автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальная специфика англоязычного неинституционального побудительного дискурса

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Аносян, Марина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Национальная специфика англоязычного неинституционального побудительного дискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика англоязычного неинституционального побудительного дискурса"

На правах рукописи

Аносян Марина Юрьевна

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НЕИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ПОБУДИТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

005058947 1 6 "АЙ Ш

Майкоп - 2013

005058947

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Ростовском государственном экономическом университете (РИНХ)».

Научный руководитель: доктор филологических наук

Татьяна Всеволодовна Евснжова

Официальные оппоненты: Елена Николаевна Лучинская

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» / кафедра общего и славянорусского языкознания, зав. кафедрой

Аза Петровна Тихонова

кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» / кафедра английской филологии, доцент

Ведущая организация:

ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Защита состоится «17» мая 2013 г. в Ю00 часов на заседании специализированного диссертационного совета Д 212.001.09 по филологическим наукам при ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Пионерская, 260

Автореферат разослан «17» апреля 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Баранова Александра Юрьевна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Лингвистическая наука конца XX - начала XXI века характеризуется переключением интересов исследований с объекта познания на субъекг, т.е. в новой антропоцентрической парадигме анализируется человек в языке и язык в человеке. При этом одной из наиболее антропоцентричных категорий выступает категория побуждения. Повелительные высказывания составляют

значительную часть речевой продукции человека, и с их помощью регулируется общественно-производственная деятельность.

Будучи языковой универсалией, побуждение имеет и национально-специфические, часто культурно обусловленные особенности языковой репрезентации, в силу чего оно не может не представлять интереса для такого направления научных исследований как лингвокультурология, которая рассматривает феномены языка и культуры в их неразрывном единстве и учитывающей все факгы их взаимного детерменизма .

Вместе с тем, лингвокультурологический аспект категории побуждения и связанного с ней побудительного дискурса изучен наименее полно по сравнению с её системно-структурными и прагмалиигвистическими аспектами.

Актуальность настоящего исследования обусловлена следующими факторами:

-приоритетностью лангвокультурологических и дискурсивных направлений антропоцентрических исследований;

-недостаточной изученостью категории побуждения в лингвокультурологических и дискурсивных аспектах,

-важностью выявления национальной специфики императивных языковых единиц и конструкций для эффективного осуществления межкультурной коммуникации;

-необходимостью дальнейшего изучения корреляции

экстралингвистических и лингвистических особенностей побудительного дискурса в английском языке.

Объектом данной работы является англоязычный неинституциональный побудительный дискурс.

Предметом исследования выступают национально-специфические особенности экстралингвистической и лингвистической составляющих англоязычного неинституционалыюго побудительного дискурса.

В качестве фактического материала использовались побудительные высказывания, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений англоязычных авторов ХХ-ХХ1 в. и аутентичных сборников диалогов. Объём выборки составляет 4000 высказываний.

Целью данного исследования является установление специфических внутрисистемных и культурно детерминированных средств выражения значения побуждения в англоязычном неинституциональном побудительном дискурсе, позволяющих представить его характерологическое описание. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач.

1.Уточнить содержание понятия «побудительный дискурс».

2.Выявить социокультурные факторы, влияющие на национальную специфику англоязычного неинституционального побудительного дискурса.

3 .Установить универсальные национально-специфические

типологические признаки англоязычного неинституционального побудительного дискурса.

4,Описать национальную специфику культурно маркированных языковых средств выражения побуждения в современном английском языке путём их сопоставления с соответствующими средствами русского языка.

5.Выявить национальную специфику средств усиления побуждения в современном английском языке.

Гипотеза работы заключается в следующем: экстралингвистическая составляющая англоязычного неинституционального побудительного дискурса представлена основными ценностями англосаксонской культуры, а языковая — единицами и конструкциями, в значительной мере детерминированными этими культурными ценностями и являющимися, таким образом, частью культурной картины мира. Под последней понимается «совокупность актуальных представлений об окружающем мире, о ценностях, нормах, менталитете и т.д. собственной культуры и культур других народов» (Евсюкова, 2002.4).

Методологическая база исследования охватывает обширный научный материал по лингвокультурологии, этнолингвистике, теории речевых актов, основывающийся на критическом анализе работ отечественных и зарубежных лингвистов.

В качестве методологических концепций, определяющих парадигму исследования, принимаются принципы антропоцентризма, взаимодействия со средой, функционально-системный и деятельностный подходы к изучению языка.

Общенаучными основами исследования послужили работы В.В. Воробьёва, Т.В. Евсюковой, В.В. Красных, В.А. Масловой и других учёных в области лингвокультурологии; Р.С.Аликаева, Н.Д. Арутюновой, З.Х.Бижевой , Т.А. ван Дейка, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, В.М. Лейчика, В.И.Телия, З.Р.Хачмафовой и других исследователей, посвящённые теории дискурса, а также труды JI.A. Аннинского, Г. Гачева, А. Димиева, М.В. Озерова, Дж. Паксман, К.Фокс и ряда других учёных в области изучения особенностей англосаксонской культуры.

Частнонаучными основами исследования явились работы А.В.Алфёрова, Т.Брауна, С.Х. Битоковой, А. Вежбицкой, В.В. Джанаевой, Р.С.Кимова, Т.В. Лариной, С.С. Левинсона, Г.Н.Манаенко, Н.И. Формановской, Е.А. Шимко и др. учёных, посвящённые особенностях речевого поведения в иноязычном языковом сообществе; работы Е.И. Беляевой, Л.А. Бирюлина, А.П.Выдрина, Д.Д.Манукян, Г.П. Молчановой, O.A. Рубановой, B.C., Храковского и др. исследователей в области изучения категории побуждения.

Цель и задачи диссертации обусловили комплексное использование различных методов исследования: структурно-содержательного наблюдения и описания языковых фактов, семного, контекстологического,

прагмалингвистического и дискурсивного анализа, а также типолого-характерологического, кросс-культурного и элементов статистического анализа.

На защиту выносятся следующие положения работы.

1 .Побудительный дискурс - это процесс (речевая деятельность) и результат (текст) создания репрезентирующих директивные речевые акты языковых единиц в определённой лингвокультурной общности с присущими ей правилами и традициями общения в рамках императивных ситуаций в условиях институционального и неинституционального общения.

2.К социокультурным факторам, влияющим на национальную специфику англоязычного побудительного дискурса, относятся такие ценности англосаксонской культуры, как деятельностное отношение к окружающему миру, почитанне частной собственности, формальное равенство членов общества, демонстративная вежливость, значимость индивида, его право на личную свободу и уважение, толерантность, учёт интересов адресата, предполагающий его право на выбор, автономия личности, дистантность, достигаемая, в частности, с помощью формальной вежливости, юмор.

3.К универсальным признакам англоязычного побудительного дискурса относятся его принадлежность к персуазивному дискурсу, диалогичность, непосредственная перлокутивность, ярко выраженная иллокутивность, перформативность, установка на кооперацию или отсутствие такой установки, национально-специфический характер языковой составляющей; к национально-специфическим признакам - тенденция к деинтенсификации побуждения, альтернативность, этикетность, высокая степень фразеологизированности и зависимости прагматического вида побудительного высказывания от его лексического наполнения и интонации, низкий грамматический потенциал передачи авторитарности и разностатусности, нормативная эксплетивность, намёки и ироничность.

4.Культурно маркированными национально-специфическими средствами выражения побуждения, связанными с нормами речевого этикета, в английском языке являются следующие: модальные глаголы сап / could и will / would, прошедшая форма которых более вежлива (градация степени вежливости) и которые могут использоваться в вопросах-побуждениях во всех регистрах общения; сочетания would rather и would sooner, позволяющие передать просьбу или предложение в виде вопроса о предпочтениях адресата; сочетаний would care + инфинитив и would mind + герундий, позволяющие представить побуждение в виде вопроса о желаниях и мнении адресата; присоединительный императив, имеющий формально-этикетный характер (может употребляться без вопросительного знака или даже внутри предложения); формы сослагательного наклонения, используемые для выражения не только вежливого по содержанию побуждения, но и резкого требования; косвенные вопросы-побуждения о возможностях адресата, начинающиеся с эгоцентрического сочетания I wonder и акцентирующие внимание на деонтической ментальное™ говорящего; смягченные субъектно-ориентированные высказывания, начинающиеся с эгоцентрического сочетания I suggest, позволяющие представить побуждение в

виде предложения; объектно-ориентированные высказывания с глаголом suppose, актуализирующие внимание на ментальное™ адресата и позволяющие представить каузируемое действие как гипотетическое; сочетание средств деонтической модальности, выражающих побуждение (часто категоричное), со средствами эпимистической модальности, формально снижающими категоричность побуждения (/ think, perhaps, possibly и под.).

5.К национально-специфическим средствам усиления побуждения относятся обращения, характерные только для английского языка; сленгизмы, типичные для англоязычной лингвокультуры; национально-специфические фразеологизмы неимперативного характера; прецедентные феномены; национальио-специфические усилительные прилагательные и наречия; эксплетивы-эвфемизмы; национально-специфические императивные междометия и релятивы; прилагательные в превосходной степени в этикетных клише и субстантивированные прилагательные в превосходной степени в функции обращений; эмфатический императив; широкозначный глагол do, употребляемый для реализации стилистического приёма повтора; сочетание нескольких маркеров учтивости в одном высказывании; сочетание грубого обращения или эксплетива с маркером учтивости.

