автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Шишкина, Наталья Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках"

На правах рукописи

Шишкина Наталья Михайловна

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ПОЛИСЕМИИ ГЛАГОЛОВ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.19. —теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ВОРОНЕЖ-2004

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель

- доктор филологических наук, профессор Стернина Марина Абрамовна

Официальные оппоненты

- доктор филологических наук, профессор Гольдберг Вера Борисовна - кандидат филологических наук, доцент Козельская Наталья Алексеевна

Ведущая организация

Курский государственный университет

Защита состоится «_[![_» О-л^лЛ 2004 г. в /V часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «_Ц[_» марта 2004 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Вахтель Н.М.

В реферируемой работе рассматривается одна из центральных проблем семасиологии - проблема многозначности (полисемии) слова.

Полисемия слова, являясь одной из важнейших характеристик естественного языка, всегда привлекала внимание лингвистов, как в нашей стране, так и за рубежом. В последнее время интерес к проблеме полисемии расширился, исследователей интересует рассмотрение данного явления не только на лексическом уровне, но и на уровне лексико-грамматических классов слов- (лексико-грамматическая полисемия). Попытка именно такого расширенного подхода к полисемии предпринимается- в данной работе. Полисемия до сих пор не изучалась с точки зрения её национальной специфики, поэтому сопоставительное изучение полисемии - в двух разноструктурных языках, какими являются русский и английский, представляется весьма актуальным.

Цель исследования состоит в выявлении и описании национальных особенностей полисемии в русском и английском языках на примере глагольной лексики, обозначающей речевую деятельность.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач:

1) определить состав глагольных лексем, содержащих сему речи, в русском и английском языках;

2) выявить структуру соответствующих лексико-семантических групп в сравниваемых языках;

3) описать содержание и структуру семантем лексем в рассматриваемых языках;

4) разработать методику выявления и сопоставления полисемии двух языков;

5) описать специфические особенности полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках, выявить национальную специфику полисемии в сравниваемых языках.

Материалом исследования послужили русские и английские глаголы, содержащие сему речи и извлеченные методом сплошной выборки из Толкового словаря русского языка СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой и Longman Dictionary of Contemporary English. В качестве источников материала также использовались Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, Большой толковый словарь русского языка под редакцией CA. Кузнецова, Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, Cambridge International Dictionary of English, Collins COBUILD Learner's Dictionary, Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary, Macmillan English Dictionary, произведения русских, британсюамериканских авто]х>в_уХ а общим объёмом 17500 единиц. J кос. НАЦИОНАЛЬНАЯ |

! ям!

Предметом исследования является многозначность исследуемых глагольных лексем в аспекте выявления национальной специфики семантики.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоят в том, что в диссертации впервые:

1) выявлена и описана семантическая структура многозначных i шотьных лексем русского и английского языков, обозначающих речевую деятельность;

2) разработаны формализованные параметры, характеризующие явление полисемии в разных языках, в рамках этих параметров может быть количественно описана степень национальной специфики полисемии (индекс полисемантичности и индекс принадлежности к исследуемой лексико-семантической группе);

3) определены общие и отличительные признаки полисемии глагольных лексем речевой деятельности в русском и английском языках, выявлена и описана национальная специфика полисемии рассматриваемых единиц;

Работа выполнена в рамках сопоставительного метода, используются также методы компонентного, семного и семемного анализа.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии современного русского и английского языков, в спецкурсах и спецсеминарах, а также в преподавании русского и английского языков как иностранных. Предложенная методика исследования может быть использована для изучения других групп многозначной лексики в разных языках.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лексико-семантические группы глаголов речевой деятельности в русском и английском языках представляют собой четкие, хорошо структурируемые лексические группировки. Семантические разряды исследуемой лексики в сравниваемых языках практически совпадают.

2. Английские глагольные лексемы речевой деятельности являются по сравнению с русскими более многозначными - индекс полисемантичности выделенных подгрупп в английском языке существенно выше, чем в русском.

3. Для английских глаголов речевой деятельности характерна широко развитая лексико-грамматическая полисемия, для русских глаголов в основном характерна лексическая полисемия.

4. Существует обратно пропорциональная зависимость между индексом полисемантичности подгруппы и индексом ее принадлежности к исследуемой группе.

5. Полисемия слова, рассматриваемая в сопоставительном аспекте, позволяет выявить ряд параметров, по которым обнаруживаются как общие, так и нУШп&налька-»ешецифические черты рассматриваемых языков.

6. На уровне полисемии слова семантические структуры исследуемых единиц в обоих языках демонстрируют национальную специфику, при этом общие черты проявляются более заметно, чем национальная специфика.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались на Всероссийской научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2001), на региональных конференциях «Культура общения и ее формирование» "Воронеж, 2001, 2002, 2003), научной сессии ВГУ (2002), на 6-й Международной конференции LATEUM «Лингвистика и новые методы в обучении английскому языку» (Москва, 2001) и девятой международной конференции Национального Объединения Преподавателей Английского Языка (Курск, 2003).

По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и источников фактического материала.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формир>ются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В Первой Главе duccepmaifuu «Теоретические проблемы полисемии» определяются. исходные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач.

Отмечается, что одним из очевидных свойств слов любого языка является их многозначность. По мнению подавляющего большинства ученых многозначность, или полисемия, вытекает из самой сущности языка, является результатом потребностей общества и одной из особенностей человеческой речи (С. Ульманн, М.И. Задорожный, А.И. Смирницкий, Р.А. Будагов, Л.А.Новиков и др.).

Академик В.В. Виноградов, посвятивший многочисленные работы слову естественного человеческого языка, по этому поводу писал: «Ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий...» (Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972. с. 18).

Человеку свойственно видеть и сравнивать подобное, и полисемия является результатом использования уже существующих слов для обозначения новых явлений или предметов на основании их сходства.

Определения полисемии, существующие в современной лингвистической литературе, существенным образом не различаются между собой. Под полисемией традиционно понимается наличие у одного и того же слова более одного значения, между которыми существует семантическая связь, реально ощущаемая в синхронии (О.С.Ахманова, Г.В. Колшанский, Э.В. Кузнецова, Ю.С. Маслов, Э.М. Медникова, Т.Б. Назарова, Л.А. Новиков, М.А. Стернина, Д.Н. Шмелёв, S. Ullmann, F.R. Palmer и мн. др.).

В последнее время в свете уже имеющихся концепций полисемии, признающих последнюю лишь на лексическом уровне, был выделен и изучен еще один тип полисемии. Это так называемая лексико-грамматическая полисемия, которая предполагает не только семантическую производность, но и многозначность на уровне лексико-грамматических классов слов.

Вопрос о многозначности на уровне частей речи рассматривался многими исследователями, при этом использовалась различная терминология. Для обозначения многозначности на уровне частей речи применяются термины полифункционапьность (Н.Б. Гвишиани, СИ. Богданов), бифункциональноеть (Н.И. Цаплина), полиморфизм (В.М. Жирмунский), синтаксическая полисемия (С. Ульманн).

B.И. Абаев отмечал возможность существования «не только лексической, но и лексико-синтаксической полисемии, когда слово, в зависимости от синтаксического употребления, выступает в роли то одной, то другой части речи: существительного или прилагательного, прилагательного или наречия, наречия или предлога (послелога) и т. п.» (Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // Вопр. языкознания. № 3. 1957. с. 42). В другом месте такую полисемию ученый называл лексико-грамматической (там же, с. 43).

C.Д. Кацнельсон ввёл термин категориальная полисемия и определил её следующим образом: «Если какое-либо значение используется в различных категориальных функциях, то перед нами случай категориальной полисемии слова. Разница между значениями в таком слове минимальна. Значение каждого слова складывается из категориальных и эмпирических компонентов. В случае категориальной полисемии эмпирические компоненты одинаковы в обоих значениях; одно значение отличается от другого лишь своей категориальной характеристикой. При одинаковом эмпирическом содержании одно из них оказывается субстанциональным, а другое - несубстанциальным, либо оба значения оказываются несубстанциальными, но при этом одно из них атрибутивно, а другое - предикативно и т.д. При этом одно из таких значений

оказывается в слове основным, а другое - производным» (Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. с. 173-174).

Подробное описание лексико-грамматической полисемии дает М.А. Стернина. Она отмечает, что лексико-грамматическая полисемия существует в двух видах - собственно лексико-грамматической полисемии и лексико-грамматической вариантности, которая может рассматриваться как частный, более простой случай лексико-грамматической полисемии слова. «В случае лексико-грамматической вариантности, - пишет М.А. Стернина, - одному набору лексических сем соответствуют две (а может быть и больше) лексико-грамматические семы. Эти лексико-грамматические (категориальные) семы находятся между собой в отношениях дополнительной дистрибуции и реализуются в зависимости от контекста. При лексико-грамматической же полисемии слова каждому новому набору лексических сем соответствует отдельная лексико-грамматическая сема.

Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова на уровне частей речи имеет, таким образом, двоякий характер: при лексико-грамматической полисемии отдельному лексическому значению слова однозначно соответствует одна лексико-грамматическая сема, при лексико-грамматической вариантности одному лексическому значению соответствуют уже две (или более) разные категориальные семы. Реализация той или иной лексико-грамматической семы в этом случае обусловлена контекстуальными условиями» (Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка. Воронеж. 1999. с. 25 -26).

На основании уровневого описания полисемии М.А. Стернина предлагает новую, интегральную концепцию полисемии, в рамках которой понятие полисемии существенно расширяется. Согласно этой концепции, распространяясь как на лексический, так и на грамматический уровень языка, полисемия пронизывает две основные составляющие системы языка — лексику и грамматику.

Традиционным для языкознания является вопрос о разграничении полисемии и омонимии. Большой вклад в изучение этой проблемы внесли смечеетвенные языковеды (В.В.Виноградов, А.И. Смирницкий, О.С.Ахманова, Д.Н. Шмелев, М.И. Задорожный, В.Н. Прохорова, И.С. Тышлер, Л.В. Малаховский и мн. др.). Многочисленные работы в этой области представлены и в зарубежной лингвистической литературе (S. Ullmann, G.Leech, J. Lyons, F.R.. Palmer, L. Lipka, A. Kügarriff и др.).

Существующие критерии разграничения полисемии и омонимии многочисленны и весьма разнообразны. Среди них предлагаются: этимологический, семантический, словообразовательный, синтаксический, критерий синонимической подстановки и другие.

Попытки найти критерии, подтверждающие наличие или отсутствие смысловой связи между различными значениями одного и того же звуковогс комплекса, выдвинули на первый план семантический критерий, основанный нг семантической производности значений многозначного слова и выводимое™ одного значения из другого. В случае семантической связи между значениямк мы имеем дело с полисемантичным словом, при отсутствии подобных связей -с омонимами (О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, В.М. Жирмунский, Ю.С. Маслов Л.А. Новиков, В.Н. Прохорова, М.А. Стернина, Ф.П. Филин, S. Ullmann и др.).

Следует отметить, что данный критерий является основным для определения наличия не только лексической, но и лексико-грамматической полисемии.

В рамках проблемы полисемии большой интерес представляет изучение семантических отношений между значениями, образующими смысловую структуру многозначного слова. Традиционно такие отношения описываются Е терминах метафоры и метонимии.

М.В. Никитин, указывая на то, что значения многозначного слова объединены содержательными связями, выделяет импликационные и классификационные связи. По Никитину, понятие «импликационные связи» более емко, чем понятие «метонимии», а классификационная связь - шире, чем традиционная метафора (см. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. С.-Петербург, 1996. с. 225 - 233).

Особый интерес для семантического анализа представляет типология семем М.М. Копыленко и З.Д. Поповой, согласно которой различаются денотативные (прямое номинативное и производно-номинативное значения) и коннотативные семемы. Денотативные семемы (Д1 и Д2) ассоциируются с реалиями внешнего мира, отраженными и закрепленными сознанием в значении слова в качестве их первичных, непроизводных (Д1) или вторичных, производных, но единственных языковых знаков (Д2). Коннотативные семемы Kl, K2 и КЗ служат дополнительным обозначением денотатов, уже имеющих прямые наименования, и различаются между собой степенью близости к денотативной семеме. При этом коннотативная семема КЗ встречается только в составе идиом (см. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989. с. 31 -32).

Предложенная М.М. Копыленко и З.Д. Поповой типология семем используется в данной работе при описании полисемии глаголов речевой деятельности в русском-и английском языках.

Изучению полисемии в сфере глагольной лексики посвящено достаточно много работ. Рассматривая многозначность глагольных лексем, языковеды, как правило, проводят исследования семантической структуры многозначных глаголов на основе анализа их лексической сочетаемости (Л.П. Алекторова,

О.Ю. Герви, В.И. Гречишкина, Л.Д. Дяченко, С.Н. Комлякова, A.M. Кузнецов, А.И. Кузнецова, Н.П. Потапова, Г.В. Степанова, А.В. Титаренко и др.), в плане разграничения полисемии и омонимии глагольного слова (А.Н. Зеленое, Н.Б. Мечковская, И.П. Ромашковцева, Н.Н. Шмелева, М.Д. Якубовская и др.). различения грамматического и лексического в глагольной многозначности (А.А. Кретов), соотношения регулярной многозначности и функциональной эквивалентности глаголов (Н.А. Боровикова, Э.В. Кузнецова). Предлагается также классификация моделей регулярной многозначности глагольной лексики (А.П. Чудинов), лексико-семантическая классификация глаголов с широко развитой многозначностью (Е.А. Чудинова), рассматривается полисемия отдельных классов глаголов (СМ. Антонова, Н.И. Бахмутова, Л.П. Клименко, М.П. Муравицкая и др.).

Однако полисемия глаголов отдельных лексико-семантических групп на данный момент практически не изучена, в связи с чем проведение подобного исследования представляется весьма актуальным.

Во второй главе диссертации «Полисемия глаголов речевой деятельности в русском языке» дается описание семантем глагольных лексем, обозначающих речевую деятельность в русском языке.

