автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Народная поэзия и поэтический фольклор в земледельческой культуре Южной Аравии

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Суворов, Михаил Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Народная поэзия и поэтический фольклор в земледельческой культуре Южной Аравии'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Суворов, Михаил Николаевич

Введение

Глава 1. Экономика, общество и поэтическое творчество в Южной Аравии

Глава 2. Роль народной поэзии и поэтического фольклора в хранении земледельческой традиции

Глава 3. Влияние земледельческой среды на особенности образной системы южноаравийской племенной поэзии

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Суворов, Михаил Николаевич

Начиная со второй половины двадцатого века Южная Аравия (Йемен) прочно вошла в поле зрения мировой культурологии. Сохранившаяся до наших дней, но быстро уходящая, традиционная этническая культура этого региона дает уникальный материал для реконструкции прошлого человечества. Многие элементы этой культуры в нынешних условиях всеобщей модернизации и глобализации исчезают очень быстро; через десяток лет от них, возможно, не останется и следа. Неотложная задача ученых в этой ситуации - как можно быстрее фиксировать, анализировать и обобщать те явления, которые пока еще сохраняются. В то же время, накопленная на сегодняшний день этнографическая информация по Южной Аравии позволяет приступить к широким обобщениям теоретического характера.

Исследование любой этнической культуры предусматривает изучение не только четырех составляющих ее сфер: первичного производства, жизнеобеспечения, соционормативной и гуманитарной, но и всех возможных связей между их отдельными компонентами [Мкртумян 1979; Родионов 1994]. Углубленное изучение даже одной из таких связей может дать достаточно много для лучшего понимания всего комплекса в целом. Объектом настоящего исследования является связь между элементом гуманитарной сферы, а именно -народной поэзией и поэтическим фольклором, и элементом сферы первичного производства - земледелием.

Необходимость изучения связи именно этих двух элементов обусловлена, прежде всего, их значимостью как особых культурных черт Южной Аравии. В системе историко-этнографического районирования Аравийская юго-западная провинция (в науке традиционно именуемая Южной Аравией) входит в Североафриканско-Переднеазиатскую зону, среди ареалообразующих черт которой - развитая устная поэтическая традиция [Родионов 1994, с.6]. В то же время, в рамках этой зоны одной из важнейших ареалообразующих черт именно Аравийской юго-западной провинции является преимущественно земледельческий характер ее экономики. Таким образом, оба указанных элемента принципиально важны как факторы, определяющие культурный облик Южной Аравии.

Как известно, в арабском мире поэзия - самый популярный вид искусства, и поэтому с большой долей уверенности можно предположить, что она в значительной мере отражает особенности этнической культуры. Изучение народной поэзии и поэтического фольклора арабского мира давно уже выделилось в самостоятельное направление культурологии (см. напр. [Абу Лугод 1988; Кэйтон 1990; Мусиль 1928; Родионов 1995а; 1997; 1999а]). В отличие от многих других видов искусства, в то или иное время привнесенных в арабскую культуру с Востока или Запада, традиция стихосложения имеет древние аравийские корни. Одними из самых ранних памятников арабской культуры, дошедших до наших дней, как известно, являются именно стихи -знаменитые бедуинские поэмы. В ту эпоху, в отсутствие письменности, устная поэзия была самым удобным и надежным способом хранения и передачи информации в социуме. Будучи одной из наиболее ярких форм организации человеческого сознания и речи, искусство стихосложения - как явление неординарное - считалось магическим и обладало особой репрезентативностью для всего общества. Поэт был хранителем традиций и исторической памяти народа, глашатаем и защитником племенных интересов, предсказателем и пророком. Выступления племенных поэтов на ежегодных ярмарках формировали общественное мнение точно так же, как сейчас это делают средства массовой информации (см. [Долинина 1983; Очерки 1992; Филыптинский 1985]). Появившаяся с исламом письменность не только не уменьшила роль поэзии в арабском обществе, но стала ее важнейшим фиксатором. Сам ислам, существенно ограничивший возможности развития изобразительных и сценических искусств, сделал словесность, музыку и пение одной из главных сфер приложения художественного потенциала мусульманских народов. Примечательно, что в общеарабском поэтическом наследии творчество поэтов, выходцев с юга Аравийского полуострова, занимает видное место [Ганим 1988].

