автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальная специфика фразеологической концептуализации

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Селезнёва, Елена Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Национальная специфика фразеологической концептуализации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика фразеологической концептуализации"

На правах рукописи

СЕЛЕЗНЁВА Елена Геннадьевна

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ (по материалам русской и немецкой соматической фразеологии)

Специальность: 10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ВОРОНЕЖ - 2006

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Попова Зинаида Даниловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Топорова Валентина Михайловна

кандидат филологических наук, доцент

Ковыршина Елена Олеговна

Ведущая организация: "Волгоградский государственный

педуниверситет

Защита состоится 26 октября 2006 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд.14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

Вахтель Н.М.

Реферируемая диссертация посвящена изучению процесса фразеологической концептуализации и его национального своеобразия на материале русской и немецкой соматической фразеологии.

Процессы концептуализации были открыты когнитивной лингвистикой — наиболее интенсивно развивающимся направлением современной науки о языке. Концептуализацией называется процесс познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящий к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу человека.

Вербализация концептов словами хорошо известна, вербализация фразеологизмами известна в меньшей степени. Мы обратились к изучению процесса концептуализации на материале фразеологизмов, развившихся из семиотических соматизмов.

Соматизмами, вслед за Е.М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, мы называем различные движения и положения тела (жесты, позы, мимику, телодвижения) и их языковые номинации («соматические речения» - Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров). Многие соматизмы используются человеком в процессе общения в качестве знаков той или иной информации. Семиотика (наука о знаках) различает среди них симптомы, сигналы и собственно знаки. Нас интересуют собственно знаки - конвенциональные, договорные, несущие понятную всем участникам коммуникации информацию (кивнуть головой — согласиться), а также те симптомы, номинации которых стали фразеологизмами {надуть губы - обидеться). Эти знаки мы называем семиотические соматизмы. Описания таких соматизмов часто развивают фразеологические значения, то есть их значения переживают процесс фразеологизации. В протекании этого процесса можно ожидать наличие общечеловеческих закономерностей, поскольку соматизмы физиологически должны быть однотипны, в то же время конвенциональность соматизмов предполагает их этническую специфику. Для наблюдения за этими особенностями концептуализации соматизмов мы обратились к материалу двух неблизкородственных языков.

Объект исследования - русские и немецкие соматические речения (т.е. обороты, первоначально называвшие жесты, позы, мимику и телодвижения человека), развившие фразеологическое значение.

Предметом нашего исследования явился процесс фразеологической концептуализации, протекавший в русских и немецких соматических речениях.

Актуальность работы определяется ее выполнением в русле когнитивной семантики — одного из актуальных научных направлений как у нас в

стране, так и за рубежом. Какие когнитивные процессы влекут за собой образование фразеологизмов? Как язык - вторичная знаковая система - соотносится с первичной знаковой системой — жестами и телодвижениями? Эти вопросы требуют своего решения.

Научная новизна. Фразеологизмы, развившиеся из соматических речений, насколько нам известно, не рассматривались монографически. А сопоставительное изучение русско-немецкой фразеологии в когнитивном аспекте находится в стадии накопления фактического материала. Единственная известная нам работа, в которой русско-немецкая фразеология представлена с лингвокогнитивных позиций, - это монография Л.В.Ковалевой, дающая новый, глубинный взгляд на формирование фразеологического значения (Ковалёва Л.В. Фразеологизация как когнитивный прцесс. - Воронеж, 2004). Но в ней семиотические соматизмы затронуты лишь попутно. Наша работа вводит в научный оборот новый фактический материал из русской и немецкой соматической фразеологии, впервые соотнесённый по степеням межъязыковой идиоматичности.

Цель работы — проследить за процессом фразеологической концептуализации русских и немецких соматических речений и выявить его национальную специфику.

Для достижения этой цели решались следующие задачи:

- выявить и описать соматические речения русского и немецкого языка;

- выделить из их общего корпуса те речения, которые развили фразеологические значения;

- выяснить, какие смыслы концептуализируют вновь образованные фразеологические значения;

- выявить национальную специфику процесса концептуализации русских и немецких соматических речений.

Методы исследования. 1. Для установления фразеологического значения соматических речений мы использовали метод семемного анализа, исследуя во фразеосочетании статус семем Д1, Д2, К1, К2, КЗ (М. М. Копылен-ко, 3. Д. Попова). Применяя методику определения видов семем по Д / К, мы анализировали пути развития денотативной семантики во фразеологическую.

2. Второй метод, применяемый нами в работе, — метод компонентного анализа (В. Г. Гак, М. В. Никитин, И.А. Стернин). Он позволяет проследить, как за счёт погашения некоторых конкретных сем и включения новых абстрактных сем исходные ФС развивают фразеологическое значение.

3. Сопоставительный (контрастивный) метод исследования межъязыковой идиоматичности (М. М. Копыленко) даёт возможность выявить сходства

и различия русских и немецких фразеологических единиц. Под межъязыковой идиоматичностью (далее - МЯИ) понимается такое соотношение двух выражений сопоставляемых языков, когда хотя бы одна из лексем языка — оригинала передается на язык перевода не через свое соответствие по прямому номинативному значению (Д1). Выделяется 5 степеней МЯИ, от полного соответствия до отсутствия эквивалентного фразеологизма в одном из языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Значительное количество соматических речений развивает фразеологическое значение.

2. В процессе развития фразеологического значения соматические речения проходят следующие этапы:

- вербализация соматических движений;

- двойная актуализация номинаций соматизмов, то есть их употребление в денотативном и фразеологическом значениях одновременно;

- закрепление фразеологического значения у номинаций, начинающих употребляться безотносительно к наличию или отсутствию соматического движения.

3. На базе семиотических соматизмов формируются концепты из следующих сфер:

- коммуникативные реакции и интенции человека, его интеллектуальное, физическое и психологическое состояние;

- чувства человека;

- каузация действий, действия и поведение человека;

- отношения между людьми;

- некая ситуация и её оценка человеком.

4. Многие номинации тождественных соматизмов у разных народов развивают тождественные фразеологические значения, но обнаруживается и национальная специфика, которая проявляется как в форме, так и в содержании. Формальные различия обусловлены особенностями грамматических категорий сопоставляемых языков и лексико-семантическими особенностями системы этих языков. Содержательные различия обусловлены конвенциональными различиями соматизмов конкретного этноса.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении этапов фразеологической концептуализации соматических фразеологизмов и в установлении её национальной специфики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы в преподавании русского и немецкого языков как иностранных, во фразеографии и в справочных пособиях по фразеологии.

Фактический материал собран методом сплошной выборки из работ, описывающих соматизмы, и фразеологических русских и немецких словарей. Использовались иллюстративные примеры из художественной литературы.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и двух приложений.

Апробация результатов исследования была проведена на региональных научно-методических конференциях "Культура общения и её формирование" (Воронеж, 2002, 2003, 2004, 2005 г.).

По теме диссертации опубликовано 7 работ.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы, указывается материал исследования и методы анализа данного материала.

В Главе I «Концептуализация как когнитивный процесс» речь идет о теоретических положениях когнитивной семантики и, в частности, о процессе фразеологической концептуализации как одном из способов познавательной деятельности человека. Фразеологическая концептуализация осуществляется в процессе когнитивной обработки знаний, когда к чувственному восприятию подключается рациональное мышление и когда денотативная ситуация, начиная видеться по-новому, осмысляется как знаковая. Так в результате процесса фразеологической концептуализации возникает новый, фразеологический концепт, объективируемый теми же лексемами, но с иным, фразеологическим значением.

Фразеологическая концептуализация имеет национальную специфику, выявить которую позволяет сопоставительный анализ эквивалентных в разных языках соматических речений, развивших фразеологическое значение.

Национальная специфика проявляется в разных способах репрезентации одного и того же концепта, в степени подробности или обобщенности репрезентации концепта в разных языках, в количестве и наборе лексем и фразео-

сочетаний, репрезентирующих концепт, в уровне абстракции, на котором концепт представлен в том или ином языке (З.Д.Попова, И.А.Стернин).

Главное при выявлении культурно-национальной специфики - вскрыть культурно-национальную коннотацию, отображающую связь ассоциативно-образного основания с культурой (эталонами, символами, стереотипами).

Исследователи говорят о «концептуальном фокусе», который задается семантикой ключевого компонента, о «вершинном признаке», то есть основной идее, легшей в основу фразеологической единицы (В.Н. Телия). И в этом плане когнитивная лингвистика, изучающая процесс познания, оказывается связанной с семиотикой - наукой о знаках, т.к. в основе семиотических фразеологизмов лежит знак, понятный воспринимающему. Знак (как он определяется в семиотике) — это материальный предмет (явление, событие), выступающий в качестве представителя некоего другого предмета, свойства или отношения и используемый для приобретения, хранения, переработки и передачи сообщений, (информации, знаний) (Философский словарь, 1989, с.191).

Говорят о следующих компонентах, наличие которых (причем, всех вместе) позволяет считать некую сущность знаком:

- у знака должно быть означающее, то есть материальный субстрат, доступный зрению, слуху или осязанию, с помощью чего может быть передана информация;

- у знака должно быть означаемое - то, что передается: понятие, представление - часть мира мыслей, содержательная сторона знака;

- между ними должна быть условная (конвенциональная) устойчивая связь;

- необходим интерпретатор - субъект, воспринимающий знак;

- знак не может быть один, он всегда соотнесен с одним или несколькими сопоставимыми знаками.

В этом плане можно говорить о семиотических фразеологизмах как о знаковых феноменах, которые, с одной стороны, описывают знаки в первичном смысле этого слова, т.е. действия, непосредственно осуществляемые в реальности, а с другой стороны, будучи языковыми единицами, уже входят в иную знаковую систему — языковую.

В Главе II «Фразеологические значения русских соматических речений» рассматривается процесс фразеологической концептуализации русских номинаций соматизмов, у которых хотя бы один из вариантов развивает фра-

зеологическое значение. Всего в нашем материале 424 русских номинаций соматизмов. Из них 356 оборотов развили фразеологическое значение.

Приведём примеры номинаций жестов, которые не развили фразеологического значения: всплеснуть руками, крутить пальцем у виска, постучать по лбу, держать пальцы веером, кивать пальцем, приложить палец к губам.

Фразеосочетания, развившие фразеологическое значение, можно разделить на следующие группы: фразеологизмы, описывающие телодвижения человека (111 единиц); фразеологизмы, описывающие мимику человека (97 единиц), фразеологизмы, описывающие позы человека (81 единица); фразеологизмы, описывающие жесты человека (67 единиц).

\. Номинации жестов, развивающие фразеологические значения, можно условно разделить следующим образом: 1) фразеологические единицы, включающие в свой состав лексему "рука": потирать / потереть руки; положи/ положив руку на сердце, развести/разводить руками; 2) фразеологические единицы, включающие в свой состав лексемы — названия различных частей руки: показать большой палец или его синоним: (делать/сделать что-либо) на большой палец', 3) фразеологические единицы, в состав которых не входит слово "рука" или слова, называющие части руки, однако, жест, вербализованный такими соматическими речениями, выполняется с участием руки или ее частей («связанные» жесты): бить себя в грудь/ бить себя кулаком в грудь; 4) номинации жестовых воздействий на участников общения ): погладить/гладить (кого-либо) по голове/по головке.

2. Номинации поз, развивающие фразеологические значения.

Позы — это "общие конфигурации тела и соотносительные положения его частей, как правило, более статичные, чем, например, жесты рук или ног" (Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. — М., 2004, с. 67).

Фразеосочетания этой группы включают:

1) номинации тех поз, в образовании которых участвует голова и ее части {склонить голову (перед чем или кем-либо))',

2) номинации поз,, в образовании которых участвует всё тело (сидеть) сложа руки)',

3) номинации поз, в образовании которых участвуют руки ( с протянутой рукой стоять)',

4) номинации поз, в образовании которых участвуют ноги {преклонить! преклонить колена (колени) (перед кем-либо)).

3. Номинации телодвижений, развивающие фразеологические значения.

Телодвижения, то есть движения всего тела или отдельных его частей, в отличие от поз динамичны. ФС этой группы называют телодвижения, совершаемые с помощью: ног (ходить на цыпочках (перед кем-л.); спины (повернуться спиной (к кому или чему-либо);; рук (идти) рука об руку)', головы (повернуться лицом к кому/ чему-л.); плеч (расправить плечи))', всего туловища (положить на обе лопатки кого).

Среди собранного нами материала многочисленна группа фразеосоче-таний, описывающих поклоны, припадание к стопам другого человека, коленопреклонение. Эти телодвижения использовались в ситуациях приветствия, прощания, просьбы, благодарности, жалобы; они могут выражать почтение, любовь, преклонение, преданность, покорность, зависимость, унижение, смирение, раскаяние.