ЛСГ глаголов речевой деятельности в русском языке представляет собой обширную группу, насчитывающую 494 лексические единицы. По конкретным смысловым признакам глаголы речевой деятельности в русском языке делятся нами на 19 подгрупп. Это подгруппы глаголов, обозначающих характеристику речи; сообщение; просьбу/требование и приглашение; согласие/несогласие; шутку, иронию, насмешку; упрек и оскорбление; имитационную речевую деятельность; обмен мнениями; а также подгруппы глаголов, выражающих обиду, жалобу и недовольство; речевые реплики; эмоционально-волевые речевые действия; запрос информации; порицание и критику; ссору и пререкание; похвалу и благодарность; хвастовство и лесть; совет и пожелание; приветствие и прощание; утешение и ободрение.

Количество лексем в выделенных подгруппах существенно различается (от 4 до 146). Самой многочисленной является подгруппа глаголов, обозначающих характеристику речи, которая насчитывает 146 лексем. Достаточно большое число лексем отмечено также в подгруппе глаголов, обозначающих сообщение (86 лексем). Количество же лексем в остальных подгруппах значительно ниже (от 4 до 30). Самыми малочисленными являются подгруппы глаголов, выражающих утешение и ободрение (5 лексем), приветствие и прощание (4 лексемы).

Проведенный анализ показал, что однозначные лексемы представляют больше половины глагольных лексем анализируемой лексико-семантической группы в русском языке (252 из 494).

Что касается многозначных глагольных лексем, то следует отметить, что разные семемы одной и той же лексемы могут входить в разные подгруппы исследуемой ЛСГ, а также могут выходить за ее рамки и относиться к другой ЛСГ.

Так, например, лексема кричать имеет шесть семем. По своей речевой семеме1 Д2 «говорить слишком громко» (Не кричи, говори спокойно) рассматриваемая лексема входит в подгруппу глаголов, обозначающих характеристику речи, по речевой коннотативной семеме К1 «бранить кого-нибудь» (Кричать на озорника) она входит в подгруппу глаголов порицания и критики, по речевой разговорной семеме К1 «звать кого-либо громким голосом» (- Погодите!.. Это не нас кричат?..) лексема кричать включена в подгруппу глаголов, выражающих просьбу/требование и приглашение. По своей денотативной семеме Д1 «издавать крик» (Кричать от боли) лексема кричатьл как не содержащая семы речи, не входит, в рамки ЛСГ глаголов речевой деятельности и относится к ЛСГ глаголов звучания. Неречевыми в семантеме данной лексемы являются также денотативная семема Д2 «привлекать к себе внимание, будучи слишком ярким, броским» (Это облако [на картине] у вас кричит) и разговорная семема Д2 «много и подробно обсуждать что-нибудь злободневное» (Газеты кричат о сенсации).

Из 242 многозначных лексем ЛСГ глаголов речевой деятельности в русском языке только 106 входят в рассматриваемую ЛСГ по своему основному значению (семеме Д1), большинство же многозначных глаголов (136) включены в исследуемую группу по семемам Д2, К1 или К2. В семантемах многозначных лексем таких подгрупп, как подгруппа глаголов имитационной речевой деятельности и подгруппа глаголов, выражающих похвалу и благодарность, отмечается полное отсутствие речевых семем Д1. Глаголы данных подгрупп включены в анализируемую ЛСГ по коннотативным семемам К1, а глагол благодарить входит в нее по семеме Д2.

Из общего количества многозначных глагольных лексем рассматриваемой ЛСГ лишь 27 единиц содержат только речевые семемы, остальные лексемы имеют в своих семантемах как речевые, так и неречевые семемы.

Среди общего числа речевых семем рассматриваемых глаголов большинство составляют денотативные семемы (187), причем семемы Д1 преобладают (106). Количество коннотативных речевых семем, развиваемых в семантемах глаголов рассматриваемой ЛСГ, значительно меньше (131). При этом заметим, что в абсолютном большинстве - это семемы К1, лишь два глагола (крыть и пороть) имеют речевые коннотативные семемы К2.

1 Под речевой семемой понимается значение многозначного слова, содержащее сему речи, под неречевой -значение многозначного слова, не содержащее сему речи. Под семой речи понимается компонент семемы отражающий акт произнесения.

Практически подобную же картину в плане соотношения денотативных и коннотативных семем можно наблюдать и среди неречевых семем, где денотативные семемы составляют подавляющее большинство (302 из 361).

В целом следует отметить преобладание неречевых семем (361) над речевыми (318), а также способность рассматриваемых глагольных лексем развивать как денотативные, так и коннотативные семемы. При этом число денотативных семем в семантемах рассматриваемых единиц более чем в два с половиной раза больше общего числа коннотативных семем (489 денотативных семем по сравнению со 190 коннотативными).

Исследование показало также, что индексы полисемантичности (отношение общего количества семем, развиваемых лексемами данной подгруппы/группы,* к общему количеству лексем этой подгруппы/группы) и индексы принадлежности к рассматриваемой ЛСГ (отношение общего количества речевых семем, развиваемых лексемами подгруппы/группы, к общему количеству семем этой подгруппы/группы) в разных подгруппах с)щественно различаются. Так, самый большой индекс полисемантичности отмечен у подгруппы глаголов имитационной речевой деятельности (2,81), но при этом отметим, что индекс принадлежности этой подгруппы к ЛСГ глаголов речевой деятельности - самый низкий (37,78 %). Это можно объяснить тем, что все лексемы данной подгруппы глаголов являются многозначными, но, как уже отмечалось выше, включены в нее в основном по коннотативным семемам К1.

Маленькие индексы полисемантичности (1,33 и 1,27), но высокие индексы принадлежности к рассматриваемой ЛСГ (91,67 % и 92,86 %) наблюдаются у подгруппы глаголов, выражающих хвастовство и лесть и подгруппы глаголов, обозначающих ссору и пререкание. Этот факт объясняется преобладанием в данных подгруппах однозначных лексем, а также наличием более одной речевой семемы в семантемах входящих в них многозначных лексем.

Самыми многозначными глагольными лексемами являются лексемы, не содержащие семы речи в своих денотативных семемах Д1 и входящие в данную группу по своим коннотативным семемам К1. Это глаголы: тянуть (17 семем), нести (10 семем) и протянуть (8 семем). Самыми многозначными лексемами с речевыми денотативными семемами Д1 являются лексемы: говорить (7 семем), спросить (6 семем) и просить (6 семем).

Особый интерес представляет факт существования речевого и неречевого вариантов одной семемы, когда одна и та же семема одного глагола может обозначать действие, осуществляемое не только посредством речи, но и с помощью других средств. Так, глагол утешать имеет семему Д1 «успокаивать

: Пол рсчевы \г и неречевым вариантами сеиены понимаются варианты оакой и той же семемы, различающиеся наличием или отсутствием семы речи при тождестве остального семного состава.

чем-нибудь радостным, облегчать кому-нибудь горе, страдание» (- Ты чего нюнишь? - наклонился ко мне Санька с озабоченным видом. — Ничего-о-о!-гтосоч я давал понять, что это он, Санька, довел меня до такой жизни -Ништ-як! - утешил меня Санька. - Не ходи домой, и все! /В.Астафьев/ -речевой вариант семемы; Кроме Сони, там было еще несколько девушек Одеты они были ничуть не наряднее Сони, и Соню это отчасти утешало /Н.Чуковский/ - неречевой вариант семемы).

На основании проведенного анализа и описания семантем полисемантичных лексем следует отметить, что в русском языке глаголы речевой деятельности характеризуются большой степенью развитости лексической полисемии, случаи же лексико-грамматической полисемии являются единичными. При этом заметим, что лексико-грамматическую полисемию демонстрируют только определенные формы глагола. Так, семема Д1 лексемы признаться «открыто признать что-либо, сказать правду» проявляет лексико-грамматическую вариантность на уровне глагола и модального слова в таких формах, как признаться, признаюсь: Я должен признаться, что ты прав - глагольный лексико-грамматический вариант; Признаться, ты прав - лексико-грамматический вариант с семой модального слова. Сему модального слова в рассматриваемой лексеме содержит и её неречевая семема К1 «выражать удивление, недоумение» (Он опять лжет. -Ну, признаться!), демонстрирующая собственно лексико-грамматическую полисемию.

Сема модального слова отмечена также в двух формах глагольной лексемы сказать: скажем и скажи(те). В этом случае лексико-грамматическую полисемию проявляют разговорные коннотативные семемы К1, выражающие допущение (-Даю наводящий вопрос, -распалялся отец. - Ну, скажем, когда тебе грустно, хочется плакать /В.Цыбин/) и удивление (Скажите, какой молодецХ).

В третьей главе диссертации «Полисемия глаголов речевой деятельности в английском языке» дается описание семантем глагольных лексем английского языка, обозначающих речевую деятельность.

Лексико-семантическая группа глаголов речевой деятельности в английском языке насчитывает 391 лексическую единицу. В результате семантического анализа данные лексемы рассматриваемой ЛСГ, также как и в русском языке, были разделены на 19 подгрупп. Наименования выделенных подгрупп практически совпадают, за одним исключением. В английском языке отсутствует подгруппа глаголов, обозначающих эмоционально-волевые речевые действия, но выделяется подгруппа глаголов со значением «вести переговоры».

Самой многочисленной подгруппой, насчитывающей 115 лексем, является подгруппа глаголов, обозначающих характеристику речи. В состав второй по величине подгруппы глаголов, выражающих сообщение, входят 76 лексических единиц. Остальные же выделенные подгруппы представлены меньшим количеством лексем (от 3 до 27). Самыми малочисленными являются подгруппы глаголов, обозначающих приветствие и прощание (5 лексем), утешение и ободрение (4 лексемы) и подгруппа глаголов со значением «вести переговоры» (3 лексемы).

Однозначные лексемы составляют сравнительно небольшое количество единиц от общего числа лексем рассматриваемой лексико-семантической группы (121 из 391).

Основная масса глаголов исследуемой ЛСГ - это многозначные лексемы (270 из 391). Разные семемы одной многозначной лексемы могут входить в разные подгруппы данной ЛСГ, а также могут выходить за ее пределы и переходить в другие лексико-семантические группы.

Так, например, лексема ask, насчитывающая пять семем, по своей речевой денотативной семеме Д1 «спросить» {"Do youfeel able to talk now? " the stranger asked /E.E.Gatti/ - "А сейчас вы можете говорить?"- спросил незнакомец) входит в подгруппу глаголов, обозначающих запрос информации. По речевой денотативной семеме Д2 «(по)просить» {Inez, told her name to a policeman and asked him to take her to the airport office /AHailey/ - Инесс представилась полицейскому и попросила его отвезти ее в аэропорт) и речевой коннотативной семеме К1 «пригласить» {I've asked some friends to tea -Я пригласил друзей на чай) данная лексема входит в подгруппу глаголов со значением просьбы/требования и приглашения. По коннотативным семемам К1 «требовать» {You are asking too much ofhim — Вы слишком много(го) требуете от него) и «назначать цену» {How much are they asking for their house? -Сколько они просят (букв, какую цену назначают) за свой дом?), которые не являются речевыми, лексема ask выходит за рамки ЛСГ глаголов речевой деятельности.

В целом из 270 многозначных лексем рассматриваемой группы большинство (176) входит в неё по семеме Д1, 94 лексемы, не имеющие сему речи в своих денотативных семемах Д1, включены в исследуемую группу по семемам Д2, К1 и К2. В семантемах многозначных лексем подгруппы глаголов имитационной речевой деятельности наблюдается полное отсутствие речевых семем Д1, глаголы этой подгруппы входят в состав исследуемой ЛСГ по своим речевым семемам К1.

Отметим, что всего 11 многозначных лексем исследуемой ЛСГ содержат в своих семантемах исключительно речевые семемы.

Среди общего числа речевых семем подавляющее большинстве составляют денотативные семемы, причем семемы Д1 преобладают (176 и: 309). Количество коннотативых речевых семем, развиваемых в семантемах многозначных лексем рассматриваемой ЛСГ, намного меньше (86). При этом заметим, что практически все коннотативные семемы — это семемы К1, только лексема rot имеет речевую семему К2 «дразнить, подшучивать».

Полное отсутствие речевых коннотативных семем отмечено в 4 из 19 подгрупп. Это подгруппы глаголов, выражающих упрек и оскорбление; ссору, пререкание; утешение и ободрение, а также подгруппа глаголов со значением «вести переговоры».

Практически такую же картину в плане соотношения денотативных и коннотативных семем можно наблюдать и среди неречевых семем, где денотативные семемы также составляют подавляющее большинство (414 из 520).

В целом следует отметить преобладание неречевых семем (520) над речевыми (395), а также способность рассматриваемых лексем развивать как денотативные, так и коннотативные семемы, при этом число всех денотативных семем почти в четыре раза больше, чем коннотативных (723 денотативные семемы в сравнении со 192 коннотативными).

Индексы полисемантичности и индексы принадлежности подгрупп к рассматриваемой ЛСГ существенно различаются. Так, небольшие индексы полисемантичности (от 1,5 до 2) отмечены у шести подгрупп. Это подгруппы глаголов, выражающих упрек и оскорбление (1,5); похвалу и благодарность (1,72); пререкание и ссору (1,88); порицание и критику (1,99); хвастовство и лесть (2), а также подгруппа глаголов со значением «вести переговоры» (2). Данный факт можно объяснить тем, что многозначные лексемы в перечисленных выше подгруппах имеют всего по три, а зачастую - по две семемы, а также тем, что в трех из этих подгрупп преобладают однозначные лексемы.

У остальных 14 подгрупп индекс полисемантичности больше 2, при этом у половины из них, где многозначные лексемы развивают в своих семантемах достаточно большое число семем, индекс полисемантичности даже больше 3. Это подгруппы глаголов, обозначающих запрос информации (3,18); сообщение (3,28); обмен мнениями (3,5); просьбу/требование и приглашение (3,52); приветствие и прощание (3,6); совет и пожелание (3,82).