Предметом настоящего исследования является та народная поэзия и поэтический фольклор Южной Аравии, которые тем или иным образом регламентируют и сопровождают земледельческую трудовую деятельность, а также поэзия, посвященная социально-политическим аспектам племенных взаимоотношений, образная система которой сформировалась под влиянием земледельческой среды. Все это - стихи на диалекте (аш-ши'р ал-'аммй), точнее, на диалектах, поскольку в Южной Аравии их существует несколько. Кроме того, это, в основном, стихи, бытующие в устной форме; их письменная фиксация проводилась лишь собирателями фольклора.

Первые попытки изучения народной поэзии и поэтического фольклора Южной Аравии еще в конце XIX века предпринял известный голландский востоковед Х.Снук Хюргронье, который опубликовал ряд статей о поэтическом творчестве Хадрамаута на основе доступных ему рукописей [Снук Хюргронье 1906; 1911]. Рождение этнолингвистического подхода к изучению южноаравийской поэзии связано с именем шведского исследователя К.Ландберга. Этот ученый проделал колоссальный труд, организовав сбор и анализ поэтического материала с использованием платных информантов из числа местных жителей. Поэзию Ландберг рассматривал как один из важных источников знания о традиционной культуре этого региона. Два тома его исследования посвящены соответственно Хадрамауту и району Дасина [Ландберг 1901; 1905]. В каждом из двух томов значительное место отводится образцам различных жанров местной поэзии. Все поэтические тексты приводятся в арабской графике и сопровождаются тщательной фонетической транскрипцией, подстрочным переводом на французский язык, а также детальными лингвистическими и этнографическими комментариями. Составленный Ландбергом словарь заложил основу лексикологии южноаравийских диалектов [Ландберг 1920-1942]. В 1939 году итальянский исследователь Е.Росси опубликовал результаты своих лингвистических исследований, проводившихся в Северном Йемене. В книгу вошли образцы поэтического фольклора, в том числе поэтические афоризмы [Росси 1939].

Этнолингвистическое направление исследований Ландберга было продолжено и углублено выдающимся английским арабистом Р.Сарджентом, человеком широких научных интересов и большим знатоком Хадрамаута. Своей задачей Сарджент видел изучение культуры Хадрамаута через посредство языка, а именно - через поэзию, поскольку ".в арабской поэзии можно найти информацию практически о любом аспекте арабской жизни", а "поэзия Хадрамаута на разговорном языке представляет собой что-то вроде стенографии всей арабской жизни" [Сарджент 1951, с.1]. Первый том запланированной Сарджентом работы о словесной культуре Хадрамаута содержит обширную коллекцию поэтических и прозаических текстов на диалекте, приведенных в арабской графике. Вторая и шестая главы исследования посвящены жанру современной южноаравийской касыды на диалекте и ее соотношению с касыдой классической. Здесь, в частности, рассматривается информационная роль так называемых касыд-каталогов. В третьей главе автор рассказывает о песенно-музыкальном творчестве и приводит характеристики двадцати четырех песенных жанров, включая замил и различные трудовые песни. В приложении даются биографические сведения о двадцати девяти поэтах, чьи стихи составляют коллекцию [Сарджент 1951]. К сожалению, перевод опубликованных поэтических текстов и комментарий к ним, которые должны были составить второй том работы, ученый успел осуществить лишь в черновом варианте.

