследований в области лексической мотивации было подготовлено как становлением самой лексикологической теории явления мотивации слов,, так и интенсивным; развитием сопоставительных: исследований, осуществляемых в последние три десятилетия в лексикологии, ономасиологии, семасиологии, синхронном словообразовании. Большой интерес к работам сопоставительного характера появился после выдвижения на первый план синхронного аспекта анализа. В. Матезиус в этом отношении утверждал, что «к правильному научному анализу конкретного языка можно прийти только на статической основе (синхронной), то есть в результате всестороннего анализа языка на данном временном отрезке; при этом необходимо* использовать методы аналитического сравнения, т.е. проводить сравнение языков без учета их генетического родства, направленное на то, чтобы отчетливо выявились существенные черты» [Матезиус 1936,196].

В сопоставительных исследованиях языков следует различать два направления. Первое направление обычно называется контрастивной лингвистикой [Бауш 1971; : Денисов 1980] и предполагает сопоставление языков с точки зрения их различий. В качестве объекта анализа избираются несовпадающие элементы языка. Контрастивный анализ ограничивается двумя языками и имеет ярко выраженные прикладные цели. Разновидностью контрастивных исследований является изучение только тех особенностей определенного языка, по которым он отличается от исходного, обычно родного языка исследователя [см. Вахиба Меримеш 1992; Ярцева 1981].

Контрастивный метод (в отличие от сопоставительного) рассматривается как «метод,- с помощью которого удается вскрыть общее действие лексических и семантических закономерностей языка, не принимая во внимание ни их языковое родство, ни сходное функционирование языков в сходных социолингвистических условиях» [Будовичова 1987,256].

Второе направление, получившее название аналитического или синхронно-сравнительного языкознания [подробнее см. Бауш 1971], изучает два или более языка методом сравнения их друг с другом. При таком подходе для исследователя одинаково важны и различия, и сходства.

Сопоставительная мотивология понимается как наука, изучающая лексическую систему двух или более языков (или форм одного языка) с точки зрения мотивированности методом сопоставления их друг с другом. Сопоставительная мотивология наряду с решением специфических вопросов самого сопоставительного метода, включает всю проблематику описательной мотивологии конкретного языка. Согласно Ст. Ульману, «сопоставление одного языка с другими языками . является наиболее перспективным методом выявления характерных черт и тенденций семантической структуры языка» [Ульман 1953, 21]. Поэтому в сопоставительных исследованиях нельзя ограничиться только выявлением расхождений, одинаково существенно и описание общего, совпадающего, причем «очень важным является выяснение характера и удельного веса специфического и общего» [Гудавичус 1985,5].

Становление сопоставительной мотивологии как самостоятельной научной дисциплины было подготовлено интенсивным развитием сопоставительной семасиологии [Гак 1977; Гудавичус 1985, 1989], а также многочисленными работами в области сопоставительной ономасиологии [Белова 1993; Гинатуллин 1973; Павел 1983; Сарыбаева 1991; Сетаров 1992; Сологуб 1987; Судаков 1986; Толошная 1989].

Так, М.М. Гинатуллин провел ономасиологический анализ наименований птиц русского, казахского и английского языков, В.К. Павел исследовал ТГ наименований птиц, грибов, растений, бытовых предметов, лиц по роду занятий, цветообозначения в диалектах молдавского языка. Особенно интересным и ценным в его работе являются результаты сопоставительного анализа. В качестве отличительных черт наименований трав называется их образность [Павел 1983, 104], в ТГ наименований птиц выделяется большая группа абсолютно мотивированных единиц [Павел 1983, 99].

Ономасиологический анализ мотивированных наименований птиц русского языка в сопоставлении с немецким языком предлагается в [Сологуб 1987]. Аналогичное сопоставительно-ономасиологическое исследование ТГ наименований одежды и посуды проведено Г.В. Судаковым [Судаков 1986].

Наиболее значительными в сопоставительной семасиологии являются работы В.Г. Гака, посвященные сопоставлению лексических систем русского и французского языков [Гак 1966, 1977]. В.Г. Гаком осуществлен сопоставительный анализ лексики двух языков с точки зрения ее мотивированности. Определяя мотивированность как «причину связи между звуком и смыслом, между звучанием и значением слова» [Гак 1977, 34], мотивированные и немотивированные единицы русского и французского языков были распределены по разным; слоям лексики, в результате чего автором работы было опровергнуто положение о произвольности языкового знака во французском языке [Гак 1977, 42-43].

А. Гудавичус в своей монографии «Сопоставительное изучение русского и литовского языков» разработал единую концепцию сопоставительной семасиологии, определив ее предмет и объект, методологические принципы, параметры и уровни: сопоставления лексических систем русского и литовского языков на материале ТГ глаголов с общей семой 'идти'.

Сопоставительный анализ наименований верхней одежды в английском и французском языках представлен в [Шафиков 1984, 158-165], где сопоставление проводится на уровне внутренней формы слова, которая понимается как «осознание связи между внешней формой слова и значением номинации». По мнению автора, сопоставление лексических единиц разных языков по их мотивации помогает глубже раскрыть характер лексики. Количественные результаты исследования показали, что «французское слово ушло еще дальше от английского в сторону произвольности» [Шафиков 1993, 67] , однако «внутренняя форма английского слова является более ясной, информативной, обладает большей мотивирующей ценностью, чем внутренняя форма французского слова, следовательно, больше, чем английское, подвержено тенденции демотивации» [Шафиков 1984,165].

Все вышеназванные работы объединяет тот факт, что в них отсутствует учет показаний языкового сознания. Это подчеркивает необходимость проведения психолингвистического эксперимента (ПЛЭ), который играет ведущую роль при анализе материала любого мотивологического исследования.

Выделение сопоставительной мотивологии в самостоятельную научную дисциплину со своими целями, задачами, методом, понятийно-терминологическим аппаратом, принципами мотивационно-сопоставительного исследования, осуществленное О.И. Блиновой [Блинова 1994, 17-24], было практически воплощено в работах А.Д. Адиловой и И.Е. Козловой.

В работах А.Д. Адиловой [1994, 1996, 1999] были обозначены критерии разграничения мотивологии и смежных с нею наук, определены цели и задачи мотивологического анализа, описаны его принципы, разработана методика и охарактеризованы аспекты мотивологического анализа. Мотивационно-сопоставительный анализ (МСА) ТГ наименований птиц русского, польского и украинского языков в описательном, сопоставительном, этнолингвистическом и лексикографическом аспектах позволил определить особенности мотивированной орнитологической лексики русского языка, выявить специфику восприятия наименований птиц носителями сопоставляемых языков. Автором были разработаны принципы лексикографического описания мотивированной лексики и составлен фрагмент мотивационного и мотивационно-сопоставительного словарей.

Впервые представленный в работе А.Д. Адиловой этнолингвистический аспект изучения мотивированных лексических единиц, разработанный в русле идей антропологической лингвистики, получил свое развитие в диссертационном исследовании И.Е. Козловой [1999] и был дополнен лингвокультурологическим анализом ТГ фитонимов и орнитонимов русского и французского языков.

И.Е. Козловой были разработаны теоретические основы и методика МСА, определен его статус, возможности и место в ряду других сопоставительных исследований (контрастивных, типологических, характерологических). Введение в МСА полиаспектной типологии внутренних форм слова и ее компонентов позволило наиболее полно описать и сравнить мотивированную орнитологическую и фитонимическую лексику, а представленная методика анализа послужила исследованию мотивационного потенциала двух языковых систем с учетом всех факторов, определяющих национальную специфику языка: системных, антропологических и этнокультурных.

