автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Мотивация эпизоотологических терминов в русском и казахском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Мотивация эпизоотологических терминов в русском и казахском языках"
УДК8Г373.46 На правах рукописи
БЕЙСЕНОВА ЖАЙНАГУЛЬ САБИТОВНА Р Г Б ОД
: 3 0Н0ЯШ
МОТИВАЦИЯ ЭПИЗООТОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук
Республика-Казахстан Алматы 1999
Диссертация выполнена на кафедре общего языкознания Казахского государственного национального университета имени аль-Фараби
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент Н.Ж.Шаймерденова
доктор филологических наук, профессор З.К.Ахметжанова
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, доцент Г.И.Байгунисова
Шымкентское отделение международного казахско-турецкого университета имени Х.А.Ясави
Защита состоится 1999 г. в часов на за-
седании диссертационного совета Д14А.01.31 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук в Казахском государственном национальном университете имени аль-Фараби (480078, г.Алматы, пр.аль-Фараби, 71).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казахского государственного национального университета имени аль-Фараби
Автореферат разослан: «/_»
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических на. профессор
А.С.Аманжолов
>,. 2 JJJ— ЛУ
В терминах отражается стремление человека к рационализации и оптимизации общения как в письменной, так и в устной форме. Вопросы, связанные с динамикой терминологической лексики, проблемы ее интернационализации, а также сопоставительное изучение гермино-систем разноструктурных языков не теряют своей актуальности. Это подтверждается ускоряющимися темпами научно-технического прогресса, которые приводят к лавинообразному росту информации во всех сферах знаний, производственной и научной области и таким образом способствуют появлению огромного количества новых понятий и соответственно их наименовании.
Ограниченность сферы использования терминов и терминоси-стем рамками обслуживаемой ими науки придает им специфические черты, выявляя при этом структурные, семантические и функциональные особенности.
Для обеспечения эффективности специальной коммуникации термины призваны достаточно точно отражать результаты опыта и практической деятельности людей, фиксировать профессионально научные знания о свойствах терминируемых предметов или явлений и через дефиницию раскрывать их существенные признаки, поэтому термины можно отнести к наиболее информативным единицам языка имеющим специальную коммуникативную значимость.
В этой связи большой интерес представляет процесс использования «старого» наименования для обозначения нового явления в пауке, нередко связанное с формированием того или иного понягия в период становления соответствующего научного новшества, доказывающею жизнеспособность данных языковых единиц, их рациональность и преемственность.
Многочисленные исследования терминологических систем, проводимые на материале различных языков, постоянно обнаруживают в них своеобразные переплетения общелингвистических закономерностей и специфических свойств, влияющих на лексику той или иной области знаний.
Настоящее исследование направлено на рассмотрение и изучение специфики терминологической номинации, опосредованной мышлением, зависящей от познавательной способности людей и обусловленной языковым выражением результатов познания.
Актуальность диссертационной работы определяется потребностью в комплексном сопоставительном лингвистическом анализе мотивации эпизоотологической терминоспстемы современного русского и казахского языков.
Изучение отдельной области ветеринарной макротерминосисте-мы объясняется также тем, что многие инфекционные болезни животных (чума, холера, бруцеллез, сибирская язва и др.) имеют непосредственное отношение к здоровью человека. Помимо этого актуальность проведенного исследования определяется спецификой преподавания
эпизоотологической микротерминосистемы в профессионально ориентированных учебных заведениях.
Таким образом, обращение к вопросам мотивации терминов определяется не только значимостью лингвистических исследований, выявляющих специфику терминов, но и важностью анализа эпизоотологической терминологии, поскольку данная терминология представляет собой достаточно сложный аспект языка науки, тесно связанной с ментальностью того или иного народа.
В своем исследовании мы исходим из того, что мотивация терминов в ветеринарии является необходимой закономерностью и объясняется в плане типологически универсального и в отдельных аспектах уникального явления.
Поскольку мотивация термина вызвана потребностью обозначения результатов познавательной деятельности человека, исходный тезис состоит в том, что в семантике мотивированных терминов находит выражение совокупность социально-культурных особенностей жизни конкретного социума, в частности русской и казахской социокультурной общностях.
Подобный подход определяет путь лингвистического анализа и расширяет аспекты сопоставления русского и казахского языков, позволяет обнаружить новые языковые универсалии и национальные особенности данных языков, а также предлагает один из путей решения вопросов, связанных с мотивацией термина, как одним из процессов терминотворчества.
Цель диссертации заключается в комплексном исследовании изучения механизма мотивации эпизоотологических терминов в гетеро-морфных языках.
Для достижения этой цели в работе были поставлены следующие задачи:
- осуществить критический анализ и обобщение теории мотивации именования в русском и казахском языках;
- определить мотивационную базу эпизоотологической терми-нористемы в русском и казахском языках на уровне семантической сущности данной лингвистической универсалии;
- выявить основные особенности зоонозов русского и казахского языков, описать лингвистическую специфику зоонозов;
- выявить сходство и различие экспликации мотивации зоонозов в национально-культурном контексте коммуникации и универсуме человеческой когниции;
- дать лексикографический анализ зоонозов в русско-казахских, казахско-русских, отраслевых терминологических словарях и словарях современного русского и казахского языков.
Объект исследования - термины и терминосочетания, отобранные из словарей, справочников, энциклопедий, научных работ, периодической специальной литературы по разделам: «Эпизоотология: инфекционные зоонозы» на русском и казахском языках.
Предмет исследования. В соответствии с направленностью исследования изучены разнообразные в типологическом отношении признаки мотивации эпизоотологических терминов, их лингвистическое своеобразие, а также проблемы национально-культурной специфики рассматриваемой терминологии.
Материал и источники исследования. Материалом для исследования послужил выявленный в результате сплошной выборки корпус терминов и терминосочетапий, эксцерпированных из русско-казахских словарей ветеринарных терминов (1969, 1993); Толкового ветеринарного словаря (1995); Словаря эпизоотологических терминов (1975); Русско-казахского словаря (1954, 1978); Ветеринарной энциклопедии и других словарей и справочников, из монографий, учебников казахстанских ученых, а также периодической специальной литературы.