Ббльшая часть фразеологизмов этой группы развилась из названий конвенциональных телодвижений, совершаемых нижестоящим по социальному статусу человеком по отношению к вышестоящему, и связана с этикетом Древней Руси (бить челом, пасть к стопам кого, поклониться в пояс, кланяться в ноги).

4. Номинации мимики, развивающие фразеологические значения.

Среди фразеологических единиц, описывающих знаковые мимические действия, производимые человеком, наиболее обширную группу составляют обороты с лексемой «глаз», т.к. глаза, взгляд являются одним из важнейших средств невербальной коммуникации (бросать на что или кого-либо) косые взгляды).

Кроме этого, встречаются обороты с лексемами, называющими такие части лица, как бровь (и бровью не повести); зубы (стиснуть зубы) , губы (надуть губы).

Для каждой из перечисленных подгрупп мы выполняли анализ процесса фразеологической концептуализации, выявляли денотативные ситуации, на основе которых осмысляются и категоризируются определенные коннота-тивные смыслы.

В качестве примера рассмотрим ФС развести/ разводить руками. Этот оборот называет конвенциональный жест, при котором человек разводит руки в стороны так, чтобы адресату была видна внутренняя поверхность распрямленных ладоней; человек как бы показывает, что в руках у него ничего нет.

Такой жест является знаком удивления, знаком того, что человек находится в растерянности, не знает, как поступить в затруднительном положении; этот жест может быть также знаком бессилия.

В приводимых ниже примерах ФС одновременно описывает жест и передаёт выражаемое им значение (двойная актуализация):

Положение наше печально и затруднительно, и я не знаю, как быть. Бегемот только горько развел руками и надел кепку на круглую голову, поросшую густым волосом, очень похожим на кошачью шерсть (М.Булгаков, Мастер и Маргарита.)

- Тяжелое наследье царского режима? Альхен развел руками, мол, ничего не поделаешь, раз такое наследье (И.Ильф, Е.Петров, Двенадцать стульев).

На основе этой денотативной ситуации осмысляется и категоризируется коннотативный смысл: удивляться, находиться в растерянности, затруднительном положении или быть бессильным что-либо изменить. Этот коннотативный смысл входит в блок смыслов чувства/ мысли/ состояния человека. Он может передаваться как с сопровождением, так и без сопровождения жеста.

Такое, брат, будет, что и не снилось тебе! Вот помяни мое слово! Только руками разведешь (А. Чехов.).

Приведем еще один пример - ФС с протянутой рукой идти/ пойти и его варианты: протягивать руку (прост.,экспрес.); стоять с протянутой рукой и хоть с (протянутой) рукой выходи (обл., экспрес.). Описываемая этими ФС поза исполняется следующим образом: человек протягивает вперед руку, обычно слегка согнутую в локте, ладонь обращена вверх. Ладонь сложена так, чтобы в нее можно было что-нибудь положить: пальцы сомкнуты и чуть-чуть согнуты. Корпус может быть немного согнут, как в поклоне, а голова слегка опущена. Поза и лицо обычно выражают покорность и смирение. Могут использоваться "удлинители" руки. Это могут быть шапка, сумка или другая емкость для складывания денег. Данная конвенциональная поза является знаком того, что кто-либо просит подаяния, т.е. обращается к окружающим с просьбами о материальной помощи, обычно деньгами. При этом подразумевается, что просящий очень беден.

"Христа ради! — шептала она, протягивая руку, вы тоже просили меня... я не отказала... помните? Подайте и мне. " (И.А.Гончаров, Обрыв.)

Название этой позы получило фразеологическое значение:

1) нищенствовать, просить милостыню:

Однако покинутая всеми девушка не пошла на улицу с протянутой рукой. Она стала брать в зажиточных семьях белье в стирку и глажку. (Н.Думбадзе, Закон вечности.)

Николки уж не воротишь, всякий день между тем стоит денег, и дожидаться Матвею было не по карману: и без того прохарчился, хоть с рукой выходи. (Н.Телешов, Нужда.);

2) просить кого-либо о чем-то, обычно тяготясь этим состоянием:

Видно, плохо тебе там, где ты теперь, иначе зачем тебе проникать в наши сны, протягивать руку, просить подаяния — хлеба или, может быть, просто памяти? (Т. Толстая, Сомнамбула в тумане.)

Мне не до гордости теперь! Я протягиваю к вам руку как нищая, поймите же это, наконец, как нищая... Я милостыни прошу, - прибавила она вдруг с невольным, неудержимым порывом, - я прошу милостыни, вы... (И. С. Тургенв, Дым).

Подобным образом рассмотрены и остальные русские фразеосочетания, номинирующие соматизмы человека. Все словарные статьи находятся в Приложении I.

Обращает на себя внимание тот факт, что для наименования некоторых жестов, поз, мимических движений и телодвижений используется несколько языковых единиц. Так, 67 фразеологизмов, номинирующих жесты человека в русском языке, описывают 36 жестов. Больше всего номинаций для следующих жестов: перекреститься , показать кукиш , тыкать пальцем , поднять руку , гладить по голове.

Анализ процесса фразеологизации русских соматических фразеосочета-ний показал, что в развитии фразеологического значения у языковых номинаций жестов человека можно наблюдать несколько этапов. Например, в реальной действительности человек поднимает руку с вытянутым вперёд указательным пальцем и упирает этот палец в предмет, к которому хочет привлечь внимание собеседника. Собеседник смотрит по направлению пальца и видит предмет, получает визуальную информацию о нём.

Если ситуация этим ограничивается, жест указания остаётся чисто дейк-тическим, никакой дополнительной информации он не несёт. Но в русском менталитете существует такой этический момент: тыкать пальцем в человека неприлично. Если же кто-то не соблюдает эту этическую установку, да ещё повторяет свой жест много раз, стало быть, тот человек, в которого "тычут пальцем", вызывает какой-то нездоровый интерес, он что-то сделал, что привлекает всеобщее внимание. У фразеосочетания "тыкать пальцем" (и даже мягче - "показывать пальцем'''' на кого-нибудь) образуется фразеологическое

значение: открыто, публично привлекать внимание окружающих к человеку, сделавшему что-то неприличное, осуждать его.

-Да как же мне жить-то с ребёнком, без мужа? Все пальцами тыкать будут! (В. Тендряков, Не ко двору).

Это "означаемое" формируется во внеязыковой реальности, оно не вытекает из значения самого жеста. Но когда оно сформировалось, номинация жеста получает фразеологическое значение "осуждать". В процесс семантического развития словесной номинации жеста подключается внеязыковой фактор.

Таким образом, наименования жестов, поз, телодвижений, мимики в процессе их употребления получают более абстрагированную семантику и превращаются во фразеологизмы.

Русские соматические фразеологизмы обозначают следующие ситуации:

- коммуникативные реакции и интенции человека, его интеллектуальное, физическое и психологическое состояние: поддерживать предложение -поднять руку', уверять в искренности - положа/ положив руку на сердце', признать свой более низкий социальный статус - падать/ пасть ниц (перед кем-либо); удивляться, недоумевать - пожимать плечами', терять способность или желание делать что-либо - опускать/ опустить руки;

- чувства человека: быть в отчаянии - заламывать/ломать руки\

- каузация действий, действия и поведение человека', каузировать помеху - хватать/ схватить за руку (кого)', постоянно следя, наблюдая, осуществлять строгий контроль - не сводить/ спускать глаз/ взгляда (с кого или чего-либо) (одно из значений ФЕ); рисуясь, бросать кому-либо вызов или демонстративно упорствовать, изображая чувство обиды - вставать/ встать/ стать в позу (кого, какую)',

отношения между людьми: унижаться, подобострастно угождая кому-либо, заискивая перед кем-либо - сгибаться/ согнуться в три дуги',

некая ситуация и её оценка человеком: встать со всей очевидностью, серьезностью, во всем объеме (о вопросе, проблеме) - (встать / делать что-либо) в полный рост (одно из значений данной ФЕ).

В третьей главе "Фразеологические. значения немецких соматических речений" аналогичным образом рассматриваются знаковые фразеологизмы немецкого языка. Всего в нашей выборке 362 немецких ФЕ, называющих соматизмы человека. Развил фразеологическое значение 301 оборот. Эти фразеосочетания можно разделить на следующие группы: фразеологизмы, описывающие жесты человека (66 единиц); фразеологизмы, описываю-

щие позы человека (36 единиц); фразеологизмы, описывающие телодвижения человека (72 единиц); фразеологизмы, описывающие мимику человека (127 единиц).

Так, среди немецких номинаций жестов, развивающих фразеологическое значение, отмечено ФС Sich vor (или auf) die Brust schlagen (букв.: бить себя по груди). Оно называет ситуацию, когда человек ударяет себя в грудь кулаком или ладонью. Данный жест конвенционален: он является знаком того, что кто-либо пытается уверить другого человека в истинности своих слов; иногда он может быть знаком клятвы.

Er beteuerte, dass deutsche Tatkraft und Einfältigkeit noch nicht erloschen sei; schlurr sich... auf die Brust und leerte eine ungeheure Stange Weissbier (H.Heine, Die Harzreise). - Торжественно уверяя, что немецкая энергия и простодушие ещё не угасли, он бил себя... в грудь, а затем опорожнил огромную кружку свепиого пива (переводы даем по имеющимся источникам).

Фразеосочетание sich vor/ auf die Brust schlagen приобретает следующее фразеологическое значение: уверять кого-л. в чем-то, клясться кому-л. в чём-то.

Близко по форме к предыдущему, но имеет несколько другое значение фразеосочетание sich an die Brust schlagen (букв.: бить себя в грудь). Данное ФС называет тот же знаковый жест, что и предыдущий оборот, но в ситуациях, когда он является знаком раскаяния в чём-либо (в этих случаях он обычно сопровождается соответствующими словами).

"Du sollst dich schämen!" — "Ich schlase mich ja an die Brust und gelobe, mich zu besser" (MDtl). - "Как тебе не стыдно!" — "Каюсь, каюсь и торжественно клянусь, что больше не буду.

Данное фразеосочетание постепенно начинает использоваться в отрыве от реального жеста и развивает фразеологическое значение: каяться.

Фразеосочетание j-m den Daumen aufs Auge halten/ drücken/ setzen (разг.) (букв.: кому-л. большой палец руки на глазу держать/ большим пальцем на глаз жать (давить)/ большой палец на глаз положить). Если один человек положил свой большой палец на глаз другого человека, то это знак угрозы (он может выдавить, повредить глаз). Впоследствии данный оборот приобрёл фразеологическое значение: силой или угрозами принуждать кого-то к чему-либо.

Ihr sollt es nicht dulden! Ihr sollt ihm den Daumen aufs Auge halten! (F.Schiller, Fiesco). - Вы не должны этого терпеть! Обуздайте его!

(J-m) unter die Arme greifen (букв.: подхватить кого-л. под руку). Оборот называет действие одного человека по отношению к другому: когда один че-

ловек спотыкается, падает и т.п., то другой берет его своей рукой за локоть согнутой руки, поддерживая его. Данное действие — знак того, что кого-либо поддерживают, ему помогают.

Такое фразеосочетание имеет фразеологическое значение: поддерживать кого-то, помогать кому-либо.

Also, meine Damen, wir haben die angenehme Pflicht, Ihnen bei der Ablieferung der noch vorhandenen Waffen unter die Arme zu greifen, das heisst behilflich zu sein (F. Wolf, Floridsdorf). - Итак, уважаемые дамы, пока вы будете сдавать оставшееся у вас оружие, наш приятный долг — держать вас под руки, другими словами, помогать вам.

Фразеосочетание имеет помимо этого ещё и такие фразеологические значения: помочь кому-либо, поддержать кого-либо, выручите кого-либо (большей частью, ссудить деньгами).

[Nadler dachte], er könnte der Frau wenigstens dadurch unter die Arme greifen, dass er um einen Steuererlass einkam (A. Seghers, Die Toten bleiben jung). - [Надлер подумал о том,] что мог бы пособить жене, по крайней мере тем, что похлопочет о снижении налога.

Um was es direkt handelt, hat er mir nicht gesagt. Jedenfalls will man Ihnen finanziell unter die Arme greifen (H.J.Geyer, Am Anfang stand das Ende). - О чём, собственно говоря, идёт речь, он мне не сказал. Во всяком случае, они хотят оказать вам финансовую поддержку.

...ich bin völlig pleite. Kannst du mir mit einem Fünfzigmarkschein unter die Arme greifen? (H.H.Kirst, 08/15 heute). - ...я как рак на мели. Не мог бы ты ссудить меня пятьюдесятью марками?