Революции 60-х годов в Южном и Северном Йемене открыли доступ в этот регион и для российских ученых. В.Фотиева и А.Каримов опубликовали ряд пословиц Северного Йемена [Фотиева 1963; Каримов 1976]. А.Агарышев подготовил исследование поэтических сентенций, бытующих в Северном Йемене и приписываемых легендарному поэту-мудрецу 'Али б. Зайиду [Агарышев 1968]. Тексты стихов приведены в арабской графике, снабжены переводом и комментариями. Отдельные главы исследования посвящены паспортизации стихов и грамматическому строю их языка. По предположению некоторых йеменских авторов, впрочем, многие из опубликованных А.Агарышевым стихов не относятся к творческому наследию 'Али б. Зайида (см. напр. ['Ауди 1986]).

Результатом работы Советско-Йеменской комплексной экспедиции (СОЙКЭ) в Хадрамауте стали исследования М.Родионова, посвященные народной поэзии Хадрамаута и роли поэта в традиционной культуре Южной Аравии [Родионов 1987; 1992; 1993; 1994, ч.Ш, гл.2; 1995а; 1995; 1996; 1997; 1999а].

В 1990 году вышла книга американского культуролога С.Кэйтона о племенной поэзии района Хаулан в Северном Йемене, в котором автор провел более двух лет [Кэйтон 1990]. Кэйтон проанализировал три поэтических жанра: бала, замил и касыду, выявив их практическую роль в социальном контексте. Поэтические тексты здесь приводятся в транскрипции с переводом на английский язык и подробными комментариями. Стихи как этноисторический источник для изучения племен Северного Йемена собирал, переводил и толковал П.Дрэш [Dresch 1989]. В настоящее время изучением йеменской племенной поэзией, записываемой и распространяемой на аудиокассетах, занимается американский исследователь Ф.Миллер [Миллер 1999; б.г.(а); б.г.(б)]. Осенью 2000 года Лусине Туминьян защитила в Мичиганском университете диссертацию о народной поэзии города Саны.

С 60-х годов интерес к изучению устного народного творчества развивается как в Южном, так и в Северном Йемене. На базе различных государственных и частных культурных центров начался сбор и изучение устного поэтического наследия (см. [Ба Вазир 1980; Родионов 1997а]). Труды йеменских авторов посвящены истории народной поэзии в целом [Бараддуни 1977; Мукалих 1978], творчеству отдельных поэтов ['Амри, Карда'и 1999; Ба Матраф 1974; Ибн Насир 1985; Саббан 1979, 1979а] и отдельным поэтическим жанрам. В 1967 году Исма'ил ал-Аква' опубликовал собрание йеменских пословиц и афоризмов [Аквал 1967]. Известный йеменский поэт и литературовед 'Абдаллах ал-Бараддуни три своих исследования посвятил устному народному творчеству Северного Йемена. В первой книге автор рассматривает такие жанры как поэтические афоризмы, замил, трудовые песни кочевников, сборщиц хвороста, пастухов, строителей, сезонные трудовые песни земледельцев и народные пословицы [Бараддуни 1981]. Вторая книга, являющаяся фактически продолжением первой, рассказывает о народных поверьях и представлениях, отраженных в устной традиции. Здесь также есть образцы поэтического фольклора [Бараддуни 1988]. Отдельным изданием вышло исследование Бараддуни, посвященное поэтическим сентенциям, приписываемым поэту-мудрецу "Али б. Зайиду [Бараддуни 1985]. Пословицам и народным мудростям, бытующим в районе Саны, посвящена книга Зайда 'Инана, в которую вошли некоторые поэтические сентенции, связанные с земледелием ["Инан 1983]. О поэтическом творчестве на диалекте писал хадрамаутский краевед Мухаммад Ба Матраф [Ба Матраф 1981]. Другой ученый из Хадрамаута, 'Абд ал-Кадир ас-Саббан, несколько своих работ посвятил фольклорной поэзии земледельцев и песенному жанру дан [Саббан 1978; 1983; 1984; 1991]. Джа'фар ас-Саккаф опубликовал небольшое исследование о песенно-поэтическом творчестве Хадрамаута, в котором рассмотрел несколько песенных и танцевальных жанров, а также уделил внимание женской поэзии [Саккаф Дж. 1983]. Хусайн Ба Садик попытался дать обобщенную картину устного народного творчества Южной Аравии, использовав материалы Бараддуни, Саккафа, Ба Матрафа, Саббана и других авторов [Ба Садик 1993]. 'Абдаллах ас-Саккаф опубликовал собрание пословиц и афоризмов, бытующих в восточных районах Северного Йемена [Саккаф А. б.г.]. Поэтическим сентенциям 'Али б. Зайида посвящена отдельная глава в работе йеменского ученого-социолога Хамуда ал-'Ауди ['Ауди 1986]. Два внушительных исследования о племенной поэзии опубликовал Салих ал-Хариси. Первое посвящено жанру замил, второе - племенной касыде [Хариси 1990; 1991]. Обе книги содержат очень большой объем поэтических текстов с комментариями и пояснениями. Отрывки из лучших касыд известных племенных поэтов Южного Йемена опубликовал Салих Бин Галиб [Бин Галиб б.г.]. 'Ариф ал-Хики собрал и издал коллекцию куплетов земледельческих песен из южной части горного Йемена [Хики б.г.]. Более полные тексты трудовых песен земледельцев, происходящих примерно из того же района, вместе с соответствующими комментариями опубликовал Махйуб ал-Кадаси в серии газетных статей [Кадаси 1997]. Известный йеменский историк и лингвист Мутаххар ал-Ирйани составил словарь диалекта южной части горного Йемена, в котором применение отдельных лексем иллюстрируется образцами поэтического фольклора [Ирйани 1996]. Астроном и краевед Йахйа ал-'Анси написал книгу о традиционном йеменском земледелии и земледельческих календарях, отраженных в пословицах и поэтических афоризмах ['Анси 1998].