Новизна исследования заключается в сопоставительном мотиво-логическом анализе эпизоотологической терминологии в разносис-темных языках - русском и казахском; в систематизации собственно лингвистических особенностей эпизоотологической терминологии, в выяснении национально-культурной специфики тою или иного термина, определении путей мотивации терминов, составлении учебного словаря-минимума по эпизоотологии и мн.др.
В научной литературе нет работ по сопоставительному анализу мотивации терминов языка ветеринарии в системе русского и казахского языков. Подобное исследование терминологической системы двух языков в актуальном разделе науки, переживающих рост и развитие на современном этапе, предпринято впервые.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что диссертация вносит определенный вклад в исследование мотивации терминов русского и казахского языков. Сопоставительный анализ микро-терминосистемы способствует развитию сопоставительной типологии русского и казахского языков.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования в мотиволопш, терминологии, сопоставительном языкознании, лексикографии русского и казахского языков, в методике обучения и практике перевода специальной научной литературы.
Полученные данные могут быть привлечены при отборе языкового материала для моделирования производственных ситуаций и решения производственных задач, составляющих важный компонент компьютерной программы обучающего типа с использованием их на тренажерах, имитирующих ветеринарную клинику, что позволяет
снять психологические и языковые барьеры при непосредственном межличностном языковом контакте коммуникантов.
Материалы диссертации могут быть полезны в оптимизации преподавания практического курса русского языка в аграрных вузах.
Методы и приемы исследования. В работе используются сопоставительный, структурно-типологический и описательный методы, методические приемы мотивологического анализа (логико-семантический, синхронический, онтогенетический). Основным методом при составлении учебного русско-казахского словаря является метод лексикографического описания языковых единиц.
В своих конкретных построениях мы опирались на традиции отечественных и зарубежных ученых, проявляющих большой интерес к проблемам сопоставления языков (М.М.Копыленко, В.А.Исенгалиева, Э.Д.Сулейменова, З.К.Ахметжанова, М.М.Гинатуллин, В.К.Барнет, В.Ф.Васильева, Р.М.Гайсина).
Положения, выносимые на защиту:
- языковой план мотивации - свойство терминологических единиц с момента их возникновения, которое может быть объективно выявлено и исследовано;
- мотивационный аспект условий сопоставления представляет собой уровень внутреннего смыслового программирования, выбор эквивалентных русских и казахских эпизоотологических терминологических единиц латинского метаязыка при сопутствующем грамматическом структурировании, в процессе которого осуществляется переход от субъективных смыслов к объективно закрепленным значениям и устанавливается максимально возможная смысловая близость терминологических микросистем русского и казахского языков; образование рядов мотивологических моделей терминологических единиц в составе эпизоотологической терминосистемы - результат мотивологической деятельности;
- классические термины, служащие строительным материалом для создания эпизоотологических терминов, термины национальных языков представляют многоаспектное языковое явление, включающее в себя внешнюю структурацию номинативной единицы, ее семантику, системную значимость, а также обнаруживают их специфику в подъязыке ветеринарии; одним из продуктивных способов образования эпизоотологических терминов является аббревиация;
- общелингвистические свойства эпизоотологических терминов входят в типичные парадигматические группирования, построенные на отношениях синонимии, антонимии и омонимии;;
- лексикографирование зоонозов и создание в процессе работы Русско-казахского словаря эпизоотологических терминов свидетельствует о специфике эпизоотологической терминологии этих языков и облегчает понимание и усвоение терминологии; имеет важное практическое значение при подготовке специалистов в области ветеринарии.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены в форме публикаций докладов и тезисов, а также выступлений на научных, республиканских, региональных и международных конференциях по русскому языку, двуязычию в городах Кокшетау (1994, 1997), Караганде (1998), Алматы (1997, 1998, 1999), на VIII Международной конференции «Европейская русистика и современность» в г.Познань (Польша) в 1997 г., на Международной конференции «Теория и практика русистики в мировом контексте» в Москве в 1997 г.
Для коррекции выводов и отдельных положений материалы диссертационной работы были использованы в преподавании практического курса русского языка в Казахском государственном аграрном университете г.Алматы.
Объем и структура исследования. Диссертационная работа изложена на 135 страницах, иллюстрирована схемами и состоит из Введения, двух разделов с выводами, Заключения, Списка использованных источников, Списка сокращенных названий, Приложения.
Содержание работы
Во Введении обоснован выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определены цель и основные задачи исследования, аргументирована теоретическая и практическая значимость работы; указан фактический материал, охарактеризованы исходные теоретические позиции, источники и методы исследования, изложены положения, выносимые на защиту, указаны формы апробации работы.
Раздел «Теория мотивации слова: проблемы и решения», включающий подразделы «Общие вопросы теории мотивации слова», «Типология мотивационных признаков и этапы мотивологического анализа», «Сопоставительный анализ лексем и их мотнвацпонные характеристики» посвящен рассмотрению проблем языковой мотивации, путей их решения, а также включает анализ метаязыка диссертационного исследования, что способствует уточнению ряда терминов.
Проблемы языковой мотивации, зародившись внутри общего языкознания, издавна волновали лингвистов, поэтому важно обратить внимание на этапы развития этого направления лингвистики.
В реферируемой работе рассматривается общая характеристика мотивологической концепции как одной из областей научного знания, а также место мотивологии в ряду таких лингвистических дисциплин как лексикология и этимология .
В подразделе «Типология мотивационных признаков и этапы мотивологического анализа» анализируется типология принципов мотивации - мотивем - как особых мотивологических моделей. При этом
отмечается функционирование в мотивологическом анализе ХеП'шт сотрагаПогш в качестве третьего члена сравнения.
В третьем подразделе «Сопоставительный анализ лексем и их мотивационные характеристики» рассмотрена необходимость включения в мотивологический анализ мотивационных аспектов, а также проблем взаимоотношения языка и культуры, языка и мышления.