Подобным образом рассмотрены и остальные немецкие соматические речения. Все словарные статьи содержатся в Приложении II. Немецкие фразеологизмы описывают:

- коммуникативные реакции и интенции человека, его интеллектуальное, физическое и психологическое состояние: выздороветь, поправиться - wieder auf die Beine kommen (одно из значений ФЕ); клянчить чаевые - die Hand aufhaltenf aufmachen; брать/ требовать взятку - eine hohle Hand haben/ machen; держать себя с достоинством - den Kopf hochhalten/ aufrechthalten', терять надежду сделать что-либо - die Arme sinken lassen',

- чувства человека: быть в отчаянии, горевать о чем-либо - die Hände ringen',

каузация действий, действия и поведение человека', принять решительные (энергичные) меры - mit der Faust auf den Tisch schlagen; принимать официальный вид - eine amtliche Miene ziehen',

некая ситуация и её оценка', не получить приглашения на танец - sitzen bleiben;

отношения между людьми', полностью подчинить кого-либо, сломив его волю к сопротивлению - j-n in den Staub werfen/stürzen.

Глава IV «Межъязыковая идиоматичность русских и немецких семиотических соматизмов» посвящена сопоставлению русских и немецких знаковых фразеологизмов. Для определения степени близости фразеосочета-ний двух сопоставляемых языков использовалась концепция межъязыковой идиоматичности, предложенная М.М. Копыленко. Согласно этой концепции, среди соотносимых единиц двух сопоставляемых языков выделяется 5 степеней соответствия.

Случаев полного соответствия лексического состава и грамматических словоформ (нулевая степень МЯИ (МЯИ -0) - среди русско-немецких соматических знаковых фразеосочетаний нет в силу регулярных грамматических несоответствий между системами русского и немецкого языков. Например, в немецком языке существует система артиклей, которой не имеет русский язык; в немецком языке имеется 4 падежа, тогда как в русском — их 6; в немецком языке, в отличие от русского, существует четко закреплённый порядок слов, обязательно наличие подлежащего и т.д.

В случае соответствия лексем по семемам Д1 и при грамматических несоответствиях построения русских и немецких фразеосочетаний определяется первая степень МЯИ (МЯИ - 1). Таковы, например, фразеосочетания потирать / потереть руки (предвкушать что-либо; испытывать радость, удовлетворение или злорадство) и sich (D) die Hände reiben (букв.: кто-л. себе кисти рук трёт) (испытывать чувство удовлетворения), не смотреть в глаза — j-m nicht (gerade) in die Augen sehen können (кго-л.) не может смотреть (прямо) в глаза (кому-то) в значении: человек стыдится каких-то своих поступков, совесть его нечиста; смотреть/ глядеть на кого-либо сверху вниз - j-n von oben herab ansehen (сверху вниз смотреть) в значении: относиться к кому-либо высокомерно, с пренебрежением; пожимать плечами - mit den Achseln zucken (букв.: пожимать с плечами) (удивляться, находиться в недоумении или раздумье, или пренебрежительно относиться к кому/ чему-либо).

Во второй степени МЯИ (МЯИ - 2) находятся ФС, у которых хотя бы одной лексеме языка оригинала соответствует лексема языка перевода не по

семеме Д1, а по производно-номинативному (Д2) или коннотативному значению (К1). В таких отношениях находятся, например, обороты, обозначающие жесты: заломить/ заламывать/ломать руки (быть в отчаянии по поводу чего-л., горевать о чем-л.) и die Hände ringen (букв.: кисти рук крутить, значение: быть в отчаянии, горевать о чём-л.); тыкать пальцем (пальцами) (на кого, в кого, на что, кому) (открыто, во всеуслышание осуждать, порицать кого или что-либо, обращая на него (на это) всеобщее внимание) - mit Fingern auf j-n zeigen (букв.: с пальцами на кого-либо показывать (указывать) (аналогичное значение); позы: высоко поднять голову и его вариант высоко нести голову (проявлять независимость, уверенность в себе, в своих действиях) и den Kopf hochhalten (букв.: голову высоко держать — значение: держать себя с достоинством); телодвижения: падать/ пасть/ упасть к ногам (кого, чьим) (значение: влюбляться в кого-либо, быть покоренным чьими-то достоинствами, обаянием) - j-m zu Füssen liegen (букв.: кому-то в ноги (к ногам) лечь) (в одном из своих значений: быть у чьих-л. ног, поклоняться кому-то, боготворить кого-то, молиться на кого-то).

Третья степень МЯИ (МЯИ - 3) характеризуется наличием в составе ФС лексем одной и той же лексико-семантической группы, иногда той же самой тематической группы, но не словарных эквивалентов. Это довольно распространенный вид соответствий. Таковы обороты, называющие жесты (встречать, принимать кого-либо) с распростертыми объятиями - (j-m) mit offenen Armen empfangen/ aufnehmen (букв. - кого-л. (гостей) с раскрытыми руками (встречать/ принимать) (значение нем. оборота аналогично значению русского: встречать кого-либо радушно, радостно), телодвижения (подставлять/ подставить плечо (кому) (значение: прийти на помощь в трудной для человека ситуации) - j-m die Bruderhand reichen/ anbieten/ entgegenstrecken (букв.: подавать/ предлагать/ протягивать навстречу кому-либо братскую руку) (значение: помогать, приходить на помощь, оказывать помощь кому-л., поддержать кого-что-л.), позы (делать что-либо высоко подняв голову - aufrechten Hauptes (букв.: прямой головой (делать что-л.), значение: (делать что-л.) с осознанием своего достоинства, своей честности; ползать на коленях (перед кем-то) (настойчиво, униженно просить кого-либо о чем-то) - kniefällig bieten (буквальный перевод: коленопреклонённо просить; значение: слёзно просить, умолять).

Фразеосочетания, находящиеся в отношениях МЯИ - 4, имеют общее или очень близкое фразеологическое значение, но составлены из совершенно не эквивалентных лексем, например, потупить голову - dastehen wie ein geknickte Lilie (букв.: стоять как надломленная лилия) - (опустить голову под

влиянием стыда, смущения); лежать на пени (бездельничать) - sich auf die faule Haut legen (букв.: ложиться на гнилую (ленивую) шкуру — значение: побездельничать); окатить ледяным (холодным) взглядом (кого) (отнестись к кому-л. холодно, безразлично или хотеть показать холодность и безразличие) - j-m die kalte Schulter zeigen (букв.: кому-то холодное плечо показывать) (значение: отнестись холодно (пренебрежительно, безразлично) к кому-л.).

Эти соответствия приблизительны, различия могут быть в широте значения, оценке, степени интенсивности действия. Таковы фразеосочетания падать/ пасть ниц (перед кем-либо) (значение: преклоняться перед кем-л., быть преданным кому-л., признавать над собой чыо-л. власть) и den (seinen) Nacken beugen (букв.: (свой) затылок сгибать/ наклонять) (значение: склонять голову, склоняться, покоряться, смиряться, подчиняться), где русский оборот несет гораздо более высокую степень покорности.

К МЯЛ — 5 относятся случаи, когда жизненная ситуация в одном языке концептуализировалась фразеологическим выражением, а в другом нет. При этом в языке перевода не обнаруживается никакого фразеосочетания, соответствующего фразеосочетанию оригинала. Это предельный случай МЯИ, так называемая лакуна. Лакуны немецкого языка выявляются по отношению к русским фразеологизмам, таким, например, как показать кукииг/ дулю/ фигу/ шиш, сделать комбинацию из трех пальцев, накося выкуси, сунуть дулю/ фигу под нос (значение: презрительный отказ в чем-либо, издевка); склонить голову (скорбеть о погибшем); бить челом (1) - обращаться с просьбой к властям, ходатайствовать (устар.); 2) жаловаться на кого-то; 3)просить милостыню, низко кланяясь при этом); полоснуть взглядом/ глазами (кого) (значение: резко, пронзительно взглянуть на кого-л., выражая этим взглядом неприязнь или чувство интереса, смешанного с неприязнью); работать/ делать что-л.) спустя рукава.

Лакуны русского языка обнаруживаются, например, по отношению к следующим немецким фразеологизмам:

die Hand aufhalten/ aufmachen (разг.) (букв.: ладонь задерживать (держать открытой)/ открывать) значение: выпрашивать, клянчить чаевые.

J-m zu tief in die Augen gesehen/ geschaut/ geguckt haben (букв.: посмотреть/ смотреть/ глядеть кому-либо оче'нь глубоко в глаза) значение: влюбиться в кого-либо.

Сопоставительный анализ показал, что русские и немецкие соматические речения охватывают одинаковые сферы денотативных ситуаций (жесты, мимику, телодвижения, позы). Однако некоторые денотативные ситуации номинированы только в одном языке. Таковы, например, русский жест «по-

называть кукиш» (фразеологизм — показать кукиш - грубо отказать) и немецкий жест «давить на глаза» ( j-m den Daumen aufs Auge halten/ drücken/ setzen (разг.).

Некоторые движения выполняются одинаково, но номинируются по -разному (русское открыть рот от удивления и немецкое Maul und Nase aufsperren (открыть рот и нос от удивления), получить по рукам — (et)was/ eins auf die Finger bekommen — получить по пальцам (наказать) и т. д.

Коннотативные ситуации, описываемые русскими и немецкими фразеологизмами., совпадают в общем и целом. Они называют коммуникативные реакции и интенции человека, его чувства, интеллектуальное состояние, физическое и психологическое состояние, каузацию действий, дают описание ситуации и её оценку. Это объясняется тем, что эмоциональные и двигательные реакции во многом носят универсальный, общечеловеческий характер. Кроме того, русская и немецкая культура относительно близки. Различия, наблюдаемые среди исследуемых фразеологизмов, связаны как с языковым, так и с экстралингвистическим фактором.

Например, в немецком языке гораздо больше фразеологизмов описывают ограничение эмоций, удержание себя в рамках приличий. Так, немцы более сдержанны в выражении почтения при помощи телодвижений (ограничиваются преклонением колен), у русских такое выражение почтения к другому, преклонения перед ним распространено гораздо больше и интенсивнее (бьют челом, падают ниц, припадают к стопам и т.п.).

Как в русском, так и в немецком языке есть обороты — номинации тоскливого состояния, но в русских фразеологизмах это состояние в большинстве ' случаев только констатируется, а в немецких — указывается на тот факт, что человек сам хозяин своих эмоций (рус. понурить голову, повесить нос — нем. den Kopf hängen lassen (букв.: голове позволять висеть).

Более тщательно разработаны немецкие номинации наказаний, особенно наказаний частных (одернуть, ударить, запретить). Эти примеры показывают, как на формирование фразеологических концептов влияет менталитет и культура народа.

В Заключении подводятся итоги исследования. Делается вывод о том, что русские и немецкие семиотические ФС — названия жестов, поз, мимики, телодвижений - активно участвуют в процессе образования фразеологических концептов.

Процесс развития фразеологического значения у соматических речений включает в себя следующие этапы:

- вербализация соматических движений;

- двойная актуализация номинаций соматизмов: их употребление в денотативном и фразеологическом значениях одновременно;

- закрепление фразеологического значения у номинаций, начинающих употребляться безотносительно к наличию или отсутствию соматического движения.

Сопоставляя ситуации, обозначенные семиотическими соматизмами в обоих языках, мы видим, что русские и немецкие соматические речения концептуализируют следующие общие сферы действительности:

- коммуникативные реакции и интенции человека, его интеллектуальное, физическое и психологическое состояние;

- чувства человека;

- каузацию действий, действия и поведение человека;

-описание некой ситуации и её оценка;

- отношения между людьми.

Многие номинации тождественных соматизмов у разных народов развивают тождественные фразеологические значения, но обнаруживается и национальная специфика, которая проявляется как в форме, так и в содержании. Формальные различия обусловлены особенностями грамматических категорий сопоставляемых языков и лексико-семантическими особенностями системы этих языков. Содержательные различия обусловлены конвенциональными различиями соматизмов конкретного этноса. Так, сопоставление русских и немецких семиотических соматизмов показывает, что многие концепты, номинируемые ими, совпадают. Национальная специфика русских и немецких семиотических соматизмов связана главным образом со степенью проработанности номинаций определенного концепта, проявляющейся в большем количестве репрезентирующих его единиц, как отдельных фразеологизмов, так и их вариантов, синонимов, антонимов, конверсивов.

Представляет интерес сопоставление сферы семиотических соматизмов со сферой семиотических действий человека с предметами, где можно предполагать значительно большие различия фразеологических значений между языками, но это может стать темой дальнейших исследований.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях

1. Селезнева Е.Г., Ваинионпяя С. Русские и финские инструкции по шитью: национальное сходство и различие / Е.Г. Селезнева, С. Ваинионпяя //Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.З.- Воронеж, 2002. -С.134-138/

2. Селезнева Е.Г. Коммуникативные жесты и их отражение в русской фразеологии / 3. Д. Попова, Е. Г. Селезнева // Культура общения и её формирование. Выпуск 13. - Воронеж, 2004. - С. 146-148.