Интересно отметить, что индексы принадлежности подгрупп к исследуемой ЛСГ в основном невысокие (от 34,29 % до 60 %). Только у трех из выделенных подгрупп индексы принадлежности к ЛСГ глаголов речевой деятельности составляют более 70%. Это подгруппы глаголов, выражающих

упрек и оскорбление (70,83%); похвалу и благодарность (73,68 %); обмен мнениями (85,71%).

Высокий индекс принадлежности к исследуемой ЛСГ наблюдается у подгрупп с небольшим индексом полисемантичное™. Исключение составляет подгруппа глаголов, обозначающих обмен мнениями, где многозначные лексемы развивают в своих семантемах более одной речевой семемы.

Самой многозначной является не имеющая сему речи в своей денотативной семеме Д1 лексема call (18 семем). Наиболее многозначными лексемами с речевыми денотативными семемами Д1 являются лексемы: talk (10 семем), say (9 семем), order (9 семем), speak (8 семем), tell (6 семем), answer (6 семем).

Представляет несомненный интерес также факт наличия речевого и неречевого вариантов одной семемы. У достаточно большого количества лексем анализируемой лексико-семантической группы одна и та же семема одной лексемы может выражать действие не только посредством речи, но и с помощью других средств. Так, примером речевого варианта семемы Д1 глагола console является: Не thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in the kindness of his heart sought to console her: "You know how fond Julia is of you, you mustn't be jealous, you know, if she has other friends." /S.Maugham/ -Он считал ее нелепой, но видел, что она страдает и, будучи по натуре добрым, принялся ее утешать: "Вы же знаете, как хорошо Дэ/сулия к вам относится, вы не должны ревновать ее к другим друзьям." Неречевой вариант этой семемы реализуется в следующем контексте: Nothing could console her - Ничто не могло утешить ее.

Из 270 многозначных лексем рассматриваемой ЛСГ 155 единиц демонстрируют лексико-грамматическую полисемию, представленную как в виде собственно лексико-грамматической полисемии, так и в виде лексико-грамматической вариантности.

Как показал проведенный анализ, собственно лексико-грамматическая полисемия в ЛСГ глаголов речевой деятельности в английском языке проявляется на уровне трех лексико-грамматических классов слов: существительного, прилагательного и междометия.

Что касается лексико-грамматической вариантности, то исследуемые глагольные лексемы способны вступать в отношения лексико-грамматической вариантности одновременно с от одного до трех лексико-грамматическими классами. Во многих семантемах лексико-грамматическая вариантность наблюдается более чем у одной семемы. Лексико-грамматическая вариантность на уровне двух лексико-грамматических классов, в частности, на уровне глагола и существительного, — чрезвычайно распространенное явление в

исследуемой ЛСГ, которое характерно как для речевых семем (195), так и для неречевых семем (151).

Случаи же лексико-грамматической вариантности на уровне глагола и прилагательного, а также лексико-грамматической вариантности на уровне трех и четырех лексико-грамматических классов являются единичными.

В качестве примера лексико-грамматической полисемии и лексико-грамматической вариантности приведем семантему лексемы question.

Данная семантема имеет три семемы, две из которых проявляют лексико-грамматическую вариантность и одна является субстантивной.

Лексико-грамматическую вариантность на уровне глагола и существительного демонстрируют речевая денотативная семема Д1 «спросить, задать вопрос/ вопрос» ('7 would like to question your maid now — and to see her alone, if I may" /A. Christie/ - Теперь я хотел бы расспросить вашу служанку, одну, если молено; She displayed no surprise at the question /A.Christie/ - Она не удивилась вопросу) и неречевая коннотативная семема К1 «сомневаться/сомнение» (Ijust accepted what he said-1 never thought to question it — Я просто приняла то, что он сказал — я никогда и не думала сомневаться в этом; There is no question about his honesty — Нет никакого сомнения в его честности).

Субстантивной в семантеме лексемы question является неречевая коннотативная семема К1 «проблема, дело, обсуждаемый вопрос» (It's a question of finding enough time — Проблема в том, чтобы найти достаточно времени).

Представляет несомненный интерес также способность однозначных лексем проявлять лексико-грамматическую вариантность. Из 121 однозначной лексемы, обозначающей речевую деятельность в английском языке, 48 лексем демонстрируют лексико-грамматическую вариантность на уровне глагола и существительного.

В качестве примера приведем однозначную лексему shriek «пронзительно кричать, орать / пронзительный крик» (Не stared around him as if expecting to see the person who had shrieked /Roald Dahl/ - Он огляделся вокруг, ожидая увидеть того, кто кричал - глагольный вариант семемы; Suddenly he heard a shriek, a frightful piercing shriek /Roald Dahl/ - Вдруг он услышал крик, ужасный пронзительный крик - субстантивный вариант семемы.).

Выполненное исследование показало, что лексемы ЛСГ глаголов речевой деятельности в английском языке характеризуются широко развитой многозначностью - как лексической, так и лексико-грамматической, при этом следует отметить преобладание последней.

В Заключении подводятся основные итоги исследования и определяются параметры сопоставительного изучения полисемии двух языков.

Проведённое сопоставительное рассмотрение особенностей полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках позволило выявить как общие, так и отличительные признаки. Так, к общим чертам полисемии глаголов речевой деятельности для русского и английского языков можно отнести следующее:

К Способность многозначных лексем развивать как денотативные, так и коннотативные семемы, как речевые, так и неречевые семемы.

2. Преобладание в семантемах денотативных семем над коннотативными.

3. Преобладание в семантемах неречевых семем над речевыми.

4. Возможность вхождения разных семем одной и той же лексемы в различные подгруппы рассматриваемых ЛСГ, а также их выход за пределы изучаемых лексико-грамматических групп и переход в другие ЛСГ.

5. Наличие многозначных лексем с исключительно речевыми семемами.

6. Возможность существования речевого и неречевого вариантов семем.

7. Устойчивую обратно пропорциональную зависимость между индексом полисемантичности подгруппы и индексом ее принадлежности к исследуемой группе.

К национально-специфическим чертам полисемии рассматриваемых единиц следует отнести:

1. Различный количественный состав сравниваемых лексико-семантических групп: лексемный и семемный. Общее число лексем, входящих в ЛСГ глаголов речевой деятельности в русском языке больше, чем в английском. Однако общее число семем, развиваемых русскими лексемами ЛСГ глаголов речевой деятельности значительно меньше, так как больше половины русских глагольных лексем являются однозначными. В английском же языке отмечается преобладание многозначных лексем.

2. Различия в значениях индексов полисемантичности выделенных подгрупп. В английском языке индексы полисемантичности выделенных подгрупп значительно больше, чем в русском.

3. Различия в значениях индексов принадлежности выделенных подгрупп к исследуемым ЛСГ. Средний индекс принадлежности выделенных подгрупп к исследуемой ЛСГ в русском языке больше, чем в английском.

4. Высокую развитость лексико-грамматической полисемии в английском языке и единичность случаев лексико-грамматической полисемии в русском языке.

5. Высокую развитость лексико-грамматической вариантности в английском языке. (В русском языке в рассматриваемой ЛСГ наблюдается всего один случай лексико-грамматической вариантности.)

В целом отметим, что многозначные глагольные лексемы речевой деятельности в русском и английском языках характеризуются большой

степенью развитости полисемии. Явление полисемии в сравниваемых языка> имеет как много общего, так и различного, при этом сходство в полисемир исследуемых единиц в двух языках по сравнению с различиями носят более заметный характер.

Самым существенным из отличительных признаков является фаю большой распространённости лексико-грамматической полисемии и лексико-грамматической вариантности в ЛСГ глаголов речевой деятельности Е английском языке. Причина этого явления кроется в аналитическом характере строя английского языка.

Проведенное исследование показало, что возможно изучение национальной специфики полисемии в разных языках на материале одноименных лексико-семантических группировок. Основными параметрами сопоставительного изучения полисемии двух языков можно считать:

• Соотношение однозначных и многозначных лексем в исследуемых лексических группировках;

• Соотношение денотативных и коннотативных семем в сравниваемых лексических группировках;

• Соотношение лексической и лексико-грамматической полисемии в сравниваемых языках;

• Средний объём семантемы в каждом из сравниваемых языков (индекс полисемантичности);

• Соотношение семем, принадлежащих к данной группировке и общего числа семем, развиваемых анализируемыми лексемами (индекс принадлежности в лексической группировке).

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Шишкина Н.М. Полисемия слова и практика преподавания английского языка / Н.М. Шишкина // Актуальные проблемы языкового образования в России XXI веке: Материалы международной научно-методической конференции. В 2 ч. Ч. 2. - Воронеж: ВГУ, 2000. - С. 62 - 64.

2. Шишкина Н.М. Многозначность глаголов в английском языке / Н.М. Шишкина // Труды молодых ученых - Воронеж: ВГУ, 2001. - Вып. 2. -С. 292 - 295.

3. Шишкина Н.М. Особенности ЛСГ глаголов говорения в русском языке / Н.М. Шишкина // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже XX-XXI вв.: Материалы IV всероссийской научно-методической конференции "Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников". - Воронеж, 2001. -С. 29-31.

4. Шишкина Н.М. ЛСГ глаголов говорения в русском языке / Н.М. Шишкина // Культура общения и ее формирование: Сб. науч. тр. - Воронеж: Полиграф, 2001.- Вып. 8.- С.121-123.

5. Шишкина Н.М. ЛСГ глаголов говорения в русском и английском языках: сходство и различие / Н.М. Шишкина // Культура общения и ее формирование: Сб. науч. тр. - Воронеж, 2002. - Вып. 9. - С. 61 - 62.

6. Shishkina N. Peculiarities of verbs of speech in English / N. Shishkina // LATEUM Newsletter: 6th International Conference "Emerging Standards in ELT and Linguistics".- M., 2002.- № 1. - P. - 3 0.

7. Шишкина Н.М. Особенности полисемии глаголов речевой деятельности в английском языке / Н.М. Шишкина // Актуальные проблемы исследования языка: Теория, методика, практика обучения: Сб. науч. тр. — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. - С. 97 - 98.

8. Шишкина Н.М. Полисемия глаголов речевой деятельности в русском и английском языках / Н.М. Шишкина // Труды молодых ученых - Воронеж: ВГУ, 2002. - Вып. 1. - С. 462 - 466.

9. Шишкина Н.М. Особенности полисемии глаголов речевой деятельности в русском языке / Н.М. Шишкина // Культура общения и ее формирование: Сб. науч. тр.-Воронеж, 2003.-Вып. 10.-С. 138-140.

10. Shishkina N.M. Polysemy of English verbs of speech / N.M. Shishkina //.The Symphony of ELT: International Conference Materials.*- Kursk, 2003. - P. - 87.

Заказ № 136 от 02.03. 2004 г. Тираж 100 экз. Лаборатория оперативной полиграфии ВГУ

» -5098

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шишкина, Наталья Михайловна

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы полисемии

1. Проблема многозначности

2. Концепции полисемии в современной лингвистике

3. Полисемия и омонимия

4. Полисемия в сфере глагольной лексики

5. Материал и терминологический аппарат исследования

Глава 2. Полисемия глаголов речевой деятельности в русском языке

2.1. Глаголы, обозначающие характеристику речи

2.2. Глаголы, выражающие сообщение

2.3. Глаголы со значением выражения просьбы/требования и приглашения

2.4. Глаголы, обозначающие согласие / несогласие

2.5. Глаголы, обозначающие шутку, иронию, насмешку

2.6. Глаголы имитационной речевой деятельности

2.7. Глаголы, выражающие упрек и оскорбление

2.8. Глаголы, обозначающие спор и обмен мнениями

2.9. Глаголы, выражающие обиду, жалобу и недовольство

2.10. Глаголы, выражающие порицание и критику

2.11. Глаголы, обозначающие речевые реплики

2.12. Глаголы, обозначающие эмоционально-волевые речевые действия

2.13. Глаголы, обозначающие запрос информации

2.14. Глаголы, выражающие похвалу и благодарность

2.15. Глаголы, обозначающие ссору, пререкание

2.16. Глаголы, выражающие хвастовство и лесть

2.17. Глаголы, выражающие совет и пожелание

2.18. Глаголы, выражающие утешение и ободрение

2.19. Глаголы, выражающие приветствие и прощание

Выводы

Глава 3. Полисемия глаголов речевой деятельности в английском языке

3.1. Глаголы, обозначающие характеристику речи

3.2. Глаголы, выражающие сообщение

3.3. Глаголы, обозначающие согласие / несогласие

3.4. Глаголы со значением выражения просьбы/требования и приглашения

3.5. Глаголы, обозначающие шутку, иронию, насмешку

3.6. Глаголы, выражающие обиду, жалобу и недовольство

3.7. Глаголы, выражающие упрек и оскорбление 110 3. 8. Глаголы имитационной речевой деятельности

3.9. Глаголы, обозначающие речевые реплики

3.10. Глаголы, выражающие похвалу и благодарность

3.11. Глаголы, выражающие совет и пожелание

3.12. Глаголы, обозначающие запрос информации

3.13. Глаголы, выражающие хвастовство и лесть

3.14. Глаголы, выражающие порицание и критику

3.15. Глаголы, обозначающие ссору, пререкание

3.16. Глаголы, обозначающие обмен мнениями

3.17. Глаголы, выражающие приветствие и прощание

3.18. Глаголы, выражающие утешение и ободрение

3.19. Глаголы со значением «вести переговоры» 134 Выводы 136 Заключение 146 Литература 157 Источники фактического материала 180 Использованная справочная литература

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шишкина, Наталья Михайловна

Объектом исследования в настоящей работе являются русские и английские глаголы, содержащие сему речи.

Предметом исследования в работе является многозначность исследуемых глагольных лексем в аспекте выявления национальной специфики семантики.

Актуальность диссертации связана с рассмотрением одной из центральных проблем семасиологии - проблемы многозначности. Полисемия слова, являясь одной из важнейших характеристик естественного языка, всегда привлекала внимание лингвистов, как в нашей стране, так и за рубежом. В последнее время интерес исследователей к проблеме полисемии расширился, исследователей интересует рассмотрение данного явления не только на лексическом уровне, но и на уровне лексико-грамматических классов слов (лексико-грамматическая полисемия). Попытка именно такого расширенного подхода к полисемии предпринимается в данной работе. Полисемия до сих пор не изучалась с точки зрения её национальной специфики, поэтому сопоставительное изучение полисемии в двух разноструктурных языках, какими являются русский и английский, представляется весьма интересным и актуальным.