Мотивация представляет собой особую форму мыслительной и языковой сторон мотивологической деятельности, реализующей потребность обозначать результаты познавательной деятельности человека. Мотивация как явление материализует итог познания и служит для отражения процесса рождения и процесса употребления языковой единицы. Мотивации предшествует познание, направленное на поиск новой информации или на уточнение, дополнение ранее выявленного знания. Мотивация как самостоятельная форма мыслительной и языковой деятельности служит для конструирования новообразования и в этом качестве считается языковой универсалией. Можно говорить а ргюпиравнозначности явления мотивации в различных языках, поскольку оно позволяет проследить номинационный мыслительный процесс, вычленяющий из континуума действительности конкретную реалию, которая является мотивом для создания языковой единицы, конкретизирующей образ объекта и денотативной части значения мотивированного языкового знака. Из этого следует объяснение явления языковой мотивации как акта отражения признака предмета в его названии средствами языка. Следовательно, эквивалентность мотивации слова в различных языках объясняется экстралингвистическими и ин-тралингвистическими факторами. Дихотомическая дифференциация мотивации слова построена на основании различий языковой и речевой деятельности носителя языка.
Мотивация как процесс с активной разработкой ее проблем в отечественном языкознании начала осуществляться лишь в 70-е годы. Есть основание включить проблему мотивации слова к перечню тех нерешенных проблем лингвистики XX века, о которых упоминает В.М.Алпатов: «в отношении ряда проблем, уже известных науке ХГХ века (а то и более раннее время), лингвистика XIX века не смогла существенно продвинуться. Это относится и к происхождению языка, связи языка и мышления, национальным картинам мира и др.» /1/ (1998). Долгое время мотивация находилась в положении одного из механизмов многих лингвистических дисциплин. Критический обзор эволюции теории мотивации определяет ее статус, раскрывает ее сущность и выявляет различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов. Вопросы теории мотивации стали объектом рассмотрения этимологии, топономастики, словообразования, фразеологии (С.Ульман, А.Т.Кайдаров, С.С.Маслова-Лашанская, А.А.Потебня, И.С.Торопцев, В.Г.Гак, Л.К.Жаналина), ономасиологии (А.А.Уфим-цева, В.Н.Телия), лексикографии (О.И.Блинова, З.К.Беркетова,
М.М.Гпнатуллин). В связи с этим понятийная система, метаязыковая теория мотивации характеризуются широкой интерпретацией и формирует корпус терминов, получивших разнообразную трактовку ученых в лингвистических исследованиях, чго большей частью сопряжено с неодинаковым пониманием ее природы.
Так, представители Томской школы теории мотивации иод мотивированностью слова понимают структурно-семантическое свойство слова, позволяющего осознать рациональность связи значения и звуковой оболочки слова на его лексической и структурной соотнесенности (О.И.Блинова, А.Д.Адилова и др.) 121. Мотивированность как свойство слова проявляется в их отношениях с другими словами.
В своей работе мы придерживались концепции казахстанского ученого М.М.Копыленко и его последователей (М.М.Гпнатуллин, Г.Уюкбаева и др.) 131. Казахстанская школа определяет мотивацию слова как ясную для носителей языка связь между словами и вещами в момент их наименования, а мотивированность слова как онтологическое свойство слова, соответствующее природе человеческой психики, которая стремится объяснить любое название. Мотивационные связи в этом плане не привносятся, а выявляются исследователем. Данная концепция подразумевает наличие постоянной связи между познанием. мышлением и языковым сознанием носителей различных яилков. Именно такой подход к теории мотивации слова пошолпл вывести мопшологшо как лингвистическую дисциплину, задача ко юром состоит в изучении связей между словами и вещами в момент их наименования. и определит!, ее место в системе научных дисциплин языкознания.
При 'л ом мотпвологию профессор М.М.Копыленко четко дифференцирует и отделяет близкою от нее науку - этимологию. <<Там, ¡де завершается труд этимолога, начинаются исследования мотивологов» (М.М.Копыленко). Точки соприкосновения двух родственных наук можно 01 разить следующим образом (см. схему 1):
Схема 1
Пространство, где соприкасаются ближайшее этимологическое значение и мошвема
Терминологический аппарат теории мотивологии представлен следующей понятийной системой.
Мотивация используется в широком смысле, как когнитивная основа лингвистического подхода к языку.
Мотивема - термин для обозначения класса гомогенных мотивов, единица различных уровней абстракции.
Мотив названия рассматривается как конкретное воплощение мотивемы, например, мотивами для названия зоонозов могут быть вид животного, внешний признак болезни животного, источник возникновения болезни, географический признак, приоритет открытия болезни и др. /4/.
Мотивировочный признак указывает на мотивирующее слово, определяющее основу мотивированного слова. Приоритет может быть обусловлен тем, что именно он диктует направление акта мотивированного процесса, отражающего ход мысли носителя языка. Например, чтобы отнести болезнь животного к классу инфекционно-сти/неинфекционности нужно установить их отличительные признаки, которые и становятся содержанием мотивировочного признака (МП).
Вслед за А.А.Потебней в метаязыковой континуум нашего исследования включено понятие внутренняя форма слова, представляющееся как средство акта отражения признака предмета в названии в момент его наименования.
Общеизвестно, что развитие специального направления в лингвистике связано с выделением объекта и предмета исследования, так, объектом мотивологии являются мотивированные, полумотивированные слова и словосочетания.
Предмет науки составляет явление мотивации слов на всех уровнях языка (фонетическом, морфологическом, семантическом).
В подразделе «Типология мотивировочных признаков и этапы мотивологического анализа» рассматриваются этапы мотивологиче-ского анализа, которые представляют разновидность лингвистического исследования, направленного на изучение языковых единиц. Моти-вологический анализ представляет собой своеобразный способ описания языкового знака, обеспечивающий характеристику единиц системы, связанных между собой на основе семантического сходства и осознаваемых носителями языка в определенный временной период. Цель мотивологического анализа состоит в исследовании языковых единиц по всем параметрам теории мотивации. Мотивологический анализ проводится по определенной программе, предусматривающей последовательность решения конкретных задач: вычленение внутренней формы слова и его мотивационного значения, мотивологический анализ мотивировочных признаков, типов мотивированности и др.
Мотивологическая деятельность, материализуя итог познания, устанавливает иа основе типологии анализа принципов мотивации - мо-тивем - особые мотивологические модели. Мотивологические модели обобщают наиболее характерные аспекты и признаки, по которым происходит называние предметов, устанавливают национальную специфику системы мотивации в различных языках; определяют степень специфичности; выявляют различие и сходство национальных систем мотивации, или несовпадение отдельных моментов в этих системах. Результаты сопоставительного мотивологического анализа могут быть представлены таксономически, как сумма слагаемых мотивировочных признаков, распределяемых по степени значимости и различающих два языка.