3. Селезнева Е.Г. Семиотический мотивировочный признак во фразеологической номинации / 3.Д.Попова, Е.Г. Селезнева // Структурно - семантическая специфика и функционально — коммуникативный статус языковых единиц. - Липецк, 2004. - С. 55-69.

4. Селезнева Е.Г. Этапы фразеологизации номинаций жестов и телодвижений / З.Д.Попова, Е.Г.Селезнёва // Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии: Сборник научных трудов, посвящённый 90-летию со дня рождения В.Л.Архангельского. - Тула: Изд-во Тул. Гос.пед.ун-та им. Л.Н.Толстого, 2005. - С. 96-104.

5. Селезнева Е.Г. Русские предметно-семиотические фразеологизмы в лингвокультурологическом аспекте / Е.Г.Селезнёва // Язык и национальное сознание. Выпуск 7. - Воронеж: Изд-во "Истоки", 2005. - С. 83-88.

6. Селезнева Е. Г. Русское и немецкое коммуникативное поведение в зеркале фразеологии/ Е.Г.Селезнёва// Русское и немецкое коммуникативное поведение. - Halle/ Saale: Inst, für Slavistik, 2006. - С. 32-37.

7. Селезнёва Е.Г. Фразеологизация как способ вербализации концептов (на материале соматизмов животных)/ Е.Г. Селезнёва// Вестник Воронежского государственного университета. — Воронеж: Изд-во Воронежского госу-' дарственного университета. — 2006. - № 2. — С. 409-418.

Подписано в печать 20.09.2006. Формат 60x84/16. Усл. п. л. 1,25. Тираж 100. Заказ 706.

Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета. 394000, г. Воронеж, Университетская площадь, 1, ком.43, тел.208-853. Отпечатано в лаборатории оперативной печати ИПЦ ВГУ.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Селезнёва, Елена Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ КАК КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС

1. Когнитивная лингвистика о концептах и концептуализации.

2. Развитие фразеологического значения как один из способов концептуализации.

3. Теория значения слова.

4. Способы развития фразеологического значения.

5. Национальная специфика фразеологической концептуализации.

6. Объект исследования.

7. Семиотика - наука о роли знаков в жизни общества.

8. Обзор научной литературы по теме исследования.

9. Цель и задачи данной работы.

10. Методы исследования.

11. Источники исследования.

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ РУССКИХ СОМАТИЧЕСКИХ РЕЧЕНИЙ.

1. Номинации жестов, развивающие фразеологическое значение.

2. Номинации поз, развивающие фразеологическое значение.

3. Номинации телодвижений, развивающие фразеологическое значение.

4. Номинации мимики, развивающие фразеологическое значение.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ НЕМЕЦКИХ СОМАТИЧЕСКИХ РЕЧЕНИЙ.

1. Немецкие номинации жестов, развивающие фразеологическое значение.

2. Немецкие номинации поз, развивающие фразеологическое значение

3. Немецкие номинации телодвижений, развивающие фразеологическое значение.

4. Немецкие номинации мимики, развивающие фразеологическое значение.

Выводы по главе III.

ГЛАВА IV. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИДИОМАТИЧНОСТЬ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ СОМАТИЧЕСКИХ РЕЧЕНИЙ.

1.МЯИ- 1.

2. МЯИ-2.

3.МЯИ- З.

4.МЯИ- 4.

5.МЯИ- 5.

5.1. Русские номинации соматизмов, не имеющие немецких аналогов.

5.2. Немецкие номинации соматизмов, не имеющие русских аналогов. 131 Выводы по главе IV.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Селезнёва, Елена Геннадьевна

Диссертация посвящена изучению национальной специфики фразеологической концептуализации на материале русской и немецкой соматической фразеологии.

Процессы концептуализации были открыты когнитивной лингвистикой - наиболее интенсивно развивающимся направлением современной науки о языке. Концептуализацией называется процесс познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящий к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу человека.

Вербализация концептов словами наиболее известна, вербализация фразеологизмами известна в меньшей степени. Мы обратились к изучению процесса концептуализации на материале фразеологизмов, развившихся из семиотических соматизмов.

Соматизмами, вслед за Е.М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, мы называем различные движения и положения тела (жесты, позы, мимику, телодвижения) и их языковые номинации («соматические речения» Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). Многие из них используются человеком в процессе общения в качестве знаков той или иной информации. В терминологии семиотики (науки о знаках), соматизмы могут быть симптомами (естественными, непосредственно выражающими те или иные физиологические и психологические состояния человека, например: улыбнуться, надуться, вспотеть, забить в ладоши от радости, расправить плечи, непроизвольно зевнуть ) и знаками (конвенциональными, договорными, несущими понятную всем участникам коммуникации информацию, например: кивнуть головой - согласиться, встать в знак приветствия, погрозить пальцем в знак угрозы, демонстративно зевнуть). Нас интересуют собственно знаки, которые мы называем семиотическими соматизмами. Но мы описываем и те симптомы, которые получили фразеологическую номинацию. Описания таких соматизмов часто развивают фразеологические значения, то есть их значения переживают процесс концептуализации. В этом процессе можно ожидать общечеловеческие закономерности, поскольку соматизмы физиологически должны быть однотипны, в то же время конвенциональность соматизмов предполагает их этническую специфику. Для наблюдения за этими особенностями концептуализации соматизмов мы обратились к материалу двух неблизкородственных языков.

Объектом нашего исследования являются русские и немецкие семиотические соматизмы (т.е. обороты, первоначально называвшие жесты, позы, мимику и телодвижения знакового характера), развившие фразеологическое значение.

Предметом нашего исследования явился процесс фразеологической концептуализации, протекавший в русских и немецких фразеосочетаниях, описывающих семиотические соматизмы.

Актуальность работы определяется ее выполнением в русле когнитивной семантики - одного из актуальных научных направлений как у нас в стране, так и за рубежом. Какие когнитивные процессы влекут за собой образование фразеологизмов? Как язык в качестве вторичной знаковой системы соотносится с первичной знаковой системой - жестами и телодвижениями? Эти вопросы требуют своего решения.

Научная новизна. Семиотические фразеологизмы, развившиеся из соматических речений, насколько нам известно, не рассматривались монографически. А сопоставительное изучение русско-немецкой фразеологии в когнитивном аспекте находится в стадии накопления фактического материала. Единственная известная нам работа, в которой русско-немецкая фразеология представлена с лингвокогнитивных позиций - это монография Л.В.Ковалевой, дающая новый, глубинный взгляд на формирование фразеологического значения (Ковалева, 2004). Но в ней семиотические соматизмы затронуты лишь попутно.

Цель работы - проследить за процессом фразеологической концептуализации русских и немецких знаковых фразеосочетаний и выявить её национальную специфику. Мы исходим из предположения о том, что соматизмы у всех народов имеют глубокую общность, обусловленную физиологическими факторами, что должно быть отражено и в концептосфере, и в семантическом пространстве языков. В то же время конвенциональные соматизмы могут быть культурно обусловленными, а это приведет к различиям в их коммуникативных функциях и - естественно - в развитии значений их номинаций. Для достижения этой цели решались следующие задачи:

- выявить и описать ФС русского и немецкого языка, называющие знаковые соматизмы;

- выделить из общего корпуса соматизмов те речения, которые развили фразеологические значения;

- выяснить, с какими блоками коннотативных ситуаций связаны вновь образованные фразеологические значения;

- выявить национальную специфику процесса концептуализации у русских и немецких знаковых соматизмов.

Исследование проводилось на базе научного аппарата семиотики и когнитивной лингвистики, учения о развитии фразеологического значения с использованием методики определения межъязыковой идиоматичности. Методы исследования.

1. Для установления фразеологического значения соматических речений мы использовали метод семемного анализа, исследуя статус семем по Д1, Д2, К1, К2, КЗ (М. М. Копыленко, 3. Д. Попова, 1972, 1978,1989). Применяя методику по Д / К, мы исследовали пути развития денотативной семантики в коннотативную.

2. Второй метод, применяемый нами в работе, - метод компонентного анализа (В. Г. Гак, М. В. Никитин, И.А. Стернин). Он позволяет проследить, как за счёт погашения сем и актуализации новых первичные фразеосочетания развивают фразеологическое значение.

3. Сопоставительный (контрастивный) метод исследования по межъязыковой идиоматичиости (М. М. Копыленко) направлен на выявление сходства и различий русских и немецких фразеологических единиц. Под межъязыковой идиоматичностью (далее - МЯИ) понимается такое соотношение двух выражений сопоставляемых языков, когда хотя бы одна из лексем языка - оригинала передается на язык перевода не через свое соответствие по прямому номинативному значению (Д1). Выделяется 5 степеней соответствия. МЯИ - 0 (эквиваленты) и МЯИ - 5 (отсутствие соответствия) - две крайних позиции в сопоставлении языковых фактов.

Источники исследования. Отбор знаковых фразеологизмов осуществлялся по словарям и фразеологическим справочникам русского и немецкого языка методом сплошной выборки. Список источников исследования см. в конце работы (Бинович 1975; Молотков 2001; Фёдоров 1995; Яранцев 1997 и др.). Примеры употребления этих ФС в тексте взяты нами из прозаических произведений русских и немецких писателей. Переводы немецких примеров даем по имеющимся источникам.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении этапов фразеологической концептуализации семиотических фразеологизмов и ее национальной специфики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы в преподавании русского и немецкого языков как иностранных, в справочных и словарных пособиях по фразеологии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика фразеологической концептуализации"

Выводы по главе IV

При сопоставлении русских и немецких номинаций семиотических соматизмов обращает на себя внимание тот факт, что многие возникшие на основе семиотических ФС фразеологические концепты в русской и немецкой концептосфере совпадают, близка и их языковая реализация, хотя полного формального тождества сравниваемых ФЕ не наблюдается, так как между сопоставляемыми языками существуют регулярные грамматические различия.

Так, русское стиснуть зубы и немецкое die Zahne zusammenbeissen имеют общее значение: сдержать чувства (боль, гнев и тд.), терпеть, не показать свою слабость. Здесь одному обороту русского языка соответствует один оборот немецкого. В основе этих оборотов лежит общая естественная денотативная ситуация: человек сжимает зубы, если ему больно. Формально же они отличаются немецким артиклем и иным порядком слов.

Однако чаще мы сталкиваемся со случаями, когда концепты совпадают, но в их языкой реализации наблюдается ряд различий, связанных с тем, что в разных языках аналогичные ФЕ :

1) имеют различные оттенки значений ( потирать руки - предвкушать что-либо, испытывать радость, удовлетворение или злорадство - sich die Hande reiben - испытывать чувство удовлетворения);

2) имеют разное количество вариантов (измерять / измерить / смерить / мерить / обмеривать взглядом / взором - j-n mit den Augen messen). Причем к вариантам одной и той же русской ФЕ, можно подобрать разные аналоги в немецком языке (свой к каждому из вариантов); эти аналоги будут иметь при том разную степень МЯИ. Возможно, фразеологизм с большим количеством значений и вариантов более востребован в одном языке, хотя он есть и в другом;

3) имеют иной образ, а значит и иную форму (потупить голову - dastehen wie ein geknickte Lilie (стоять как надломленная лилия) - быть в тяжелом душевном состоянии - МЯИ - 4);

4) образ в основе тот же, но в одном языке он более детализирован, чем в другом (сидеть сложа руки - die Hande in den Schoss legen (руки на утробе сложить) - бездельничать;

5) развивают разное количество значений (; поднять руку (на кого-либо)

1) замахиваться на кого-либо, пытаясь, намереваясь ударить; бить кого-либо.;

2) убить, покушаться на чью-либо жизнь, пытаться уничтожить кого-либо.; 3) вступать в борьбу с кем-либо или чем-либо, осуждать, обличать кого-либо.-die Hand gegen j-n erheben (букв.: руку против кого-то поднимать): 1) убить, покушаться на чью-либо жизнь, пытаться уничтожить кого-либо);

6) к одному многозначному обороту в другом языке не один, а несколько ФЕ - аналогов, каждый для своего значения (например, одному многозначному обороту соответствует в другом языке две ФЕ): (ползать на коленях: 1) раскаиваться в чем -либо (einen Kniefall tun); 2) настойчиво, униженно просить о чем-то (kniefallig bieten);

7) к одному значению ФЕ аналог есть, а к другому - нет (т.е. в одном языке у ФЕ развилось несколько ФЗ, а в другом - нет (j- m auf die Zehen treten (букв. - кому-то на пальцы на ноге наступать) значения: 1) сильно обидеть, задеть кого -то - рус. наступать кому-то на ногу, на пальцы МЯИ-1; 2)бесцеремонно обращаться с кем -то -нет русского аналога (МЯИ -5); 3) бросить камешек в чей -то огород (МЯИ 4); 4) нажать на кого -то , принуждая сделать что -то - нет аналога в русском языке (МЯИ - 5);

8) различаются аналоги и по количеству единиц, репрезентирующих данный концепт. Так, ФЕ сгибаться/ согнуться в три дуги имеет много синонимов: сгибаться/ согнуться кольцом, гнуть спину в кольцо/ кольцом; гнуть спину/ шею/ хребет/выю (перед кем-то); склонять/ склонить выю (перед кем, перед чем); клонить выю (перед кем, чем); сгибать/ согнуть голову (перед кем-то) (значение: унижаться, подобострастно угождая кому-либо, заискивая перед кем-либо)- в отличие от ее немецкого аналога - einen krummen Buckel machen vor j-m (букв.: делать кривую спину/ кривить спину) (значение: унижаться, заискивать перед кем-либо (как правило, перед начальством или человеком, занимающим более высокое социальное положение).