И.Е. Козловой была определена структура национальной специфики языка, включающая в себя культурно-социальный опыт, национальную психологию, языковую традицию и языковую систему, индивидуальное и коллективное языковое сознание. В ходе поведенного автором комплексного МСА наименований птиц и растений русского и французского языков была выявлена специфика данных тематических групп в отражении национальной языковой картины мира.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью определения общности и специфики явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским языком, что до сих пор не подвергалось исследованию. В связи с тем, что было накоплено достаточно материала по мотивационно-сопоставительным исследованиям лексики разных языков, возникла необходимость их обобщения и определения тенденции к мотивированности либо произвольности языкового знака в русском языке в сопоставлении с английским, французским, польским и украинским языками.

Сопоставительная мотивология вышла на такой научный уровень, который потребовал разработки теоретических и методологических основ лексикографирования, лексикографического осмысления проанализированного материала, практическим воплощением которого стало составление мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков на материале ТГ наименований птиц и растений.

Цель диссертационного исследования — выявить общность и специфику явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским языком на материале орнитологической и фитонимической лексики.

Достижение данной цели осуществляется путем решения следующих задач:

1) разработать критерии отбора лексики неродственных языков для МСА и технику проведения психолингвистического эксперимента;

2) провести комплексный МСА орнитологической и фитонимической лексики сопоставляемых языков для выявления специфики лексики русского языка в аспекте ее мотивированности;

3) обобщить полученные результаты МСА лексики русского и английского языков с данными мотивационно-сопоставительных исследований, осуществленных на материале лексики украинского, польского и французского языков;

4) разработать теоретические и методологические основы лексикографирования лексики в мотивационно-сопоставительном аспекте;

5) составить мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков на. материале орнитологической и фитонимической лексики.

Объектом данного исследования избрано явление мотивации слов в русском языке. Предмет работы составляет общность и специфика мотивационной системы русского языка в сопоставительном аспекте.

Материалы и источники исследования

Материалом исследования выступают 200 наименований птиц и 200 наименований культурных и диких травянистых растений русского языка и, соответственно, 200 орнитонимов и 200 фитонимов английского языка, соотнесенные друг с другом посредством международной латинской терминологии.

В качестве дополнительного материала для решения отдельных мотивологических проблем были привлечены 100 лексических единиц (ЛЕ) предметно-бытовой лексики русского и английского языков (всего 200 JTE), а также 150 фитонимов и 170 орнитонимов русского и английского языков (всего 640 JIE).

Для сопоставления наименований птиц и растений русского и английского языков с орнитонимами и фитонимами польского, украинского и французского языков были использованы результаты мотивационно-сопоставительных исследований, отраженные в [Адилова 1996; Козлова 1999]. Поскольку ТГ орнитонимов украинского, польского и французского языков, а также ТГ фитонимов французского языка соответствуют требованиям, предъявляемым к материалу МСА [подробнее см. 1.1. настоящего исследования], и не отличаются по количественному составу от анализируемого материала данной работы, это позволило объективно сопоставить соответствующие ЛЕ. Учитывая и то, что в предшествующих исследованиях при проведении ПЛЭ не использовались дополнительные технические средства (аудиозапись голоса птицы, видеозапись), некоторые данные, касающиеся мотивированной лексики русского языка, были скорректированы.

Основные источники диссертационного исследования подразделяются на две группы. Первую группу составляют показания языкового сознания; носителей русского и английского языков, выявленные посредством проведения ПЛЭ. ПЛЭ на выявление показаний языкового сознания носителей американского английского языка (American English) проводился со студентами Университета Северной Каролины, учениками старшей школы High Scotland School of Nothern Carolina, преподавателями этой школы, a также с жителями штатов Массачусетс, Калифорния, Техас. В качестве информантов - носителей русского языка - были опрошены студенты разных факультетов (включая естественный факультет) ТГУ, ТУСУРа, ТГПУ, ТПУ, ученики 11-х классов, преподаватели биологии и естественных наук, а также люди других специальностей. Возрастной состав информантов - носителей русского и английского языков - от 17 до 65 лет.

В ходе ПЛЭ было получено по 100 ответных реакций на каждую JIE русского и английского языков, реализованных в 90.000 показаниях языкового сознания

Вторая группа источников представлена словарями и специальной литературой по орнитологии и ботанике на русском и английском языках. Номенклатурные наименования птиц и растений сопоставляемых языков извлекались из «Биологического энциклопедического словаря», «Enciclopadia Britanica» (birds) и «Enciclopadia of Oxford» (birds and plants). Также при выборе материала были привлечены англо-русский словарь в 2-х тт. В.К. Мюлера, англо-русский биологический словарь под ред. О.И. Чибисовой. Для толкования лексического значения слов использовались толковый словарь С.И. Ожегова под ред. Н.Ю. Шведовой, словарь русского языка в 4-х тт. (1981-1984 гг.), толковый словарь английского языка «Oxford Advanced Learner's Dictionaiy of Current English» A.S. Hornby. Для определения процессов демотивации, ремотивации, лексикализации внутренней формы слова были привлечены этимологические словари русского языка М. Фасмера, Г.П. Цыганенко, П.Я. Черных, Н.М. Шанского и этимологический словарь английского языка «The Oxford Dictionary of English Etymology» Onions C.T, Friedrichsen G.W.S, Burchfield R.W.

Справочные орнитологические и ботанические издания на русском и английском языках послужили источником основной информации об анализируемых наименованиях птиц и растений: «Жизнь животных», т.5 («Птицы»), «Птицы Советского Союза» в 6-ти тт., «Энциклопедия по биологии», С.Т. Аксаков «Записки оружейного охотника Оренбургской области», И.В. Иванова «Что растет вокруг тебя: определитель растений»,

А.Н. Стрижев «Русское разнотравье. Справочник», «Жизнь растений», т.5-6, «Enciclopadia Britanica» т. 1-27.

Таким образом, тексты, извлекаемые из орнитологической и ботанической литературы, использовались как:

1) ономасиологические комментарии {«Горечавка: произрастает в горах Европы и Азии. Горькие корни горечавки обладают ценными медицинскими свойствами»; «globe-flower (купальница^: most of its horticultural varieties have yellow to orange ball-shaped flowers» («большинство культурных разновидностей купальницы имеют желтые и оранжевые цветы круглой формы»; «jackdaw (галка): the bird's cry sounds like it's name 'chak'» («Галка: голос птицы звучит как ее имя tchak'y>)\

2) этимологические комментарии {«Лютик: слово лютик от лютый, т.е. жестокий (по действию травы на кожу)»; «зверобой: полагают, что значение этого слова восходит к казахе, «джерабай», означающему «целитель ран»»; «gentian (горечавка)-, the name gentian derives from Gentius, king of ancient Illyria and alleged discoverer of the plant's medicinal value» («название gentian происходит от Gentius, имени древнего короля Иллирии и предполагаемого открывателя медицинской ценности растения»);

3) метатексты {«Аистник: свое название растение получило за форму плодов, похожих на голову аиста с длинным клювом»; «подмаренник: англичане окрестили весьма вычурно - lady's-bedstraw, что буквально означает «сено для набивки постели леди». Этой душистой травой в старину набивали матрасы»; «mousetail (мышехвостник): it is so named for a long, slender column covered with pistils that arises from the center of the flower» («назван так за длинный тонкий росток, покрытый пестиками, поднимающимися вверх от центра цветка»); «diver (поганка): умеет нырять (dive) с поверхности на глубину до 60-ти метров»).