При двустороннем методе сопоставительного мотивологического анализа для получения достаточно полных, равноправных описаний в качестве 1еПшт сотрагаПошй используется латинское обозначение эпизоотологического термина как третий член сравнения, поскольку Гепшт сотрагаиошБ не совпадает ни с одним из сравниваемых языков, но содержит сведения об изучаемых языках. Понятие латинского эквивалента эпизоотологического термина как 1егПшп сотрага-Пошз представляет собой теоретически эксплицированную величину инвариантных признаков рассматриваемой герминосистсмы. нейтральную по отношению к сопоставляемым языкам. Подход к сопоставительному мотивологическому анализу эпизоотологических терминов с привлечением 1сгиит сотрагайогт отражен в схеме 2.
Схема 2
русский язык 1.с. казахский язык
1.С. объединяет три способа в одном языке (русском) и два способа в другом (казахском);
- — сопоставительная мотивологическая процедура
Круг мотивологических признаков, с помощью которых могут быть выбраны модели со значением конкретного предмета и абстрактного понятия значителен в различных языках. Мотивологические признаки - это количество частей предметов, окраска, вкус, внешний вид, голос, поведение, предмет, который является источником... , предмет, при помощи которого... . Перечисленные мотивологические признаки составляют определенные классы признаков:
- имеющих отношение к предмету, с помощью которого выбирается субстанционное слово;
- имеющих отношение к признаку - адъективное мотивирующее слово;
- имеющих отношение к действию, с помощью которого выбирается глагольное мотивирующее слово.
В подразделе «Сопоставительный анализ языковых единиц и их мотивационные характеристики» рассмотрены лингвистические исследования, в которых предприняты попытки сопоставительного анализа названий предметов или явлений и приводятся данные, позволяющие выявить происхождение того или иного термина.
Круг вопросов теории мотивации затрагивается при рассмотрении многих проблем языкознания в исследованиях отечественных ученых. Так, в работах М.М.Гинатуллина, Г.Уюкбаевой проблема теории мотивации исследуется в сопоставительном аспекте на материале названий птиц и наименований растений /5/.
В работе также рассматриваются различные точки зрения относительно примарной мотивированности, проблемы сопоставительного анализа языков с позиций антропологической лингвистики (К.Ш.Хусаинов, Э.Д.Сулейменова, З.К.Ахметжанова, А.Д.Адилова).
Мотивологические разыскания существующих реалий представлен в исследованиях казахских ученых Т.Д.Жанузакова, А.Х.Маргу-лана, Н.Жанпеисова, Х.А.Аргынбаева, Б.Калиева, Е.Козбасарова, С.Мадебекулы как мотивационно-этнолингвистический этюд.
В разделе «Эпизоотологические термины» в подразделах «Общие проблемы терминологии в русском и казахском языках», «Зоонозы в русском и казахском языках», «Языковая основа зоонозов», «Лингвистические особенности зоонозов русского и казахского языков», «Мотивационный аспект зоонозов в русском и казахском языках», «Национально-культурная специфика мотивации зоонозов русского и казахского языков», «Русско-казахские словари: лексикографирование зоонозов» рассмотрена понятийная система ветеринарии - эпизоотологии как самостоятельной отрасли, изучающей причины и условия возникновения и распространения инфекционных болезней животных - зоонозов. Слово - разноплановый и многогранный феномен, универсальный по своему характеру и редкий, уникальный по диапазону выполняемых в языке функций. В слове перекрещиваются самые раз-
личные лингвистические данности, ...не говоря уже о слове, как объекте логики, психологии, философии (Шмелев Д.Н., 1973).
Разграничение семантической классификации сопряжено с. определенными трудностями. Выявить специальную и общенаучную зпи-зоотологическую терминологию не всегда легко. Многие слова общенаучной лексики {масса мышц) приобретают терминологический характер не сами по себе, а в сочетании с другими словами. Чтобы признать слово термином надо войти в ситуацию, в которой это слово ассоциировалось бы с тем, что оно обозначает. Язык ветеринарных медицинских текстов очень разнообразен. Он состоит из трех пластов: медицинского, общенаучного и общеупотребительного. При классификации языка данной науки под эпнзоотологическим термином мы понимаем слово или словосочетание, являющееся названием научного понятия или объекта, входящего в систему понятий и объектов эпизоотологии. Термины не однородны по своему составу и назначению. Одни из тесно связаны с понятиями эпизоотологической науки. Это -собственно термины. Назначение других - именовать предметы, с которыми имеет дело исследователь. Это - номенклатурные обозначения (номены). В профессиональной среде принято также говорить о номенклатуре болезней, о номенклатуре симптомов и т.д. Таким образом. номенклатурами называют смоделированные на основе теории абстрактные понятия болезней, патологических процессов и состояний. Кроме того. ЭШП00Т0Л01 ическая герминология включает в себя термины биологические, технические, психологические, логические, лингвистические и др.. которые приобретают повое терминологическое значение. В зависимости от объема отраженного объекта выделяют видовые, родовые и подвидовые эпизоотологические термины, которые распределены в данном исследовании следующим образом.
Таблица 1
Макрометема и микрометемы эпизоотологических терминов
Род Эпизоотологические термины
Вил ЗООПО'ЗЫ
антропозооно-ш
антропоночы
Подвид инфекционные
инвазивные
микотические
Раздел «Эпизоотологические термины» посвящен анализу специфики языка науки в русском и казахском языках, лингвистической и частично энциклопедической характеристике эпизоотологичеекой терминосистемы, в которую входят зоонозы - названия болезней животных; сопоставительному аспекту языковой мотивации зоонозов русского и казахского языков; вопросам лексикографирования зоонозов в этих языках.
В первом подразделе «Общие проблемы терминологии в русском и казахском языках» излагаются основные теоретические положения отечественных и зарубежных ученых о термине, терминологии и тер-миносистеме, о связи терминологии с общеупотребительным языком и их взаимообогащении, общеинтернациональных и национальных терминах.
Исследование научного дискурса весьма важно и актуально, поскольку термины наиболее легко поддаются сознательному воздействию. Важнейшая задача каждой отдельной науки - это прежде всего выработка своей терминологии.