Таким образом, во фразеологии русского и немецкого языков нередко репрезентируются общие концепты, но степень близости ФЕ для их выражения различна.

Сопоставимые ФЕ наблюдаются среди всех 4 групп МЯИ (МЯИ-1, МЯИ -2, МЯИ-3 И МЯИ-4).

В МЯИ-1, МЯИ-2, МЯИ-3 для выражения общего смысла используется и общая форма ФЕ, причем ближе всего и по форме и по содержанию единицы из группы МЯИ -1. В нашем материале это самая небольшая группа. Ее представляют, например, такие единицы, как русск. бить себя в грудь/ бить себя кулаком в грудь и нем. sich vor (или auf) die Brust schlagen (букв.: бить себя в грудь) с общим значением: уверять кого-либо в чем-то, клясться кому-либо в чём-то. Основная часть ФЕ МЯИ -1 называет естественные со-матизмы (например, подпрыгивать/ подпрыгнуть до потолка (значение: очень радоваться чему-нибудь) - vor Freude (bis) an die Decke springen (букв.: (от радости) на потолок/ до потолка прыгать); наименования конвенциональных соматизмов единичны (например, закрыть/ закрывать глаза (кому-либо/ чьи-то) и его вариант затворить/ затворять глаза (очи) (кому-либо/ чьи-то) (значение: быть рядом с умирающим в последние мгновения) -j-m die Augen zudrticken (значение: присутствовать при чьей-л. смерти).

Немного больше русских и немецких ФЕ находятся в отношениях МЯИ -2. Различия между ФЕ этой группы более значительны, т.к. одна из лексем переводится не по своему прямому значению (sich vor j-m auf die Knie werfen (букв.: бросаться перед кем-либо на колени) - (встать) на колени (перед кем-либо) ( с общим значением: преклоняться перед кем- либо, благоговеть перед этим человеком).

Самая обширная группа соответствий в нашем материале - МЯИ -3, где одна из лексем при переводе заменяется на лексему, взятую из той же ТГ или ЛСГ ( например: развязать кому-то руки/ у кого-либо развязаны руки -die Arme frei haben (иметь свободные руки) - значение: располагать свободой действий).

Часто в соответствиях этой группы ряду лексем в одном языке соответствует только одна в другом, что позволяет сделать вывод о большей разработанности, а значит, и востребованности данного фразеологического концепта (склонить, клонить преклонить голову, (главу, (спину) (перед чем или кем-либо)) - den (seinen) Nacken beugen (букв.: (свой) затылок сгибать/ наклонять) - значение, покоряться, смиряться, подчиняться). Иногда ФЕ одного языка имеет большее количество компонентов, что делает образ точнее, детальнее, проработанней (sich auf die faule Seite legen (букв.: ложиться на ленивый бок) - лежать на боку).

Соматизмы, номинированные ФЕ из групп МЯИ - 1 - МЯИ - 3, востребованы обоими народами.

Число единиц в группе МЯИ-4 примерно равно числу их в предыдущей группе, т. е. это две самых обширных по числу соответствий групп МЯИ. Но в МЯИ-4 ФЕ двух сопоставляемых языков более удалены друг от друга, т. к. по форме они не имеют ничего общего (развести/ разводить руками быть-die Achseln zucken с вариантом mit den Achseln zucken (букв.: пожимать плечами) - значение аналогично : находиться в недоумении или раздумье);

Часто народы подмечают разные признаки, свойственные одной ситуации, что отражается в номинациях: потупить голову - mit hangenden Schul-tern (etw. machen) (с висящими плечами (что-либо делать) - быть в тяжелом душевном состоянии;

ФЕ из группы МЯИ -4 номинируют сходные концепты, но выбор прото-типических соматизмов иной.

В МЯИ -5 собраны ФЕ, репрезентирующие концепты, не отмеченные в другом языке (или не названные с помощью ФЕ). Они в максимальной степени показывают национальное своеобразие двух языков. Так, для немецкого языка лакунами являются следующие русские выражения: поднять руку -полностью поддерживать кого или что-либо (чью-л. кандидатуру); бить челом и его вариант (бью) челом (тебе, вам) - обращаться с просьбой к властям; ходить (шататься, шагать, слоняться и др.) из угла в угол - бездельничать, не знать чем заняться. Особенно много в этой группе различных наименований взглядов , что гораздо меньше разработано в немецком языке (полоснуть взглядом/ глазами (кого): резко, пронзительно взглянуть на кого-либо, выражая этим взглядом неприязнь или чувство интереса смешанного с неприязнью, порскать глазами/ глазищами -высматривать что-либо; (у кого-либо) глаза бегают/ забегали - человек быстро и часто меняет направление взгляда, говоря ложь, чувствуя за собою вину).

Многие обороты этой группы связаны с коленопреклонением, поклоном, припаданием к стопам, а также с крестом как символом христианства ( Фразеологизмы осеняться/ осениться/ осенить себя/ осенять себя крестом/ крестным знамением (устар.), а также его вариант: сотворить крестное знамение {устар.) и их синонимы - оградиться святым крестом {устар.)-, класть крест (устар.); (ФС делать крестное знамение (устар); ФС осенить (кого-либо)/ осенять (кого-либо) крестом/ крестным знамением (устар.); благословить (кого-либо) крестом (устар.) называют действие по глаголу перекреститься).

Не имеют аналогов в русском языке следующие немецкие обороты: die Hande iiberm Kopf zusammenschlagen - хлопнуть руками (кистями рук) над головой) - всплеснуть руками, испытав сильное чувство (ужас, удивление и т. д.); eine hohle Hand haben/ machen (букв.: пустую кисть руки иметь/ делать) - брать/ требовать взятку; die Hand aufhalten/ aufmachen (букв.: ладонь задерживать (держать открытой)/ открывать - выпрашивать, клянчить чаевые.

Мы видим, что и среди русских, и среди немецких ФЕ, не имеющих аналогов, присутствуют обороты, номинирующие естественные жесты, существующие только у одного народа или получившие у него свое собственное знаковое наполнение. Но большая часть ФЕ этой группы называет соматизмы конвенциональные, возникшие в ходе развития общества.

Г.Е.Крейдлин в своей монографии "Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык" утверждает, что в литературе вопроса представлены две крайних точки зрения по вопросу о существовании национально-культурной специфики выражения эмоций. Согласно первой, у разных народов и культур способы выражения эмоций абсолютно одинаковы. Вторая точка зрения заключается в том, что в культурах различных народов имеются разные способы выражения эмоций, а следовательно, и различные эмоции. (Крейдлин, 2004, с. 173).

Сопоставительный анализ русских и немецких ФЕ, называющих семиотические соматизмы, показывает, что нет ни абсолютно одинакового, ни абсолютно разного способа выражений эмоций, психологических и физиологических состояний. Различные движения и положения тела (жесты, позы, мимика, телодвижения) во многом обусловлены физиологической и психологической общностью людей и поэтому носят универсальный характер. Но культура, менталитет народа , несомненно, сказываются на соматизмах и их номинациях. Во-первых, многие из них возникли как культурные знаки ( таковы, например, многочисленные русские ФЕ, называющие поклоны, коленопреклонение, припадание к стопам, связанные с ритуалом возведения во власть, существовавшим в Древней Руси), и, кроме того, хотя соматические движения носят физиологический, а следовательно, всеобщий характер, они могут контролироваться человеком, и степень этого контроля различна. Так, среди немецких соматических ФЕ обширную группу составляют выражения типа "сделать официальное, умное, и т. д. лицо" ( eine amtliche Miene ziehen (букв.: официальное выражение лица привлекать), eine gewisse Miene aufsetzen/ aufstecken (разг.)/ (букв.: некое выражение лица надевать), ein kluges/ weises/ vornehmes usw. Gesicht aufsetzen/ aufstecken (ирон.) (букв.: умное/ мудрое/ важное (благородное) и т.п. лицо надевать), то есть за счет осознанных волевых усилий имитируются, ослабляются или усиливаются испытываемые чувства, одна эмоция маскируется другой, выражение некоторых чувств и состояний запрещается. У русских ФЕ эта группа немногочисленна, из чего можно сделать вывод о меньшем внимании, уделяемом контролю над своими эмоциями в русской культуре. Немцы могут сказать о человеке : он позволяет носу висеть (Die Nase hangenlassen), русские же только констатируют тоскливое состояние (понурить голову).

В целом, несомненным представляется тот факт, что мимика, жесты, телодвижения, позы человека для русского и немецкого народов являются предметом пристального наблюдения, осмысления и абстрагирования. Одно из свидетельств этого - большое количество близких в обоих языках фразеологических концептов, возникших как репрезентация семиотических соматизмов. Однако для них характерна различная языковая объективация. Присутствуют в рассматриваемом материале и безэквивалентные единицы, что говорит о культурно-национальной специфике, своеобразии культурно-национальных коннотаций, возникших в процессе фразеологизации или, в единичных случаях, об уникальности самого концепта, обусловленного данной культурой.

Заключение

Проведённое исследование позволяет выявить национальную специфику фразеологической концептуализации.

Наш материал - номинации семиотических соматизмов - довольно распространенные в русском и немецком языках единицы. Нами было собрано 1348 ФС, описывающих разные знаковые действия человека. Соматические речения среди них составили 657 единиц.

Для ФС, называющих соматизмы, характерны следующие особенности:

1. Один и тот же соматизм может быть выражен различными номинациями. Например, сдвинуть/ нахмурить/ насупить брови.

2. Одно и то же ФС способно обозначать разные соматизмы, исполнение которых (а затем и фразеологическое значение) различается (махнуть рукой -отказаться от намерения и махнуть рукой - знак прощания).

3. Некоторые ФС - номинации семиотических жестов, мимики, поз и телодвижений способны становиться фразеологизмами и вербализовать фразеологический концепт, (хотя фразеологическое значение развивают далеко не все соматические речения. В нашем материале из 424 русских номинации соматизмов развили фразеологическое значение 356 оборотов, а из 362 немецких соматических речений - 301 оборот.)

Процесс фразеологической концептуализации проходит в несколько этапов:

1) вербализация соматических движений;

2) двойная актуализация номинаций соматизмов;

3) формирование ФЗ у номинаций, начинающих употребляться независимо от наличия / отсутствия соматического движения.

На первом этапе существует конкретный знак, главным образом, зрительный, реже - тактильный или слуховой, который обращен к конкретному человеку или воспринимается наблюдающим человеком как знак состояния (физического или морального), чувства, отношений, действия отправителя.

Возникает номинация этого конкретного знака. (Мать погладила сына по головке).

Затем (в связи с повторением этого действия в определенной ситуации : гладят по головке ребенка, когда хвалят его, выражают свою любовь, нежность, прощение - возникает более абстрактное значение: гладить по головке -хвалить, потворствовать, потакать: Мать слишком часто гладила его по головке. Это второй этап, когда номинация реального действия одновременно несет и семиотическое значение, включает его в себя. Здесь наблюдается двойная актуализация значения: исполняется конкретное действие и имеется в виду более широкое, обобщенное значение.

На 3 этапе номинация соматизма может и не обозначать реального действия. Происходит отвлечение от конкретной денотативной ситуациии, переход к более абстрактной, коннотативной. Фразеосочетание становится фразеологизмом и несет фразеологическое значение. Оно может быть дополнительным обозначением (сообозначением) уже существующего концепта или может называть новый концепт.

Слишком тебя жизнь по головке гладила. (ФЗ - баловала) или: Меня начальник за это по головке не погладит. (ФЗ - не одобрит.)

Таким образом, наименования жестов, поз, телодвижений, мимики в процессе их употребления получают более абстрагированную семантику и превращаются во фразеологизмы. Таковы этапы, которые проходят семиотические фразеологизмы в процессе развития фразеологического значения.