Научная новизна настоящего исследования заключается в применении лингвокультурологического подхода к изучению англоязычного побудительного дискурса, в выявлении его универсальных и национально-специфических типологических признаков, в описании корпуса культурно маркированных национально-специфических средств выражения побуждения в современном английском языке и средств его усиления. Впервые представлена система лингвокультурных корреляций между ценностями англосаксонской культуры и средствами выражения побуждения, соответствующими им.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного аспектов анализа фактов языка, в уточнении понятия «побудительный дискурс» и углублении представлений о категории побуждения в английском языке, в совершенствовании методики характерологического описания лингвокультурных явлений. В диссертации обосновывается положение о возможности рассмотрения разноуровневых средств выражения побуждения в качестве фрагментов культурной картины мира.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по лексикологии, теоретической грамматике, лингвокультурологии, культурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода, лингвистике текста, а также на практических занятиях по английскому языку.

Апробация работы. Результаты исследования апробированы в докладах по теме диссертации на региональных, всероссийских и международных конференциях. Основные положения и выводы исследования отражены в 9 статьях, 3 из которых опубликованы в журналах рекомендованных ВАК РФ. Общий объём составил 3,24 печ.листа.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения,

трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и электронных источников, перечня источников фактического материала и приложений. Библиография включает 254 наименований на русском и английском языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются предмет и объект исследования, формулируются цели, задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, указываются эмпирическая база и методология исследования, приводится гипотеза диссертационного исследования; излагаются положения, выносимые на защиту, приводится структура диссертации.

В первой главе « РАЗРАБОТКА ПРОБЛЕМЫ ПОБУЖДЕНИЯ В АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ И СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОЙ ПАРАДИГМАХ ИССЛЕДОВАНИЯ» описаны основные исследовательские подходы к изучению неинституционального побудительного дискурса. Описываются концептуально значимые положения исследуемой проблемы: основные понятия лингвокультурологии, специфика отображения категории побуждения в лингвокультурологической парадигме исследований.

В разделе 1.1. «Лингвокультурологическая парадигма исследований» показано, что переход лингвистики в последние десятилетия XX века на антропоцентрическую парадигму по сути означал, что в центре внимания учёных-гуманитариев оказался Homo loquens — человек говорящий - с его двумя основными ипостасями: Homo sapiens (человек разумный) и Homo litteratus -человек культурный (национальный) (выделено нами — М.А.), т.е. человек не просто как представитель рода человеческого, но как представитель своей культуры (Красных, 2007, 79). Именно на стыке языка как неотъемлемой сущности человека-представителя своего этноса и культуры как основной характеристики человеческого общества развиваются две тесно связанные между собой отрасли гуманитарных наук - этнолингвистика и лингвокультурологии. Как утверждает Л.А.Козлова, отечественная этнолингвистика ориентирована главным образом на изучение языковых явлений в историческом ракурсе (Козлова, 2009, 25;). Цель этих исследований заключается в реконструкции культуры этноса и языковой картины мира, воплощённой в его языке (Воробьёв, 1997, 34-35; Ольшанский, 2000, 27, Сабанчиев, 2011,239; Шабанова, 2011, 59; Шимко, 2011,164 и др.).

В отличие от этнолингвистики лингвокультурология исследует «живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» (Телия, 1996, 218; 2004; 2008). Область исследования лингвокультурологии - это языки культур и межкультурная коммуникация с её типолого-характерологическим подходом. В сферу интересов лингвокультурологии входят культурно-специфичные нормы общения, этикетные правила речевого и неречевого поведения

(Красных,2002,12; Маслова, 2001,36; Дарчиева, 2011,4 и др.). Как утверждает Е.А.Аршавская, этикетные правила могут быть различными как в разных социальных группах, так и в нациях, культурах, и знание этих правил имеет особое значение и для взаимного понимания при общении личностей, выросших в условиях различных культур (Аршавская, 1977, 269).

В работе отмечается, что появление лингвокультурологии предполагает использование как лингвистического, так и культурологического подхода в их единстве (Фарман, 2007, 1153; Тарасов, Сорокин, 1977, 38). Именно такой подход используется нами для выявления национальной специфики англоязычного побудительного дискурса. Однако становление новой парадигмы в лингвистике не ведёт к исчезновению предыдущих. В силу этого мы считаем необходимым обратиться также к результатам рассмотрения категории побуждения и побудительного дискурса, достигнутым в рамках системно-структурной, прагмалингвистической и дискурсивной парадигмах исследований.

В разделе 1.2. «Побуждение как языковая категория: функционально-семантический и прагмалингвистические аспекты» отмечается, что повелительное высказывание выполняет апеллятивную или призывную функцию, которая заключается в побуждении к выполнению (или невыполнению) действия, а ожидаемая говорящим реакция слушающего на подобное высказывание состоит в том, чтобы слушающий выполнил каузируемое действие. Мы разделяем точку зрения В. С. Храковского , А.П. Володина, Д.С. Хариевой, согласно которой формы императива в отличие от формы индикатива, отражающих ситуацию повествовательного общения, обозначают не просто процесс, а волеизъявление говорящего относительно выполнения / невыполнения действия (Хариева, 2011,46; Храковский, Володин, 2001, 11, 13). Преобладание регулятивного аспекта над информативным особенно ярко проявляется в высказываниях с семантикой побуждения (Белова , 2009. 83; Блох, 2000,250-251: Фу Сяо, 2010,13; Штеллинг, 1982,267 и др.).

Подчёркивается, что основным средством выражения волеизъявления выступает императив - единственная форма глагола, которая в своём прямом значении выполняет специфическую апеллятивную (призывную) функцию, несвойственную другим глагольным формам. Формы императива - это формы повелительного наклонения, которое противостоит изъявительному и сослагательному, в своих основных значениях не выражающих волеизъявления. Учёные отмечают, что категория наклонения выражает определённую модальность (Горина, 2011,26; Бекетова 2011,53; Иванова, 1981, 166; Карпоян, 2012, 14; Панфилов, 1977, 39; НаШ(1ау, 1970, 329-361 и др.). В работе модальность понимается как функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды квалификации сообщаемого (Ляпон, 2002, 303). Повелительное наклонение является средством выражения объективной модальности ирреальности и субъективной деонтической (побудительной, волеизъявительной, императивной, директивной) модальности.

Отмечается, что при системоцентрическом подходе выявляются

различные способы выражения значения побуждения. Так, на материале английского и немецкого языков это, в частности, подтверждается в работах Р.С.Аликаева (1998), М.К. Антоновой (1974), Г.П. Молчановой (1976), Е.И. Беляевой (1992), В.П. Поповой (2000), Н.А. Депутатовой (2004), О. А. Рубановой (2006), К.С. Неустроева (2008), А.В.Флоря (2010 ). На материале адыгского, черкесского, осетинского, андо-цезского и других языков в работах Р.Х.Сабанчиева (2011), А.П. Выдрина (2011), Т.Г.Поповой (2009), Р.Бенаккио (2010) и др. В английском языке к способам выражения значения побуждения относятся как а) высказывания императивные и по форме, и по содержанию (они включают императивную форму глагола или конструкцию let + инфинитив, например: Come! Let's соте /и!), б) так и высказывания, императивные по содержанию, но неимперативные по форме : высказывания с модальными глаголами: You should take this medicine; с глаголами в форме изъявительного и сослагательного наклонения: No one leaves until I give the word. If you could call me back I'd appreciate it; с перформативными и каузативными глаголами: I beg vou to help me; с имплицитно представленным глаголом: Off with their heads! Water, please! синтаксические фразеологизмы: Keep your chin up . Cease fire. Drop dead (эвф. hell) (Убирайся к чёрту!); междометные высказывания: hi-yi (амер. пошёл к животному)), ho (тпру!

Неимперативные по форме высказывания с семантикой побуждения в английском языке

Количество примеров в %

Ш Высказывания с имлли- И Каузативные глаголы: 600 -

цитиым глаголом: 800 - 15%

□ Междометия, выражающие В Высказывания с лерфома-волеизъявление: 200 — 5% тивными глаголами: 400 -

□ Высказывание с модальными О Высказывания с глаголами в глаголами: 880 - 22% форме сослагательного наклонения: 400 -10%

□ Волросы-побуждения: 200 - ■ Высказывания с глаголом в

форме изъявительного наклонения: 400 —10%

I Синтаксические фразеол-(измы: 120 - 5%

Стой!).

В реферируемой диссертации подчёркивается, что в последние десятилетия лингвисты сосредоточивают внимание на семантико-прагматическом аспекте императива, что позволяет выявить новые и малоизвестные специфические черты побудительных высказываний, обладающих богатым арсеналом выразительных средств, с помощью которых можно передать все оттенки эмоционально-повелительных значений - от самых мягких и вежливых до резких и грубых (Блох, 2000, 251; Белов, 2009,84; Хариева, 2011, 52;

Демидова, 2005, 8; Караджев, 2010,24; Неустроев, 2008, 8). Высказывания с семантикой побуждения репрезентируют директивные речевые акты, базовым значением которых является прескрипция (Бирюлин, 1992, 12). В зависимости от степени градации категоричности побуждения в прагмалингвистике выделяются следующие виды побуждения:

а) категорическое (речевые акты приказа, требования,. распоряжения, команды, запрещения, настаивания, предписания, санкции, призыва, угрозы);

б) нейтральное (речевые акты разрешения, предложения, совета, предупреждения, предостережения, приглашения к совместному действию, инструкции, заказа);

в) смягчённое (речевые акты просьбы, мольбы, заклинания, приглашения, пожелания, увещевания). Данные виды побуждения учитываются нами в исследовательской части работы.

Как считают П.Браун и С.Левинсон, высказывания с семантикой побуждения включают разноуровневые средства выражения побуждения, передают побуждение не только эксплицитно,но и имплицитно. (Brown, Levinson, 1978, 134). Также существование вариантов форм императивной парадигмы может определяться не только грамматическими категориями, но и семантико-прагматическими интерпретациями, в частности, отражающими правила этикета и нормы вежливости.