Цель исследования состоит в выявлении и описании национальных особенностей полисемии в русском и английском языках на примере глагольной лексики, обозначающей речевую деятельность. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить состав глагольных лексем, содержащих сему речи, в русском и английском языках;

2) выявить структуру соответствующих лексико-семантических групп в сравниваемых языках;

3) описать содержание и структуру семантем лексем в рассматриваемых языках;

4) разработать методику выявления и сопоставления полисемии двух языков.

5) описать специфические особенности полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках, выявить национальную специфику полисемии в сравниваемых языках.

Работа выполнена в рамках сопоставительного метода, используются также методы компонентного, семного и семемного анализа.

Источниками материала послужили лексикографические справочники (толковые словари современного русского и английского языков, англо-русские словари), а также произведения русских, британских и американских авторов XX века.

• Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоят в том, что в диссертации впервые:

1) выявлена и описана семантическая структура многозначных глагольных лексем русского и английского языков, обозначающих речевую деятельность;

2) разработаны формализованные параметры, характеризующие явление полисемии в разных языках, в рамках этих параметров может быть количественно описана степень национальной специфики полисемии (индекс полисемантичности и индекс принадлежности отдельных подгрупп к исследуемой лексико-семантической группе);

3) определены общие и отличительные признаки полисемии глагольных лексем речевой деятельности в русском и английском языках, выявлена и описана национальная специфика полисемии рассматриваемых единиц.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии современного русского и английского языков, в спецкурсах и спецсеминарах, а также в преподавании русского и английского языков как иностранных. Предложенная методика исследования может быть использована для изучения других групп многозначной лексики в разных языках.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лексико-семантические группы глаголов речевой деятельности в русском и английском языках представляют собой четкие, хорошо структурируемые лексические группировки. Семантические разряды исследуемой лексики в сравниваемых языках практически совпадают.

2. Английские глагольные лексемы речевой деятельности являются по сравнению с русскими более многозначными - индекс полисемантичности выделенных подгрупп в английском языке существенно выше, чем в русском.

3. Для английских глаголов речевой деятельности характерна широко развитая лексико-грамматическая полисемия, для русских глаголов в основном характерна лексическая полисемия.

4. Существует обратно пропорциональная зависимость между индексом полисемантичности подгруппы и индексом ее принадлежности к исследуемой группе.

5. Полисемия слова, рассматриваемая в сопоставительном аспекте, позволяет выявить ряд параметров, по которым обнаруживаются как общие, так и национально-специфические черты рассматриваемых языков.

6. На уровне полисемии слова семантические структуры исследуемых единиц в обоих языках демонстрируют национальную специфику, при этом общие черты проявляются более заметно, чем национальная специфика.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались на всероссийской научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2001), на региональных конференциях «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2001, 2002, 2003), научной сессии ВГУ (2002), на 6-й Международной конференции ЬАТЕиМ «Лингвистика и новые методы в обучении английскому языку» (Москва, 2001) и девятой международной конференции Национального Объединения Преподавателей Английского Языка (Курск, 2003). По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и источников фактического материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках"

Выводы

Как показало проведенное исследование, количество лексических единиц, входящих в разные подгруппы ЛСГ глаголов речевой деятельности в английском языке, существенно варьируется - от 3 до 115. Самой многочисленной подгруппой, насчитывающей 115 лексем, является подгруппа глаголов, обозначающих характеристику речи. В состав второй по величине подгруппы глаголов, выражающих сообщение, входят 76 лексических единиц. Остальные же выделенные подгруппы представлены меньшим количеством лексем - от 3 до 27. Самыми малочисленными являются: подгруппа глаголов, обозначающих приветствие и прощание (5 лексем), утешение и ободрение (4 лексемы) и подгруппа глаголов со значением «вести переговоры» (3 лексемы).

В подфуппе глаголов, обозначающих характеристику речи, выделяются глаголы, характеризующие речь по 1) степени достоверности информации; 2) степени содержательности информации; 3) внятности и выразительности звучания; 4) темпу, а также глаголы, характеризующие речь с точки зрения 5) произношения и 6) вежливости / грубости.

Интересно отметить, что среди глаголов, характеризующих речь по степени достоверности и содержательности информации, доминируют глаголы, выражающие недостоверность и бессодержательность последней: gossip - сплетничать; lie - лгать; misinform - неправильно информировать; mispronounce - неправильно произносить; chatter -болтать; gab - болтать, трепать языком; prattle — болтать и др.

Отметим также, что в число глаголов, характеризующих речь с точки зрения вежливости/грубости входят лексемы, используемые исключительно для выражения грубой речи: curse - ругаться; sauce -дерзить, грубить; snub — осадить, отбрить и др. Представляется, что подобное явление может быть объяснено тем, что грубость является маркированным членом данной оппозиции и наличие грубости в речи манифестируется отдельными лексическими единицами.

Обращает на себя внимание тот факт, что в подгруппе глаголов приветствия и прощания отсутствуют глагольные лексемы со значением «прощаться». При расставании и для описания процесса прощания в английском языке используются междометия bye, farewell, good-bye со значением «прощай(те)!, до свидания!» и глагольные словосочетания: to say good-bye - сказать до свидания; to say farewell - попрощаться; to bid farewell — попрощаться.

Как показал проведенный анализ, однозначные лексемы составляют сравнительно небольшое количество единиц от общего числа лексем рассматриваемой лексико-семантической группы (121 из 391). Заметим при этом, что это лексемы различной стилистической окрашенности. Так, 56 однозначных лексем являются стилистически нейтральными. В качестве примера приведем глаголы - complain, discuss и exclaim. Through most of that day the two men discussed the possibilities of the new engine /R.Dahl/ - Почти весь этот день двое мужчин обсуждали возможности нового механизма; The Mouse (a girl - H.LLI.) had complained that they never saw any fdms, and the talk had moved to that; what David had seen recently in London /J.Fowles/ - Мышь (девушка - Н.Ш.,) пожаловалась на то, что они никогда не видели никаких фильмов, и разговор перешел на фильмы, на то, что Дэвид недавно видел в Лондоне; "Here's Jack Fergusson!" exclaimed Malcolm, who was looking aimlessly out of the window. "Where?" exclaimed Joe, loudly /D.Lawrence/ - "Здесь Джек Фергюссон," - воскликнул Мэлколм, который бесцельно смотрел в окно. "Где?"- громко закричал Джо. Достаточно большое число (47) однозначных лексем исследуемой ЛСГ - это лексемы, принадлежащие к официальному стилю. В качестве примера таких глаголов приведём лексемы - recount и reiterate. "Don't often forget a face," he reiterated complacently /A.Christie/ - "Я не часто забываю лицо, - повторил он самодовольно; He paused, and then said persuasively: "Recount to me the whole story, will you not? "/A.Christie/ - Он помолчал, а затем сказал убедительно: "Вы расскажите мне всю историю, не правда ли?" Разговорными в данной ЛСГ являются 18 единиц, в том числе и лексема kid ( ".She won't believe me when I tell her you an'me'ad tea together, shell think Г m kidding, and then 1,11 show 'er the autograph, see? "/S.Maugham/ - ".Она ни в жисть не поверит мне, когда я скажу ей, что мы с вами вместе пили чай. Она подумает, что я шучу, а тут я покажу ей автограф. Ясно? ").

Основная масса глаголов исследуемой ЛСГ - это многозначные лексемы (270 из 391). Как показал проведенный анализ, разные семемы одной и той же лексемы могут входить в разные подгруппы данной ЛСГ, а также могут выходить за ее пределы и относиться к другим лексико-семантическим группам.

В целом из 270 многозначных лексем рассматриваемой группы большинство (176) входит в неё но семеме Д1, а 94 лексемы, не имеющие сему речи в своих денотативных семемах Д2, включены в исследуемую группу по семемам Д2, К1 и К2.

Сводные данные о полисемии лексем ЛСГ глаголов речевой деятельности в английском языке представлены в таблице 1 на стр. 139.

Как видно из таблицы, в семантемах многозначных лексем подгруппы глаголов имитационной речевой деятельности наблюдается полное отсутствие речевых семем Д1. Глаголы этой подгруппы входят в состав исследуемой ЛСГ только по своим семемам К1.

В целом можно отметить, что из общего числа речевых семем подавляющее большинство составляют денотативные семемы, причем семемы Д1 преобладают (176 из 309). Количество коннотативых речевых семем, развиваемых в семантемах многозначных лексем рассматриваемой ЛСГ, намного меньше (86). При этом заметим, что практически все

Сводные данные о полисемии лексем ЛСГ глаголов речевой деятельности в английском языке погир.* Количество лскссм Количество речевых семем Количество неречевых семем Индекс полисема! личности. Индекс принад-лскностн к 1руппс

ВССП) 4010311. многшн. всего Д1 да К1 К2 всего Д1 да К1 К2

3.1 115 43 72 119 45 41 33 - 126 27 79 18 2 15 5615%

32 76 21 55 101 43 41 17 — 127 14 91 21 — 328 48,99%

33 27 5 22 24 16 6 2 — 50 6 31 13 — 2,93 36,71%

3.4 25 4 21 37 15 12 10 — 47 6 26 15 1 3.52 48.86%

35 20 9 11 14 7 4 2 1 25 4 16 5 — 14 47,92%

3.6 16 4 12 15 8 4 3 — 14 4 9 1 — 106 5757%

3.7 16 10 6 7 5 2 — — 7 1 6 — — и 70.83%

3.8 14 — 14 14 — — 14 — 23 14 7 2 — 164 37.84%

3.9 12 1 11 12 I 8 2 — 23 10 10 3 — 192 3419%

3.10 11 6 5 8 4 2 2 — 5 1 2 2 — 1,72 73.68%

3.11 11 — 11 18 9 7 2 — 24 2 13 8 1 3.82 4186%

3.12 11 1 10 14 8 4 2 — 20 2 10 8 — 3,18 4186%

3.13 10 3 7 9 5 о 2 — 8 2 4 2 — 2 60%

3.14 10 6 4 4 2 1 1 - 9 2 10 — — 1,99 5163%

3.15 8 2 6 7 6 1 — — 6 — 3 3 — 1,88 " 60%

3.16 6 2 4 16 4 6 6 - 3 — 1 1 1 35 85,71%

3.17 5 — 5 8 4 1 .э — 10 1 8 1 — 3.6 44,44%

3.18 4 2 2 2 1 1 — - 5 1 2 2 — 125 44,44%

3.19 3 1 2 2 2 — — — — 2 1 — 2 50%

Общее** Число 391 121 270 395 176 133 85 1 520 94 320 102 4 165 49,8%

11омер I юд1 рч и ил соопс1ст\ст ] юмору в тексте пшы 3 *ОГ)111сс • п 1сю .лексем и семем меньше суммы всех лексем иссмем. к\о;1Я11и к п рхсма ф! шаемые Iюлрм ты в адаи с тем,1 гго отлей.1 [ые лексемы рста 1ым1 1 семемам11 входят в рай 1ые I мдф\1 п 1ы 11 шсио1 и 1ы в число лексем каждой 1 г $ сооп^чствмопц к г кхирут п I. коннотативные семемы - это семемы К1, и только лексема rot имеет речевую семему К2 «дразнить, подшучивать».

Полное отсутствие речевых коннотативных семем отмечено в 4 из 19 подгрупп. Это подгруппы глаголов, выражающих упрек и оскорбление; ссору, пререкание; утешение и ободрение, а также подгруппа глаголов со значением «вести переговоры».

Практически такую же картину в плане соотношения денотативных и коннотативных семем можно наблюдать и среди неречевых семем, где денотативные семемы также составляют подавляющее большинство (414 из 520). Однако, в отличие от речевых семем, среди денотативных неречевых семем преобладают семемы Д2 (320 из 414). Что же касается коннотативых неречевых семем, то здесь, как и в случае с речевыми семемами, преобладают семемы К1 (102). Число неречевых семем К2 равно четырём.

Полное отсутствие неречевых коннотативных семем отмечено в двух подгруппах. Это подгруппы глаголов, выражающих упрек и оскорбление, а также порицание и критику.

В целом следует отметить преобладание неречевых семем (520) над речевыми (395), а также способность рассматриваемых лексем развивать как денотативные, так и коннотативные семемы, при этом число всех денотативных семем почти в четыре раза больше, чем коннотативных (723 денотативные семемы в сравнении с 192 коннотативными).

Выполненное исследование показало, что индексы полисемантичности и индексы принадлежности подгрупп к рассматриваемой ЛСГ существенно различаются. Так, небольшие индексы полисемантичности (от 1,5 до 2) отмечены у шести подгрупп. Это подгруппы глаголов, выражающих упрек и оскорбление (1,5); похвалу и благодарность (1,72); ссору и пререкание (1,88); порицание и критику (1,99); хвастовство и лесть (2) и глаголы со значением «вести переговоры»

2). Данный факт можно объяснить тем, что многозначные лексемы в перечисленных выше подгруппах имеют всего по три, а зачастую - по две семемы, а также тем, что в трех из этих подгрупп преобладают однозначные лексемы.

У остальных 14 подгрупп индекс полисемантичности больше 2, при этом у половины из них, где многозначные лексемы развивают в своих семантемах достаточно большое число семем, индекс полисемантичности даже больше 3. Это подгруппы глаголов, обозначающих запрос информации (3,18); сообщение (3,28); обмен мнениями (3,5); просьбу/ требование и приглашение (3,52); приветствие и прощание (3,6); совет и пожелание (3,82).

Интересно отметить, что индексы принадлежности подгрупп к исследуемой ЛСГ в основном невысокие - от 34,29 % до 60 %. Только у трёх из рассматриваемых подгрупп индексы принадлежности к ЛСГ глаголов речевой деятельности составляют более 70%. Это подгруппы глаголов, выражающих упрек и оскорбление (70,83%); похвалу и благодарность (73,68 %); обмен мнениями (85,71%).