4. Очевидно, что ФЗ развиваются у номинаций наиболее выразительных жестов и телодвижений, семиотическое значение которых широко известно всем носителям языка на протяжении долгого времени и представляет значительную коммуникативную ценность. Часто фразеологические значения развивают номинации конвенциональных соматизмов.

5. Фразеосочетания - наименования русских и немецких семиотических соматизмов, развивших фразеологическое значение, можно разделить на следующие группы:

1) фразеологизмы, описывающие жесты человека (в русском языке отмечено 67 единиц, в немецком - 66 единиц): потирать / потереть руки (предвкушать что-либо; испытывать радость, удовлетворение или злорадство) - sich (D) die Hande reiben (букв.: кто-либо себе кисти рук трёт) (испытывать чувство удовлетворения);

2) фразеологизмы, описывающие позы человека (русские ФЕ - 81 и немецкие ФЕ - 36): попирать/ попрать ногами/ ногою (кого или что-либо) (значение: пренебрегая, грубо нарушать что-либо, унижать кого-либо) - j-n mit Fiissen treten (значение: пренебрегая, грубо нарушать что-либо, унижать кого-либо);

3) фразеологизмы, описывающие телодвижения человека (русские ФЕ -111 и немецкие ФЕ - 72 ): покачать головой - j-d schiittelte sein greises

Haupt - (ФЗ: кто-либо ответил отказом);

4) фразеологизмы, описывающие мимику человека (русские ФЕ - 97 и немецкие ФЕ - 127): отводить глаза - j-m nicht (gerade) in die Augen sehen konnen - (кто-либо) не может смотреть (прямо) в глаза (кому-то) - значение: человек стыдится каких-то своих поступков, совесть его не чиста.

6. Соматические знаки и репрезентирующие их соматические ФЕ - это часть национальной культуры народа. Соматические ФЕ, объективируя стоящие за соматизмами ненаблюдаемые эмоции, душевные и физические состояния человека определенного этноса, позволяют судить об этом фрагменте национальной концептосферы.

7. Сопоставительный анализ показал, что русские и немецкие знаковые сома-тизмы охватывают одинаковые сферы денотативных ситуаций (жесты, мимику, телодвижения, позы). Жесты, мимика, телодвижения и позы человека являются группой денотативных ситуаций, на основе которых осмысляются и категоризируются некоторые коннотативные смыслы.

8. Коннотативные смыслы совпадают в общем и целом (они называют коммуникативные намерения человека, его чувства, состояние (физическое или психологическое), его интеллектуальное состояние, некую ситуацию и её оценку человеком, каузацию неких действий). Это объясняется тем, что эмоциональные и двигательные реакции во многом носят универсальный, общечеловеческий характер. Кроме того, русская и немецкая культура относительно близки.

9. Сопоставление показывает, что многие фразеологические значения, номинируемые русскими и немецкими семиотическими соматизмами, совпадают.

Так, и русские, и немцы, испытывая радость - потирают руки, танцуют, подпрыгивают вверх; грустя- опускают голову, стыдясь - не смотрят в глаза, в растерянности - разводят руками, пожимают плечами, влюбляясь - пристально смотрят «объекту» в глаза. Совпадают номинации и фразеологические значения не только естественных, но и конвенциональных соматизмов. Представители обоих народов, приветствуя - снимают шляпу, встречая гостей - широко разводят руки, прощаясь -посылают воздушный поцелуй, отказывая или не одобряя - качают головой, подчиняясь - становятся на колени, умершему закрывают глаза, выгоняя - указывают на дверь, мирясь - пожимают друг другу руки.

Особенно многочисленны и значит, востребованы в обоих языках номинации поклонов (в русском языке ФЕ - номинаций поклонов 50, а в немецком - 27), поз, когда человек стоит с опущенной или поднятой головой, номинации внимательного, оценивающего, заинтересованного взгляда, необычного взгляда, выражающего удивление.

10. Различия, наблюдаемые среди исследуемых фразеологизмов, связаны как с языковым, так и экстралингвистическим фактором.

Языковые различия обусловлены грамматическими и лексико-семантическими особенностями сопоставляемых языков. Так, в немецком языке существует 2 лексемы для наименования руки (die Hand - der Arm), а русском языке - одна; существуют и регулярные грамматические несоответствия, например, в немецком языке есть система артиклей, которой не имеет русский язык; в немецком языке 4 падежа, тогда как в русском - их 6; в немецком языке в отличие от русского существует четко закреплённый порядок слов, обязательно наличие подлежащего и т.д.

Содержательные различия обусловлены культурным и ментальным своеобразием этносов. Так, в русской культуре было принято, обращаясь с просьбой, бить челом, кланяться в пояс, падать в ноги, выражая свою преданность, подчинение ездить на поклон, собираясь начать важное дело просить благословения, клянясь, показывать на крест (истиный крест), соглашаясь - кивать головой, в более позднее время, голосуя за кого-то, поднимать руку. Немцы также совершали поклоны в знак почитания, признания более высокого социального положения, но выполняли их менее интенсивно. Вообще немцы более сдержаны в соматических движениях, у них гораздо меньше номинаций чувств, особенно сильных. И это не потому, что они их не испытывают. Видимо, немцы стремятся меньше проявлять свои чувства, стараются соответствовать принятым в обществе нормам. Поэтому так много немецких ФЕ называет выражение лица, которое «надевают» для других (eine gewisse Miene aufsetzen/ aufstecken (разг.) / (букв.: некое выражение лица надевать), sich (D) die Miene geben, eine amtliche Miene ziehen (букв.: официальное выражение лица привлекать) и т. д. Русские следят за этим гораздо меньше. Они ярче проявляют чувства, будь то почтение или неприязнь, радость или печаль.

Так, и в русском, и в немецком языке есть обороты - номинации тоскливого состояния, но в русских фразеологизмах это состояние в большинстве случаев только констатируется, а в немецких - указывается на тот факт, что человек сам хозяин своих эмоций (рус. понурить голову, повесить нос -нем. den Kopf hangen lassen (букв.: голове позволять висеть).

Немцы более сдержанны в выражении почтения при помощи телодвижений, ограничиваются наклоном головы (j-m den (seinen) Nacken beugen (букв.: кому-либо (его) затылок сгибать/ наклонять), преклонением колен (Knie beugen vor j-m/ etw. - преклонить колено (колена) перед кем или чем-либо, выразив тем самым свое почтение к кому-либо). У русских выражения почтения к другому, преклонения перед ним распространено гораздо больше и выполняется интенсивнее (бьют челом, падают ниц, припадают к стопам и т.п.).

Если судить по фразеологии, в воспитании немцы более строги, они часто применяют «домашние» наказания: одернуть, ударить, запретить. Эта группа номинаций тщательно разработана в немецком языке, например, eins (eine) auf den Mund bekommen (kriegen) - получить по губам (за сказанную дерзость).

11. Анализ показал, что немотря на наличие большого количества сходных концептов, есть серьезные различия в составе их репрезентаций .

Эти различия связаны с тем, что: в разных языках аналогичные ФЕ: а) имеют различные оттенки значений ( потирать руки - предвкушать что-либо, испытывать радость, удовлетворение или злорадство - sich die Hande reiben - испытывать чувство удовлетворения); б) развивают разное количество значений (поднять руку (на кого-либо) - 1) замахиваться на кого-либо, пытаясь, намереваясь ударить; бить кого-либо.; 2) убить, покушаться на чью-либо жизнь, пытаться уничтожить кого-либо.; 3) вступать в борьбу с кем-либо или чем-либо, осуждать, обличать кого-либо.- die Hand gegen j-n erheben (букв.: руку против кого-то поднимать):!) убить, покушаться на чью-либо жизнь, пытаться уничтожить кого-либо).

К одному многозначному обороту в одном языке в другом языке может быть не один, а несколько ФЕ - аналогов (ползать на коленях: 1) раскаиваться в чем -либо (einen Kniefall tun); 2) настойчиво, униженно просить о чем-то (kniefallig bieten);

К одному значению многозначной ФЕ в другом языке может быть аналог, а к другому - нет: j- m auf die Zehen treten (букв. - кому-то на пальцы на ноге наступать) значения: 1) сильно обидеть, задеть кого -то - рус. наступать кому-то на ногу, на пальцы МЯИ-1; 2) бесцеремонно обращаться с кем -то -нет русского аналога (МЯИ -5). в) имеют разное количество вариантов (измерять/измерить/смерить/мерить/обмеривать взглядом/взором - j-n mit den Augen messen). Причем к вариантам одной и той же русской ФЕ можно подобрать разные аналоги в немецком языке (свой к каждому из вариантов), эти аналоги будут иметь при том разную степень МЯИ (валиться в ноги (кому) (МЯИ-4), валяться в ногах (у кого) (МЯИ-3) и его варианты броситься/ бросаться в ноги (кому) (МЯИ-4) и броситься/ бросаться к ногам (чьим) (МЯИ-3) - j-m zu FUssen fallen (букв.: кому-то в ноги (к ногам) и падать) (в значении: молить на коленях кого-либо).

Возможно, фразеологизм с большим количеством значений и вариантов более востребован в одном языке, хотя он есть и в другом; г) имеют иной образ, а значит и иную форму (потупить голову - daste-hen wie ein geknickte Lilie (стоять как надломленная лилия) - быть в тяжелом душевном состоянии - МЯИ - 4); д) образ в основе тот же, но в одном языке он более детализирован, чем в другом (сидеть сложа руки - die Hande in den Schoss legen (руки на утробе сложить) - бездельничать; ж) различаются аналоги и по количеству единиц, выражающих близкое значение. Так, ФЕ сгибаться/ согнуться в три дуги имеет много синонимов: сгибаться/ согнуться кольцом, гнуть спину в кольцо/ кольцом; гнуть спину/ шею/ хребет/выю (перед кем-то); склонять/ склонить выю (перед кем, перед чем); клонить выю (перед кем, чем); сгибать/ согнуть голову (перед кем-то) (значение: унижаться, подобострастно угождая кому-либо, заискивая перед кем-либо)- в отличие от ее немецкого аналога einen krummen Bucket machen vor j-m (букв.: делать кривую спину/ кривить спину) (значение: унижаться, заискивать перед кем-либо (как правило, перед начальством или человеком, занимающим более высокое социальное положение); з) в результате сравнения обнаружилось, что некоторые соматизмы имеются только у одного этноса. Таковы, например, русский жест «показывать кукиш» - грубо отказывать и немецкий жест «давить на глаза» (j-m den

Daumen aufs Auge halten/ driicken/ setzen (разг.) (букв.: кому-л. большой палец руки на глазу держать/ большим пальцем на глаз жать (давить)/ большой палец на глаз положить - угрожать).

Некоторые жесты у обоих этносов имеют одинаковое значение, но выполняются по - разному. Например, чтобы поддержать кого - либо в трудной ситуации, русские складывают пальцы крестиком (держать пальцы (крестиком) за кого-либо), а немцы зажимают четырьмя пальцами большой ( J-m (fur j-m) den Daumen/ die Daumen/ beide Daumen driicken/ halten (разг.) (букв.: за кого-либо большой палец руки/ большие пальцы рук/ оба больших пальца (рук) жать (давить)/ держать).

Наконец, некоторые движения выполняются одинаково, но номинируются по - разному (русское открыть рот от удивления и немецкое Maul und Nase aufsperren (открыть рот и нос от удивления), получить по рукам -(et)was/ eins auf die Finger bekommen - (букв.: получить по пальцам - наказать) и т.д.

12. Сопоставительный анализ показал, что русские и немецкие знаковые соматизмы во многом близки. Это объясняется тем, что эмоциональные и двигательные реакции носят универсальный, общечеловеческий характер. Есть множество общечеловеческих действий, состояний, чувств, которые часто проявляются через соматизмы.

Многие жесты, позы, мимические движения имеют корни в общем биологическом прошлом человека и животных. Таковы многие позы, которые у обоих народов являются важнейшим средством выражения субординции.

Кроме того, русская и немецкая культура относительно близки, у них совпадают многие символы (голова -верх, ноги - низ). Поэтому в номинациях семиотических соматизмов русских и немцев мы находим много общего. Однако в процессе фразеологизации могут актуализироваться разные признаки денотативной ситуации - основы. Один народ обратит внимание на то, что человек сидит, сложив руки (рус. сидеть сложа руки), а другой подчеркнёт тот факт, что человек сложил руки на животе (нем. die Hande in den

Schoss legen - букв, руки на утробе сложить), т.е. отметит не один, а несколько признаков исходной денотативной ситуации. Так возникают несходства в наименовании соматизмов.

Язык жестов, телодвижений, мимики, поз, с одной стороны, имеет биологическую основу, а с другой стороны - социальную. Это объясняет существование как универсальных, так и национально специфических знаковых соматизмов и их фразеологических наименований в культурах разных народов.