В разделе 1.3. «Дискурсивный подход к изучению категории побуждения» отмечается, что базовым понятием когнитивно-дискурсивной парадигмы, позволяющей выявить этнолингвокультурную специфику языка, выступает понятие дискурса.

Мы разделяем точку зрения В.М.Лейчика, который считает, что дискурс - это сложная ментальная социокультурная и индивидуально-культурная деятельность, в которой язык и речь занимают существенное, но не единственное место, это непрерывный процесс коммуникации, в котором участвуют более, чем один индивид или человеческая общность. Этот процесс может останавливаться, когда коммуниканты испытывают потребность закрепить результат своего общения в языковой форме; тогда и появляется текст как речевой объект, основанный на известных коммуникантам языковых средствах, носящих национально-языковой характер (русских, английских и т.д.) (Лейчик, 2009, 359) Немаловажную роль в его организации играют культурологические факторы, в частности, нормы общения, принятые в обществе. Дискурс оказывает влияние на нормоорганизацию, а она воплощается в дискурсе.

В диссертации подчёркивается, что типы дискурса выделяются на основании сферы общения - это поэтический, публицистический, научный и т.д. (Аликаев, 1998,45; 2004,64;); коммуникативной ситуации - это побудительный дискурс в рамках императивной ситуации (Цветков, 2002; Муллаянова, 1997); участников общения - это личностно-ориентированный и статусно-ориентированный (Карасик, 2004, 232-239); цели общения , например, побудительный дискурс (Эко, 1998). Каждый тип дискурса характеризуется спецификой использования языковых средств и своими типологическими

признаками. В. Макарова, рассматривая технику аргументации в политическом дискурсе, выделяет в нём побудительный дискурс президента, который может носить рекомендательный характер» (Макарова, 2008, 9).

На основе анализа различных лингвистических работ побудительный дискурс понимается как институциональный убеждающий или директивный (волюнтативный) дискурс, или как неинституциональный, т.е. диалог в личностно-ориентированном общении, отправной точкой для которого является побуждение (Франко, 2007, 4). В данной работе мы предлагаем следующее определение побудительного дискурса: побудительный дискурс - это процесс(речевая деятельность) и результат (текст) создания репрезентирующих директивные речевые акгы языковых единиц в определённой лингвокультурной общности с присущими ей правилами и традициями общения в рамках императивных ситуаций в условиях институционального и неинституционального общения.

Во второй главе диссертации "ПОБУДИТЕЛЬНЫЙ ДИСКУРС В КОНТЕКСТЕ АНГЛОСАКСОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ" описаны социокультурная составляющая и типологические признаки англоязычного побудительного дискурса.

В разделе 2.1. «Социокультурная составляющая (культурный фон) англоязычного побудительного дискурса» раскрывается сущность таких понятий как национальная культура, культурная модель, параметры англосаксонской культуры.

В диссертационной работе национальная культура характеризуется как общественное явление, которое получает осмысление в контексте таких сторон общественной жизни нации как экономика, политика, духовная составляющая . Национальная культура транслирует особенности традиций, ценностей и духовного опыта отдельных наций. Одной из её составляющей является то, что элементы культуры выполняют этнодифференциирующие функции, становясь основой для различения «мы» и «они» (Башиева,1990, 43; Кумахова, 2011, 1214; Тавадов, 1998, 184-187). Английский язык в целом остаётся автономной сформировавшейся в рамках англосаксонской культуры системой с присущим ей своеобразием отражения действительности, так как различным языкам свойственны различные картины мира, которые представляет собой основу восприятия, и, именно опираясь на неё , человек действует в мире (Евдокимчева, 2008,14; Осокин, Соколов, 2007, Т.1., 904).

Говорящие на английском языке овладевают англосаксонской языковой картиной мира с присущими ей приоритетами восприятия окружающей действительности и речевыми стереотипами. Самой харак терной чертой данной языковой картины мира являются стремление к успеху и самоактуализации личности (Квашина 2011, 49). Англосаксонская культура является своеобразным инвариантом, а современная английская и американская культура - её вариантами. В работе исследование особенностей вариантов англосаксонской культуры проводится в соответствии с классификацией параметров, принятых в теории межкультурной коммуникации.

Так, англосаксонская культура но параметру «отношение к окружающему

миру» относится к культурам деятельности - a doing culture (Гачев,2003,9;Карасик, 2004; Димиев: Электронный ресурс. URL: http://www.koob.ni/diiniev/america.') Главной чертой американского менталитета выступает предприимчивость, деловая агрессивность. Американцы больше всех работают, меньше всех отдыхают. Поскольку результатом целенаправленной деятельности является прежде всего обладание материальными благами, властью, то языки, принадлежащие культурам деятельности, в нашем случае, английский, являются преимущественно /iave-языками (Козлова, 2009, 47). Эта точка зрения представляется верной, поскольку культ собственности - важная черта англосаксонской культуры. В Англии почитают собственность, причём не только свою, но и чужую . Отсюда широкое распространение запретительных побудительных эллиптических предложений на предупредительных постерах: No Entrance! Staff Only! Культ собственности царит и в США (Димиев: Электронный ресурс. URL: http://www.koob.ni/dimiev/america'). С типологической точки зрения английский язык характеризуется как I-language (Матезиус, 1989, 20-21), местоимение / пишется в нём с большой буквы, что уже отражает значимость индивида в английской культуре. Итак, английский язык относится к языкам I-languages и have-languages.

По параметру «отношения между социальными группами» англосаксонская культура относится к горизонтальным культурам с наименьшей дистанцией власти. Основным принципом построения отношений между членами общества в подобных культурах является принцип изначального равенства: все люди, независимо от их происхождения, цвета кожи, вероисповедования и т.д. являются равными, они должны иметь равные возможности и права для реализации своих способностей. Англичане, в отличие от, например, русских коммуникантов, в большей мере озабочены формой высказывания, чем его содержанием (Формановская, Габдуллина, 2008, 87).

Намерение быть вежливым является важнейшим принципом коммуникации в культурах горизонтального типа. Так, общеизвестно, что жители Британских островов корректны и вежливы в общении. Это выступает важной составляющей англосаксонской культуры и коммуникативного поведения жителей Великобритании (Егорова, 2009, 213). Ключевыми фразами в её лингвокультуре являются, в частности, следующие: «Извините», «Пожалуйста», «Спасибо», которые есть в любой культуре, но англичане употребляют их чаще. В магазинах покупатели и продавцы взаимно вежливы, употребляя слова «please» и «thank you» (Фокс, 2011, 119, 489; Егорова, 2009, 213; Гачев, 2003, 164). Вежливое речевое поведение - это демонстрация уважения и позитивного отношения к другому человеку (Формановская, Габдуллина, 2008, 4; Плунгян, 2012,68), она предполагает максимальные преимущества для слушателя (Рисинзон, 2010, 10) и полностью соответствует принципу уважения к достоинству личности, который, по мнению JI.A. Аннинского, является базисом английской жизни (Аннинский, 2001, 38). Максимальное уважение интересов собеседника предполагает предоставление ему выбора (Brown, Levinson, 1987). В речи, как отмечает, Ю.А. Егорова

(Егорова, 2009, 214), это прослеживается в смягчении коммуникативного удара (элементарная просьба или вопрос должны звучать элегантно и изящно и содержать извинение адресанта за нарушенный покой адресата, например, "I'm sorry to trouble you, if it's not too inconvenient..." или "I wonder if I might be so bold to ask..."). Одним из способов проявления уважения к собеседнику является акцент говорящего на факультативности и субъективности своего мнения. Члены англоязычного сообщества субъективируют свои высказывания при помощи таких средств как I think (думаю), I suppose (считаю), I guess (предполагаю); maybe, probably, perhaps (возможно).

Это приводит к уменьшению степени категоричности высказывания (http://ib21ib.net.ru/bookyi37743).

По параметру «отношение человека к другим членам общества» англосаксонская культура относятся к индивидуалистским культурам. В её основе лежит индивидуализм, и девизом Англии могла бы быть фраза: «Я знаю свои права» (Паксман, 2009, 342). Индивидуализм англичан и американцев находит своё воплощение в понятие privacy. A.A. Джиоева отмечает, что это понятие настолько специфично для англосаксонской языковой модели мира, что пронизывает всю ее и отражает значимость этого понятия в менталитете англичан и американцев (Джиоева, 2009, 186-187). Многочисленные речевые табу на открытость и искренность являются предпосылкой любви англичан к сарказму и юмору. Юмор часто используется как защитный механизм, в основном в форме иронии и самоиронии (Егорова, 2009,215).

Итак, вывод, который делается на основе анализа социокультурной составляющей англоязычного процесса коммуникации, частью которого является побудительный дискурс, состоит в том, что она представлена такими ценностями, как деятельностное отношение к окружающему миру, почитание частной собственности, формальное равенство членов общества, демонстративная вежливость, значимость индивида, его право на личную свободу и уважение, толерантность, учёт интересов адресата, предполагающий его право на выбор, автономия личности, дистантность, достигаемая, в частности, с помощью формальной вежливости, юмор.

Приведённые в разделе 2.2. «Типологические признаки англоязычного побудительного дискурса» результаты исследования свидетельствуют о том, что англоязычный побудительный дискурс обладает такими универсальными признаками побудительного дискурса, как принадлежность к персуазивмому дискурсу, диалогичность (отправитель, произнося директивный акт, находится под воздействием фактора получателя); непосредственная перлокутивность, предполагающая вербальное согласие/несогласие выполнить действие и выполнение/невыполнение действия; ярко выраженная иллокугивность, т.е. ясное выражение цели субъекта - побуждения; перформативность (произнося побудительное высказывание, говорящий совершает действие побуждения); установка на кооперацию или отсутствие такой установки; национально-специфический характер языковой составляющей.