Заметим также, что высокий индекс принадлежности к исследуемой ЛСГ наблюдается у подгрупп с небольшим индексом полисемантичности. Исключение составляет подгруппа глаголов, обозначающих обмен мнениями, где многозначные лексемы развивают в своих семантемах более одной речевой семемы.

Как показал проведенный анализ, в среднем рассматриваемые многозначные лексемы ЛСГ глаголов речевой деятельности в английском языке имеют от двух до шести семем. Самой многозначной является не имеющая сему речи в своей денотативной семеме Д1 лексема call (18 семем). Наиболее многозначными лексемами с речевыми денотативными семемами Д1 являются лексемы: talk (10 семем), say (9 семем), order (9 семем), speak (8 семем), tell (6 семем), answer (6 семем). Отметим при этом, что лексемы talk, say и speak имеют по 6 речевых семем, tell - 4 речевые семемы, а лексемы answer и order - по 2 речевые семемы.

Заметим, что из общего числа многозначных лексем исследуемой ЛСГ только 11 лексем содержат исключительно речевые семемы. Это лексемы: advise, bid, chant, gossip, intone, jabber, patter, prattle, recite, stammer и swear.

Представляет несомненный интерес также факт наличия речевого и неречевого вариантов одной семемы. Как было отмечено в ходе описания, у достаточно большого количества лексем анализируемой лексико-семантической группы одна и та же семема одной лексемы может выражать действие не только посредством речи, но и с помощью других средств.

Кроме того, следует отметить, что из 270 рассматриваемых многозначных лексем 155 единиц демонстрируют лексико-грамматическую полисемию, представленную как в виде лексико-грамматической вариантности (см. таблицу 2 на стр. 143), так и собственно лексико-грамматической полисемии (см. таблицу 3 на стр. 144).

Как видно из таблицы 2, лексико-грамматическая вариантность широко распространена в рассматриваемой ЛСГ. Исследуемые глаголы способны вступать в отношения лексико-грамматической вариантности одновременно с от одного до трех лексико-грамматическими классами. Во многих семантемах лексико-грамматическая вариантность наблюдается более чем у одной семемы. Отметим также, что лексико-грамматическая вариантность на уровне двух лексико-грамматических классов, в частности, на уровне глагола и существительного, - чрезвычайно распространенное явление, которое характерно как для речевых семем ( 195), так и для неречевых семем (151).

Сводные данные о лексемах ЛСГ глаголов речевой деятельности в английском языке, демонстрирующих лексико-грамматическую вариантность подгр. Ко.>во лексем Количество речевых семем по моделям Количество неречевых семем по моделям v/n v/a v/n/a v/n/int v/n/adj/int ad j/adv v/n/a/adv v/n v/a v/n/a a/n n/int

3.1 79 85 2 1 — — — 1 37 2 — — —

3.2 27 24 — — — — 2 1 25 — 1 — —

3.3 9 6 — — — 1 — — 9 — — — —

3.4 9 13 — — — — — — 11 — — — —

3.5 18 16 — — — — — — 5 — 1 1 1

3.6 15 15 — — — — — — 9 — — — —

3.7 5 5 — — — — — — 2 — — — —

3.8 13 3 — — — — — — 19 — — — —

3.9 2 — — — — — — — 1 1 — — —

3.10 5 6 1 — — — — — 1 — — — —

3.11 6 6 — — — — — — 4 — — — —

3.12 6 6 — — — — — — 10 1 — — —

3.13 7 6 — — — — — — 3 — — — —

3.14 3 3 — — — — — — 5 — — — —

3.15 6 6 — — — — — — 1 — — — —

3.16 4 7 — — — — — — — — — — —

3.17 3 2 — — 2 — — — 3 1 — — —

3.18 2 2 — — — — — — 1 — — — —

3.19 2 2 — — — - — — — — - — —

Общее Число 215 195 3 1 2 1 2 1 151 4 2 1 1

Условные обозначения v - глагол п - существительное а - прилагательное adv - наречие int - междометие

Сводные данные о лексемах ЛСГ глаголов речевой деятельности в английском языке, демонстрирующих собственно лексико-грамматическую полисемию

V» подгр. Кол-во лексем Количество речевых семем по частям речи Количество неречевых семем по частям речи v п ас!] v п ас!]

Д1 Д2 К1 К2 Д1 Д2 К1 К2 Д1 Д2 К1 К2 Д1 Д2 К1 К2 Д1 Д2 К1 К2 Д1 Д2 К1 К2

3.1 55 1 9 11 — — 3 5 1 20 6 1 5 24 4 1 — 1 1 —

3.2 23 5 10 6 — - 4 — — — - - — 1 13 8 — 1 25 4 — — 4 1 —

3.3 5 1 1 1 2 л — - 2 — — — 3 — —

3.4 8 — 3 2 1 3 2 — 1 10 4

3.5 9 — 1 2 1 1 3 3 — — 9 2 — — 1 —

3.6 7 — 1 1 — - 1 — — — — — — 1 2 — — - 2 — — — — — —

3.7 4 — — — — — 1 — — — — — — — 2 — — — 2 — — — — — —

3.8 10 — — 10 — — — — — — — — — — 3 — — — 1 - — — — — —

3.9 2 — 2 2 1 — - 1 — — — 1 —

3.10 1 1

3.11 6 1 — 1 2 4 1 — 3 2 — — 2 — —

3.12 5 2 1 2 — — 1 1

3.13 4 — — 1 — — 2 — — — — — — — 1 — — — — 1 — — 1 — —

3.14 1 1 1

3.15 .5 1 1 1

3.16 3 — 3 — — 1 2 1 1

3.17 3 1 1 1 1 —

3.18 1 1 1 — — — —

3.19 1 1

Общее число 155 9 24 33 1 — 12 7 4 52 30 3 7 79 18 1 — 14 3 —

Случаи же лексико-грамматической вариантности на уровне глагола и прилагательного, а также лексико-грамматической вариантности на уровне трех и четырех лексико-грамматических классов являются единичными.

Представляет несомненный интерес способность однозначных лексем проявлять лексико-грамматическую вариантность. Так, из 121 однозначной лексемы, обозначающей речевую деятельность в английском языке, 48 лексем демонстрируют лексико-грамматическую вариантность на уровне глагола и существительного.

Что касается собственно лексико-грамматической полисемии, то проведенный анализ показал, что в ЛСГ глаголов речевой деятельности в английском языке она проявляется на уровне трех лексико-грамматических классов слов: существительного, прилагательного и междометия.

Отметим также, что, как показало исследование, лексико-грамматическая полисемия характерна как для денотативных (201), так и для коннотативиых семем (100).

Выполненное исследование показывает, что лексемы ЛСГ глаголов речевой деятельности в английском языке характеризуются широко развитой многозначностью как лексической, так и лексико-грамматической, при это\Гследуёт отметить преобладание последней.

Заключение

Лексико-семантические группы глаголов речевой деятельности как в русском, так и в английском языках представляют собой обширные по объёму и разнообразные по семантике группы.

На основании семантических характеристик исследуемые глаголы в обоих языках были разделены на 19 подгрупп. Наименования выделенных подгрупп в сравниваемых языках практически совпадают, за одним исключением: в русском языке выделяется подгруппа глаголов, обозначающих эмоционально-волевые речевые действия - ахать, охать, ухать и др. Эти глаголы образованы от соответствующих междометий ах, ох, ух посредством суффикса — ать. В английском языке такой группы нет, и дня выражения соответствующих эмоций используются собственно междометия. В то же время в английском языке выделяется отсутствующая в русском языке подгруппа глаголов с общим значением "вести переговоры". Данная подгруппа включает 3 лексемы - bargain, negotiate, parley, характеризующие различные виды переговоров. В русском языке переговорный процесс характеризуется практически единственным глагольно-субстантивным сочетанием "вести переговоры".

Интересно, что как в русском, так и в английском языках отсутствуют лексемы со значением "говорить вежливо". Глаголы, характеризующие речь с точки зрения вежливости/грубости в обоих языках представлены исключительно лексемами, обозначающими грубую речь - грубить, огрызаться, отбрить, snap, spit, rebuff и др. Обращает на себя внимание также тот факт, что среди глаголов, характеризующих речь по степени достоверности и содержательности информации, в обоих языках доминируют глаголы, выражающие недостоверность и бессодержательность последней - врать, лгать, приукрасить, нести, плести, пустословить, allege, exaggerate, lie, misname, gap, prattle и др.

Как показало проведенное исследование, объём ЛСГ глаголов речевой деятельности в русском и английском языках неодинаков. Так, в русском языке ЛСГ глаголов речевой деятельности насчитывает 494 лексические единицы, в английском языке -391 единицу.

Самыми многочисленными подгруппами в обоих языках являются подгруппы глаголов характеристики речи, которые насчитывают 146 и 115 единиц соответственно. Что касается самых малочисленных подгрупп, то в русском языке это подгруппа глаголов, обозначающих приветствие и прощание, включающая в себя четыре лексемы, а в английском языке -подгруппа глаголов со значением «вести переговоры», в которую входят всего лишь три единицы.

Однако следует отметить, что, несмотря на меньший по сравнению с русским языком количественный состав ЛСГ глаголов речевой деятельности в английском языке, число многозначных лексем в английском языке больше, чем в русском: 270 и 242 соответственно.

В сфере полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках выявлены как общие, так и отличительные черты.

В обеих сравниваемых лексико-семантических группах многозначные лексемы способны развивать как денотативные, так и коннотативные семемы. В обоих языках разные семемы одной и той же лексемы могут входить в различные подгруппы рассматриваемых ЛСГ, а также выходить за их пределы и переходить в другие лексико-семантические группы.

И русские, и английские многозначные глагольные лексемы имеют в своих семантемах как речевые, так и неречевые семемы. Только 27 русских и 11 английских лексем имеют исключительно речевые семемы. В обоих языках несомненный интерес представляет факт существования речевого и неречевого вариантов одной семемы. Разграничение значений в этом случае зависит от субъекта действия - одушевленного (для речевого варианта семемы) и неодушевленного (для неречевого варианта семемы).

Самыми многозначными в обоих языках оказались лексемы, не содержащие семы речи в своих денотативных семемах Д1 и включенные в рассматриваемые группы по своим семемам Д2 или К1. В русском языке таких единиц большинство - только 106 из 242 многозначных лексем входят в данную группу по семеме Д1. В английском же языке таких единиц намного меньше, и основную массу многозначных глаголов составляют лексемы с речевыми денотативными семемами Д1- 176 из 270.

В обоих языках наблюдается полное отсутствие речевых семем Д1 у многозначных лексем подгрупп глаголов имитационной речевой деятельности, а в русском' языке еще и у лексем подгруппы глаголов, выражающих похвалу и благодарность. Глагольные лексемы данных подгрупп включены в анализируемые ЛСГ по коннотативным семемам К1, а глагол благодарить - по семеме Д2.

Как в ЛСГ глаголов речевой деятельности русского языка, так и в ЛСГ глаголов речевой деятельности английского языка общее число неречевых семем преобладает над речевыми. Это объясняется, как уже было отмечено выше, тем фактором, что большое количество лексем входит в рассматриваемые ЛСГ не по семемам Д1, а по семемам Д2 или К1, семемы Д1 при этом не являются речевыми. Кроме того, основная масса лексем в обоих языках показывает устойчивую тенденцию к развитию неречевых семем. Случаи же наличия нескольких речевых семем в одной семантеме достаточно редки.

Отметим при этом, что в обоих языках в общем числе неречевых семем доминируют денотативные семемы (302 из 361 в русском языке и 414 из 520 в английском). Среди неречевых денотативных семем в русском и английском языках большую часть составляют семемы Д2 (соответственно 166 и 320). Как видно, количество неречевых семем Д2 в английском языке больше, чем в русском почти в 2 раза. Точно такая же картина в количественном соотношении наблюдается и у неречевых коннотативных семем. В английском языке число неречевых коннотативных семем равно 106 семемам, а в русском - 59. При этом число неречевых семем К2 совпадает в обеих сравниваемых ЛСГ и равно четырём.

Заметим, что полное отсутствие неречевых коннотативных семем в русском языке отмечается в шести из 19 выделенных подгрупп, а в английском только в двух. В русском языке это подгруппы глаголов, обозначающих имитационную речевую деятельность, похвалу и благодарность, совет и пожелание, приветствие и прощание, утешение и ободрение, ссору и пререкание. В английском же языке это подгруппы глаголов, выражающих упрек и оскорбление; порицание и критику.

Среди общего числа речевых семем, развиваемых многозначными лексемами исследуемых ЛСГ, также как и в случае с неречевыми семемами, подавляющее большинство составляют денотативные семемы (187 из 318 в русском языке и 309 из 395 в английском). Количество же коннотативных речевых семем в обоих сравниваемых языках значительно меньше - в русском соответственно 131 и английском - 86. Как в русском, так и в английском языках практически все коннотативные речевые семемы - это семемы К1, случаи речевых семем К2 единичны.

В английском языке в четырех подгруппах наблюдается полное отсутствие речевых коннотативных семем. Это подгруппы глаголов, выражающих упрек и оскорбление; ссору, пререкание; утешение и ободрение, а также подгруппа глаголов со значением «вести переговоры». В русском же языке отсутствие речевых коннотативных семем отмечено только в одной подгруппе. Это подгруппа глаголов, выражающих утешение и ободрение.

Следует отметить, что данная подгруппа глаголов в русском языке характеризуется полным отсутствием коннотативных семем - как речевых, так и неречевых.

В целом, в обоих языках абсолютное большинство в семантемах рассматриваемых единиц представляют денотативные семемы (489 денотативных семем в сравнении со 190 коннотативными в русском языке и 723 денотативных семем в сравнении со 192 коннотативными семемами — в английском языке).

Исследование показало также, что общее количество всех семем, развиваемых рассматриваемыми многозначными лексемами, существенно отличается - 679 семем в русском языке и 915 семем в английском. Данная ситуация объясняется тем, что, как'уже было отмечено выше, количество многозначных лексем в английском языке больше, чем в русском.