В процессе фразеологической концептуализации наблюдаются общечеловеческие закономерности, поскольку соматизмы физиологически однотипны, в то же время конвенциональность соматизмов предопределяет их этническую специфику, что хорошо прослеживается на материале двух неблизкородственных языков.

Во фразеологии русского и немецкого языков нередко репрезентируются общие концепты, но степень близости их выражения в языке различна.

Национальная специфика русских и немецких семиотических соматизмов проявляется главным образом в степени проработанности номинаций определенного концепта, проявляющейся в большем количестве репрезентирующих его единиц, как отдельных фразеологизмов, так и их вариантов, синонимов, антонимов, конверсивов.

 

Список научной литературыСелезнёва, Елена Геннадьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры/ Н.Ф.Алефриенко. - М.: Academia, 2002. - 391с.

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики/ Н.Ф.Алефриенко. -Волгоград: Перемена, 1999. 273 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт/ Н.Ф.Алефиренко// Когнитивная семантика. 4.2. Тамбов.: Изд-во Тамбов, ун-та, 2000. - С.33-36.

4. Аллаярова P.P. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка/ P.P. Аллаярова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Высш. шк., 1987.- 22с.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. JL: Изд-во ЛГУ, 1963.-208с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/ Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 366с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 251с.

8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315с.

9. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность/ под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320с.

10. Бабкин A.M. Русская фразео'логия, её развитие и источники/ A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 264с.

11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/ А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. - 104с.

12. Байбурин А.К., Топорков A.JI. У истоков этикета: Этнографические очерки/ А.К. Байбурин, A.JI. Топорков. JL: Наука, 1990. - 156с.

13. Балакай А.Г. "Как солнце в малой капле вод." (О роли фраземного знака в акте мышления)/ А.Г. Балакай// Тез. докл. психолого-педагогических чтений, поев, памяти J1.C. Выгодского. Новокузнецк: Новокузн.гос. пед. ин-т., 1984. - с. 27-53.

14. Беляевская Е.Г. Семантика слова/ Е.Г. Беляевская. М.: Высш. шк., 1987. - 128с.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. - 447с.

16. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию/ И.А. Бодуэн де Куртене. М.: Изд-во Акад. наук СССР. - Т.2. - 1963. -391с.

17. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии/ Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. -123с.

18. Булавина С.В. Церковно-религиозная лексика в составе устойчивых сочетаний русского языка/ С.В. Булавина// Культура общения и её формирование. Воронеж: "Изд-во "Истоки", 2002. - с. 40 - 45.

19. Булынина М.М. Фразеологизмы как индикаторы национального языкового сознания/ М.М. Булынина// Культура общения и её формирование. Воронеж: Изд-во "Истоки", 2004. -№ 13. - С. 17-21.

20. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процксс, осуществляемый по модели (на материале субстантивных фразем русского языка)/ Ю.Я. Бурмистрович: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1982. - 22с.

21. Быкова Г.В. Лакуны и концепты/ Г.В. Быкова// Язык и национальное сознание. Воронеж: ЦЧКИ, 1998. - С. 33-35.

22. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка)/ О.И. Быкова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. - 277с.

23. Вайсгербер J1. Язык и философия/ J1. Вайсгербер// Вопросы языкознания. 1993. - №2. - С.114-124.

24. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ А. Вежбицкая. М.: Наука, 2001. - 288с.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. - 269с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов/ Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров// Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С.89-98.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного// Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 247с.

28. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/ В.В. Виноградов// Вопросы языкознания, 1953. № 5. - С. 3-29.

29. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: Учеб. пособие для вузов/ В.В. Виноградов. М.: Русский язык, 1972. -720с.

30. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов// Академик А.А. Шахматов (1864 -1920): Сб. ст./ Под ред. СП. Обнорского. М.-Л., 1974. - 476с.

31. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат/ Л.Витгенштейн. М.: Гнозис, 1994. -Ч.1.- 520.

32. Волков А.Г. Знак и значение/ А.Г. Волков, И.А. Хабаров// Проблема значения в лингвистике и логике. -М.: Сов. Россия, 1961. С. 19-27.

33. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы)/ В.В. Воробьёв.-М.:РУДР, 1997.- 170с.

34. Выготский JT.C. Избранные психологические исследования/ JI.C. Выготский. -М.: Наука, 1956. 320с.

35. Гак В.Г. К проблеме синтаксической синтагматики/ В.Г.Гак// Проблемы структурной лингвистики. 1971. М.: Наука, 1972. - С. 367-395.

36. Гак В.Г. О семантической относительности языковых единиц/ В.Г. Гак// Всесоюзн. научн. конф. по теоретическим вопросам языкознания: тез. докл. -М., 1974. 312с.

37. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций/ В.Г. Гак// Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977- С. 35-44.

38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале франц. и рус. яз./ В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

39. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка/ В.Г. Гак// Иностранные языки в школе. 1979. - № 3. - С. 3-11.

40. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура/ В.Г. Гак// Сов. лексикография. Сборник статей. М., 1988 - С. 159-169.

41. Гак В.Г. Фразеолексемы в этнокультурном аспекте/ В.Г. Гак// Филол. науки. 1995. - № 5. - С. 45-53.

42. Гальперин И.Р. Избранные труды/ И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005. - 225с.

43. Гвоздарёв Ю.А. Слова-символы в русской фразеологии/ Ю.А. Гвоз-дарев// Проблемы лексики и фразеологии. Д.: Изд-во ЛГУ, 1975. - С. 45-56.

44. Горохова И.М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков: Учеб. пособие для ст-ов в ин-тов и фак. иностр. яз./ И.М. Горохова, Н.А. Филиппова. -М.: Высш. шк., 1985. 191с.

45. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике/ А.Гудавичюс// Исследования по семантике. Уфа, 1993. -С.14-21.

46. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке/ Е.В. Гулыга, Е.И.Шендельс. М.: Просвещение, 1969. - 184с.

47. Гулыга Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка/ Е.В. Гулыга, Е.И.Шендельс// Принципы и методы семантических исследований. М.: Просвещение, 1976. - С.292-297.

48. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию/ В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397с.

49. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория/ В.З. Демьянков// Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С.39-77.

50. Добровольский Д.Д. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков)/ Д.Д. Добровольский: Дис. д-ра. филол. наук. -М.: Высш. шк., 1990. 194с.

51. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом/ Д.О. Добровольский// Вопросы языкознания. М.,1996. - №1. - С. 2738.

52. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии/ Д.О. Добровольский// Вопросы языкознания. М.,1997. - №6. -С.37-48.

53. Жуков В.П. Русская фразеология/ В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986.- 310с.

54. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований/ А.А. Залевская// Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей/ Отв. Ред. Н.В. Уфимцева, М., 1996. С. 198-245.

55. Залевская А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика/ А.А. Залевская// Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Тамбов, 1998.-С.6-9.

56. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта/ А.А. Залевская// Методологические проблемы когнитивной лингвистики/ Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.36-44.

57. Зимина Л.И. Национальная специфика немецких фразеологизмов с компонентом "Auge"/ Л.И. Зимина// Язык и национальное сознание/ Воронеж: Изд-во "Истоки", 2005. Вып.7. - С. 103-110

58. Зимина Л.И. Национально-специфические особенности фразеологических единиц с компонентом "Gesicht" в немецком языке/ Л.И. Зимина// Культура общения и её формирование/ Воронеж: Изд-во "Истоки", 2005.-№ 14.-С. 125-134.

59. Зубкова Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира/ Л.Г. Зубкова// Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. - С. 176180.

60. Ибраев Л.И. Надзнаковость языка (к проблеме отношения семиотики и лингвистики)/ Л.И.Ибраев// Вопросы языкознания. 1981. - № 1. -С. 17-35.

61. Исмагилова Л.А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков: Автореф. дис. . канд. фил. наук/ Л.А. Исмагилова. -М., 1984.-22с.

62. Кавалеридзе Ю.Н. Лицо человека в русской и немецкой фразеологии/ Ю.Н. Кавалеридзе// Контрастивное описание русского и немецкого языков. Halle/ Saale: Inst, fur Slavistik, 1996. - С. 85-91.

63. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю.Н. Караулов. -М., 1987.-278с.

64. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Ка-расик. Волгоград.: Перемена, 2002. - 477с.

65. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление/ С.Д. Кац-нельсон. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 216с.

66. Кирилова Н.Н. О денотате фразеологической семантики/ Н.Н. Кирилова// Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 54-64.

67. Ковалёва Л.В. Фразеологизация как когнитивный прцесс/ Л.В. Ковалёва. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2004. - 184с.

68. Ковыршина Е. О. Многокомпонентные фразеосочетания как предмет общей фразеологии (на материале русского и немецкого языков)./Е.О. Ковыршина: Дис. канд. филол. наук.- Воронеж, 1996. -178с.

69. Козеренко А. Д., Крейдлин Г.Е. Тело как объект природы и как объект культуры/ А.Д. Козеренко, Г. Е. Крейдлин// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 243-256.

70. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография/ Под ред. И.А.Стернина и Т.А. Чубур. Воронеж, "Истоки", 2006. - 314с.

71. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики/ М.М. Копыленко. Ал-маты: Евразия, - 1995. - 178с.

72. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеолгии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. -121с.

73. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеолгии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. -143с.

74. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеолгии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. -190с.

75. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными/ В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова// РЯЗР. 1994. - № 1. - С. 2033.

76. Крейдлин Г.Е., Кронгауз М.А. Семиотика, или Азбука общения: Учебное пособие/ Г.Е.Крейдлин, М.А.Кронгауз М.: Флинта: Наука, 2004.-240 с.

77. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык/ Г.Е.Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2004. -584с.

78. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков/ К.Г. Крушельницкая. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961.-265с.

79. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака/ Е.С. Кубрякова// Вопросы языкознания. 1993. - №4. - С. 110-118.

80. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука/ Е.С. Кубрякова// Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С.26-45.

81. Кубрякова Е.С. О семиотически маркированных объектах и семиотически маркированных ситуациях в языке// Концептуальное прстранст-во языка. Тамбов, 2005. - С.95-111.

82. Кузнецова A.M. Национально-культурное своеобразие слова/ A.M. Кузнецова//Язык и культура. М.: Наука, 1987. -С. 17-23.

83. Кунин А.В. Английская фразеология/ А.В. Кунин. М.: Высш. шк., 1970.-344с.

84. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. - 138с.

85. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. Пер с англ./ Р.Ладо// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып.ХХУ. -С.32-58.

86. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики/ А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 2003.-287с.

87. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность/ под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С.280-287.

88. Лосский Н.О. Характер русского народа/ Н.О. Лосский. М.: Прогресс, 1990. - 120с.

89. Лукин В.А. Некоторые вопросы и перспективы компонентного анализа/ В.А. Лукин// Вопросы языкознания. 1985. - № 3. - С. 58-66.

90. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте/ В.Т. Малыгин. С.-Петербург: Образование, 1999. - 198с.

91. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект немецкой фразеологии/ Д.Г. Мальцева: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1990.- 25с.

92. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Введение// A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, Фразеологизмы в русской речи. М.: Русские словари, 2001.-864с.

93. Мальцев В.И. Значение и понятие/ В.И. Мальцев// Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Сов. Россия, 1963. - С.4-9.

94. Маслов Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. М.: Высш. шк., 1997.-272с.

95. Маслова В.А. Языковая картина мира и культура/ В.А. Маслова. -Минск, 1997.-55с.

96. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию/ В.А. Маслова. М.: "Наследство", 1997.-205с.

97. Матезиус В. Семиотические методы описания естественных языков/ В. Матезиус. -М.: Наука, 1967. 127с.

98. ЮО.Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура/ Н.Б.Мечковская. М.: Academia, 2004. - 428с.

99. Ш.Милехина В.И. Сопоставительная русско-немецкая лексикография и фразеология в трудах научной школы проф. З.Д.Поповой/ В.И. Миле-хина// Язык и национальное сознание/ Воронеж, 1999. Вып.2. - С. 610.

100. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавния русского языка как иностранного/ В.М. Мокиенко// Рус. яз. за рубежом. -1987. №5. - С.54-60.

101. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии/ В.М. Мокиенко. СПб: Фолио-Пресс, 1999. -464с.

102. Мокиенко В.М. Почему так говорят? Историко-этимологический справочник по русской фразеологии/ В.М. Мокиенко. СПб: Норинт,2004. 509с.

103. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молотков. -Л.: Наука, 1977.-288с.

104. Морковкин В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии/ В.В. Морковкин// Теория и практика учебной лексикографии. М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1988. - С.7-22.