Установлено, что побудительный дискурс принадлежит к персуазивному дискурсу, основной характеристикой которого является неравноправие,

^.привилегированность статуса лица, выражающего волеизъявление, над статусом адресата (LakofF, 1982). При этом в соответствии с принципом вежливости, выделяемым П.Грайсом (Grice, 1975), ответственность за успешность коммуникации возложена именно на говорящего, ему следует максимально учитывать интересы адресата.

В работе отмечается, что диалогичпость побудительного дискурса проявляется в том, что отправитель, произнося директивный акт, находится иод воздействием фактора получателя. Речь одного и того же субъекта рассматриваемого дискурса будет меняться в зависимости от социального статуса второго коммуниканта. Так, предложение о встрече (собрании) в официальной обстановке может быть сформулировано вышестоящим лицом при обращении к подчинённым как Let us fix the date of the meeting, при обращении подчинённого к руководителю как Could we arrange a meeting, please?, т.е. в более вежливой неимперативной форме, в неофициальном общении между одностатусными коммуникантами как "How do you feel about dating? ", т.е. в непринуждённой форме.

Показано, что непосредственная нерлокутивиость предполагает вербальное согласие/несогласие выполнить действие и выполнение/ невыполнение действия. На основе анализа фактического материала мы пришли к выводу о том, что перлокутивным эффектом побудительных реплик могут быть следующие вербальные и невербальные действия адресата:согласие выполнить действие; неохотное согласие выполнить действие; уклонение, отказ выполнить или прекратить действие; протест против волеизъявления адресата; выполнение или невыполнение действия.

Нами установлено, что иллокутивность побудительного дискурса выражена достаточно чётко . Поскольку иллокутивная сила побуждения, как отмечалось в 1.2, имеет тенденцию к модификации и побуждение может иметь разную степень категоричности от просьбы до приказа, то признаком побудительного дискурса, является варьирование иллокутивности. Кроме того, основная иллокутивная цель высказывания может сопровождаться различными вторичными функциями, о которых часто позволяет судить перлокутивный эффект побуждения. Так, благодарность, следующая за побуждением, даёт возможность предположить, что побуждение носило этикетный характер и имело положительные прагматические коннотации (предложение, приглашение и т.д.), немедленное выполнение каузируемого действия или протест против него позволяют говорить о категоричном приказе, с которым сочетаются негативные прагматические коннотации, например: "Take a close look". Uncertain, Sophie made her way closer to the painting (D.Brown, 313). Невербальное поведение девушки позволяет судить о том, что побуждение воспринято ею как рекомендация, а не как приказ.

Перформативность побудительного дискурса состоит в том, что произнося побудительное высказывание, говорящий совершает действие побуждения (Austin, J.L.,1962; Searle, J, 1969).

В работе исследуется установка на кооперацию либо отсутствие данной установки , т.е. реализация кооперативных или конфронтационных

речевых стратегий (Иссерс, 2008, 70). Если побуждение производится субъектом, доброжелательно относящимся к адресату, уважающим его, учитывающим его интересы, то речь идёт о кооперации. И, наоборот, желание доминировать над адресатом, учёт субъектом побуждения только своих интересов приводят к конфликтному речевому поведению в побудительном дискурсе. Выделяются продуктивные и непродуктивные формы манипулятивного воздействия.

Подчёркивается, что каждый язык имеет наряду с универсальными национально-специфические формы выражения побуждения, обусловленные как собственно лингвистическими факторами, так и нормами речевого этикета, принятыми в обществе . Н.И. Формановская и С.Р. Габдуллина (Формановская, Габдуллина, 2008, 86-88) отмечают, что наиболее часто употребляемой формой побуждения в русском языке является императив глагола. В русской коммуникации при выражении просьбы прямому побуждению отдаётся предпочтение, а в английской употребление императива в этой ситуации допускается только при очень близких отношениях среди друзей и членов семьи. Даже в неформальных отношениях императив смягчается с помощью различных средств.

В работе выделяются типологические признаки англоязычного побудительного дискурса с учётом особенностей его экстралингвистической составляющей, а также с опорой на положение работ таких лингвистов, как Т.В. Ларина, Н.И. Формановская, Р.Т. Лакофф, П. Браун, С.Д. Левинсон и других.

К типологическим признакам англоязычного побудительного дискурса, отражающим национально-культурную специфику коммуникативного поведения носителей английского языка, относятся по данным нашего исследования, следующие: деинтенсификация побуждения, альтернативность, зтикетность и фразеологизированность побуждения, высокая степень зависимости прагматического вида побудительного высказывания от его лексического наполнения и интонации, нормативная эксплетивность, намёки и ироничность.

Выявлено, что деинтенсификации побуждения (1000 примеров, 25%) соответствуют такие особенности комхмуникагивного поведения, как :

-тенденция к смещению субъектно-объектной ориентации (термин Т.В. Лариной). Говорящий смягчает «коммуникативный удар» побуждения за счёт прииятия ответственности за совершение/несовершение действия на себя (/ want / I don't want, I wish / I need и под.), или представляя каузируемое действие как свою гипотезу о возможности его совершения/несовершения (/ think /I don't think, I expect, I believe, I hope и под.), или как своё предпочтение (I'd rather, I'd prefer, I'd like, I'd enjoy), например: "I want you to stay with our horses" (Scott, 198). Субъекгно-объектная ориентация может смещаться и за счёт переноса ответственности за совершение действия на третье лицо, например: "Lord К., would like you to attend personally" (W.Smith,368). Деинтенсификация побуждения достигается и с помощью эгоцентрических высказываний с сочетанием I'm afraid, являющимся своеобразным извинением со стороны говорящего за высказываемое им побуждение, например: "I'm afraid you ladies

will have to do some stopping" (D.Steel, 67). Для англоязычной коммуникации характерны также побудительные высказывания, начинающиеся с эгоцентрического сочетания I wonder, которые формально представляют собой запрос об информации, например: "I wonder if you can help me" (D.Steel, 363).

- вывод из дискурса адресата (объекта побуждения). Подобное коммуникативное поведение возможно в тех случаях, когда адресат должен совершить действие в интересах говорящего. При этом употребляются эгоцентрические высказывания, в которых адресат совсем не указывается, например: "Could I leave a message?" (Ockenden, 55) (Ср. "Could you take a message?").

Как отмечает T.B. Ларина, для англоязычной кооперативной коммуникации нежелательны эгоцентрические высказывания с перформативными глаголами (I ask, I advise, I invite и под.) (Ларина: Электронный ресурс. URL: http://fb21ib.net.ru/book/ 137743). Поэтому в ситуациях, где могли бы прозвучать подобные глаголы, используются неэгоцентричные высказывания, например: "Could you join me for lunch, please" (D. Steel, 75).

-представление действия как направленного на адресата извне обычно достигается, по данным нашего исследования, с помощью пассивных конструкций, включая модальное сочетание, типа be supposed, и сочетания be или get + причастие И, HanpHMep:"Gentlemen are requested not to smoke" (W.Smith, 193).

-представление объекта каузируемого действия как самостоятельного субъекта, за которым адресат должен только осуществить контроль, например: "Please be sure the door closes tightly on your way out" (D.Brown, 96).

-вывод и адресата, и адресанта, например: "Is it possible to get tickets for tonight?" (Ockenden, 44) ("Can I get tickets for tonight?"). Подобные безличные конструкции с формальной точки зрения полностью лишены семантики волеизъявления за счёт отсутствия субъекта и объекта последнего. Однако большая или меньшая степень директивное™ может сохраняться в безличных высказываниях, начинающихся с сочетаний It's necessary, It's important, It's got to и под. Например: It's got to be stopped (D.Drown, 238);

-включения субъектом себя в зону действия побуждения, например: "'Let's get started then" (W.Smith, 264);

-неглагольная репрезентация каузируемого действия с помощью эллиптических и клишированных конструкций именного, адвербиального и глагольного типа, например: "Silence, woman" (F.Scott, 142);

-косвенное указание на необходимость совершения действия. Степень косвенности может варьироваться от минимальной до очень высокой. Минимспыюй степенью косвенности обладают, на наш взгляд, косвенные конвенциональные речевые акты (прагматические идиомы), например: "May we have the trolley now, please?" (A.Mather, 57) (речевой акт просьбы в форме вопроса). Средней степенью косвенности обладают «повествовательные индирективы» (Гладуш, 1986, 58), например: "Only be speaking the exact truth you can help us to get on his track" (A,Christie, 78) (=speak the exact truth, then you can help us). Максимальной степенью косвенности обладают предельно

зависящие от контекста директивные по содержанию речевые акты, в которых каузируемое действие не называется. О восприятии их адресатом как директивных можно судить по их перлокутивному эффекту, например: "Look, the percolator's bubbling!" Melanie unplugged the coffee pot (A/Mather. 114);

-репрезентация каузируемого действия как гипотетического с помощью форм сослагательного наклонения, глагола suppose, средств субъективной модальности, передающих сомнение, неуверенность, например: "Suppose you join us" (B.Morrison, 92).

-смягчения директивности с помощью присоединительного императива и прибавления этикетных клише, например: "But I'll just have this -- he indicated the cigar, - if you don't mind?" (A.Christie, 133) (= Could I have a smoke here?).