Обзор вышеупомянутых работ показывает, что многие исследователи уделяли внимание стихам, тематика которых так или иначе связана с земледелием. Тем не менее, для того чтобы адекватно оценить фактическую значимость этих стихов для земледельческой практики, необходимо проанализировать их содержание, опираясь на четкое представление о климатических реалиях региона, об особенностях агротехники в различных районах, о существующих (или существовавших) земледельческих календарях и, конечно же, о соответствующей локальной терминологии. В этом отношении показательно замечание американского этнографа Д.Вариско о том, что большинство современных сельских жителей Йемена, хотя и знают много стихов такого рода, затрудняются сказать что-либо определенное об их практическом использовании в прошлом. Единственным исследованием, в котором сделана попытка пролить свет на этот вопрос (хотя, на наш взгляд, не совсем удачная из-за путаности изложения материала), является работа Йахйи ал-'Анси ['Анси 1998].

Гораздо большего внимания исследователей удостоилась народная поэзия социально-политического характера, однако вопрос о том, какое влияние на ее художественно-эстетические особенности оказывает земледельческая среда, почти никем не затрагивался.

Указанные пробелы определяют цель и задачи настоящего исследования - дополнить имеющиеся знания о традиционной этнической культуре Южной Аравии путем определения практической роли народной поэзии и поэтического фольклора в земледельческом первичном производстве, а также путем выявления влияния земледельческой среды на эстетические характеристики народной поэзии.

Стоящие перед нами задачи, в свою очередь, определяют принцип и структуру исследования: опираясь на имеющиеся данные полевых этнографических исследований, мы будем анализировать содержание (Глава 2) и отдельные художественные особенности (Глава 3) оригинальных поэтических образцов.

Большинство анализируемых нами стихов были собраны и записаны йеменскими и, частично, западными исследователями в центральных, южных и юго-восточных областях Северного Йемена, а также в Хадрамауте1. Представленное собрание текстов, таким образом, охватывает основные земледельческие районы Южной Аравии и, поэтому, с точки зрения темы исследования является репрезентативным.