При сопоставлении наименований птиц и растений русского и английского языков применялся сопоставительный метод, направленный на выявление общности и специфики лексики сопоставляемых языков в аспекте мотивированности. Сопоставительный метод предполагает привлечение метода научного описания с его приемами: наблюдения, интерпретации, сплошной выборки, классификации, систематизации, словарной идентификации, контекстного анализа, компонентного анализа, психолингвистического эксперимента, статистической обработки языковых данных и др. Основным методом при составлении мотивационно-сопоставительного словаря выступил метод лексикографического описания языковых единиц.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1. Впервые общность и специфика явления мотивации слов в русском языке определяется в сопоставлении с английским языком с привлечением данных французского, украинского и польского языков. По результатам анализа лексики двух тематических групп отмечены некоторые особенности ее осознания и восприятия языковым сознанием носителей русского и английского языков.

2. Разработаны критерии отбора лексики для МСА и техника проведения ПЛЭ, позволяющие выявить определенные закономерности в характеристике видов внутренней формы слова; (ВФС), типов мотивированности, мотивировочных и номинационных признаков.

3. На основе предложенной методики проведен комплексный МСА орнитологической и фитонимической лексики русского и английского языков и определена специфика явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским, французским, польским и украинским языками.

4. На материале анализируемых ТГ наименований птиц и растений впервые составлен мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков, который характеризуется большими информативными возможностями, а также позволяет выявить специфику мотивационных систем сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость исследования определяется ее вкладом в развитие теории мотивации слов. Предложенная в работе методика МСА и разработанная техника приема ПЛЭ найдут применение в описательном, этнолингвистическом, социолингвистическом аспектах мотивологии.

Результаты МСА могут быть использованы в контрастивных, типологических, сопоставительных исследованиях. Теоретическая разработка мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков дополняет лексикографический аспект лексикологии и предоставляет важный материал для решения некоторых вопросов общей лексикографии, дериватологии, исторической лексикографии, этимологии.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов мотивационно-сопоставительного словаря двух языков как при решении конкретных вопросов мотивологии, так и для создания двуязычных переводных словарей. Результаты показаний языкового сознания носителей русского и английского языков могут быть использованы при разработке специальных, курсов по мотивологии, этно- и психолингвистики, сопоставительной лексикологии и мотивологии, типологии, в методике преподавания иностранных языков,, а также русского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту

1. Проведенное мотивационно-сопоставительное исследование на материале лексики двух ТГ осуществлено в разных аспектах (описательном, сопоставительном, лекикографическом), взаимодополняющих друг друга и обеспечивающих целостность их анализа.

2. Комплексный мотивационно-сопоставительный анализ наименований птиц и растений позволяет выявить общность и специфику явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским, французским, украинским и польским языками.

3. Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков характеризуется большими информативными возможностями, а также позволяет поставить описательные и сопоставительные исследования явления мотивации слов на надежную фактическую базу.

Апробация работы

Основные положения работы обсуждались на Региональной научной конференции IV Житниковские чтения «Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований» (апрель 2000, г. Челябинск), Региональных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (апрель 1999, г. Томск,, март 2000, г. Томск, апрель 2002, г. Томск, апрель 2003, г. Томск), Межвузовской научно-практической конференции «Молодежь и наука: Проблемы и перспективы» (апрель 1999, г. Томск), Вторых Филологических чтениях «Проблемы интерпретации: в лингвистике и литературоведении» (ноябрь 2001, г. Новосибирск), Всероссийской междисциплинарной школе молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (ноябрь 2001, г. Томск), Международной научной конференции «IV Сибирская школа молодого ученого» (декабрь 2001, г. Томск), Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс» (апрель 2002, г. Новосибирск, апрель 2003, г. Новосибирск), Международной научной конференции «V Сибирская школа молодого ученого» (апрель 2002, г. Томск), Международной научно-практической конференции «Прикладная филология: Язык. Текст. Коммуникация» (ноябрь 2002, г. Томск), Международной научной конференции «Язык. Время. Личность» (декабрь 2002, г. Омск), Всероссийской научной конференции «Наука и образование» (апрель 2003, г. Томск).

Структура работы отражает логическую последовательность изложения общей концепции исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, шести приложений, включающих и два фрагмента мотивационно-сопоставительного словаря (на материале птиц и растений).

В: первой главе подробно описана техника отбора адекватных ЛЕ для дальнейшего анализа, процедура проведения ПЛЭ с носителями русского и английского языков с привлечением дополнительных технических средств, а также влияние этих средств на мотивацию слова, на определение типа мотивированности, вида ВФС и т.д. Также здесь представлен комплексный МСА наименований птиц и растений русского, английского, французского, польского и украинского языков, а именно анализ типов мотивированности, мотивировочных признаков, классификационных признаков, видов ВФС. В завершении приводится анализ лексических процессов демотивации, ремотивации.

Вторая глава представляет собой лексикографическое описание двух тематических групп в мотивационно-сопоставительном аспекте, разработку теоретических основ лексикографирования орнитологической и фитонимической лексики и структуры словарной статьи. Образцы словарных статей мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков, а также информативные возможности словаря также находят свое отражение в этой главе.

В заключении приводятся основные итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте"

Выводы

Лексикографический аспект является одним из важнейших аспектов любого мотивологического исследования, в том числе и сопоставительного, целью которого является составление мотивационного словаря. Сопоставительная мотивология располагает на данный момент исследованиями, выполненными в рамках описательного и сопоставительного аспектов на материале разных тематических групп русского, польского, украинского, французского и английского языков. Лексикографический аспект сопоставительной мотивологии позволяет поставить описательные и сопоставительные исследования явления мотивации слов на надежную фактическую базу.

Представленные в работе разработки принципов и способов словарного описания лексических единиц были практически воплощены в структуре словарной статьи мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков.

Словарная статья мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков максимально полно отражает информацию об анализируемой лексической единице. Во-первых, в ней содержатся данные языкового сознания носителей сопоставляемых языков, результаты которых сопровождаются количественными данными. Во-вторых, в словарной статье дается указание на осознание носителями обоих языков структурной мотивированности слова, что также отражено в количественных результатах. В-третьих, статья мотивационно-сопоставительного словаря предоставляет информацию о внутренней форме слова с толкованием его мотивационной формы и мотивационного значения, ниже приводятся лексический и структурный мотиваторы. В-четвертых, в словарной статье даются сведения о видах внутренней формы слова, мотивировочных и номинационных признаках. И, наконец, данные специальной литературы и этимологических словарей завершают комплексное описание лексической единицы с точки зрения ее мотивированности или произвольности.

Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков предоставляет данные, на основе которых выявляются слова, подвергшиеся воздействию лексических процессов ремотивации, демотивации, лексикализации внутренней формы. Словарная статья мотивационно-сопоставительного словаря позволяет определить типы мотивированности, а также особенности внутренней формы слова и ее компонентов.

В мотивационно-сопоставительном словаре единообразно и обозримо представлена подробная информация об исследуемой орнитологической и фитонимической лексике как русского, так и английского языка. Это позволяет лучше определить общность и специфику каждой мотивированной, полумотивированной лексической единицы сопоставляемых языков и сравнить наименования орнитонимов и фитонимов, их внутренние формы, типы мотивированности, мотивировочные и номинационные признаки, виды внутренних форм слова, орнитологические и ботанические комментарии, а также этимологию слов.

Параллельно с непосредственным анализом лексической единицы с точки зрения ее мотивированности в мотивационно-сопоставительном словаре содержится информация об истории возникновения слова. Этимологическая справка английских наименований птиц и растений, переведенная автором на русский язык, может быть использована как для решения проблем этимологии, так и для сопоставительных, типологических исследований с привлечением английского языка.

Данные мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков могут быть использованы для создания других словарей, например, словаря лексических мотиваторов, внутренних форм слова, формантов мотивированных слов сопоставляемых языков.