Выявлено также, что альтернативность побуждения (1000 примеров, 23%) достигается с помощью конвенциональных вопросительных речевых актов-побуждений, а также «пессимистических конструкций». Как отмечают Р. Квирк и его соавторы, побуждение становится по-настоящему вежливым только при его преобразовании в прямой или косвенный вопрос: Will you shut the door, please? I wonder if you would kindly shut the door (Quirk и др., 1982, 185). Вежливое побуждение может быть выражено различными конвенциональными вопросительными речевыми актами-побуждениями. К ним относятся следующие:

- общие вопросы с модальными глаголами can/could, will/would, передающие вежливую просьбу, обращенную ко второму лицу, например: "Could you take me to the suite, please?" (R.Thomas, 134);

- общие вопросы с модальными глаголами can/could или may в сочетании с местоимениями первого лица. "Can I take your order, sir? "(Ockenden, 24) (= Let me take your order);

- общие вопросы, начинающиеся с модальных глаголов can, will, would в отрицательной форме. Они выражают вежливую просьбу или приглашение, например: "Can't you stay a little longer?" (D.Steel, 72);

- общие вопросы, начинающиеся с модального глагола Would, сочетания Hadn i you better, или формально специальные вопросы, начинающиеся с Why not, Why don't (you), What / How about, What do you feel about, How would you like и под., выражающие совет или предложение и апеллирующие к желанию адресата, например: "Why not wait till the receipt of the next latter?" (A,Christie, 87);

-общие вопросы без инверсии порядка слов, выражающие ненастойчивую просьбу, например: "Then you'll help me?"(R.Thomas, 109);

-общие вопросы, представленные придаточными предложениями, начинающиеся с сочетания Would you mind if. Если за этим сочетанием следует местоимение первого лица и глагол в форме Past Indefinite, то речь идёт о вежливой просьбе, обращенной к собеседнику, разрешить говорящему совершить действие, например: "Would you mind if I closed the window"? (= Let me close the window, please;

- общие вопросы со словом care, выражающие предложение, например:

" Do you care to ride with me for a while? " (A.Scott, 90);

- общие вопросы с глаголами в форме Future Indefinite или Present Continuous, а также с конструкцией be going to и местоимением первого лица we, выражающие побуждение к совместному действию, например: "Shall we go?", " Cadler said" (A.Scott, 136);

- общие вопросы с глаголом в форме Present Continuous или с конструкцией be going to, обращенные ко второму лицу, например: "Are you coming in, James?" (A.Mather, 146);

-общие вопросы с глаголами мыслительной деятельности и желания, в которых побуждение осуществляется через запрос мнения адресата о возможности его совершения/несовершения, что дополнительно подчёркивает уважение его мнению, например: "Do you think I could have my meals earlier, please?" (Ockenden, 76);

-общие вопросы с различными маркерами сомнения и гипотетичности, ещё в большей мере подчёркивающими право адресата побуждения на выбор, например: "Don't you thjnk it might be wise for us to stop seeing each other?" (J.Archer, 240); "

-общие вопросы без инверсии порядка слов с маркерами сомнения и гипотетичности, например: "Perhaps we could see today?" (A.Mather, 134);

- общие вопросы без инверсии порядка слов, начинающиеся с сочетаний / think/I thought, подчёркивающих, как отмечалось ранее, факультативность мнения говорящего, например: "I thought we'd sit by the fire?" (D.Brown, 136);

- эллиптические общие и формально специальные вопросы, в том числе с маркерами сомнения и гипотетичности, например: "Cigarette?' he said" (D.Steel, 446);

- альтернативные вопросы. Необходимо отметить, что подобные альтернативные вопросы, характеризуемые в лингвистике как эмфатические или стилистически «усиленные» (Блох, 2000, 214), очень редко используются для выражения вежливого побуждения, т.к. они более категоричные по сравнению с имплицитно альтернативными общими вопросами. В нашей выборке они представлены всего только двумя примерами: "Are you coming or are you not? "(R,Thomas, 99);

эллиптические альтернативные вопросы, часто допускающие множественные выбор, например: «You must have something. How about a nice light omelette? Or some toast or pancakes?" (A.Mather, 131).

В реализации рассматриваемого типологического признака участвуют разделительные вопросы с присоединительным императивом, а также семантически эквивалентные им этикетные и удостоверительные вопросы. Они не только снижают категоричность побуждения, но и также важный для англоязычной коммуникации принцип обеспечения обратной связи с собеседником, например: "You will write to me, won't you?" (A.Christie, 85).

Побуждение может быть также выражено с помощью конвенциональных косвенных речевых актов побуждения, имеющих форму повествовательных предложений. К их числу относятся следующие:

- косвенные вопросы, начинающиеся с сочетания I wonder, например: "I

wonder if you would be kind enough to give me a lift" (MeBain, 57);

- повествовательные сложноподчинённые предложения с придаточными условия и глаголами в изъявительном наклонении. Эти придаточные предоставляют адресату право совершать или не совершать действие, например: "It will be immeasurably helpful if you can tell me anything you may know about it" (D.Brown, 142) (= Can you tell me anything about it?);

- повествовательные сложноподчинённые предложения с придаточными условия с глаголом в форме сослагательного наклонения. Они передают вежливую просьбу (иногда с оттенком мольбы), сопровождаемую обещанием или советом, например: "If we staved here long enough I'd show you a lot of interesting things" (B.Morrison, 292) (= Could we stay here long enough?).

-повествовательные предложения с различными маркерами гипотетичности и сомнения. Например: "Maybe you should leave your bag above, Sato offered behind him" (D.Brown, 176) (= Would you leave your bag above?).

-повествовательные сложноподчинённые предложения с главной частью, представленной этикетным I think, например: "I think it might be wiser to talk in the privacy of your office" (J.Archer, 199);

-повествовательные сложноподчинённые предложения, главная часть которых включает местоимение первого лица и глаголы с семой «предложение». Адресат может принять или не принять это предложение, например: "I would suggest the sooner we start the better for us" (L'Amour, 184);

-повествовательные этикетные предложения, эксплицитно предоставляющие выбор адресату, например: "You are welcome to stay as long as you like" (A.Scott. 193). Большую свободу выбора предоставляют характерные для английского языка «пессимистические» конструкции, в которых говорящий как бы заранее предполагает, что адресат не сможет выполнить каузируемое действие. Они помогают ему в случае необходимости высказать отказ, например: "You don't happen to have an old pair of trousers I could wear, do you, Lity?" (A,Mather, 59).

Подчёркивается, что этикетность побуждения (960 примеров,24%), является результатом культа вежливости в англоязычном сообществе и согласуется с принципом кооперативного общения Be friendly, выделяемым Р.Т. Лакофф (Lakoff, 1973). Практически все примеры, рассмотренные нами ранее, при описании других типологических признаков англоязычного побудительного дискурса, являются одновременно примерами проявления речевого этикета, иногда даже демонстративной вежливости. Но особенно ярко, на наш взгляд, рассматриваемый принцип реализуется в побудительных высказываниях, не являющихся вежливыми по содержанию, но относящихся к таковым по форме. К их числу можно отнести, например, следующие:

-вопросы, формально апеллирующие к желаниям или мнению адресата, но по сути являющиеся упрёками-побуждениями, например: "Would you mind not using my toothpaste?" (Ockenden, 78) (= Don't use my toothpaste without asking);

-резкие команды и запреты с формальными модификаторами категоричности побуждения или, как их ещё называют, маркерами

почтительности (markers of courtesy). К ним относятся такие слова как please, kindly,cordially, graciously и под. (Quirk и др., 1982, 204), например: "Let me hear no complaints from you, if you please" (A,Scott, 77) (= Stop complaining, will you). Сравни вежливое: "We cordially invite you to our party" (Quirk и др., 1982, 204);

-вопросы, формально предоставляющие выбор, но выражающие резкие команды, например: "Will you make your boy behave?" (MeBain, 34). "Why don't you keep shut, he demanded" (L'Amour, 30) (= Put sock in it);

-этикетные клише, используемые для резких запретов, например: "I'll thank you to leave this ancient story in the past where it belongs" (A,Scott, 30-31) (= Stop it!).

В работе сделан вывод о том, что для английской коммуникативной ситуации характерна фразеологизированность побуждения (160 примеров, 4 %) и высокая степень зависимости прагматического вида побудительного высказывания от его лексического наполнения и интонации (240 примеров, 6 %). Например, в ситуации прощания хозяева дома используют императивные фразеологизмы, передавая привет родственникам уходящего гостя: Say hello to your Mum. Remember me to your parents. Say good-bye to the rest of the family и т.д.

Высокая степень зависимости прагматического вида побудительного высказывания от его лексического наполнения и интонации проявляется при прямом способе выражения побуждения с помощью глагола в повелительном наклонении. Как отмечает Е.И. Беляева, формы повелительного наклонения в английском языке могут выражать все оттенки значения побуждения от приказа до приглашения (Беляева, 1992, 99), что в художественных произведениях часто передаётся с помощью средств окружающего контекста. Например: "Patch him through," "the camerlengo commanded" (D.Brown, 177) (приказ). "Please... listen to me..." There were tears in Olivia's eyes as she begged her" (D,Steel, 89) (мольба).

В работе отмечается, что нормативная эксплетивиость (240 прмеров - 6%), допускающая использование лексических единиц типа dammit при выражении побуждения не только при конфликтной, но и при нейтральной тональности общения. Например: "I want to talk to you." "Can't it wait?" "No, damn vou. we'll talk now," "he replied angrily" (A.Mather, 128). Данный разговор происходит между опекуном, английским аристократом, и его подопечной. Если бы сочетание damn you было ненормативным, оно не прозвучало бы в речи мужчины.