К сожалению, записанные в арабской графике тексты, приводимые йеменскими исследователями, слабо отражают фонетические особенности говоров тех районов, где эти стихи были собраны, что обусловило определенную сложность их транслитерации. Тем не менее, фонетический состав диалектов этих районов, в целом, известен, что позволило нам привести поэтические тексты в транслитерации с большей или меньшей степенью точности. Эта задача облегчалась тем, что стихи имеют достаточно жесткую

1 Стихи, опубликованные ал-Мукалихом, ал-'Ауди, ал-Ирйани и ал-Барадцуни были собраны на центральном плато между Саной и Дамаром. Ал-Хики и ал-Кадаси записывали песни в Худжарии. Стихи, приводимые Сарджентом, ас-Саббаном и Ба Матрафом происходят из Хадрамаута. Ал-'Анси собирал стихи на центральном плато между Саной и Дамаром (в приложении происхождение этих стихов мы не указываем), а также в других районах горного Йемена (они указаны в приложении в соответствии с административно-территориальным делением Йемена). Стихи, записанные ал-Хариси, происходят по большей части из районов Машрика и провинции ал-Байда. Замили, которые мне сообщил мой вокальную структуру, связанную со стихотворным размером1, и тем, что многие из анализируемых текстов бытуют в нескольких районах и, соответственно, могут иметь различное фонетическое оформление. Также задача транскрибирования была облегчена тем, что многие тексты по нашей просьбе были надиктованы выходцами из этих районов и записаны на аудиокассету.

В работе применяются два способа транслитерации. Все поэтические тексты транслитерируются на основе латиницы с несколькими упрощениями. Во-первых, сверхкраткие гласные отображены как краткие с сохранением тембра. Во-вторых, с целью выделения поэтического размера в скобках мы сохраняем конечный звук (h) в местоименной энклитике третьего лица единственного числа мужского рода и в показателе имен женского рода (на письме - та' марбута), хотя фонетически он близок к нулю. В-третьих, игнорируется факт возможного оглушения согласных в ряде позиций. И, наконец, мы сохраняем обозначение долгих гласных в тех местах, где они фактически редуцируются благодаря отпадению внешних флексий и других преобразований, с тем, чтобы при желании легче было воспроизвести эти стихи в арабской графике.

В основном тексте работы для передачи арабских терминов используется транслитерация на основе кириллицы; не фиксируется только начальная хамза ('). Арабские термины и имена собственные в переводах стихов, а также имена авторов исследований не транслитерируются; сохраняется только 'айн ('); их полную транслитерацию можно увидеть соответственно в приложении и библиографии. В остальных случаях имена собственные даются в полной транслитерации, но только там, где они встречаются впервые в именительном падеже; в дальнейшем сохраняется только 'айн. Имена известных людей, топонимы и арабские термины, имеющие принятое русское написание, не информант 'Абдаллах ал-'Аудали, происходят из Лаудара (в работе они даются без ссылок на источники).

1В ряде случаев знание размера позволило нам скорректировать звучание стихов, записанных йеменскими авторами с небольшими искажениями. транслитерируются (напр. историк ал-Хамдани, имам Яхья, Абдаллах ал-Вазир, президент ас-Саляль, Руб-эль-Хали, Тихама, Хадрамаут, Худжария, Сана, Аден, Таизз, Дамар, Лахдж, Радфан, Байда, Бейхан, Мариб, Мукалла, Шихр, Сейун, Тарим, Шибам, касыда, урджуза).