Таким образом, мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков как словарь нового типа предоставляет большие возможности для разработки теоретических и практических вопросов сопоставительной лексикологии, типологии русского и английского языков, сопоставительной мотивологии, а его данные могут учитываться при создании двуязычных переводных, культурологических и лингвострановедческих словарей.

Заключение

Основным итогом диссертационного исследования стало выявление общности и специфики явления мотивации слов в русском языке в сопоставлении с английским и другими языками. Этому способствовала подготовка анализируемого материала для мотивационно-сопоставительного анализа, объемная работа практического характера по сбору показаний языкового сознания носителей русского и английского языков, обработка результатов психолингвистического эксперимента, систематизация результатов сравнения сопоставляемых языков.

В итоге комплексного мотивационно-сопоставительного анализа орнитологической и фитонимической лексики русского языка в сравнении с лексикой английского, французского, украинского и польского языков была определена специфика мотивационной системы русского языка.

1. Лексика анализируемых тематических групп русского языка характеризуется высокой степенью мотивированности языковых единиц.

2. Морфологический тип мотивированности определяется как доминантный для орнитологической лексики русского языка, а морфо-семантический тип мотивированности - как наиболее распространенный в фитонимической лексике русского языка. Семантический тип мотивированности является рецессивным для лексики обеих тематических групп.

3. Фитонимическая лексика русского языка характеризуется количественно равным набором мотивировочных признаков, указывающих на форму (внешний вид) растения и особенность их жизнедеятельности. Орнитологическая лексика русского языка примерно в одинаковой степени представлена мотивировочными признаками, связанными с голосом, внешним видом и манерой поведения птицы.

4. Наименования птиц и растений русского языка характеризуются наличием простого мотивировочного признака (состоящего из одного сегмента). По частеречной принадлежности выражения мотивировочных признаков тематических групп орнитонимов и фитонимов русский язык обнаруживает тенденцию к использованию именных лексем (а именно существительного).

5. Мотивационное значение русского наименования птицы и растения уже мотивационного значения адекватной лексической единицы английского языка (английское слово в дополнение к характеристике птицы и растения указывает и на их род или вид).

6. Тематические группы орнитологической и фитонимической лексики русского языка характеризуются достаточно большим количеством классификационных признаков.

7. Классификационный признак в русских наименованиях птиц и растений выражен эксплицитно, что обусловлено своеобразием словообразовательной системы русского языка, для которой типичен аффиксальный способ словообразования.

8. Внутренняя форма орнитонимов и фитонимов русского языка в целом определяется как вариантная, а не вариативная, и это объясняет высокую степень полимотивации наименований птиц и растений.

9. Анализируемая лексика русского языка характеризуется слабой степенью интенсивности ремотивационно-демотивационных процессов, что количественно выражено в небольшом проценте лексических единиц с лексикализованной внутренней формой. Также орнитонимы и фитонимы русского языка определяются средней степенью метафоричности.

Общность мотивационной системы русского языка с мотивационной системой английского языка состоит в следующем:

1. Фитонимическая лексика обоих языков представлена приблизительно в равной степени морфо-семантическим типом мотивированности.

Количество орнитонимов, мотивированных фонетически, одинаковое для русского и английского языков.

2. Определение для фитонимов сопоставляемых языков мотивировочного признака, связанного с внешним видом растения, как наиболее распространенного, а для орнитонимов мотивировочного признака, указывающего на манеру поведения птицы, - как количественно равномерно представленного в русском и английском языках. Наличие мотивировочного признака, связанного с местом, откуда была привезена птица, в орнитологической лексике сопоставляемых языков определяет сходство русского языка с английским по данным рассмотренных тематических групп.

3. Несмотря на невыраженность классификационного признака в тематических группах английского языка, наиболее распространенным типом соотношения классификационных признаков в орнитологической и фитонимической лексике обоих языков является тип эксплицитный — эксплицитный классификационный признак (русский язык 66% - английский язык 59%).

4. Высокая степень вариантности фитонимической лексики русского и английского языков свидетельствует о закономерности варьирования внутренней формы слова в сопоставляемых языках, тогда как наличие наименований птиц и растений с невариантной внутренней формой является, скорее всего, исключением для обоих языков.

5. Сравнительно небольшое число орнитонимов русского и английского языков с метафорической внутренней формой составляет сходство мотивационных систем сопоставляемых языков.

6. Наименования птиц и растений русского и английского языков практически не подвержены воздействию лексических процессов демотивации и ремотивации, за исключением единичных случаев.

Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков, разработка его методологических и теоретических основ явились органичным завершением диссертационного исследования.

Структура словарной статьи мотивационно-сопоставительного словаря отражает максимально возможную информацию о явлении мотивации слов русского и английского языков, содержит уникальный материал, обобщающий показания языкового сознания носителей сопоставляемых языков, представляет лексику двух тематических групп в аспекте ее мотивированности в легко обозримом и систематизированном виде.

Составленный словарь, содержащий информацию об общности и специфике мотивационных систем сопоставляемых языков, - словарь нового типа как по характеру представленного материала, так и по способу и форме его интерпретации. Впервые лексикографическое исследование в области мотивологии, а также сопоставительной мотивологии отражает данные психолингвистического эксперимента, количественные результаты осознания лексической и структурной мотивированности слов носителями русского и английского языков, толкование мотивационной формы и мотивационного значения, указание на вид внутренней формы слова, формулировку мотивировочного и номинационного признаков, орнитологические и фитонимические справки русского и английского слова, этимологические справки сопоставляемых лексических единиц.

Таким образом, исследование орнитологической и фитонимической лексики русского и английского языков в мотивационно-сопоставительном аспекте позволило ввести в научный оборот большой фактический материал многоуровневого представления лексических единиц.

Перспективы исследования

Особенность мотивационной системы каждого языка рассматривается как результат комплексного взаимодействия факторов, которые формируют национальную языковую специфику. Дальнейшее изучение культурно-социального опыта и национальной психологии носителей русского и английского языков, а также анализ тематических групп как фрагментов языковой картины мира, позволит выявить дополнительные черты своеобразия не только мотивационной системы, но и языка в целом.

Лингвокультурологический анализ и сопоставление нескольких тематических групп русского и английского языков поможет глубже раскрыть характер лексики и выявить особенности в способах членения языковым сознанием семантических континуумов.

Лексикографический аспект сопоставительной мотивологии может дополнить англо-русский мотивационно-сопоставительный словарь, использование которого в практике преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного позволит всесторонне взглянуть на мотивированную природу русского и английского слова.

 

Список научной литературыФилатова, Анастасия Сергеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слов. Рига, 1977. 123 с.

2. Адилова А.Д. К сопоставительной мотивологии славянских языков (на материале наименований птиц) // Rossica slovaca 1. Jazykovedny zbornik 12. Bratislava, 1992.

3. Адилова А.Д. Основы мотивологического анализа. Кокшетау: Изд-во Кокшет. ун-та, 1999. 118 с.

4. Адилова А.Д. Принципы мотивологического исследования и его аспекты (на материале наименований птиц) /Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1996. 19 с.

5. Адилова А.Д. Принципы мотивологического исследования и его аспекты (на материале наименований птиц) // Дис. . канд. филол.наук. Томск, 1996. 275 с.

6. Адилова А.Д. Мотивологический анализ лексики: описательный аспект (на материале наименований птиц) // Методическое пособие в дополнение к спецкурсу «Основы мотивологического анализа». Кокшетау: Изд-во Кокшет. ун-та. 1998. 60 с.

7. Актуальные проблемы семасиологии (на материале английского языка): Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград: РГПУ, 1991. 171 с.