Определено, что намёки и ироничность (400 примеров, 10%) в побуждении обусловлены как культом вежливости, так и присущими англосаксонской культуре тенденцией к недосказанности и любви к юмору. Примерами реализации данного типологического признака могут служить следующие предложения: "You don't ask us in, Саго?" Hayes said" (B.Morrison, 85). "I feel Dr. Stravisky and I have earned a little supper" (J,Archer, 350). Перед нами намёки о желательности выполнения адресатом действия в пользу говорящего. Они позволяют снизить категоричность побуждения, за счёт предоставления адресату выбора и за счёт деперсонализации адресата.

Третья глава "НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОБУДИТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА" посвящена рассмотрению национально-специфических средств выражения и усиления побуждения.

В разделе 3.1. «Национально-специфические средства выражения побуждения» подчёркивается, что национальное своеобразие языка детерминируется психическими особенностями нации и национальной культуры, в рамках которой он развивается и внутри которой складываются определённые формы поведения (Лотман, 1998, 8; Фирсова, 2003, 14). Данные формы включают социальные нормы и социальные стереотипы, в том числе речевые. Нормы осознаваемы, стереотипы неосознаваемы. Они необычайно устойчивы и сохраняются даже при переселении человека в иную этническую сферу. Национальная специфика речевого поведения может проявляться как во внутрисистемных языковых особенностях, не соотносимых напрямую с экстралингвистическими факторами (наличие лексических и фразеологических единиц, форм и конструкций, отсутствующих в других языках (языке)), так и в наличии стереотипов речевого поведения, связанных с отбором языковых средств под влиянием экстралингвистических факторов.

В работе для выявления национальной специфичности языковой составляющей англоязычного побудительного дискурса было проведено как его лингвистическое сопоставление с соответствующей составляющей другого национального дискурса (в нашей работе это русскоязычный дискурс), так и кросскультурный анализ, позволяющий оценить различные культуры по отдельным различным культурным показателям, одним из которых выступает использование языка. (Ребер, 2000, Т.1., 392) (выделено нами-М.А.).

В результате анализа материала установлено, что к культурно немаркированным национально-специфическим средствам выражения побуждения в английском языке относятся следующие средства, входящие в парадигму императива:

- глагольные формы длительного разряда: "Take the wheel. You are driving»fD.Brown. 178); -200 примеров-5%.

- глагольные перфектные формы и пассивные формы с глаголами have и got, дающие возможность представить адресата как субъекта, от воли которого зависит действие: "Have your car fixed" (McBain, 71); - 400 примеров-10%.

- дативные формы с глаголом let и местоимением третьего лица, позволяющие несколько смягчить побуждение: "Let them do it" (Hammeth, 216);-1200 примеров-30%.

- форма повелительного наклонения глагола, образуемая с помощью глагола do, не имеющего аналога в русском языке: "Don't lie" (J.Grishem, 55);-800 примеров-20%.

-эллиптическая конструкция, в которой побудительное высказывание-запрет представлено только вспомогательным глаголом (don't): "I hate men.'Don't" (Dsteel, 144) (He надо);-400 примеров- 10%.

-отрицательная форма повелительного наклонения, образуемая с помощью частного отрицания: "Debate no more, or they will scent us"

(J,R.R.Tolkien, 52) (He спорь больше).-400 примеров-10%.

Определено, что к культурно немаркированным национально-специфическим средствам выражения побуждения, не входящим в парадигму императива, т.е. употребляемым в составе неимперативных по форме высказываний, относятся:

-модальные глаголы shall и would, позволяющие выразить настойчивый приказ и не имеющие модальных аналогов в русском языке: "You shall do as I say" (Quirk и др., 2000, 53); - 160 примеров - 4%.

-модальные и полумодальные глаголы, отличающиеся от семантически соотносимых с ними модальных и других глаголов русского языка оттенками значений: must (структура значения включает семы «субъективность», «интенсивность»): "You must find her right away." (Azar, 2001, 75); have to (структура значения включает семы «объективность», «безотлагательная необходимость», «повышенная значимость»), be to (структура значения включает семы «запланированность», «официальность), can't (структура значения включает сему «законность»), must not (структура значения включает сему «интенсивность»), should (структура значения включает семы «предложение», «оценочность»), ought to (структура значения включает семы «ответственность», «обязанность»): You might to behave like one (A. Scott, 66); 160 примеров-4%.

-конструкция Complex Subject с модальным сочетанием be supposed (структура значения включает сему «предположение») You are supposed to be there at 5, okay? (First, 118) и конструкция Complex Object, позволяющая сделать акцент на деонтическом ментальном состоянии говорящего: "You don't like me," she insisted, not answering his smile, "and I want you to" (Hammeth, 118); 800 примеров-20%.

-эгоцентрические агентивные высказывания неэтикетного характера, также позволяющие сделать акцент на этом состоянии (I want, I need): "I want your full report in the morning. You can go" (W,Smith, 214) ;800 примеров - 20%.

-агентивные неэгоцентрические высказывания неэтикетного характера, обычно соответствующие русским дативным (You need to do smth): "You need to go" (D.Brown, 123); 600 примеров — 20%.

-высказывания с имплицитно представленным глаголом, которые в русском языке могут быть переданы только в форме высказываний с глаголом в повелительном наклонении: "The favour I ask is the return of my revolver" ( Hammeth ,248); 160 примеров - 4%.

-национально специфичные императивные коммуникемы либо отличающиеся от соответствующих русских единиц своей образной составляющей, либо присутствующие только в английском языке: Chin up. Hold your jaw. Shake your legs и другие. 160 примеров - 4%.

-глаголы, позволяющие выразить запрет без употребления средств выражения отрицания (mind, remember, keep): Off you go, Dirk. Remember to hang on the saddle (W.Smith, 405); 160 примеров- 4%.

- побудительные высказывания с глаголами have, make, enjoy: "Have some tea" ( W.Smith, 366).680 примеров- 17%.

Установлено, что культурно маркированными национально-специфическими средствами выражения побуждения, связанными с нормами речевого этикета, в английском языке являются следующие:

-модальные глаголы сап / could и will / would, прошедшая форма которых более вежлива (градация степени вежливости) и которые могут использоваться в вопросах-побуждениях во всех регистрах общения: "Could you tell Miss Trubshow to come?" (J.Archer, 202);800 примеров-20%./сочетания would rather и would sooner, позволяющие передать просьбу или предложение в виде вопроса о предпочтениях адресата: "Would you rather stay here?" (D.Hammeth, 134); сочетаний would care + инфинитив и would mind + герундий, позволяющие представить побуждение в виде вопроса о желаниях и мнении адресата: "Would you mind phoning me tomorrow?" (D.Hammeth,, 291);

-присоединительный императив, имеющий формально-этикетный характер (может употребляться без вопросительного знака или даже внутри предложения): "You will write to me, won't you?" (A.Christie, 85); 320 примеров-8%.

-формы сослагательного наклонения, используемые как для выражения не только вежливого по содержанию побуждения но и резкого требования: "If you'd like to take a seat, I'll find it for you" (Ockenden, 14) (вежливое предложение);600 примеров-15%.

-косвенные вопросы-побуждения о возможностях адресата, начинающиеся с эгоцентрического сочетания I wonder и акцентирующие внимание на деонтической ментальное™ говорящего (в русском языке им соответствуют прямые вопросы без подобной акцентуации и субъекгно-ориентированные высказывания о желаниях говорящего, не предоставляющие свободу выбора адресату): "I wonder if you can help me. I'm looking for a room" (Ockenden, 33); 480 примеров- 12%.

-смягченные субъектно-ориентированные высказывания, начинающиеся с эгоцентрического сочетания I suggest, позволяющие представить побуждение в виде предложения: "I suggest you learn about your husband," Olivia said sternly (D,Steel, 290); 480 примеров- 12%.

-объектно-ориентированные высказывания с глаголом suppose, актуализирующие внимание на ментальное™ адресата и позволяющие представить каузируемое действие как гипотетическое (в русском языке им соответствуют императивные по форме высказывания): "Suppose you stand still" (D.Hammeth, 285); 480 примеров- 12%.

-сочетание средств деонтической модальности, выражающих побуждение (часто категоричное), со средствами эпимистической модальности, формально снижающими категоричность побуждения (I think, perhaps, possibly и под.): "I think perhaps we ought to go and join the ladies" (A.Huxley, 134).600 примеров-15%.

В разделе 3.2 «Национально-специфические средства усиления побуждения» диссертации делается вывод о том, что к национально-специфическим средствам усиления побуждения относятся:

-обращения , типичные для английского языка (200 примеров, 5%): "Oh,

Dirkie, please, don't go" (W/Smith, 476) (Dirkie - уменьшительно-ласкательное от Dirk).

-сленгизмы, типичные для англоязычной лингвокультуры (160 примеров, 4%):bitch (жарг. скулить, жаловаться от bitch — сука), buns (разг. ягодицы, от buns - булочки), fix up (разг. привести себя в порядок от fix - чинить, устанавливать), sappy (разг. глупый от вонючий, испорченный (о мясе)), skip (разг. прекратить от прыгать) и др. Your hair hasn't been cut in months. You ought to fix vourseirup' (A.Siddons,86);

-национально-специфические фразеологизмы неимперативного характера (160 примеров, 4%): "You'd better be dumb as an oyster to avoid troubles" (R. Thomas, 151);

-прецедентные феномены (400 примеров, 10%): "You are free now. Get thee to a nunnery" (D,Steel, 424). Говорящий в шутку цитирует слова Гамлета «Ступай в монастырь», обращенные к Офелии, чтобы побудить адресата к уходу;400 примеров — 10%.