При переводе текстов на русский язык чрезвычайно полезными оказались словари современных йеменских диалектов М.Пиаменты [Пиамента 1990-1991] и М. ал-Ирйани [Ирйани 1997], лексические комментарии йеменских исследователей, а также отдельные работы по йеменским диалектам, указанные в Приложении 1. Хотя мы старались переводить стихи как можно ближе к их фактическому тексту, в ряде случаев для адекватной передачи смысла на русском языке от этого правила пришлось отступить. Кроме того, мы не претендуем на безусловную точность толкования отдельных стихов, связанных с какими-то узко локальными реалиями и событиями, поскольку даже йеменцы, по наблюдению С.Кэйтона, оставляют это право только за самим поэтом.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, лингвистического очерка (Приложение 1), поэтических текстов с переводами (Приложение 2) и списка использованной литературы. Расположение в работе поэтического материала обусловлено рядом соображений. Перевод большинства стихов дается в основном тексте исследования, а их транслитерация - в приложении. Перевод некоторых поэтических сентенций и афоризмов, не требующих специального комментария, вынесен в приложение, что вызвано стремлением избежать перегрузки основного текста. Транслитерация стихов в жанре замил, напротив, приводится вместе с переводом в основном тексте с целью проиллюстрировать их фактическое звучание. В тех случаях, когда транслитерация стихотворения уже была выполнена другими исследователями, она вообще не приводится.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Народная поэзия и поэтический фольклор в земледельческой культуре Южной Аравии"

Заключение

Южная Аравия, известная как самый благодатный в природном отношении регион Аравийского полуострова, в древности стала родиной крупнейшей земледельческой цивилизации. На протяжение последующих веков вплоть до сегодняшнего дня Южная Аравия сохраняла свою богатейшую земледельческую традицию, предопределившую яркую культурную индивидуальность этого региона. В сельскохозяйственном производстве здесь всегда было задействовано подавляющее большинство населения, по преимуществу племенного, и трудовые традиции земледельцев передавались от поколения к поколению путем воспроизводства не только материальной, но и духовной составляющей этнической культуры. Этот непрерывный процесс формировал и поддерживал мировоззрение южноаравийского габйлй как земледельца, которое по ряду своих особенностей отличается от мировоззрения кочевых племен Аравийского полуострова.

Одним из важнейших факторов в процессе формирования мировоззрения габйлй как земледельца было устное народное творчество, особенно поэзия. В силу своей чрезвычайной популярности в южноаравийском обществе поэзия служила тем инструментом формирования общественного сознания, которым в современном мире являются книги, пресса, телевидение. С этой точки зрения устная поэзия в Южной Аравии всегда выполняла такие же функции, какие она выполняла в древнем, дописьменном, обществе. В частности, поэзия, фольклорная и авторская, использовалась для закрепления в устной, а зачастую и в письменной форме накопленных за многие века трудовых знаний и сформировавшихся моральных ценностей, с целью передачи их следующим поколениям. Важное место среди этих моральных ценностей занимало уважительное отношение к земле и земледелию как главным источникам благосостояния человека. Совокупность стихов, посвященных земледельческой практике, представляла собой устную школу земледелия, в которой обучался

95 любой сельский житель Южной Аравии фактически в течение всей своей жизни.

Суммируя вышесказанное, можно утверждать, что устная народная поэзия Южной Аравии является одним из важнейших элементов, определивших и сформировавших земледельческий облик этнической культуры Южной Аравии и, в свою очередь, в полной мере отразивших специфику этой культуры.

 

Список научной литературыСуворов, Михаил Николаевич, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Аммари Mubarak Amr al-Amman 1988 Min qasa'id al-carda. Bahrain

2. Амри, Карда'и Muqbil Ahmad al-cAmri, Ahmad Sibrin al-Qardat 1999 al-Sahid al-sayh fAlT Nasir al-Qarda°i. Sana

3. Анси Yahya b. Yahya al-cAnsT1998 al-Macalim al-zirafIya fi al-Yaman. Sana1. Ауди Hamfld Awdi1986 al-Turat al-sa^bl wa 'alaqatuhu bi-l-tanmiya fi al-bilad al-namiya: Dirasa tatbTqiya can al-mugtamac al-Yamanl. Beirut

4. Ба Вазир Ahmad Awad Ba Wazlr; cAbdallah Salih Haddad 1980 TaqdTm wa card ma angaza-hu al-markaz al-Yamanl min al-sicr al-cammT bahtan wa dirasatan (manuscript)

5. Всего 140 работ; из них 41 на арабском языке.