Терминология любой научной дисциплины, в том числе научной и практической ветеринарии отражает, с одной стороны, ее современное состояние, а с другой, является инструментом ее дальнейшего развития. Состояние терминосистемы свидетельствует, по мнению терми-нологов, не только о научном прогрессе конкретной области знаний -ветеринарии, но и о терминотворческих возмогжностях национального языка.
Исследование теоретической базы науки о терминах связано с именами таких ученых, как Д.С.Лотте, Э.Вюстер, А.А.Реформат - ,-:кий, Т.П.Канделаки, А.В.Суперанская, Х.Жубанов, Н.Сауранбаев, А.Айтбаев, А.Кайдаров, Р.Т.Мусабаев, К.Калиев, Курманбай-улы Ш. Известно, что для современного ветеринарного терминотворчества центральной проблемой стала унификация и стандартизация терминологии на разных уровнях ее развития и практического владения.
Критический обзор исследований вопросов терминологии определяет статус термина и терминологии, выявляет различные позиции относительно использования и интерпретации терминов русского и казахского языков. В своей работе мы придерживаемся концепций, в основе которых термин как специальное слово (или словосочетание), является названием научного понятия или объекта, входящего в систему понятий или объектов какой-либо науки (например, ветеринарии) и как функциональную разновидность общего литературного языка /6, 7/.
В подразделе «Зоонозы в русском и казахском языках» рассматривается история зарождения эпизоотологичеекой терминологии, в частности, зоонозов русского и казахского языков. Первыми создателями специальной медицинской лексики на Востоке были арабы: известны труды арабского философа Ибн Сины (Авиценны) в области
медицины (Канон врачебной науки). Внутри европейского культурного ареала первоначальное становление основ медицинской терминологии связано с развитием" древнегреческой и латинской медицины («Medicina Plini» Плиния. «De medicina» Цельса, «Лекарства из овощей и плодов» Г.Марциала, «Ветеринарное искусство или муломедицина» Вегеция).
Эпизоотологическая терминосистема русского и казахского языков состоит из исконно национальной и интернациональной лексики. Анализируемый материал показал, что большое число зоонозов представлено заимствованиями латинского происхождения. Так, из числа единиц греко-латинского происхождения можно назвать следующие зоонозы:
лат. рус. каз.
Leptospirozis лептоспироз лептоспироз
Candidamycozis кандидомикоз кандидомикоз
Colibacteriozis колибактериоз колибактериоз
Leucozus лейкоз лейкоз
Lisleriozis листериоз листериоз
Pasteurellozis пастереллез пастереллез
Salmoncllozis сальмонеллез сальмонеллез
Tuberculozis туберкулез туберкулез
Grippus грипп грипп
Ornitozis орнитоз орнитоз
Pullorozis пуллороз пуллороз
Стремление ветеринарной медицины к точности обозначения
понятий, к нейтрализации семантического влияния исходных общеупотребительных слов - одна из причин чрезвычайной активности терминологических заимствований. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) установила в качестве международного языка для названий зоонозов латинский язык, поэтому в русской и казахской ветеринарной практике номенклатура зоонозов двойная: одновременно присваиваются наименования на латинском и, соответственно, на русском и казахском языках: лат. Anthrax, рус. сибирская язва, каз. топалац, лат. Variola vaccina, рус. оспа, каз. кул, лат. Tetanus, рус. столбняк, каз. cipívne.
При отсутствии национальных научных эквивалентов латинские названия передаются посредством транслитерации с усечением окончаний: лат. Leptospirosis -» рус./каз. лептоспироз лат. Ornitosis -> рус./каз. орпитоз лат. Pulorosis —> рус./каз. пуллороз
Использование национального языкового фонда в процессе тер-минотворчества - основа создания любой терминологии. Формирование новых терминов на базе национальных языковых традиций осуществляется путем семантического словообразования. В основе национальной научной номенклатуры зоонозов лежат исходные национальные названия, а также и международные научные термины, употребляемые лишь специалистами: рус. африканская чума, копытная гниль, американский гнилец, воспаление плавательного пузыря; каз. жщпалы щан азаю 'инфекционная анемия', жщпалы желинсау 'инфекционный мастит', анаэробтык ш emyi 'анаэробная диарея'.
Греко-латинские заимствования зоонозов имеют давнее происхождение и находят отражение в древних письменных памятниках русской научной врачебной терминологии.
Так, в одном из первых известных на Руси переводных трудов по медицине «Глел\ля сия кннгл лекарская трдвникъ здешних и тамошних зелеп полоского языкл д лдтынскнлш слош от римских листеров перевода плну Станиславу воевод'Ь троцко-иу Гджгьтока»л\\'» отражен фактический материал первых латино-греческих заимствований: «плеуры (плевра - лат. pleura) сиречь болячки, которые бывают па лег-комъ, л.31», «болесть, которую зовут катаром по латыне, л. 129, (совр. катар - лат. catar), болячки, которые зовут карбункулюса, л. 197 (совр. карбункул - лат. carbuncul) (см. Рупосова Л.П. Травник Серпуховского воеводы Фомы Афанасьевича Бутурлина как источник по истории русского языка /8/. Здесь глоссы при греко-латинских названиях свидетельствуют о начальном этапе вхождения этих терминов в русский язык. В казахский язык греко-латинские заимствования пришли посредством русского языка и представляют собой их транслитерацию в той форме, в которой они представлены в русском языке. «Международные термины принимаются в той форме, в какой они представлены в русской литературе» - гласит один из принципов казахской терминологии. Исследование процесса заимствования интернациональных терминов в русском и казахском языках выявляет их создание главным образом морфологическим способом с помощью аффиксации или сложения греко-латинских терминоэлементов (суфф. -оз (-ез), -нт и др.).
В подразделе «Лингвистические особенности зоонозов» изучается специфика исследования мотивации зоонозов, не допускающая односторонне-лингвистического подхода. При толковании природы названия болезни появляется необходимость совмещения, на наш взгляд, данных лингвистики и биологии, лингвистики и эпизоотологии. Методологический принцип в исследовании мотивации зоонозов предполагает не противоречащее здравому смыслу описание классификации зоонозов по видам животных.