Преобладание английских многозначных глагольных лексем объясняет и тот факт, что средний индекс полисемантичности в английском языке почти в полтора раза больше, чем в русском: 2,65 и 1,88 соответственно. А вот средний индекс принадлежности выделенных подгрупп к исследуемой ЛСГ в английском языке по сравнению с русским меньше: 49,8 % и 61,22 % соответственно. Данный факт можно объяснить преобладанием неречевых семем в семантемах глагольных лексем, входящих в состав рассматриваемой ЛСГ в английском языке, а также тем, что число английских однозначных глагольных лексем с речевой семой заметно меньше (121 единица в английском языке по сравнению с 252 в русском).

В русском языке наибольший индекс принадлежности к исследуемой группе отмечен у двух подгрупп глаголов. Это подгруппы глаголов, выражающих хвастовство и лесть (91,67 %), а также ссору, пререкание (92,86 %). Наименьшие индексы принадлежности к исследуемой группе наблюдаются также у двух подгрупп, многозначные лексемы которых включены в рассматриваемую ЛСГ только по речевым семемам Д2 или К1. Это подгруппы глаголов имитационной речевой деятельности (47,92 %) и глаголов, обозначающих речевые реплики (37,78 %).

В среднем значения индексов принадлежности к исследуемой группе выделенных подгрупп в ЛСГ глаголов речевой деятельности в русском языке варьируются от 56% до 85 % (см. таблицу 1, глава 2, с. 77).

В английском же языке в основном отмечены невысокие индексы принадлежности подгрупп к исследуемой ЛСГ, и их значения меньше, чем в русском языке - от 40 % до 60% (см. таблицу 1, глава 3, с. 139).

Самый высокий индекс принадлежности к группе отмечается у подгруппы английских глаголов, обозначающих обмен мнениями, он составляет 85,71%. Еще у двух подгрупп индексы принадлежности к исследуемой группе составляют более 70 %. Так, у подгруппы глаголов, выражающих похвалу и благодарность, этот индекс равен 73,68 %, а у подгруппы глаголов, выражающих упрек и оскорбление - 70,83 %. Самые маленькие индексы принадлежности к исследуемой группе имеют три подгруппы. Так же, как и в русском языке, это подгруппы глаголов имитационной речевой деятельности (37,84 %) и глаголов, обозначающих речевые реплики (34,29 %), а также подгруппа глаголов, выражающих согласие/несогласие (36,71 %).

Как показал проведенный анализ, высокие индексы принадлежности подгрупп к рассматриваемым ЛСГ глаголов речевой деятельности в обоих языках отмечаются у подгрупп глаголов с небольшим индексом полисемантичности. Единственное исключение наблюдается в английском языке у подгруппы глаголов со значением «обмен мнениями», где отмечен как самый высокий индекс принадлежности к исследуемой группе (85,71%), так и большой индекс полисемантичности (3,5). Данный факт объясняется тем, что семантемы многозначных лексем этой подгруппы включают по две и более речевые семемы.

Сравнивая индексы полисемантичности выделенных подгрупп исследуемых ЛСГ, отметим, что в русском языке самый большой индекс полисемантичности (2,81) наблюдается у подгруппы глаголов имитационной речевой деятельности. В английском же языке самый высокий индекс полисемантичности отмечен у подгруппы глаголов, выражающих совет и пожелание. Он равен 3,82, что больше на 1,1 , чем наибольший индекс полисемантичности в русском языке.

Самый низкий индекс полисемантичности (1,18) в русском языке имеет подгруппа глаголов, выражающих похвалу и благодарность. В английском языке самый низкий индекс полисемантичности наблюдается у подгруппы глаголов, выражающих упрек и оскорбление (1,5).

В целом следует отметить, что в" английском языке индексы полисемантичности выделенных подгрупп существенно больше, чем в русском (см. таблицу 1 главы 2, с. 77 и таблицу 1 главы 3, с. 139).

Как видно из таблиц, приблизительно одинаковые индексы принадлежности к группе и индексы полисемантичности как в русском, так и английском языках отмечаются у трёх подгрупп. Это подгруппы глаголов, обозначающих характеристику речи; упрек и оскорбление; речевые реплики. Данные остальных подгрупп в большей или меньшей степени отличны друг от друга.

Исследование показало также, что в английском языке используемые для обозначения речи многозначные лексемы демонстрируют не только «обычную» лексическую полисемию слова, но и лексико-грамматическую полисемию, существующую как в виде собственно лексико-грамматической полисемии, так и в виде лексико-грамматической вариантности.

Лексико-грамматическая вариантность у рассматриваемых английских глагольных лексем возможна на уровне таких лексико-грамматических классов, как существительное, прилагательное, наречие и междометие. Кроме того, возможна лексико-грамматическая вариантность не только на уровне двух, но и трех, и четырех перечисленных лексико-грамматических классов. В одной семантеме также возможно сосуществование нескольких семем с лексико-грамматической вариантностью.

Следует отметить, что лексико-грамматическая вариантность на уровне двух лексико-грамматических классов, в частности, на уровне глагола и существительного - это чрезвычайно распространенное явление в рассматриваемой ЛСГ, и характерно оно как для речевых, так и для неречевых семем. Так, как показало исследование, подобную лексико-грамматическую вариантность в анализируемой ЛСГ проявляют 195 речевых и 151 неречевая семема. Случаи же лексико-грамматической вариантности на уровне глагола и прилагательного и на уровне трех или четырех частей речи являются единичными (см. таблицу 2 в главе 3, с. 143).

Особый интерес также представляет и тот факт, что лексико-грамматическую вариантность могут проявлять и однозначные лексемы английского языка. Так, из 121 однозначной лексемы ЛСГ глаголов речевой деятельности 50 демонстрируют лексико-грамматическую вариантность, т.е. проявляют лексико-грамматическую полисемию при отсутствии полисемии лексической.

Лексико-грамматическая полисемия многозначных лексических единиц ЛСГ глаголов речевой деятельности в английском языке может проявляться на уровне трех лексико-грамматических классов слов: существительного, прилагательного и междометия. Чаще всего английский глагол вступает в отношения лексико-грамматической полисемии с существительным, поэтому число субстантивных сем в семантемах рассматриваемых весьма значительно - 124. Семы прилагательного и междометия встречаются достаточно редко (см. таблицу 3 в главе 3, с. 144).

Как показало исследование, и лексико-грамматическая полисемия, и лексико-грамматическая вариантность в английском языке встречаются как в денотативных, так и в коннотативных семемах.

В русском языке многозначные глагольные лексемы речи проявляют в основном лексическую полисемию, случаи лексико-грамматической полисемии единичны. При этом заметим, что только определенные формы русского глагола способны вступать в отношения лексико-грамматической полисемии.

Проведённое сопоставительное рассмотрение особенностей полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках позволило выявить как общие, так и отличительные признаки. Так, к общим чертам полисемии глаголов речевой деятельности для русского и английского языков можно отнести следующее:

1. Способность многозначных лексем развивать как денотативные, так и коннотативные семемы, как речевые, так и неречевые семемы.

2. Преобладание в семантемах денотативных семем над коннотативными.

3. Преобладание в семантемах неречевых семем над речевыми.

4. Возможность вхождения разных семем одной и той же лексемы в различные подгруппы рассматриваемых ЛСГ, а также их выход за пределы изучаемых лексико-грамматических групп и переход в другие ЛСГ.

5. Наличие многозначных лексем с исключительно речевыми семемами.

6. Возможность существования речевого и неречевого вариантов семем.

7. Устойчивую обратно пропорциональную зависимость между индексом полисемантичности подгруппы и индексом ее принадлежности к исследуемой группе (единственным исключением, как уже отмечалось, является подгруппа английских глагольных лексем, обозначающих обмен мнениями).

К национально-специфическим чертам полисемии рассматриваемых единиц следует отнести:

1. Различный количественный состав сравниваемых лексико-семантических групп: лексемный и семемный. Общее число лексем, входящих в ЛСГ глаголов речевой деятельности в русском языке больше, чем в английском. Однако общее число семем, развиваемых русскими лексемами ЛСГ глаголов речевой деятельности значительно меньше, так как больше половины русских глагольных лексем являются однозначными. В английском же языке отмечается преобладание многозначных лексем.

2. Различия в значениях индексов полисемантичности выделенных подгрупп. В английском языке индексы полисемантичности выделенных подгрупп значительно больше, чем в русском.

3. Различия в значениях индексов принадлежности выделенных подгрупп к исследуемым ЛСГ. Средний индекс принадлежности выделенных подгрупп к исследуемой ЛСГ в русском языке больше, чем в английском.

4. Высокую развитость лексико-грамматической полисемии в английском языке и единичность случаев лексико-грамматической полисемии в русском языке.

5. Высокую развитость лексико-грамматической вариантности в английском языке. (В русском языке в рассматриваемой ЛСГ наблюдается всего один случай лексико-грамматической вариантности.)

В целом отметим, что многозначные глагольные лексемы речевой деятельности в русском и английском языках характеризуются большой степенью развитости полисемии. Явление полисемии в сравниваемых языках имеет как много общего, так и различного. Сходства в полисемии исследуемых единиц в двух языках по сравнению с различиями носят более заметный характер.

Самым существенным из отличительных признаков является факт большой распространенности лексико-грамматической полисемии и лексико-грамматической вариантности в ЛСГ глаголов речевой деятельности в английском языке. Причина этого явления кроется в аналитическом характере строя английского языка.

Проведенное исследование показало, что возможно изучение национальной специфики полисемии в разных языках на материале одноименных лексико-семантических группировок. Основными параметрами сопоставительного изучения полисемии двух языков можно считать:

• Соотношение однозначных и многозначных лексем в исследуемых лексических группировках;

• Соотношение денотативных и коннотативных семем в сравниваемых лексических группировках;

• Соотношение лексической и лексико-грамматической полисемии в сравниваемых языках;

• Средний объем семантемы в каждом из сравниваемых языков (индекс полисемантичности);

• Соотношение семем, принадлежащих к данной группировке и общего числа семем, развиваемых анализируемыми лексемами (индекс принадлежности в лексической группировке).

 

Список научной литературыШишкина, Наталья Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре / В.И. Абаев // Вопр. языкознания. - 1957. - № 3. - С. 31 - 43.

2. Абаев В.И. Языкознание общественная наука / В.И. Абаев // Русская речь.- 1971. - № 5. - С. 129- 139.

3. Абдурахманова Ф.К. Функциональная транспозиция и омонимия в современном русском языке (на материале существительных и наречий): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Абдурахманова Фатима Кадыровна. Тверь, 1992. - 21 с.

4. Абросимова Е.А. О семантике и синтаксисе английских глаголов со значением объединения / Е.А. Абросимова, Е.В. Земскова // Вопросы романо-германского языкознания: Сб. науч. тр.- Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1988, вып. 9. С. 34 - 40.

5. Авилова Н.С. Способ глагольного действия, глагольная семантика и вид глагола / Н.С. Авилова // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка: Сб. тр. М., 1973. С. 3 - 22.

6. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Н.С. Авилова. М.: Наука, 1976. - 326 с.

7. Алекторова Л.П. Разграничение значений полисемантических глаголов на основе анализа их сочетаемости / Л.П. Алекторова // Современная русская лексикография, 1977. Л.: Наука, 1979.С.85 90.

8. Анищева О.Н. Типология объектной лексической сочетаемости глаголов созидания и разрушения в русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук / Анищева Ольга Николаевна. Воронеж, 1981. -20 с.

9. Антонова С.М. К вопросу о функционировании глагола "говорить" в литературной и диалектной речи / С.М. Антонова // Глагол в языке и речи (на материале языков разных систем): Сб. науч. тр. Кемерово: Изд-во Кем. гос. ун-та, 1986. - С. 139- 148.

10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян // Избранные труды: В 2 т. Т 1- 2-е изд., испр. и доп. -М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1995 а. 472 с.

12. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян // Избранные труды: В 2 т. Т 2 М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 19956. - 767 с.

13. Арабаджиева Е.П. К вопросу о многозначности и омонимии в английской корабельной лексике / Е.П. Арабаджиева // Романское и германское языкознание, вып.6. Минск: Вышэйшая школа, 1976. -С.93-98.

14. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке / В.Д. Аракин // Иностр. яз. в школе. 1958. - № 4. - С. 3 - 12.

15. Аринштейн В.М. Семантико-синтаксические особенности конструкций с каузативными глаголами воздействия в современном английском языке / В.М. Аринштейн // Семантика слова и предложения: Сб. науч. тр.-Л., 1985.-С. 3-14.

16. Арнольд И.В. О применении табличного метода анализа в семасиологических исследованиях / И.В. Арнольд // Филол. науки. -1969.-№5.-С. 10-20.

17. Арнольд И.В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды / И.В. Арнольд // Иностр. яз. в школе. 1967. - № 4. - С. 56 - 64.

18. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.

19. Арсеньева М.Г. Многозначность и омонимия / М.Г. Арсеньева, Т.В. Строева, А.П. Хазанович. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1966. 130 с.

20. Артемьева Г.М. Виды многозначности в современном русском языке (на материале оценочных имен прилагательных): Автореф. дис. канд. филол. наук / Артемьева Галина Марковна. М., 1986. - 16 с.

21. Арутюнова Н.Д. Обратное словообразование и вопросы несобственной деривации / Н.Д. Арутюнова // Вопр. языкознания. 1960.- №2. С. 71 -80.

22. Атаян Э.Р. Части речи, их дифференциальные признаки и критерии классификации / Э.Р. Атаян // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М., 1970, С. 23 - 38.

23. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 294 с.

24. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы английского языка / Ш. Балли. М.: Прогресс, 1955. - 287 с.

25. Барзилович A.M. Изучение семантической структуры слова в связи с разграничением омонимии и полисемии / A.M. Барзилович // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной научной конференции-Минск: Изд-во БГУ, 1970.-16 с.