-национально-специфические усилительные прилагательные и наречия (160 примеров, 4 %): "Be damned sure that the rest room is the only place Langdon goes!" (D.Brown, 70);

-эксплетивы-эвфемизмы (400 примеров, 10%): jeez (эвф. Jesus) (чёрт!), dead (эвф. hell) (Drop dead! — Убирайся к чёрту), darn (эвф. damn) (Darn it! — Чёрт побери!), gosh (эвф. God) (Чёрт возьми!) и т.д. Например: "Uh, jeez, cut it!" (J.Grisham, 221);

- национально-специфические императивные междометия и релятивы(320 примеров, 8 %): Hi! Неу! (Эй!), Shoo! (Кыш!) и др., а также релятивы Come on (now), Go on, Go ahead, There, Now;

-прилагательные в превосходной степени в этикетных клише(360 примеров, 9 %) и субстантивированные прилагательные в превосходной степени в функции обращеиий(360 примеров, 9 %): Just give Henry and Nancy my dearest love (A.Siddons, 263);

- эмфатический императив (400 примеров, 10 %); широкозначный глагол do, употребляемый для реализации стилистического приёма повтора (160 примеров, 4%): 'Give me that document."No!' "Do give me that document" (McBain, 61);

- сочетание нескольких маркеров учтивости в одном высказывании (280 примеров, 7%):'Take down my tea chest, will you, please?' (A,Scott, 264);

- сочетание грубого обращения или эксплетива с маркером учтивости (200 примеров, 5 %): Please, the damn call (D.Brown, 168).

В заключении диссертации обобщаются полученные данные с учётом поставленных задач и выдвинутой гипотезы, подводятся итоги проведённого исследования. Делается вывод о том, что англоязычный побудительный дискурс обладает универсальными и национально-специфическими признаками, культурно немаркированными и культурно маркированными средствами выражения и усиления побуждения.

Дальнейшую перспективу исследования мы видим в рассмотрении с позиций лингвокультурологии особенностей побудительного дискурса в разных

вариантах английского языка с целью усовершенствования в них норм межкультурной коммуникации.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

1 .Аносян М.Ю. Специфика побудительных предложений английского языка (на материале романа Луи Лямур "Ситка"). // Казанская Наука. - Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом, 2011,- №10.- С.164-167,- [Статья - 0,25 п.л.]

2.Аносян М.Ю. Дискурсивный подход к изучению категории побуждения.// Журнал Научная мысль Кавказа. - Ростов-на-Дону: изд-во СКНЦ ВШ ЮФУ, 2012. - № 3,- С.120-124,- [Статья - 0,3 п.л.]

З.Аносян М.Ю. Национально-специфические средства выражения побуждения в английском языке. // Журнал Научная мысль Кавказа. - Ростов-на-Дону: изд-во СКНЦВШ ЮФУ, 2012. - № 4,- С.132-137.-[Статья - 0,4 пл.]

Статьи, опубликованные в других изданиях.

4. Аносян М.Ю. Особенности побудительного дискурса. / Язык. Дискурс. Текст. //Труды и материалы 5-ой международной конференции, посвященной юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой. 4.1, Педагогический институт Южного Федерального университета,- Ростов-на-Дону: Изд-во "АкадемЛит", 2010,- С.28-30. - [Тезисы— 0,2 п.л.]

5. Аносян М.Ю. Вежливые побуждения к действию как признак лингвокультуры Британии. //Вопросы экономики и права. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГЭУ (РИНХ), 2010. - Вып.8. - С.208- 212,- [Статья — 0,3 п.л.]

6.Аносян М.Ю. Некоторые маркеры проявления категории побуждения к действию в современном английском языке. //Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве: Материалы международной научно-практической конференции.11-12 марта 2010.- Тюмень: РИА "Омега-принт", 2010 - Том 1. - С.137-139.[Тезисы— 0,2 п.л.]

7.Аносян М.Ю. Средства снижения категории побуждения в современном английском языке. // Лингвистика: традиции и современность. Материалы 2-ой международной научной конференции,- Ростов-на-Дону: изд-во ПИ ЮФУ. -

2011,- С.15-16. [Тезисы —0,13 пл.]

8. Аносян М.Ю. Способы выражения побуждения в английском языке (на материале романа Луи Лямур "The Last of The Breed"). / Язык и коммуникация в контексте культуры. //Материалы всероссийской научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава. - Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ (РИНХ), 2011. - Часть 2,- С.42 -47. - [Статья — 0,4 пл.]

9.Аносяи М.Ю. Косоножкина Л.В. Социокультурна составляющая (культурный фон) англоязычного побудительного дискурса.//Путешествуя по Великобритании: учеб.пособие,- Ростов-на-Дону: Издательский центр ДГТУ,

2012. - С.128-145,- [Глава 21 —9,13 пл./ 1,6 пл.]

Отпечатано в ООО «ДГТУ-Принт». Адрес издателя и типографии: г. Ростов-на-Дону, пл. Гагарина, 1. Тел. 273-86-61 Тираж 120 экз. Заказ № 73.

 

Текст диссертации на тему "Национальная специфика англоязычного неинституционального побудительного дискурса"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)"

04201358223

На правах рукописи

Аносян Марина Юрьевна

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НЕИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ПОБУДИТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА

10.02.19 — теория языка

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Евсюкова Татьяна Всеволодовна

Ро стов-на-Дону

2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3

ГЛАВА 1. РАЗРАБОТКА ПРОБЛЕМЫ ПОБУЖДЕНИЯ

В АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ И СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОЙ ПАРАДИГМАХ ИССЛЕДОВАНИЯ...........................................................10

1.1. Лингвокультурологическая парадигма исследований...............................10

1.2. Побуждение как языковая категория: функционально-семантический и прагмалингвистические аспекты.......21

1.3. Дискурсивный подход к изучению категории побуждения......................45

Выводы по первой главе.......................................................................................57

ГЛАВА 2. ПОБУДИТЕЛЬНЫЙ ДИСКУРС

В КОНТЕКСТЕ АНГЛОСАКСОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ............................61

2.1. Социокультурная составляющая (культурный фон)

англоязычного побудительного дискурса..................................................61

2.2. Типологические признаки англоязычного побудительного дискурса.....77

Выводы по второй главе.....................................................................................105

ГЛАВА 3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ

АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОБУДИТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА......................108

3.1. Национально-специфические средства выражения побуждения...........108

3.2. Национально-специфические средства усиления побуждения...............124

Выводы по третьей главе....................................................................................134

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................139

БИБЛИОГРАФИЯ...............................................................................................144

Источники языкового материала.......................................................................167

Список условных сокращений источников языкового материала.................169

ВВЕДЕНИЕ

Лингвистическая наука конца XX - начала XXI века характеризуется переключением интересов исследований с объекта познания на субъект, т.е. в новой антропоцентрической парадигме анализируется человек в языке и язык в человеке (Маслова, 2001, 6). При этом одной из наиболее антропоцентрич-ных категорий выступает категория побуждения, которая имеет коммуникативную природу и больше, чем какая-либо другая, имеет отношение к человеку, отражаемому в языке. Повелительные высказывания составляют значительную часть речевой продукции человека, и с их помощью регулируется общественно-производственная деятельность (Бирюлин Л.А., Храков-скийВ.С., 1992, 5).

Будучи языковой универсалией, побуждение имеет и национально-специфические, часто культурно обусловленные особенности языковой репрезентации, в силу чего оно не может не представлять интереса для нового направления научных исследований - лингвокультурологии, рассматривающей феномены языка и культуры в их неразрывном единстве и учитывающей

М

\/ все факты их взаимного детерминизма (Евсюкова, 2001, 6).

Вместе с тем, лингвокультурологический аспект категории побуждения и связанного с ней побудительного дискурса изучен наименее полно по сравнению с её системно-структурными и прагмалингвистическими аспектами.

Актуальность настоящего исследования обусловлена следующими факторами:

- приоритетностью лингвокультурологических и дискурсивных

направлений антропоцентрических исследований;

ои изученностью у - недостаточным изучением категории побуждения в лингвокультуро-

логическом и дискурсивном аспектах;

- важностью выявления национальной специфики императивных языковых единиц и конструкций для эффективного осуществления межкультурной коммуникации;

-необходимостью дальнейшего изучения корреляции экстралингви-

стических и лингвистических особенностей побудительного дискурса в английском языке.

Объектом данной работы является англоязычный неинституциональный побудительный дискурс.

Предметом работы выступают национально-специфические особенности экстралингвистической и лингвистической составляющих англоязычного неинституционального побудительного дискурса.

В качестве фактического материала использовались побудительные высказывания, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений англоязычных авторов ХХ-ХХ1 в. и аутентичных сборников диалогов.

Объём выборки составляет 3879 высказываний.

Целью данного исследования является установление специфических внутрисистемных и культурно детерминированных средств выражения значения побуждения в англоязычном неинституциональном побудительном дискурсе, позволяющих представить его характерологическое описание.

V Достижение данной цели предполагает решение следующих задач. ;

1. Уточнить содержание понятия «побудительный дискурс».

2. Выявить социокультурные факторы, влияющие на национальную специфику англоязычного неинституционального побудительного дискурса.

3. Установить универсальные национально-специфические типологические признаки англоязычного неинституционального побудительного дискурса.

4. Описать национальную специфику культурно маркированных языковых средств выражения побуждения в современном английском языке путём их сопоставления с соответствующими средствами русского языка.

5. Выявить национальную специфику средств усиления побуждения в современном английском языке.