8. Амосова А.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. С. 26-27.

9. Англистика = Anglistica: Сборник научных трудов. Тверь, 1999. 127 с.

10. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963.

11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. 367 с.

12. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1993, №1. С. 54-68.

13. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 1989.259 с.

14. Аркадьева Т.Г. Деэтимологизация и ее обусловленность в русском языке/ Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1973. 20 с.

15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Пособие для студентов англ. отд-ний пед. ин-тов. М.-СПб.: Просвещение, 1966а. 346 с.

16. Арнольд И.В. Метаязык и концептуальный аппарат компонентного анализа // Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. Л., 1985. Вып. 5.

17. Арнольд И.В. Семантическая структура слов в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 19666. 192 с.

18. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. 139 с.

19. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: к проблеме языковой картины мира // Вопросы языкознания. 1984. №3. С. 3-19.

20. Архипов И.К. Диахронические и синхронические аспекты лексикализации производных слов // Актуальные проблемы семасиологии. Л., 1991. С. 21-27.

21. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.128 с.

22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 607 с.

23. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.

24. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 394 с.

25. Барченкова М.Д. Сравнительное исследование двух лексико-семантических групп существительных (на материале английского языка) / Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1974. 22 с.

26. Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

27. Белобородов A.A. Языковое сознание: сущность и статус // Современная наука и закономерности ее развития. Томск, 1987. Вып. 4. С. 131-147.

28. Белова А.Ю. Проблема мотивированности терминов (на материале русской и немецкой ботанической терминологии) / Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1993. 17 с.

29. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. Вып. 10.

30. Блинова О.И. Лексическая мотивированность и некоторые проблемы региональной лексикологии И Вопросы изучения русских народных говоров. Диалектная лексика. Л., 1972. С. 92-104.

31. Блинова О.И. Введение в современную региональную лексикологию (материалы для спецкурса). Томск: Изд-во Томского ун-та, 1973. 257 с.

32. Блинова О.И. Фактор мотивированности и вариантность слов //Язык и общество. Саратов, 1974. С. 144-154.

33. Блинова О.И. Проблемы диалектной лексикологии / Автореф. дис. . докт. филол. наук. Саратов, 1975.44 с.

34. Блинова О.И. Явление мотивированности слов в собственно лексикологическом аспекте // Вопросы сибирской диалектологии. Омск, 1976. Вып. 2. С. 3-17.

35. Блинова О.И. О явлении лексикализации внутренней формы слова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1978. Вып. 8. С. 106-116.

36. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1981. С. 28-37.

37. Блинова О.И. Структурная мотивация слов// Говоры русского населения Сибири. Томск, 1983. С. 88-97.

38. Блинова О.И. Мотивационный словарь и его информативные возможности // Международный симпозиум по проблемам этимологии, исторической лексикологии и лексикографии. М.: Наука, 1984а. С. 106-109.

39. Блинова О.И. Явление мотивации слов в литературном языке и диалекте (на материале русского языка) // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 19846. С. 150-153.

40. Блинова О.И. Явление мотивации слов (лексикологический аспект). Томск, 1984в. 191 с.

41. Блинова О.И., Ростова А.Н. Явление мотивации слов по данным языкового сознания носителей диалекта // Лексика и фразеология говоров территорий позднего заселения. Кемерово, 1985. С. 25-33.

42. Блинова О.И. Множественность мотивации и варьирование внутренней формы слова // Проблемы лексической и словообразовательной мотивологии в русском языке. Барнаул, 1986а. С. 22-30.

43. Блинова О.И. Мотивационное значение слова и его статус // Словообразовательная и номинативная деривация в славянских языках: Тезисы докладов II респ. конф. Гродно, 19866. 4.1. С. 46-49.

44. Блинова О.И. Сопоставительный анализ явления мотивации слов в литературном языке и диалекте // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987. С. 242-245.

45. Блинова О.И. Явление мотивации в лексикографическом аспекте // Теория языка и словари (Материалы Всесоюзной конф.). Кишинев: Штиинца, 1988. С.137-142.

46. Блинова О.И. Номинация и мотивация // Диалектное слово в лексико-системном аспекте. СПб., 1989а. С. 66-75.

47. Блинова О.И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М.: Наука, 19896. С. 123-126.

48. Блинова О.И. Лексическая ремотивация в русских говорах Сибири // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991а. С. 92-108.

49. Блинова О.И. О лексическом аспекте этимологического анализа // Русская диалектная этимологии. Свердловск, 19916. С. 6-7.

50. Блинова О.И. Русская мотивология: описательный и сопоставительный аспекты (лекции по с/к) // (рукопись), 1993.

51. Блинова О.И. Сопоставительная мотивология // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: семантика и функционирование. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1994. 4.1. С. 17-24.

52. Блинова О.И. Роль психолингвистического эксперимента в изучении образности слова // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Екатеринбург, 1995. С. 3-4.

53. Блинова О.И. Лексикографический аспект сопоставительной мотивологии // Глагол и имя в русской лексикографии: Вопросы теории и практики. Екатеринбург, 1996. С. 14-24.

54. Блинова О.И. Русская мотивология. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2000.48 с.

55. Борисова Г.И. Ремотивация слов и фразеологизмов в современном немецком языке // Вопросы романо-германского языкознания. Саратов, 1983. С. 93-103.

56. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. М., 1963. 302 с.

57. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками: Романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. 272 с.

58. Будовичова В. К проблеме сопоставительного изучения лексикологии родственных языков (лексические параллели в словацком, русском: и чешском языках) // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. M., 1987. С. 254-257.

59. Булаховский Л.А. Семасиологические этюды. Славянские наименования птиц // Вопросы славянского языкознания. Львов, 1948. Т. 1. С. 153-197.

60. Булаховский Л.А. Деэтимологизация в русском языке // Труды института языкознания. М., 1949. Вып. 1. С. 147-209.

61. Булаховский Л.А. Типы деэтимологизации в русском языке // Вопросы славянского языкознания. М., 1953. С. 5-29.

62. Варина В.Г. Внутренняя форма как феномен языковой деятельности // Сборник научных трудов Московского педагогического института иностранных языков. М., 1982. Вып. 186. С. 20-24.

63. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем). М.: Наука, 1987. 140 с.

64. Вахиба Меримеш. Сопоставительно-типологическое изучение лексики ' собирательного множества в русском, арабском и французском языках / Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992.22 с.

65. Велединская С.Б. Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественных текстах// Диссканд. филол. наук. Томск, 1997. 237 с.

66. Взаимосвязи лексики и грамматики: Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1989.141 с.

67. Виноградов В. А. Сопоставительный метод // Лингвистический энциклопедический словарь. M., 1990. С. 481.

68. Виноградов B.B. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.

69. Волоцкая З.М. К сопоставительному изучению языков на словообразовательном уровне (на материале семантической категории локативных наименований) // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987. С. 20-25.

70. Вопросы романо-германского языкознания: Межвузовский научный сборник. Саратов: Изд. Сарат. ун-та, 1967. 128 с.

71. Вопросы семантики языковых единиц: Сборник научных трудов. Уфа: Башк. ун-т, 1986. 124 с.

72. Воронин C.B. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. 244 с.

73. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М., 1966. 335 с.

74. Гак В.Г. К проблеме семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972а. С. 57-62.

75. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 19726.

76. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972в. №5. С. 12-22.

77. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

78. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., 1977.264 с.

79. Гинатуллин М.М. К проблеме мотивированности слов (на материале наименований птиц) // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. Ч. II. Вып. 2. С. 123-129.

80. Гинатуллин М.М. К проблеме мотивации и номинации слов // Иностранный язык. Вып. 5. Алма-Ата, 1971.