26. Бахмутова Н.И. Многозначность и внутренние лингвистические средства ее реализации как необходимое условие коммуникации / Н.И. Бахмутова // Язык и общество Саратов 1967. - Вып. 1. - С. 195 - 207.

27. Бахтина В.П. К семантической характеристике глаголов речи в русском языке / В.П. Бахтина // Материалы по русско-славянскому языкознанию: Сб. науч. тр. Воронеж, 1964. - С. 143 - 165.

28. Бахтина В.П. Лексико-грамматическая сочетаемость глаголов речи в русском литературном языке II половины XIX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Бахтина В.П. Воронеж, 1965. - 24 с.

29. Белокриницкая С.С. Различные типы омонимии и способы их различения при машинном переводе / С.С. Белокриницкая, A.A. Звонов, М.Б. Ефимов, Т.М. Николаева, Г.А. Тарасова // Вопр. языкознания. -i960.- №2. -С. 97-101.

30. Беляевская Е.Г. Семантика слова / Е.Г. Беляевская. М.: Наука, 1987. -198 с.

31. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С.Г. Бережан. Кишинев: Штиинца, 1973 -372 с.

32. Благовещенский О.В. Заметки об омонимах и их подаче в словаре / О.В. Благовещенский // Вопр. языкознания. 1973. - № 6. - С. 120 - 127.

33. Богданов С.И. Форма слова и морфологическая форма: Автореф. дис. . д-рафилол. наук/ Богданов С.И.-СПб, 1998.-36 с.

34. Болдырев H.H. Категориальное значение глагола: Системный и функциональный аспекты / H.H. Болдырев. С.-Петербург, 1994. -171 с.

35. Болдырев H.H. Функциональная категоризация английского глагола: монография / H.H. Болдырев. — С.-Петербург Тамбов: РГПУ им. А.И. Герцена; ТГУ им. Г.Р. Державина, 1995. - 139 с.

36. Бондарко A.B. Русский глагол: Пособие для студентов и учителей / A.B. Бондарко, JI.J1. Буланин. J1.: Просвещение, 1967. - 192 с.

37. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление): Пособие для студентов / A.B. Бондарко. М.: Просвещение, 1971.-239 с.

38. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени / A.B. Бондарко. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.-260 с.

39. Боровикова H.A. Регулярная многозначность в ЛСГ русских глаголов / H.A. Боровикова, Э.В. Кузнецова // Рус. яз. за рубежом. 1982.- № 4. -С. 57-61.

40. Бортник Г.В. Семантическая структура и словообразовательные связи многозначного слова в современном русском языке (на материале отсубстантивных прилагательных): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Бортник Галина Васильевна. М., 1986. - 16 с.

41. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с.

42. Будагов P.A. Закон многозначности слова / P.A. Будагов // Русская речь.- 1972.-№3.-С. 132-141.

43. Будагов P.A. В защиту понятия слово / P.A. Будагов // Вопр. языкознания. 1983.-№ 1.-С. 16-31.

44. Бунеева Е.В. О работе над многозначностью слова на уроках русского языка / Е.В. Бунеева// Рус. яз. в школе. 1981. - № 5. - С. 32-35.

45. Васильев Л.М. Семантика русского глагола (Глаголы речи, звучания и поведения): Учеб. пособие / Л.М. Васильев. Уфа: Изд-во Башкир, гос. ун-ва, 1981.-72 с.

46. Величко A.B. Семантическая характеристика конверсивов к глаголам речи / A.B. Величко // Лексика: Лекции. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 64 с.

47. Виноградов В.В. О грамматической омонимии в русском языке / В.В. Виноградов // Рус. яз. в школе. 1940. - № 1. - С. 1 - 12.

48. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1953. - № 5. - С. 3 - 30.

49. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии / В.В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1956. - № 5. - С. 80 - 95.

50. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях / В.В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1960. - № 5. - С. 3 - 17.

51. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. 2-е изд., - М.: Высш. шк., 1972. - 614 с.

52. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования / В.В. Виноградов // Вопр. языкознания. -1995. № 1. - С. 5 - 37.

53. Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. - 196 с.

54. Вопросы теории частей речи. J1.: Наука, 1968. — 343 с.

55. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка / Г.Н. Воронцова. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. -399 с.

56. Выздога Л.К. Дифференциация значений глаголов звучания в английском и русском языках / JI.K. Выздога // Дериватология и динамика в романских и германских языках: Сб. науч. тр. Кишинев: Штиинца, 1989.-С. 114-120.

57. Гайсина P.M. Значение и синтагматика глаголов (на материале глаголов отношения): Учеб. пособие / P.M. Гайсина. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1980.-80 с.

58. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке / P.M. Гайсина. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1981.-195 с.

59. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. -М.: Наука, 1971.-С. 78-96.

60. Галкина-Федорук Е.М. К вопросу об омонимах в русском языке / Е.М. Галкина-Федорук // Рус. яз. в школе. 1954. - №3. - С. 14 - 19.

61. Ганжа P.C. Изучение глагольной семантики / P.C. Ганжа // Рус. яз. в школе. 1970. - №4. - С. 33 - 39.

62. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи / Н.Б. Гвишиани. М.: Высш. шк., 1979. - 200 с.

63. Герви О.Ю. Виды лексической полисемии в структуре дискурса: Наматериале английского языка: Дисканд. филол. наук / Герви Оксана

64. Юрьевна. М., 2001. - 242 с.

65. Гинзбург Е.Л. Частеречная одноименность служебных слов / ЕЛ. Гинзбург // Теория языка и словари. Кишинев, 1988. - С. 25 - 30.

66. Глагол в лексической системе современного русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1981. - 162 с.

67. Глагол в системе языка и речевой деятельности: Материалы научной лингвистической конференции. Свердловск: УрГУ, 1990.- 164 с.

68. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка: Монография / В.Б. Гольдберг. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000.- 232 с.

69. Гольдберг В.Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования: Учеб. пособие / В.Б. Гольдберг.-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. 92 с.

70. Гречишкина В.И. Двуязычная неоднозначность глаголов в свете их валентности / В.И. Гречишкина // Романское и германское языкознание, вып.12. Минск: Вышэйшая школа, 1982. - С.71 - 75.

71. Дяченко Л.Д. Семантическая структура многозначного английского глагола / Л.Д. Дяченко // Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. науч. тр. Рязань, 1980. - С. 46 -52.

72. Егорова И.В. Семантическое варьирование предикатов коммуникативного модуса в речевом акте декларирования / И.В. Егорова // Семантика слова и предложения: Сб. науч. тр. Л., 1985. - С. 61-66.

73. Ермолаева Ю.А. Семантическое варьирование диалектного слова в русских говорах Башкирии: В связи с проблемой разграничения полисемии и омонимии: Дис. . канд. филол. наук / Ермолаева Юлия Александровна. Уфа, 2000. - 214 с.

74. Жирмунский В.М. О границах слова / В.М. Жирмунский // Вопр. языкознания. -1961. № 3. - С. 3 - 21.

75. Жлуктенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования / Ю.А. Жлуктенко // Вопр. языкознания. 1958. - № 5. - С. 53 - 65.

76. Задорожный М.И. О границах полисемии и омонимии / М.И. Задорожный. М.: Изд-во МГУ, 1971.-71 с.

77. Зеленов А.Н. Полисемия или омонимия? / А.Н. Зеленов // Системность русского языка: Сб. науч. тр. Новгород, 1973. - С. 139 - 149.

78. Земская Е.А. О развитии приставочного словообразования глаголов в русском языке / Е.А. Земская // Рус. яз. в школе. I960.- № 2. - С. 17- 22.

79. Иванова Т.В. Особенности лексической сочетаемости и семантики английских глаголов to carry, to bear / T.B. Иванова // Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости: Сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. - С. 98 - 105.

80. Иртеньева Н.Ф. Омонимия функциональных слов / Н.Ф. Иртеньева // Иностр. яз. в школе. -1972. № 1. - С. 9 - 18.

81. Калечиц Е.П. Взаимодействие слов в системе частей речи (межкатегориальные связи) / Е.П. Калечиц. Свердловск: Изд-во Урал ун-та, 1990.- 157 с.

82. Каргополова И.А. Семантико-синтаксическая организация предложения с глаголами движения (на материале древнеанглийского языка) / И.А. Каргополова // Семантика слова и предложения: Сб. науч. тр.-Л., 1985.-С. 90-97.

83. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. М,- Л.: Наука, 1965.- 112 с.

84. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

85. Ким О.М. К проблеме транспозиции на уровне частей речи (на материала русского языка) / О.М. Ким // Вопросы русского и общего языкознания: Сб. науч. тр. Ташкент, 1974. - С. 18-29.

86. Клименко Л.П. Полисемия в сфере древнерусских глаголов речи (к вопросу об общем значении и лексико-семантическом варианте) / Л.П. Клименко // Эволюция и предыстория русского языкового строя: Межвуз. сб. Горький, 1982. - С. 13-26.

87. Клычков Г.С. К вопросу о приемах установления близости лексических значений слова ( Омонимия или полисемия) / Г.С. Клычков, Н.А. Кузьменко // Иностр. яз. в школе. 1980. - № 6. - С. 8 - 11.

88. К обсуждению вопроса об омонимах: Обзор статей // Вопр. языкознания. 1959. - № 2. - С. 45 - 50.

89. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учеб. пособие / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

90. Ковалевская Е.Г. Субстантивированные прилагательные, их функционирование в текстах художественных произведений / Е.Г. Ковалевская // Семантика переходности: Сб. науч. тр. Л., 1977. - С.59 -68.

91. Кодухов В.И. Способы подачи чужой речи в русском языке второй половины XVII XVIII вв.: Дис. . канд. филол. наук / Кодухов Виталий Иванович. - Л., 1953. - 458 с.

92. Козлова Р.П. Взаимодействие грамматических и лексических признаков в семантической структуре глагольного слова / Р.П. Козлова // Лексическая и грамматическая семантика: Материалы

93. Республиканской научной конференции. Белгород: Изд-во Белгор. гос. ун-та, 1998.-С. 31 -32.

94. Колесников Н.П. О синтаксической омонимии в русском языке / Н.П. Колесников // Рус. яз. в школе. 1960. - № 3. - С. 20 - 23.

95. Колесников Н.П. Культура письменной речи: устранение омонимии в предложении / Н.П. Колесников.- Изд-во Ростов, ун-та, 1987.-100 с.

96. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Изд-во «Наука», 1980. - 150 с.

97. Комлякова С.Н. К вопросу о разграничении первичных и вторичных значений полисемичного английского глагола / С.Н. Комлякова // Романское и германское языкознание, вып. 9. Минск: Вышэйшая шк., 1979.-С.54-59.

98. Кондратов H.A. Звукоподражательные глаголы в системе русской лексики / H.A. Кондратов, B.C. Третьякова // Лексическая семантика: Сб. науч. тр. Свердловск, 1991. - 118 с.

99. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М.Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-ва, 1989. - 190 с.

100. Кочерган М.П. Лексическая сочетаемость омонимов и лингвистический статус омонимии / М.П. Кочерган // Филол. науки.-1981.-№5.- С.47-56.

101. Кретов A.A. Различение грамматического и лексического в глагольной многозначности / A.A. Кретов // Лексическая и грамматическая семантика: Сб. науч. тр.-Новосибирск,1985.- С. 32 42.

102. Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика / М.А. Кронгауз. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-288 с.

103. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов / М.А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.

104. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1965.-78 с.

105. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е.С. Кубрякова // Вопр. языкознания. 1974. - № 5. - С. 64 - 77.

106. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. - 115 с.

107. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

108. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. / Е.С. Кубрякова. М.: Институт языкознания РАН, 1997. - 331 с.

109. Кузнецов A.M. О семантике глаголов с широкой понятийной основой (на материале английского языка) / А.М'. Кузнецов // Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости: Сб. науч. тр.- М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1979.- С. 10-21.

110. Кузнецова А.И. Некоторые закономерности изменения значений слов / А.И. Кузнецова // Рус. яз. в школе. 1960. - № 2. - С. 22 - 27.

111. Кузнецова Э.В. Полисемия и ее отношение к слову и понятию / Э.В. Кузнецова // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - С. 208 - 214.

112. Кузнецова Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов / Э.В. Кузнецова // Вопр. языкознания. 1975. - №5. - С. 78 - 86.

113. Кузнецова Э.В. О соотношении многозначности и функциональной эквивалентности слов / Э.В. Кузнецова // Филол. науки. 1978. - №2. -С. 97- 104.

114. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие / Э.В. Кузнецова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989.- 216 с.

115. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова / Е.Р. Курилович // Вопр. языкознания. 1955. - № 3. - С. 73 - 82.

116. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - 456 с.

117. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978.-441 с.

118. Лебедева Н.Б. К вопросу о взаимодействии категории вида и залога / Н.Б. Лебедева // Глагол в языке и речи (на материале языков разных систем): Сб. науч. тр.- Кемерово: Изд-во Кем. гос. ун-та, 1986. С. 95103.

119. Левина Н.Б. Семантико-синтаксическая деривация адвербиальных глаголов движения в английском языке / Н.Б. Левина // Семантика слова и предложения: Сб. науч. тр. Л., 1985. - С. 103 - 109.

120. Левковская К.А. О принципах структурно-семантического анализа языковых единиц / К.А. Левковская // Вопр. языкознания. 1957. -№1. -С. 41-55.

121. Лещенко Л.С. Валентные свойства глагола telian (на материале древнеанглийского языка) / Л.С. Лещенко // Вопросы филологии. Вып. 1 .Сб. науч. тр. Минск: Вышэйшая школа, 1971. - С. 96 - 104.

122. Лещенко Л.С. Валентные свойства глагола specan / Л.С. Лещенко // Вопросы филологии (романо-германская филология). Вып.З.Сб. науч. тр.-Минск: Вышэйшая школа, 1973.-С. 133- 145.

123. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание / Т.П. Ломтев. — М.: Наука, 1976.-381 с.

124. Лукин М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке / М.Ф. Лукин. Донецк, 1973. - 99 с.

125. Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке / М.Ф. Лукин // Филол. науки. 1986. - № 3. - С. 49 - 56.