105. Морозова Е.Б. О понятии невербального этикета (к постановке проблемы)/ Е.Б. Морозова// Московский лингвистический журнал.2005.-Т. 8., № 2. С.68-89.

106. Моррис Ч. Основания теории знаков 1938./ Ч. Моррис// Семиотика/ Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.

107. Муравьёв В.Л. Ложные друзья переводчика: пособие для учителя франц. яз./ В.Л. Муравьёв. М.: Просвещение, 1985. - 48с.

108. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика)/ М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1983. - 127с.

109. ПЗ.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения/ М.В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1988. 168с.

110. Никитин М.В. Предел семиотики/ М.В. Никитин// Вопросы языкознания. -М., 1997. -№1- С. 3-14.

111. Николаева Ю.В. Иллюстративные жесты в устном дискурсе (типы, функции, коммуникативное поведение)/ Ю.В. Николаева// Московский лингвистический журнал. 2005. - Т. 8., № 2. - С.89-118.

112. Пб.Новиков JI.A. Семантика русского языка: Учеб. пособие для студ. фи-лол. спец. ун-тов/ Л.А. Новиков. -М.: Высш.шк., 1982. -272с.

113. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии/ В.Ф. Ново-дранова// Когнитивная лингвистика. Тамбов, 1998. - С. 13-16.

114. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-функциональный анализ языка/ Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. -286с.

115. Панов В.М. Современный русский язык/ В.М. Панов. М.,1985. -340с.

116. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию/ М.М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 252с.

117. Пирс Ч. Логические основания теории знаков/ Ч. Пирс. СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000. - 352с.

118. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию/ Е.Д. Поливанов. -М.: Наука, 1968.-367с.

119. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка/ З.Д. Попова //Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - С.3-8.

120. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем/ З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 163с.

121. Попова З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков/ З.Д. Попова //Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. - С.4-11.

122. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-30с.

123. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191с.

124. Попова З.Д., Стернин И.А. Концептосфера и картина мира/ З.Д. Попова, И.А. Стернин/ Язык и национальное сознание/ Воронеж, гос. унт. Воронеж, 2002. - Вып.З - С.4-8.

125. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. - 115с.

126. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: учеб. пособие для университетов/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: ЦЧКИ, 2004. -208.

127. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: учеб. пособие./ З.Д. Попова, И.А. Стернин. Изд. 2-е, перераб. и доп. - Москва: "Восток-Запад", 2006. - 285с.

128. Попович JI.B. Жесты как невербальные и фразеологизированные диа-логемы русских и сербов/ JI.B. Попович// Коммуникативное поведение. Воронеж, 2004. - Вып. 14. - С. 39-53.

129. Посох А.В. Компонентный анализ семантики/ В.А. Посох// Методы изучения лексики. Минск: Минск, отд-е, 1975. - С.35-40.

130. Потебня А.А. Мысль и язык/ А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -300с.

131. Райхштейн А.Д. О межязыковом сопоставлении фразеологических единиц/ А.Д. Райхштейн// Иностранные языки в школе. 1979. - №1. -С. 3-8.

132. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии/ А.Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. - 143с.

133. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/ А.А. Реформатский// Под. ред. В.А. Виноградова. М.: АспектПресс, 2003. -536с.

134. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях/ Ю.В. Рождественский// Вопросы языкознания. 1968. - №2. - С.3-13.13 9.Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика/ А.В.Рудакова. Воронеж: тип. ВГАУ, 2002. - 78с.

135. Ряполова Т.В. Символы миропонимания как отражение национального самосознания/ Т.В. Ряполова// Язык и национальное сознание/ Воронеж: ЦЧКИ, 1999. Вып. 2. - С. 43-44.

136. Самарин А.В. Знак как интерпретатор концептов в языке/ А.В. Самарин// Язык и национальное сознание/ Воронеж: Изд-во "Истоки", 2005. Вып.7. - С.20-23.

137. Семантическая специфика национальных языковых систем: сб. науч. работ. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 136с.

138. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/ Э. Сепир. М.: Прогресс. Изд. группа "Универс".1993. - 654с.

139. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания/ Г.Н. Скляревская// Вопросы языкознания. 1987. - № 2. - С. 58 - 65.

140. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования/ Ю.П. Соло-дуб// ФН НДВШ. 1990. - № 6. - С. 40-51.

141. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения// Текст: структура и функционирование. Барнаул, 1997. - С.44-58.

142. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры/ Ю.С. Степанов. -М.: Шк. "Языки рус. культуры", 1997. 824с.

143. Степанов Ю.С. Слово// Русская словесность/ под ред. проф. В.П. Не-рознака. М.: Academia, 1997. - 320с.

144. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики/ под ред И.А. Стер-нина/ Воронеж. Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.58-65.

145. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты/ И.А. Стернин. Воронеж.: Изд-во "Истоки", 2003. - 19с.

146. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика/ И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во "Истоки", 2004. - 189с.

147. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры/

148. B.Н.Телия// Фразеология в контексте культуры/ М.: "Языки русской культуры", 1999.-С. 13-24.

149. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 286с.

150. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке/ В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 270с.

151. Трухина С.А. Немецкие исторические фразеологизмы/ С.А. Трухина// Язык и национальное сознание/ Воронеж: ЦЧКИ, 1999. Вып.2.1. C.128-130.

152. Филлмор Ч. Дело о падеже 1968./ Ч. Филлмор// Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. -Вып.10. - С.369-495.

153. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики/ Ч. Фил-лмор// H3J1. 1983. - Вып. XII. - С. 74 -122.

154. Фомина З.Е. Немецкие фразеологические синонимы в сопоставительном аспекте/ З.Е. Фомина// Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache/ Wiss. Red. H. Eckert; I.A. Sternin. Halle/ Saale: Inst, fur Slavistik, 1996.-S. 71 -83.

155. Фомина З.Е. Цветочная символика в немецком и русском языках/ З.Е. Фомина// Язык и национальное сознание/ Воронеж: Изд-во "Истоки", 2005.-Вып.7,-С. 48-52.

156. Фразеология в контексте культуры/ под ред. В.Н. Телии. М.: Языки русской культуры. - 1999. - 336с.

157. Фреге Г. Смысл и денотат/ Г. Фреге// Семиотика и информатика. Opera selecta: сб. науч. статей. -М., 1997. Вып. 35. - С. 352 - 379.

158. Харитонова Б. К проблеме создания русско-немецкого контрастивно-го словаря/ Б. Харитонова// Aktuelle Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache Halle: ун-т Мартина Лютера Галле, 1991. -С.48-57.

159. Ч.Пирс Элементы логики. Grammatika speculative/ Ч.Пирс// Семиотика/ под ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983. - 950с.

160. Чарыкова О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и немецком языках/ О.Н. Чарыкова// Сопоставительные исследования/ Воронеж: Изд-во "Истоки", 2004. С. 66-70.

161. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов/ A.M. Чепасова: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1985. 27с.

162. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов/ A.M. Чепасова. Челябинск.: Изд-во ЧГПУ, - 1993. - 91с.

163. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса)/ Т.З. Черданцева//Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 58-70.

164. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице/ Т.З. Черданцева// Метафора и символ в языке и тексте. М.: Высш. шк., 1988.-С. 78-92.

165. Черданцева Т.З. Язык и его образы/ Т.З. Черданцева// Очерки по итальянской фразеологии. М.: Международные отношения, 1977. -168с.

166. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. М.: "Высшая школа", 1985. - 180с.

167. Шаронов И.А. Коммуникативы и жесты: связи и взаимодействие/ И.А. Шаронов// Московский лингвистический журнал/ Гл. ред. С.И.Гиндин. 2005. - Т.8., № 2. - С. 145-161.

168. Шафф А., Введение в семантику/ А.Шафф. М.: Иностранная литература, 1963. -376с.

169. Шелестю Е.В. О лингвистическом исследовании символа/ Е.В. Шеле-стю// Вопросы языкознания. 1997. - № 4. - С. 125-142.

170. Щеулина Г.Л. Ономасиологические аспекты изучения топонимической лексики/ Г.Л. Щеулина// Сборник статей по языкознанию. К 70-летию профессора В.В.Щеулина. Липецк: ЛГПУ, 1997- Часть I., -с.87 - 94.

171. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте/ A.M. Эмирова. Ташкент: ФАН, 1988. - 91с.

172. Carnap R. Introduction to semantics/ R. Carnap. Cambridge, Massachusetts, 1942. - 250p.

173. Heine H. Die Harzreise/ H. Heine. Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1965. -120S.

174. Jager G. Konfrotation und Linguistik/ G. Jager// Gesellschaft- und-sprachwissenschaffliche Reihe. Berlin, 1973. - S.56-60.

175. Jakobson R. Grundlagen der Sprache/ R. Jakobson, M.Halle. Berlin, 1960.-230S.

176. Morris Ch. Foundation of the Theory of Sings/ Ch. Morris. Cambridge, 1968.-284p.

177. Peirce Ch. Reasoning and the Logic of Things/ Ch. Peirce. Cambridge, Massachusetts: Harvard Univ. Press., 1992. - 182p.

178. Sternin LA., Fleckenstein Chr. Studien zur kontrastiven Lexikologie und Phraseologie/I.A. Sternin., Chr. Fleckenstein. Voronez, 1994. - 114 S.1. Список словарей

179. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов/ Ю.Н. Афонькин. -М.: Рус. яз., 1985. -287с.

180. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка/ В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М.: Рус. словари, Астрель, ACT, 2000. - 623с.

181. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь/ под ред. д-ра Маличе-Клаппенбах и К. Агрикола/ Л.Э. Бинович, Н.Н.Гришин. -М.: Рус. яз., 1975. 766с.

182. Вартаньян Э. А. Крылатое слово/ Э.А. Вартаньян. М.: Современник, 1996.-256 с.

183. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов/ С.А. Григорьева, Н.В. Григорьев, Г.Е. Крейдлин. Москва-Вена: Языки русской культуры. Венский славистический альманах, 2001.-256 с.

184. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусского языка/ В.И. Даль. -М.: Русский язык, 1981 1982.-т.1 - 699с.; т.2 - 779с.; т.З - 555с.; т.4 -683с.

185. Дубровин М.И., Шенк В. Русские фразеологизмы в картинках/ М.И. Дубровин, В.Шенк. М.: Русский язык, 1979. - 328 с.

186. Гак В.Г. "О некоторых особенностях рус. языка сравнительно с французским"// Н. Б. Кобрина, Ф. Е. Ройтенберг, Э. А. Халифман, В.Г. Гак. Краткий французско-русский учебн. словарь: 5000 слов, с прилож. статьи. М.: Русск. яз., 1978. - 668 с.

187. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац, Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под общ. ред. Кубряковой Е.С. М.: Рус. яз., 1996.-400с.

188. Ю.Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Проект словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке/ A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко// Основные вопросы теории фразеологии. Самарканд: изд-во СамГУ, 1987. - С. 152 - 236.

189. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи/ A.M. Мелерович, В.М.Мокиенко. М.: Русские словари, 2001. - 864с.

190. Мокиенко В.М. Славянская фразеология/ В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1989.-287с.

191. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика"/ Сост. К.Г.М. Готлиб. М.: Русский язык, 1972. - 323с.

192. Словарь русского языка: в 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус.яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985 - 1988. - т. 1 - 696с.; т.2 -736с.; т.З-752с.; т.4-800с.

193. Снегирёв И., Русские народные пословицы и притчи/ И.Снегирёв. М.: Русская книга, 1995. - 528 с.

194. Телия В. Н. Словарь образных выражений русского языка/ В.Н.Телия. -М.: Отечество, 1995,- 368 с.

195. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/ В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. М.: Русский язык, 1988. - 270 с.

196. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.-814с.

197. Фразеологический словарь русского литературного языка конца 19-20 в.в./ под ред. А.И.Федорова. М.: "Топикал", 1995. - 608с.

198. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1987. 487с.

199. Фразеологический словарь русского языка/ Авт. сост. А.А.Легостаев, С.В. Логинов. - Ростов н/ Д: "Феникс", 2003. - 448с.

200. Шанский Н.В., Зимин В.И., Филипов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии/ Н.В. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филипов. -М.: Русский язык, 1987. 240с.

201. Язык жестов/ Сост. А.А.Мельник. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. - 448с.

202. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник/ Р.И. Яранцев. -М.: Русский язык, 2001.- 865с.

203. Der Grosse Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. 5. Aufl., Mannheim, - 1963. - 634S.

204. Friedrich W., Heuber M. Moderne deutsche Idiomatik/ W. Friedrich, M. Heuber. Verlag Munchen, 1962. - 340S.

205. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen/ A.E. Graf. -Leipzig, 1996.-214S.

206. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch/ Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gornen und R.Kiifner, VEB, Bib-liographischen Institut, Leipzig, - 1962. - 350S.