81. Гинатуллин М.М. К исследованию мотивации лексических единиц: на материале наименований птиц / Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1973. 21 с.

82. Гинатуллин М.М. Мотивация наименований птиц // Изв. Каз. АН ССР. Алма-Ата, 1974. Вып. 2. С. 46.

83. Голев Н.Д. Функции мотивации и народная этимология // Вопросы языкознания и его истории. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1972. С. 38-47.

84. Голев Н.Д. Система номинации конкретных предметов в русском языке / Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 1974. 21 с.

85. Голев Н.Д. Ономасиология как наука о номинации // Русское слово в языке и речи. Кемерово, 1976. С. 15.

86. Голев Н.Д. О соотношении семантического и мотивировочного признаков // Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. Вып. 7. Томск, 1977. С. 25-26.

87. Голев Н.Д. О некоторых принципах выделения ономасиологии и ее категорий // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1978. Вып. 7. С. 7.

88. Голев Н.Д. Введение в теорию и практику мотивационного и структурного анализов. Барнаул, 1981а. С. 6-32.

89. Голев Н.Д. О некоторых общих особенностях принципов номинации в диалектной лексике флоры и фауны // Русские говоры Сибири. Томск: Изд-во Том. ун-та, 19816. С. 17-28.

90. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. Томск, 1989. 252 с.

91. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969. 564 с.

92. Горшкова И.М., Петрухина И.В. Общие вопросы изучения русского языка в сопоставлении со славянскими языками (по работам зарубежных русистов) // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. М., 1986. С. 116-153.

93. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. 767с.

94. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3. С. 11-18.

95. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5. С. 3-12.

96. Губанова В. А. Мотивировочные признаки. Pix разряды. Функционирование // Проблемы ономасиологии. Т. XXI. Орел, 1974. Вып. 1.

97. Гудавичус А.Й. Опыт семантической типологии (verba videndi в литовском и русском языках). Kalbotyra, V., 1971, t. 22 (2).

98. Гудавичус А.И. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс, 1985. 175 с.

99. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

100. Гюббенет И.В. Выделение «семантических полей» как общая основа компонентного анализа// Основы компонентного анализа. М., 1969.

101. Демешкина Т.А. Типы смысловых отношений мотивационно связанных слов и средства их выражения // Сибирские русские говоры. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1993. С. 100-102.

102. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. 253 с.

103. Денисов П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопросы языкознания. М., 1986. №3. С. 89-95.

104. Дериватология и динамика в романских и германских языках: Романо-германская филология: Межвузовский сборник. Кишинев: Штиинца, 1989. 138 с.

105. Долгих Н.Г. О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу // Национальные доклады высшей школы. Сер. «Филологические науки». 1974. №4.

106. Егорова Н.Ю. Семантический аспект освоения внешнекультурной терминологии английским языком // Актуальные проблемы семасиологии. Л, 1991. С. 44-56.

107. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. М.: Рус. язык, 1984.152 с.

108. Ермакова О.П. Проблемы лексической семантики производных и членимых слов / Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1977. 46 с.

109. Ефимова А.С. История формирования тематической группы «названия одежды» в английском языке // Juvenilia, 2000. Вып. 5. С. 104-106.

110. Журавлев А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1981. 160 с.

111. Журинский А.Н. Некоторые сопоставления «периферийных» классов языковых знаков // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971.

112. Зиндер А.Р. Условность и мотивированность языкового знака // Фонетика Фонология. Грамматика. М.: Наука, 1971. С. 346-351.

113. Зиновьев В.Н. Мотивированность и немотивированность номинативных единиц русского языка в сопоставлении с другими славянскими языками // Эволюция и предыстория русского языкового строя. Межвузовский сборник. Горький, 1980. С. 20-31.

114. Зуева Э.В. Семантика противоположности в лексике английского языка //Актуальные проблемы семасиологии. Л., 1991. С. 56-65.

115. Иванова А.Е. Языковая компетентность испытуемых в психолингвистическом эксперименте // Язык и личность. М., 1989. С. 127131.

116. Иванова Ф.П. Предметно-бытовая лексика русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби / Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1964. 329 с.

117. Исследования лексики и грамматики германских языков: Lingüistica: Тарту, 1990. 158 с.

118. Калужнин JI.A., Скороходько Э.Ф. Некоторые замечания о лексической семантике // Исследования по структурной типологии. М., 1963.

119. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 261 с.

120. Караулов Ю.Н. Фундаментальные феномены русистики // Русистика сегодня. 1994. №1.

121. Карпухин С.А. Звукоподражательные слова в русском языке / Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1979. 35 с.

122. Кварчелия А.В. К вопросу семантики и продуктивности «малых» словообразовательных моделей современного английского языка // Актуальные проблемы семасиологии. JL, 1991. С.83-91.

123. Кияк Т.Р. О «внутренней форме» лексических единиц // Вопросы языкознания, 1987. №3. С. 58-68.

124. Козлова И.Е. О некоторых аспектах сопоставительного исследования явления мотивации слов // Сборник студенческих и аспирантских работ. Вып.1. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1996а. С. 137-139.

125. Козлова И.Е. О степени мотивированности языкового знака в русском и французском языках // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1998а. С. 116-118.

126. Козлова И.Е. Типологизирующая функция мотивации // Проблемы документации исчезающих языков и культур (Материалы 21 международных Дульзоновских чтений, Томск, 27-30 мая 1998г.). Уфа, 19986. С. 118-123.

127. Козлова И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке / Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1999а. 21с.

128. Козлова И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке / Дис. . канд. филол. наук. Томск, 19996. 287 с.

129. Козлова И.Е. Опыт сопоставительного исследования национально-культурного компонента мотивированной лексики (на материале русского и французского языков) // Филологические исследования: Изд-во Томского унта, 2000. С. 70-74.

130. Козырева П.В. К вопросу о лексическом инварианте многозначного слова// Актуальные проблемы семасиологии. Л., 1991. С. 151-160.

131. Коллар Д. К проблематике сопоставительного анализа словарного состава русского и словацкого языков // Ceskoslovenska rusistika, 1973, t. 18, No 3.

132. Комлев Н.Г. Ономасиология как учение о языковом обозначении языковой деятельности // Вопросы лингвистики и методика преподавания иностранных языков. М.: Известия МГУ, 1968.

133. Кондратов H.A. Народная этимология и системный характер языка // Проблемы лексикологии и семасиологии русского языка. Вып. 9. М., 1977. С. 3-12.

134. Которова Е.Г. Проблемы межъязыковой эквивалентности в лексической семантике: на основе анализа русского и немецкого языков / Дис. . докт. филол. наук. М., 1997. 280 с.

135. Кретов A.A. Организация ЛСГ зрительного восприятия в индоевропейских языках // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981.

136. Крушевский Н. Об «аналогии» и «народной этимологии» // Русский филологический вестник. Варшава, 1879. Т. II. С. 109-120.

137. Кубрякова Е.С. О понятиях синхронии и диахронии // Вопросы языкознания. 1968. №3. С. 112-124.

138. Кубрякова Е.С. Теория мотивации и определение степеней мотивированности производного слова // Актуальные проблемы русского словообразования. Вып. 2. Ташкент, 1976. С. 283-289.

139. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. С. 222-303.

140. Кубрякова Е.С. Ономасиология // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 345.

141. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994а. №4. С. 34-48.

142. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. АН РАН. Сер. лит. и яз. 19946. №2. T.LIII. С. 315.

143. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в. (опыт парадигматического анализа) // Язык и наука конца XX в. М., 1995. С. 167-229.

144. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. 215 с.