6. Ба Матраф Muhammad cAbd al-Qadir В a Matraf1974 al-Mucallim cAbd al-Haqq: al-safir al-sat»! al-awwal. Bagdad1981 al-Turat wa sina'at al-sicr. Aden

7. Ба Садик Husayn Salim Ba Sadlq 1993 FT al-turat al-sa^bi al-Yamani. Sana

8. Билади cAtiq b. Gayt al-Biladl1982 al-Adab аЬваЪТ fT Higaz. Mecca

9. Ганим Muhammad cAbduh Ghanim1988 Yemeni poetry from the Pre-Islamic Age to the Beginning of the Modern Era. Yemen. 3000 Years of Art and Civilisation in Arabia Felix. Innsbruck, Frankfurt/Main, p. 158-162

10. Ибн Насир Yuslim Nasir b. Nasir1985 As'ar min al-wadl li-Mastur Hamadi. Seyun1. Ибрахим Nabila Ibrahim

11. Б.г. Askal al-ta^blr fi al-adab al-sa"bl. Cairo1. Инан Zayd b. 'All Inan1983 al-Lahga al-Yamanlya fT al-nukat wa al-amtal al-San'anTya. Cairo

12. Ирйани Mutahhar 'All al-Iryanl1991 Dlwan si'r fawqa al-gabal. Damascus1997 al-Mucgam al-YamanT. FT al-luga wa al-turat: Hawla mufradat hassa min al-lahgat al-YamanTya. Damascus

13. Кадаси Mahyub Nasir al-QadasT1997 Min funun al-turat а1-§аЪ1 al-YamanT. al-Gumhuriya al-Taqafiya, iss.47-61

14. Кайси NurT Hamudi al-QaysT1970 al-Tabfa ft al-sier al-gahilT. Beirut

15. Камали SafTq al-Kamali 1964 al-Sier einda al-badw. Bagdad1. Каримов А.У.1971 О простых временных формах глагола в йеменском диалекте. -Восточные языки. Москва, с.93-1031973 Типы простых предложений в йеменском диалекте арабского языка.

16. Исследования по восточным языкам. Москва, с.99-108 1973аУдвоенные глаголы в йеменском диалекте арабского языка.

17. Рувайшан fAH b. fAlI al-Ruwaysan 1997 Sahada min al-rif. Sana

18. Сабит Ahmad Sayf Tabit, Salim fAlT HagarT1987 100 safir 600 ugnlya Yamamya. Guz' awwal. Kuwait

19. Саккаф A. 'Abdallah fAbd al-Rahman at-Taqqaf б.г. Hikam wa amtal §аЪ1уа min al-manatiq al-sarqlya.

20. Сарджент; чАмри Serjeant R.B.; Husayn al-fAmri1981 A Yemeni agricultural poem. Studia Arabica et Islamica. American

21. Хадрамаут. Археологические, этнографические и историко-культурные исследования. Труды Советско-Йеменской комплексной экспедиции. Т. 1. Москва, с.373-3781. Смирнов Ю.И.1994 Язык, фольклор и культура. Язык. Культура. Этнос. Москва

22. Суворов M.H., ал-Аудали Абдулла К.2000 Йеменский замил: хроника мнений. Россия и арабский мир. Научные и культурные связи. СПб., Вып.7, с.56-62

23. Хариси Salih b. Ahmad b. Nasir al-Haritl1990 al-Zamil ft al-harb wa al-munasabat. Damascus1991 Sadw al-bawadl.1. Хики fArif Hlkl