Выявленный материал позволяет охарактеризовать нозологические единицы как детализированные и недетализированные с делением их па типы: монолексемные, бинарные, комплексные.
Монолексемные представлены зоонозами типа: рус. ящур - каз. аусыл, рус. бешенство - каз. к,утырык„ рус. чума - каз. оба, рус./каз. лептоспирт, рус./каз. туляремия, рус. сап - каз. мацка, рус. рожа -каз. /тхме.
Монолексемные единицы в русских зоонозах представлены в основном односложными существительными: оспа, мыт, парша, анемия, менингит, а в казахском - сложными словами, образованными на основе сложения основ по типу существительное + существительное: то-палац 'сибирская язва' топ 'группа' + алан, \мор\ жамандат 'сибирская язва лошадей' жаман 'плохой' + дат (таг) 'пятно' (доел. плохое пятно): корщик^ан 'карбункул' -> квр 'могила' + щищан 'нарост, опухоль' (доел, могильный нарост).
Примером бинарных зоонозов могут служить следующие: рус. контагиозная агалактия - каз. жугымтал суалу, рус. злокачественный отек - каз. зтИ дамбыгу, рус. случная болезнь - каз. к,ара к,аптал и др.
Комплексные зоонозы: рус. вирусный паралич пчел - каз. бал араныц вируст'и<, сал бо.пъг, рус. злокачественная катаральная горячка - каз. зыд1 кивгейм кызба.
Комплексные .\tnoi очисленные сочетания зоонозов в русском и казахском языках представляю! собой термины-фразы и состоя! из материала своею языка и заимствования. Довольно часто в целях обеспечения оперирования подобными названиями они представляют собой аббревиации: инициальные аббревиатуры буквенного тппа представлены в зоонозах следующим образом: ПВЛ - повальное воспаление легких', АЧС - африканская чума свиней; ВГС - весенняя геммора-гическан септидемия И др.
Анализ лексико-семантичсских особенностей зоонозов показал, что данной терминосистеме присущи процессы полисемии, омонимии, синонимии, антонимии. ,
Подраздел «Национально-культурная специфика мотивации | зоонозов русского и казахского языков» посвящен описанию языко- 1 вой картины мира как совокупности социально-культурных особенно- ' стей жизни конкретного социума, отраженного в стратегиях мотивации зоонозов. Языковая мотивация, опосредованная мышлением, зависит от познавательной способности людей и обусловлена я исковым выражением результатов человеческого познания. В процессе мо тивации находит отражение общественно-исторический опыт носителей языков, связанный с культурно-историческим развитием конкретного народа. В связи с этим различный подход к предметам и явлениям окружающего мира в процессе познания нередко обуславливает различие мотивов, по которым происходит определение конкретного при-
знака аналогичных предметов в разных языках и выявляет неповторимость национального своеобразия языковой картины мира.
Подраздел «Мотивационный аспект зоонозов в русском и казахском языках» представляет мотивологическое исследование зоонозов в сопоставительном аспекте. При этом выявляются мотивологические модели зоонозов, устанавливаются универсальные и уникальные свойства на уровне языка.
Установление собственно мотивологических свойств по праву воспринимается нами как вполне самостоятельный метод, оказывается неотъемлемой частью общего направления исследований в языкознании. Последнее мыслится как постоянный, непрерывный, многоплановый процесс поиска онтологии мотивации.
В качестве единиц сопоставления при мотивологическом анализе выступают эквивалентные, адекватные зоонозы русского и казахского языков, обращенные к внешнему миру,-с одной стороны, принадлежащие к языковой системе, с другой, привлечением латинских обозначений зоонозов в качестве 1егсшт сошрагайоп^з (третий член сравнения).
Мотивологический анализ предполагает двусторонний подход к определению количественного состава исследуемого объекта терминологической системы:
1) на уровне эквивалентности терминов;
2) на уровне системы (микросистемы) языков.
Первым этапом мотивологического сопоставительного анализа является определение универсальности исследуемого явления в системе сопоставления языков.
Второй этап мотивологического сопоставительного анализа представляет выявление различия и сходства поверхностно-глубинных структур зоонозов в сопоставляемых языках. Уровень поверхностно-глубинных структур показал, что эквивалентные языковые единицы могут быть детализированными и недетализированными в обоих языках: рус. бешенство - каз. кутыру, рус. лихорадка - каз. безгек, рус. паратиф - каз. кылау, рус./каз. ринит, рус./каз. пептоспироз.
В казахском языке, в отличие от русского, выявлены зоонозы, детализированные по виду животного, которые отражены в схеме 3.
Схема 3
Третий этап мотивологического сопоставительного анализа включает процесс воображения как одного из механизмов творческого мышления, благодаря которому на основе переработки и творческого преобразования уже имеющихся у человека образов существующих реалий создаются новые образы. В основе мотивологической деятельности человека лежат такие приемы, как трансформация образов, акцентирование, гиперболизация, интерполяция и экстраполяция.
В микросистеме зоонозов эпизоотологической терминологии выявлено 11 мотивем, расположенных в следующем порядке:
1. МП. Род. Лат. Pasterello/.is, рус./каз. пастереллез. Возбудитель болезни Pasierella multocida - небольшая бактерия паапере.ию. Бактерия названа в честь ученого Пастера.
2. МП. Вид. Лат. Tiiberculozis, рус. и каз. туберкулез. Возбудитель болезни —микроб Tuberculozis. В латинском соответствии название микроба ассоциируется со спецификой течения болезни: болезнь характеризуется образованием в различных органах особых узелков — туберкулов, в переводе с латинского tuber — нарост, ишшка. В русском разговорном языке можно встретить калькированное название туберкулеза, устар. 'бугорчатка\ а в казахском языке имеется еше и другое название, коксау.
3. МП. Анатомический признак. Лат. Mastitus infectiosa avium: рус. инфекционный мастит овец. Мастит образовано от греч. mastos 'грудь\ Во многих случаях механизм усвоения иностранных терминов такой же, как и в литературном. Этим можно объяснить широкое распространение медицинской лексики в русском литературном языке. Русский эквивалент представлен транслитерированными русскими буквами латинского названия без окончания -os с помощью словообразовательного элемента -их.