145. Кунгушева И.А. Явление демотивации слов в русском языке / Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 2003. 19 с.

146. Купина H.A. Соотносительность производящего и производного значений в семантической структуре слова // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.

147. Курапова М.Н. Источниковедческий аспект мотивологии / Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2002. 20 с.

148. Курышева М.В. Мотивированность слова и лексические процессы. Методическая разработка в дополнение к спецкурсу «Явление мотивации в говоре». Томск, 1989а. 25 с.

149. Курышева М.В. Явление ремотивации в говорах / Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 1989. 17 с.

150. Куттубаева Г.А. Внутренняя форма и ее роль в семантической структуре слова (на материале имен существительных мо значением характеристики) / Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1982. 24 с.

151. Лаврентьева Н.Б. О мотивированности как характерном признаке образных слов // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1970. Вып. 3. 149 с.

152. Левицкий B.B. Фонетическая мотивированность слова // Вопросы языкознания, 1994. №1. С. 26-38.

153. Левковская К.А. Основные проблемы общей теории слова и структурно-семантические особенности лексики конкретного языка / Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1963. 47 с.

154. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962. 296 с.

155. Лопатин В.В., Улуханов И.С. О принципах словообразовательного анализа и классификации морфов // Русский язык в национальной школе, 1969. №5.

156. Лукьянова H.A., Черемисина М.И. Образность как характеристика значения слова // Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск, 1986. С. 265-268.

157. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. 436 с.

158. Меркулова В.А. Очерки по русской народной номенклатуре растений. М., 1967.259 с.

159. Меркулова Е.М. Особенности компонентного анализа единиц с размытым сигнификативным значением // Актуальные проблемы семасиологии. Л., 1991. С.98-106.

160. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986. 208 с.

161. Минина Н.И. Сопоставительный анализ семантики глаголов зрения русского и немецкого языка // Иностранные языки в высшей школе. М., 1962.

162. Михайлова В.И. Метонимические преобразования в многокомпонентных терминах // Актуальные проблемы семасиологии. Л., 1991. С.165-170.

163. Михалева Е.М. Явления лексикализации ВФС / Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 1994. 21с.

164. Михедова Л.Г. Опыт компонентного анализа лексики // Вестник МГУ. Филология, 1969, №1.

165. Мицкявичене В.И. Именование речи в английском, русском и литовском языках // Вестник МГУ. Филология, 1980, №1. С. 145-151.

166. Моисеев А.И. Мотивированность слов // Исследования по грамматике русского языка. Л., 1963. Вып. 4. С. 122.

167. Моисеева Л.Ф. Названия птиц в русском языке / Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974. 24 с.

168. Монахов П.Ф. Из опыта анализа семантической структуры слова (на материале глаголов движения в немецком языке) // Вопросы лингвистической семантики. Тула, 1976.

169. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977. 166 с.

170. Найда Е.А. Анализ значений и составление словарей // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. 2.

171. Наумов В.Г. Явление мотивации слов в системе диалекта (лексикологический аспект) / Дис. .канд. филол. наук. Томск, 1985. 297 с.

172. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. 171 с.

173. Нестерова Н.Г. Мотивационное значение слова и его статус / Автореф. дис. .канд. филол. наук, 1987. 19 с.

174. Новоселова Т.И. Об изучении тематических групп лексики // Русский язык в школе. 1972. №1.

175. Павел В.К. Лексическая номинация: на материале молдавских народных говоров. Кишинев, 1983. 251 с.

176. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск: Вышэйшая школа, 1984. 223 с.

177. Потебня А А. Из записок по русской грамматике. М.,1958. 536 с.

178. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. 280с.

179. Проблемы лексической и словообразовательной мотивации в русском языке: Межвузов, сб. / Алт. гос. ун-т. Барнаул, 1986. 207 с.

180. Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке: Межвуз. сб. науч. тр. / Пятигорск, гос. пед. ин-т иностр. яз. Пятигорск, 1986. 227 с.

181. Проблемы номинации в английском языке. М.: МГПИИЯ, 1981. 201 с.

182. Раду З.И. Метасхема при сопоставительных исследованиях // Некоторые проблемы современного французского и других романских языков. Кишинев, 1973.

183. Ростова А.Н. Показания языкового сознания носителей диалекта как лингвистический источник // Проблемы сибирской диалектологии. Красноярск, 1979. С. 3-10.

184. Ростова А.Н. О возможности использования показаний языкового сознания носителей говора для изучения системных отношений (отношения вариантности и дублетности) // Материалы и исследования по сибирской диалектологии. Красноярск, 1981. С. 54-61.

185. Ростова А.Н. Показания языкового сознания носителей диалекта как источник лексикологического исследования / Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1983. 20 с.

186. Рубченко А.А. О функционировании имен собственных в названиях растений // Функционально-семантические параметры слова и предложения. Барнаул, 1984. С. 175-180.

187. Саная Н.Т. Роль внутренней формы слова в формировании и функционировании связанных значений // Деятельностные аспекты языка. М.:Наука, 1988. С. 35-43.

188. Сарыбаев M.IIL Система обозначений родства в английском, русском и казахском языках / Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1991. 32 с.

189. Сахарный Л.В. Психолингвистические аспекты теории словообразования. Л., 1985. 97 с.

190. Селиверстова О.Н. Обзор семантических работ по компонентному анализу//Филологические науки. 1967. №5.

191. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 234-241.

192. Серебренников Б.А. К проблеме «язык и мышление» // Известия АН СССР, 1977а. Т. 36. Вып. 1.

193. Серебренников Б.А. Номинации и проблема выбора // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 19776.

194. Сетаров Д.С. Номинация, мотивация и этимология слова (на материале названий животных). Вильнюс, 1984. 64 с.

195. Сетаров Д.С. Типология номинации, мотивации и лексикологических образований. Вильнюс, 1988.94 с.

196. Сетаров Д.С. Именования животных: принципы и типы мотивации в славянских и тюркских языках / Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1992. 46 с.

197. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии / Автореф. дис. .докт. филол. наук. Д., 1989. 37 с.

198. Словообразование и проблемы номинации в германских языках: Межвузовский сборник научных трудов. Горький: ГТПИ, 1985. 122 с.

199. Сологуб О.П. Типология принципов номинации (на материале русских народных названий птиц) / Дис. канд. филол. наук. Томск, 1987. 298 с.

200. Сопоставительная лексикология английского и русского языков. Минск, 1986. 92 с.

201. Сопоставительное изучение лексики и грамматики германских, романских и славянских языков: Сборник научных трудов. Киев: УМКВО, 1989. 170 с.

202. Сопоставительно-семантическое исследование германских и славянских языков: Межвузовский сборник научных трудов. Куйбышев: КГПИ, 1985. 148 с.

203. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: Соцэкгиз, 1933. 272 с. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. 296с.

204. Степанов Ю.С., Проскурин С. Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы // Философия языка в границах и вне границ. Междунар. серия монографий. Харьков: Око, 1993.

205. Степанова М.Д., Фляйтер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М., 1981. 264 с.

206. Судаков Г.В. Предметно-бытовая лексика в ономасиологическом аспекте // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 105-111.

207. Супрун А.Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики // Методы изучения лексики. Минск, 1975.

208. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. С. 26-32.

209. Сухова И.Н. К проблеме системного сопоставления языковой семантики / Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971. 20 с.

210. Сятковский Ст. Природа и специфика сопоставительного языкознания // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. М., 1986. С. 6-25.

211. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, разыитие и функции языка. М.: Наука, 1987. С. 65-74.

212. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке (Язык и картина мира). М.: Наука, 1988. С. 172-184.

213. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // XI съезд славистов славянского языкознания. М.: Наука, 1993.