Гипотеза нашей работы заключается в следующем: экстралингвистическая составляющая англоязычного неинституционального побудительного

дискурса представлена основными ценностями англосаксонской культуры, а языковая - единицами и конструкциями, в значительной мере детерминированными этими культурными ценностями и являющимися, таким образом, частью культурной картины мира. Под последней понимается «совокупность актуальных представлений об окружающем мире, о ценностях, нормах, менталитете и т.д. собственной культуры и культур других народов» (Евсюкова, 2002. 4).

Методологическая база исследования охватывает обширный научный материал по лингвокультурологии, этнолингвистике, теории речевых актов, основывающийся на критическом анализе большого количества работ отечественных и зарубежных лингвистов.

В качестве методологических концепций, определяющих парадигму исследования, также принимаются принципы антропоцентризма, взаимодействия со средой, функционально-системный и деятельностный подходы к изучению языка.

Общенаучными основами исследования послужили работы

B.В. Воробьёва, Т.В. Евсюковой, В.В. Красных, В.А. Масловой и др. учёных

?

в области лингвокультурологии; P.C. Аликаев^а, Н.Д. Арутюновой, V З.Х. Бижевой, Т.А. ванн Дейка, Б.М. Джанд'ар, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, В.М. Лейчика, З.Р. Хачмафовой, В.И. Телия и др. исследователей, посвященные теории дискурса, а также труды Л.А. Аннинского, Г. Гачева, А. Димиева, М.В. Озерова, Дж. Паксмана, К.Фокс и ряда др. учёных об особенностях англосаксонской культуры.

Частнонаучными основами исследования явились работы Т. Брауна,

C.Х. Битоковой, А. Вежбицкой, В.В. Джанаевой, P.C. Кимова, Т.В. Лариной, С. Левинсона, Л.В. Толстиковой, Н.И. Формановской, Е.А. Шимко и др. учёных об особенностях речевого поведения в иноязычном языковом сообществе; работы Е.И. Беляевой, Л.А. Бирюлина, А.П. Выдрина, Д.Д. Манукян, Г.П. Молчановой, O.A. Рубановой, B.C., Храковского и др. исследователей в области изучения категории побуждения, а также труды C.B. Бекетовой,

Т. Лакофф, В. Макаровой, М.Ю. Олешкова, О.Б. Франко и У. Эко, анализирующих персуазивный и побудительный дискурсы.

Цель и задачи диссертации обусловили комплексное использование разшчтлх методов исследования: структурно-содержательного наблюдения и описания языковых фактов, семного, контекстологического, прагмалингви-стического и дискурсивного анализа, а также типолого-характерологичес-кого и кросс-культурного анализа.

На защиту выносятся следующие положения работы.

1. Побудительный дискурс - это процесс и результат создания репрезентирующих директивные речевые акты языковых единиц в определённой лингвокультурной общности с присущими ей правилами и традициями общения в рамках императивных ситуаций в условиях институционального и неинституционального общения.

2. К социокультурным факторам, влияющим на национальную специфику англоязычного побудительного дискурса, относятся такие ценности англосаксонской культуры, как деятельностное отношение к окружающему миру, почитание частной собственности, формальное равенство членов общества, демонстративная вежливость, значимость индивида, его право на личную свободу и уважение, толерантность, учёт интересов адресата, предполагающий его право на выбор, автономия личности, дистантность, достигаемая, в частности, с помощью формальной вежливости, юмор.

3. К универсальным признакам англоязычного побудительного дискурса относятся его принадлежность к персуазивному дискурсу, диалогичность, непосредственная перлокутивность, ярко выраженная иллокутивность, пер-формативность, установка на кооперацию или отсутствие такой установки, национально-специфический характер языковой составляющей; к национально-специфическим признакам - тенденция к деинтенсификации побуждения, альтернативность, этикетность, высокая степень фразеологизирован-ности и зависимости прагматического вида побудительного высказывания от его лексического наполнения и интонации, низкий грамматический потенци-

ал передачи авторитарности и разностатусности, нормативная эксплетив-ность, намёки и ироничность.

4. Культурно маркированными национально-специфическими средствами выражения побуждения, связанными с нормами речевого этикета, в английском языке являются следующие: модальные глаголы сап / could и will / would, прошедшая форма которых более вежлива (градация степени вежливости) и которые могут использоваться в вопросах-побуждениях во всех регистрах общения; сочетания would rather и would sooner, позволяющие передать просьбу или предложение в виде вопроса о предпочтениях адресата; сочетаний would care + инфинитив и would mind + герундий, позволяющие представить побуждение в виде вопроса о желаниях и мнении адресата; присоединительный императив, имеющий формально-этикетный характер (может употребляться без вопросительного знака или даже внутри предложения); формы сослагательного наклонения, используемые для выражения не только вежливого по содержанию побуждения, но и резкого требования; косвенные вопросы-побуждения о возможностях адресата, начинающиеся с эгоцентрического сочетания I wonder и акцентирующие внимание на деонтической ментальности говорящего; смягченные субъектно-ориентированные высказывания, начинающиеся с эгоцентрического сочетания I suggest, позволяющие представить побуждение в виде предложения; объектно-ориентированные высказывания с глаголом suppose, актуализирующие внимание на ментальности адресата и позволяющие представить каузируемое действие как гипотетическое; сочетание средств деонтической модальности, выражающих побуждение (часто категоричное), со средствами эпимистиче-ской модальности, формально снижающими категоричность побуждения

(/ think, perhaps, possibly и под.).

5. К национально-специфическим средствам усиления побуждения относятся обращения, характерные только для английского языка; сленгизмы, типичные для англоязычной лингвокультуры; национально-специфические фразеологизмы неимперативного характера; прецедентные феномены; наци-

онально-специфические усилительные прилагательные и наречия; эксплети-вы-эвфемизмы; национально-специфические императивные междометия и релятивы; прилагательные в превосходной степени в этикетных клише и субстантивированные прилагательные в превосходной степени в функции обращений; эмфатический императив; широкозначный глагол сіо, употребляемый для реализации стилистического приёма повтора; сочетание нескольких маркеров учтивости в одном высказывании; сочетание грубого обращения или эксплетива с маркером учтивости.

Научная новизна настоящего исследования заключается в применении лингвокультурологического подхода к изучению англоязычного побудительного дискурса, в выявлении его универсальных и национально-специфических типологических признаков, в описании корпуса культурно маркированных национально-специфических средств выражения побуждения в современном английском языке и средств его усиления. Впервые представлена система лингвокультурных корреляций между ценностями англосаксонской культуры и средствами выражения побуждения, соответствующими им.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного аспектов анализа фактов языка, в уточнении понятия «побудительный дискурс» и углублении представлений о категории побуждения в английском языке, в совершенствовании методики характерологического описания лингвокультурных явлений. В диссертации обосновывается положение о возможности рассмотрения разноуровневых средств выражения побуждения в качестве фрагментов культурной картины мира.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по лексикологии, теоретической грамматике, лингвокультурологии, культурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода, лингвистики текста, а также на практических занятиях по английскому языку.

Апробация работы. Результаты исследования апробированы в докладах по теме диссертации на региональных, всероссийских и международных конференциях. Основные положения и выводы исследования отражены в 8 статьях, 3 из которых опубликованы в двух журналах ВАК. Общий объём статей составил 2,18 печ. листа.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка словарей и электронных источников, перечня источников фактического материала. Библиография включает 256 наименования на русском и английском языках.

ГЛАВА 1. РАЗРАБОТКА ПРОБЛЕМЫ ПОБУЖДЕНИЯ В АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ И СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОЙ ПАРАДИГМАХ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Лингвокультурологическая парадигма исследований

Переход лингвистики в последние десятилетия XX века на антропоцентрическую парадигму исследований по сути означал, что в центре внимания учёных-гуманитариев оказался Homo loquens - человек говорящий - с его двумя основными ипостасями: Homo sapiens (человек разумный) и Homo lit-teratus - человек культурный (национальный) (выделено нами - М.А.), т.е. человек не просто как представитель рода человеческого, но как представитель своей культуры (Красных, 2007, 79). Это означает, что «от анализа, от расчленения объектов и методов исследования гуманитарии пришли к осознанию того, что объект исследования - человек, общество, духовная культура, язык, история - един, и изучать его надо комплексно, в единстве всех связей и отношений» (Покровская, 2001, 3).

Данное осознание логически вытекает из господствующих в современной науке положений, согласно которым: 1) язык - это средство человеческого общения, мышления и выражения, специфически социальное средство хранения и передачи информации, а также управления человеческим поведением. Благодаря языку осуществляется специфически человеческая форма передачи социального опыта, культурных норм и традиций, через язык реализуется преемственность различных поколений и исторических эпох (Тава-дов, 1998, 636), и, таким образом, 2) язык является носителем этнокультурной традиции (Бижева, 1999; Жукова, 2007, 163). Это «самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое, живое, целое» (Ушинский, 1968, 206) и 3) язык выступает феноменом культуры, её фундаментом. История его развития связана с культурой народа, её национальными особенностями, которые и определяют своеобразие каждого языка (Кимов, 2010, 56;

Фарман, 2007, Т.2, 1153). Язык - составная часть культуры, основной ин-

10

струмент её усвоения. С другой стороны, «культура включена в язык, т.к. вся она смоделирована в тексте» (Маслова, 2001, 35, 37, 107).

Именно на стыке языка как неотъемлемой сущности человека - представителя своего этноса - и культуры как основной характеристики человеческого общества развиваются две тесно связанные между собой отрасли гуманитарных наук - этнолингвистика и лингвокультурология.

Термин «этнолингвистика» вошёл в научный обиход раньше, чем «лингвокультурология», поскольку вопросы взаимодействия языка и этноса интересовали лингвистов в течение длительного времени (Козлова, 2009, 24).

Этнолингвистика как научное направление, пограничное меж