Каз. журналы мастит. Казахское название основное значение передает без изменения его русского соответствия. Дополнительный компонент передается калькированием: журналы 'инфекционный',
'заразный'. В казахском языке имеет место и народное название болезни как желтсау от желш 'вымя\
4. МП. Психофизическое состояние. Лат. Rabies, рус. бешенство. Лат. Rabidus означает бешенный, яростный. Поведение животного, пораженного вирусом заболевания мозга, характеризуется агрессивностью, высокой степенью возбудимости. Э.Фасмер так описывает слово бешенство: «... бешенство - бес, укр. бк, ст.-слав. Б'ксъ, болг. весъм -ярость, слов, вес - злой дух. Каз. к,утыру также связано с состоянием ярости поведения больного животного.
5. МП. Сходство с другими объектами. Лат. Pestis дословно обозначает 'мор, заразаметафорическое - погибель, несчастье. В греко-латинских источниках отмечается массовая гибель животных от неизвестной болезни. Рус. чума связано с древнерусским шума 'шишка'. Болезнь сопровождалась образованием язв и чумных «бутонов» -темно-багровых бугорков. Каз. оба. Э.Севортян отмечает оба в одном из значений этого слова как бугор, холм, курган, куча.
6. МП. Цвет. Лат. Istenis, рус. желтуха. Болезнь, сопровождающаяся пожелтением. Каз. саргаю 'желтеть
7. МП. Быстрый исход болезни. Норвежское Bradsot: рус. брад-зот. Норвежское bradsot < brad внезапный, мгновенный + sott болезнь. Острая инфекционная болезнь овец, протекающая молниеносно и остро, отмечается внезапной гибелью животных.
.. Каз. сщтопалац. А к, — инфекционная болезнь коров, овец, коз; животные, больные ак,, имеют молоко как очень разбавленное, топалац имеет значение внезапный. Топ —. группа, лац — мор, массовая гибель от заразной болезни. Аланы (этимол.) — племя, представители которого служили у Чипгизхана телехрапителями, карателями его врагов. Здесь условно, болезнь уничтожает животных массами, как аланы людей.
8. МГ1. Живое начало. Лат. Oestrus, рус./каз. эстроз овец. МП связан с именем насекомого, вызывающего болезнь. Лат. Oestrus 'овод, слепень'.
9. МП. Географический фактор. Лат. Morbus allutiea lutreolarum, рус.ал&тская болезнь норки. Признаки болезни связаны с ее наблюдением у норок Алеутских островов (США). Каз. кузеннщ А/:ут ауруы. кузен 'норка' (калька).
10. МП. Внешний признак. Лат. Variola, рус. оспа связана с характерными высыпаниями на теле животного внешне видимых образований. Оспа - прасл. o-svp-a от сыпать, ст.-слав. сЬпм.
11. МП. Имя первооткрывателя. Лат. Morbus Marek, рус. болезнь Марека. Впервые болезнь описана венгерским исследователем Мареком'(1907). Каз. Марек ауруы (калька).
Закрепленность того или иного мотивологического признака в зоонозе зависит от суммы экстралингвистическнх и интралингвисти-ческих факторов. Сопоставительный МА зоонозов представляет уни-
кальный материал для выявления интерпретации языковой картины мира представителями различных социумов, в основе которой лежит «когнитивная общезначимость ассоциативной метафорики» (Караулов).
В подразделе «Русско-казахские словари: лексикографирование зоонозов» характеризуется состояние описания зоонозов в специализированных и лингвистических русско-казахских словарях, русских и казахских словарях, содержится общая характеристика Учебного русско-казахского словаря эпизоотологических терминов, предназначенного в основном для студентов аграрных вузов, например:
Ящур (лат. Aphthal) - а.м. Остро протекающая вирусная болезнь, характеризующаяся лихорадкой, поражением слизистой оболочки ротовой полости, кожи вымени, конечностей: источник возбудителя ящура.
Аусыл (лат. Aphthae). Жук туя к, ты жануарлардын галегей ка-бышмеп Tcpiciii закымдайтын жт етс жукпалы вирус ауруы; аусыл - ipi к,араныц жщпалы ауру и).
В конце диссертации имеется Приложение.
В заключении отражены основные выводы, вытекающие из результатов исследования. Сопоставительно-мотивологический анализ терминов и терминосочетаний позволил выделить основные мотивы образования эпизоотологических терминов, систематизировать их,
определить статус ассоциат ивной метафорики как одного из наиболее продуктивного средства создания терминологической лексики. Материалы и результаты исследования позволили составить учебный словарь-минимум эпизоотологических терминов для студентов аграрных вузов.
Изложенное нами понимание механизма процесса мотивации терминологической единицы выводит проблемы мотивологни за пределы чисто с[рукгурнон техники номинации. В центре внимания оказывается фундаментальный вопрос о взаимосвязи действительности, мышления и языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ В АВТОРЕФЕРАТЕ
1. Алпатов. В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века // Вестник МГУ, Сер.филол. № 9, 1995. № 5. - С.90.
2. Блинова О.И. Явление мотивации слов. - Томск, 1984. - С.15.
3. Копыленко М.М. О мотивации наименования животных в тюркских языках // Проблемы этимологии тюркских языков. - Алма-Ата: Еылым, 1990.-С.104.
4. Гинатудлин М.М. Автореф. ... дис. ... канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1973.-26 с.
5. Уюкбаева Г.А. - Автореф. ... дис. ... канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1983.-26 с.
6. Суперанская О.В. - Общая терминология. Вопросы теории - М.: Наука, 1989. - 366 с. • /494 .е 3~/г
7. Кайдаров Э.Т. Кдзак, тш терминологиясына жацаша к,оз к;арас И Изв.АН РМ -с,а-/7
8. Рупосова Л.П. Травник Серпуховского воеводы Фомы Афанасьевича Бутурлина как источник по истории русского языка // Русский язык и лингвистика. - М.: Наука, 1987. - С.76.
9. Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастив-ной лингвистики. Алматы: Демеу, 1996. - 207 с.
10. Ахметжанова З.К. Функциональные семантические поля русского и казахского языков. - Алма-Ата, 1989. - С. 106.
Основные положения диссертации нашли освещение в ряде следующих публикаций:
1. Бейсенова Ж.С. Методы и приемы изучения названий болезней животных в преподавании русского языка в зооветеринарном вузе И «Ва-лихановские чтения-3»: Материалы республиканской научно-практической конференции, Кокшетау, 25-26 апреля, 1996. - Кокшетау, 1996.-С. 178-136.