214. Теория и методы лексикологических исследований: Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград: ЛГПИ, 1985. 146 с.

215. Тогоева С.И. Факторы, влияющие на процесс идентификации значения нового слова // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1996. С. 59-65.

216. Толошная О.И. Народные и научные наименования млекопитающих в русском и английском языках / Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. 16с.

217. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии // Славянское языкознание. М., 1968.

218. Торопцев И.С. Лексическая мотивированность // Учен. зап. Орлов, пед. ин-та. Т. XXII. Орел, 1964.

219. Торопцев И.С. Предмет, задачи, материал и методы ономасиологии // Проблемы ономасиологии. Науч. труды Курск, пед. ин-та. Т. XXI (114). Орел, 1974. С. 156-164.

220. Трубачев О.Н. Об этимологическом словаре русского языка // Вопросы языкознания. М., 1960. №3. С. 63-65.

221. Тубалова И.В. Показания языкового сознания как источник выявления мотивационной формы слова // Тезисы докладов студ. науч. конф. Том. ун-та. Гуманитарные науки. Томск, 1993. С. 9-10.

222. Тубалова И.В. Показания языкового сознания как источник явления мотивации слов / Дис. канд. филол. наук. Томск, 1995. 249 с.

223. Улуханов И.С. Словообразовательные отношения между частями речи // Вопросы языкознания, 1979. №4.

224. Улуханов И.С. Мотивация и производность (о возможности синхронно-диахронического описания языка) // Вопросы языказнания, 1992. №2. С. 5-20.

225. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. 2.

226. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5.

227. Уфимцева A.A. Лексикология // Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968.

228. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) // Языковая номинация. Т. 1. М., 1977. С. 197.

229. Уфимцева A.A. Семантика слов // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

230. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов. София, 1957.

231. Хачатурова Л.А. Принципы и проблемы комплексного анализа класса слов (семасиологический, ономасиологический, деривационный илексикографический аспекты описания зоонимов в русском языке) / Автореф. дис. докт. филол. наук. Екатеринбург, 1993. 50 с.

232. Хельбиг Г. Языкознание — сопоставление — преподавание иностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М., 1989. С. 307-326.

233. Хэллидей М.А.К. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в современной лингвистике. М., 1978.

234. Царев П.В. Продуктивное словообразование в современном английском языке. М., 1984.

235. Черемисина М.В. Языковые картины мира: типология, формирование, взаимодействие // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Екатеринбург, 1995. С. 15-16.

236. Шанский Н.М. Принципы построения русского этимологического словаря словообразовательно-исторического характера // Вопросы языкознания. М., 1959. № 5. С. 33.

237. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1996.196 с.

238. Шафиков С.Г. Сопоставительный анализ внутренней формы лексических единиц в английском и французском языках // Функционально-семантические параметры слова и предложения. Барнаул, 1984. С. 21-27.

239. Шафиков С.Г. Структурно-семантические параметры английской номинации и ее системный анализ: Учеб. пособие. Уфа, 1993. 62 с.

240. Ширшов И.А. Множественность словообразовательной мотивации в современном русском языке. Ростов, 1981. 117 с.

241. Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской ментальности» // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Екатеринбург, 1995. С. 17-18.

242. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. 224 с.

243. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.123 с.

244. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М., 1989. С. 144-179.

245. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. M.-JL, 1947.112 с.

246. Щур Г.С. О семасиологическом и ономасиологическом подходах в лингвистике // Вопросы лингвистики. Томск, 1975. Вып. 4.

247. Юрина Е.А. (Беккер). Особенности семантики образных слов // Материалы 29-й Всесоюз. науч. студ. конф. «Студент и научно-технический прогресс». Филология. Новосибирск, 1991. С. 12-17.

248. Юрина Е.А. Образность как категория лексикологии / Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1994. 249 с.

249. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1989.

250. Языковая номинация. М.: Наука, 1977. Т. I-II.

251. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск, 1979. 239 с.

252. Янценская М.Н., Резанова З.И. К проблеме внутренней формы слова // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках. Томск, 1991. С. 17-33.

253. Ярцева В.Н. Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой // Филологические науки, 1978, №5.

254. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. 111 с.

255. Bauer L. English Word-Formation. Cambridge University Press, 1983.1.ech J. Principles of pragmatics. L.; N.Y., 1983.

256. Marie Yaap van. On the Paradigmatic dimension of morphological creativity. Dordrecht, 1985.

257. Orr J. Words and Sounds in English and French. Oxford, 1953.1. Источники:

258. Аксаков C.T. Записки оружейного охотника Оренбургской области. М., 1987. 528 с.

259. Ахманова О.С., Выгодская З.С., Горбунова Т.П. Русско-английский словарь / Под рук. А.И.Смирницкого. 6-е изд., стереотип. М.: Иностр. и нац. словари, 1962. 948 с.

260. Большая Советская энциклопедия / Под ред. Б.А. Введенского. 2-е изд. М: Изд-во БСЭ, 1957. Т. 1-51.

261. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Малый энциклопедический словарь: в 4-х тт. М.: Энциклопедия, 1997.

262. Головкин Б.Н. О чем говорят названия растений. М.: Колос, 1992. 176 с.

263. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1976.1096 с.

264. Жизнь животных. Т.5. М.: Просвещение, 1986. 527 с.

265. Жизнь растений: в 6-ти тт. М.: Просвещение. 1985.

266. Жуков H.A., Брюханова Л.И. Лекарственные растения Омской области и их применение в медицине. Омск, 1983.128 с.

267. Иванова И.В. Что растет вокруг тебя. Определитель растений. М., 1962.

268. Кузнецов С.М. Легенды о целебных растениях. Краснодар, 1971.

269. Мюлер В.К. Англо-русский словарь: в 2-х тт. 11-е изд., стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1964. 1007 с.

270. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. 18-е изд., стереотип. М.: Рус. язык, 1986. 797 с.

271. Определитель растений Кемеровской области / И.М. Красноборов, Э.Д. Крапивкина, М.Н. Ломоносова и др. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2001. 477 с.

272. Петров В.В. Растительный мир нашей Родины. 2-е изд., доп. М.: Просвещение, 1991. 207 с.

273. Птицы Советского Союза / Под ред. Г.П. Дементьева. Т. 1 -6. М., 1951.

274. Словарь русского языка: в 4-х тт. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. язык, 1981-1984.

275. Стрижев А.Н. Русское разнотравье: Справочник. М.: Дрофа-Джамайка, 1995. 575 с.

276. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х тт. / Под ред. Б.А. Ларина. М.: Прогресс, 1964.

277. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд., перераб. и доп. Киев: Рад. шк., 1989. 511 с.

278. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: в 2-х тт. 2-е изд., стереотип. М.: Рус. язык, 1994.

279. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. М.: Изд-воМоск. ун-та, 1973.

280. Энциклопедия по биологии (для детей). Т. 2. М.: Аванта+, 1995. 687 с.

281. The New Encyclopadia Britanica. P.B.Norton, JJ.Esposito. V. 1-27. Chicago: Encyclopadia Britanica, Inc., 1994.

282. The New Encyclopadia Britanica (birds). P.B.Norton, JJ.Esposito. Chicago: Encyclopadia Britanica, Inc., 1994.

283. Onions C.T, Friedrichsen G.W.S, Burchfield R.W. The Oxford dictionary of English etymology. Oxford: Clarendon Press, 1996. 1025 p.

284. The advanced learner's dictionary of current English. A.S.Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefield. M.: Сигма-пресс, 1996. 1428 p.

285. The Oxford Illustrated Encyclopedia. Vol. 2. The Natural World. Oxford University Press, 1993. 396 p.