2. Бейсенова Ж.С., Беисова К.Т. К проблеме создания учебного двуязычного словаря // Поиск, 1997. № 5. - С.33-37.
3. Бейсенова Ж.С. О мотивации названий болезней животных в русском и казахском языках // Содержание изучения казахского и русского и других национальных языков: сборник научных трудов КарГУ им.Е.А.Букетова. - Караганда, 1997. - С.130-137.
4. Бейсенова Ж.С. Национально-культурная специфика эпизоотоло-гических терминов // «Валихановские чтения-4»: Материалы республиканской научио-1 рактической конференции. Т.2. - Кокшетау, 1998. - С.110-111.
5. Бейсенова Ж.С. О ветеринарной медицине в греко-латинских источниках // Античность и современность: Сб. статей, сообщений и методических рекомендаций Алматинской ассоциации антиковедов Казахстана. Вып.5. - Алматы, 1998. - С. 17-21.
6. Бейсенова Ж.С. Сопоставительно-мотивологический анализ лексических единиц // Мир языка: Материалы межвузовской научной конференции памяти профессора М.М.Копыленко. - Алматы, 1999.
Beisenova Zhainagul Sabitovna Motivation of Terms in Russian and Kazakh languages.
Thesis submitting for a scientific degree of the Candidate of Philological Sciences 10.02.20 comparative- historical, typological and contrastive linguistics
The introduction of the dissertation determines actuality, scientific newness, aims and tasks, main statements of the research.
The first part of the thesis, revealing the essence of motivation theory is based on the analysis on the motivology theory being one of the fields of scientific knowledge. Exposing linguistic motivation of epizootological terminology in the diverse system languages results in presenting a new approach to the analysis of terminological crcation process. Investigating the strategy and motivation of terms made us possible to find out some details regarding motivology as a scientific branch of linguistics.
The second part of the work is describing language basis and linguistic peculiarities of the epizootological microsystem- zoonozos terms. Their meanings correlate with the help of the names of their Latin equivalents posing as tentium compactions ( third type of comparison). Conclusions made after the analysis contribute to defining the specific way in terminological creative process, based on the associative metaphoric concept. Having revealed lexical-semantic peculiarities of zoonozos termsjn the Russian and Kazakh languages it is possible to assert that this terminological system is characterised by typical systematic relations. Besides, the specific of motivation of epizootological terms served to be the reflection of the social historical cxpcrience of the Russian and Kazakh speaking people which is closely related to the cultural- historical development of a certain nation. In view of this it was discovered that different approaches to the subjects in the process of learning is often stipulated by the difference of motifs which allows to define a certain feature of the analogous subjects in diverse languages and proves the unique of the national identity in the linguistic picture of the world.
All revealed peculiarities dictates the necessity of considering the lexicographical interpretation of epizootological terms. Therefore we described and analysed the ways of terms presented in specialised and linguistic dictionaries and compiled school Russian- Kazakh dictionary of epizootological terms.
Above-mentioned understanding of the mechanism in the process of motivation of the terms under analysis in the of the Russian and Kazakh languages leads the problem of motivation outside the problem of pure structural nomination technique.
Бейсенова Жайнагул Сэбиткызы
Эпизоотологиялык; терминдердщ орыс жэне цазац тЫдертдег! уождемесг
Филология гылымдарыныц кандидаты гылыми дорежест алу ушш дайындалган
диссертация
Мамандыгы 10.02.20- салыстырмалы-тарихи, типологиялык, жопе салыстырмалы ты бишг
Диссертация эпизоотологиялык атаулардыц орыс жэне казак, тище-ршдеп уэждеме моселелерше арналган.
Б1рший болкмде мотивологиялык козкарас гылыми маглуматтардьщ б!р саласы ретшде карастырылып, уэждеме теориясыныц мацыздылыгы аныкталган. Курылымы жагынан оргурл! тшдерде эпизоотологиялык, тер-минологияныц тшдк тургыдан уэжделш айк,ындау атаулары уэждеме тургысынан зерттеуге жаца тэсшдер косуда. Уэждеме зерттеу жалпы уэждеме кубылысыньщ кейб!р тужьгрымдарын аныктауга мумкшдж тугызды.
Екшип бел1мде эпизоотологиялык терминдердщ жуйсс! 1егйит сош-рагайопиз - латын баламаларыныц кемепмен атаулары аныкталатын зоони-мдердщ линтвистикалык, ерекшел^ктершщ тшдк непз! карастырылган. Тал-дау барысында алынган корытындылар термин кураудыц срскшсл1ктерш аныктауга мол мумкшдж берда. Ал соцгысыныц нспзшде ассоциатшшк метафора кубылысы жатыр. Орыс жоне казак тшдерщщ зоонимдерщщ лексико-семантикалык ерекшелштерш аныктау осы терминологиялык жуйеге жуйел1 катынастардыц тштк турлер1 тон екещцгш байк,атгы. Сонымен катар, эпизоотологиялык терминдердщ уождемслж срскшс;пктер1 олардьщ бойында тщд: колданушылардыц когамдык -тарихи тэж^рибеЫ, бунымен байланысты белгш 65р этностыц улттык - модени дамуына эсер ететш белплендг Осыган орай танып - бшу процес1 барысында заттарга катысты ортурл1 козкарастар оркилы тшдерде уксас заттардыц накты белгшерш аныктауга колданылатын жэне уождемелж ерскшел1ктср1 аныкталып, элемнщ тшдж сипатыныд улттык озгешелжтершш, кайталан-бастыгы долелденедг
Аныкталган ерекшелжтср эпизоотолиялык термищцк жуйенщ лекси-кографиялануын карастыруды талап eтiп отыр. Осыган байланысты арнайы жэне лингвистикалык создктерде зоонимдердщ бейнелепу калпы баяндал-ган, эпизоотологиялык атаулардыц шагын оку создт корсетшген.
Диссертацияда баяндалган орыс жэне казак тшдервдеп талданып отырган терминдердщ уэждеме процес! механиз1мшщ туешу калыбы мосе-лелерш аталымны" курылымдык сипатта туащцру колем!нен шыгады.