126. Лукина С.Л. Русские возвратные глаголы: Дис. . канд. филол. наук / Лукина Светлана Леонидовна. Воронеж, 2001. - 170 с.

127. Ломов A.M. Очерки русской аспектологии / A.M. Ломов. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1977. - 139 с.

128. Львов Л.А. Дистрибутивные свойства двупереходных глагольных лексем современного английского языка / Л.А. Львов // Вопросы английской филологии: Ученые Записки, Вып. 51. — Горький, 1972. С. 82 89.

129. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии / Л.В. Малаховский. Л.: Наука, 1990. - 240 с.

130. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов / Ю.С. Маслов. 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.

131. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания / Э.М. Медникова. М.: Высш. шк., 1974. - 204 с.

132. Мечковская Н.Б. Об условиях перерастания глагольной многозначности в омонимию / Н.Б. Мечковская // Рус. яз. в национальной школе. 1978. - № 5. - С. 78 - 84.

133. Милославский И.Г. Вид русского глагола как словообразовательная категория / И.Г. Милославский // Филол. науки.- 1989. № 4. - С.37 - 45.

134. Милых М.К. Конструкции с прямой речью в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Милых Мария Карповна. -Л., 1962.-28 с.

135. Многозначность в лексике современного русского языка: Монография / Под ред. А.П. Чудинова. Екатеринбург: Изд-во Ур. гос. пед. ун-та, 1999. - 446 с.

136. Молотков А.И. Сложные синтаксические конструкции для передачи чужой речи в древне-русском языке по памятникам письменности XI -XVII столетий (грамматический анализ): Дис. . канд. филол. наук / Молотков Александр Иванович. -JI., 1952. 223 с.

137. Московая Э.Я. Структура лексико-семантической группы глаголов перемещения / Э.Я. Московая // Вопросы лексикологии (Сб. девяносто седьмой): Мат-лы VII зональной конференции кафедр рус. яз. вузов Урала. Свердловск, 1969. - С. 61 - 69.

138. Муравицкая М.П. Система значений глагола играть / М.П. Муравицкая // Рус. яз. за рубежом. 1968.- № 3. - С. 15 — 80.

139. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык / Т.Б. Назарова. М.: Высш. шк., 1994. - 184 с.

140. Никитевич В.М. Переход, конверсия, транспозиция / В.М. Никитович // Русское и зарубежное языкознание. Вып. 1. Алма-Ата, 1971.-С. 102-108.

141. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин.- М.: Высш. шк., 1988.- 168 с.

142. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие / М.В. Никитин.- С.-Петербург: Научный центр проблем диалога, 1996. -760 с.

143. Ничман З.В. Глаголы говорения (устной речи) в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Ничман Зинаида Владимировна. Томск, 1980. - 22 с.

144. Новиков Д.Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной лингвистики: На материале современного английскогоязыка: Дис. . канд. филол. наук / Новиков Дмитрий Николаевич. -Санкт-Петербург, 2001. 173 с.

145. Новиков Л. А. Об одном из способов разграничения полисемии и омонимии / Л.А. Новиков// Рус. яз. в школе. 1960. - № 3. - С. 10-15.

146. Новиков Л.А. семантика русского языка / Л.А. Новиков. М.: Высш. шк., 1982.-272 с.

147. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб. пособие для вузов /С.И. Ожегов. М.: Высш. шк., 1974.- 352 с.

148. Палевская М.Ф. Омонимия как следствие лексикализации отдельных грамматических форм и перехода слов из одной части речи в другую / М.Ф. Палевская // Рус. яз. в школе. 1960. - № 3. - С. 15 - 20.

149. Пантелеева Л.В. Семантика глаголов неуспеха действия в ' современном английском языке / Л.В. Пантелеева // Семантика слова и предложения: Сб. науч. тр.-Л., 1985.-С. 127- 132.

150. Пап Ф. Классификация русских глаголов / Ф. Пап // Рус. яз. в школе. 1963.-№4.-С. 98- 101.

151. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В.В. Петров // Вопр. языкознания. 1990. - № З.-С. 135- 147.

152. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1989.-198 с.

153. Попкова Л.М. К вопросу о семантических связях глаголов восприятия / Л.М. Попкова // Лексическая и грамматическая семантика: Материалы Республиканской научной конференции. Белгород: Изд-во Белгор. гос. ун-та, 1998. - С. 48 - 50.

154. Попова З.Д. Предложно-падежные формы при глаголах касания / З.Д. Попова // // Рус. яз. в нац. школе. 1972. - № 1. - С. 75 - 76.

155. Попова З.Д. Общее языкознание: Учеб. Пособие / З.Д. Попова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-ва, 1987. 212 с.

156. Поспелов Н.С. Соотношение между грамматическими категориями и частями речи в современном русском языке / Н.С. Поспелов // Вопр. языкознания. 1953. - №6. - С. 53 - 67.

157. Потапова Н.П. О динамических аспектах системы значений глагола / Н.П. Потапова // Теоретические проблемы деривации. Пермь, 1982. -С. 62 -72.

158. Пророкова В.М. О частичной семантической омонимии / В.М. Пророкова // Филол. науки. 1959. - № 2. - С. 157 - 168.

159. Пророкова В.М. Некоторые особенности омонимии в немецком языке / В.М. Пророкова // Вопр. языкознания. i960.- № 5. - С. 76 - 80.

160. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке / В.Н. Прохорова. М.: Изд-воМГУ, 1980.-87 с.

161. Пумпянский A.J1. О принципе языковой многозначности / A.J1. Пумпянский // Вопр. языкознания. 1983. - № 1. - С. 122 - 131.

162. Пухаева JI.C. Полисемия в языке и тексте / Л.С. Пухаева // Рус. яз. в школе. 1994. - № 3. - С. 63 - 69.

163. Рихтер Г.И. Вопросы классификации омонимов в русском языке / Г.И. Рихтер//Филол. науки. 1961. - № 1. - С. 24 - 32.

164. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. -5-е изд.- М.: Аспект Пресс, 1999. 536 с.

165. Савченко А.Н. Части речи как грамматические и лексико-грамматические классы слов в индоевропейских языках / А.Н. Савченко // Вопросы теории частей речи. Л., 1968. - С. 185 - 190.

166. Синонимы русского языка и их особенности. JI.: Наука, 1972. 246 с.

167. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке / А.И. Смирницкий // Иностр. яз. в школе. 1953. -№ 5. - С. 21 -31.

168. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке / А.И. Смирницкий // Иностр. яз. в школе. 1954. - № 3. - С. 12 - 25.

169. Смирницкий А.И. Значение слова / А.И. Смирницкий // Вопр. языкознания. 1955. - №2. - С. 79 - 90.

170. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. -259 с.

171. Снопкова С.И. Варианты глаголов несовершенного вида в их соотношении с семантикой глагольного слова / С.И. Снопкова // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка: Сб. тр. -М., 1973. С. 232-246.

172. Соболева П.А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии / П.А. Соболева // Вопр. языкознания. 1959. - №2. - С. 91 - 95.

173. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения / Ю.П. Солдуб // Филол. науки. 1997. - № 2. - С. 54 - 67.

174. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981. - 360 с.

175. Степанова Г.В. Лексико-семантическая группа глаголов речи в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Степанова Галина Васильевна. М., 1970. - 19 с.

176. Степанова Г.В. Многозначное слово как структура / Г.В. Степанова // Лекции по русскому языкознанию. Калининград, 1975. - С. 36 - 52.

177. Степанова М.Д. Вопросы нормы и системы в словообразовании (на материале немецкого языка) / М.Д. Степанова // Иностр. яз. в школе. -1979.-№6.-С. 5-10.

178. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-ва, 1979. - 156 с.

179. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-ва, 1985. 172 с.

180. Стернина М.А. Семантические типы наречного слова (на материале пространственных наречий английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. / Стернина Марина Абрамовна. Воронеж, 1984. -188 с.

181. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Истоки, 1999. - 160 с.

182. Структура глагола и его функции: Сборник статей Ростов-на-До ну: Изд-во Ростов, пед. института, 1974.- 118 с.

183. Татишвили Ю.Г. Преодоление полисемии слова в конструкциях языка / Ю.Г. Татишвили // Вопросы германской и романской филологии: Ученые Записки, том 24. Пятигорск, 1961. - С. 307 - 407.

184. Тикоцкая К.Е. О сочетаемости каузативных глаголов в современном английском языке / К.Е. Тикоцкая // Романское и германское языкознание, вып. 8. Минск: Вышэйшая шк., 1978. - С.97 - 102.

185. Трихманенко П.В. Синтагматические связи компонентов катенативных сочетаний с глаголами волеизъявления в структуре предложения (на материале современного английского языка) / Н.В.

186. Трихманенко // Романское и германское языкознание, вып. 8. Минск: Вышэйшая шк., 1978. - С. 103 - 109.

187. Тихонов Л.Н. Словообразовательные омонимы в русском языке / А.Н. Тихонов//Рус. яз. в школе. 1971. -№ 1.-С. 88-93.

188. Титаренко A.B. Лексическая сочетаемость как критерий разграничения семантики многозначных слов / A.B. Титаренко // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка: Сб. тр. — М., 1973. С. 262-272.

189. Тиунова С.П. Выражение начинательного способа глагольного действия в русском и английском языках / С.П. Тиунова // Глагол в языке и речи (на материале языков разных систем): Сб. науч. тр. -Кемерово: Изд-во Кем. гос. ун-та, 1986. С. 82 87.

190. Тышлер И.С. К вопросу о судьбе омонимов / И.С. Тышлер // Вопр. языкознания. 1960. - № 5. - С. 80 - 85.

191. Тышлер И.С. К разграничению полисемии и омонимии (на материале английского языка) / И.С. Тышлер // Филол. науки. 1963. -№4.-С. 142-150.

192. Тышлер И.С. Омонимия в современном английском языке: Учеб. пособие / И.С. Тышлер. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1988. - 157 с.

193. Ульманн С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / С. Ульманн // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962.-С. 17-44.

194. Ульманн С. Семантические универсалии / С. Ульманн // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970. С. 250 - 299.

195. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1974. - 206 с.

196. Фалькович М.М. К вопросу об омонимии и полисемии / М.М. Фалькович // Вопр. языкознания. 1960. - № 5. - С. 85 - 89.

197. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П. Филин. — М.: Наука, 1982.-336 с.

198. Хёнигсвальд Г.М. Полисемия: взгляд историка / Г.М. Хёнигсвальд // Вопр. языкознания. 1996. - № 5. - С. 3 - 7.

199. Цаплина Н.И. Функциональная специфика и место слов пространственного дейксиса типа up, down в системе английского языка / Н.И. Цаплина// Актуальные вопросы английской филологии. Вып 1. Рязань, 1976.-С. 101-109.

200. Цимеринова О.С. Исследование семантической структуры глагола become и его сочетаемости / О.С. Цимеринова // Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости: Сб. науч. тр. — М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1984.-С. 170-181.

201. Части речи: Теория и типология / АН СССР. Институт востоковедения. М.: Наука, 1990. — 267 с.

202. Черенкова А.Д. Выражение делиберативных отношений в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Черенкова Анна Дмитриевна.- Воронеж, 1980. 24 с.

203. Черский А.Ю. Семантико-синтаксические особенности структур с локативными глаголами / А.Ю. Черский // Семантика слова и предложения: Сб. науч. тр. Л., 1985. - С. 153 - 159.

204. Чудинов А.П. О регулярной многозначности семантически близких глаголов / А.П. Чудинов // Рус. яз. в школе. 1979. - № 4. - С. 105 - 108.

205. Чудинов А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике: Пособие к спецкурсу / А.П. Чудинов. Свердловск: Изд-во Свердл. Пед. ин-т, 1986.-80 с.

206. Чудинова Е.А. Широко развитая многозначность в лексике современного русского языка: Лингвостатистическое исследование по данным лексикографии: Дис. . канд. филол. наук / Чудинова Елена Анатольевна. Екатеринбург, 1998. - 242 с.

207. Шаманова М.В. Лексико-фразеологическое поле «общение» в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Шаманова Марина Владимировна. Воронеж, 2000. - 22 с.

208. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола: Теоретические основы / М.А. Шелякин. Таллин: Валгус, 1983. — 216 с.

209. Шелякин М.А. Справочник по русской грамматике. 2-е изд., исправл. / М.А. Шелякин. - М.: Рус. яз., 2000. - 355 с.

210. Шипицына Г.М. Многозначность слова и контекст / Г.М. Шипицына // Лексическая и грамматическая семантика: Материалы Республиканской научной конференции. Белгород: Изд-во Белгор. гос. ун-та, 1998. - С. 77 - 81.

211. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1964.-244 с.

212. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

213. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб. пособие / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 334 с.

214. Шмелева H.H. О видовых соответствиях многозначных глаголов / H.H. Шмелева // Рус. яз. в школе. 1979. - № 6. - С. 81 - 84.

215. Шумилов Н.Ф. К вопросу о разграничении полисемантизма и омонимии / Н.Ф. Шумилов // Рус. яз. в школе. 1956. - №3. - С. 32 -36.

216. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность / J1.B. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-428 с.

217. Якубовская М.Д. Изменение морфолого-синтаксических признаков слова при переходе от полисемии к омонимии / М.Д. Якубовская // Рус. яз. в школе. 1976. - № 3. - С. 83 - 88.

218. Якубовская М.Д. Заметки о процессе расщепления семантического тождества слова / М.Д. Якубовская // Рус. яз. за рубежом. 1977. - № 3. -С. 78-81.

219. Янко-Триницкая Н.А. Возвратные глаголы в современном русском языке / Н.А. Янко-Триницкая. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. -247 с.

220. Янко-Триницкая Н.А. Русская морфология / Н.А. Янко-Триницкая. -2-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1989. - 236 с.

221. Collins Cobuild English Grammar. London: HarperCollins Publishers, 1994.-486 p.

222. Copley T. Shift of meaning. London: Oxford University Press, 1961. -166 p.

223. Halliday M.A.K. System and Function in Language. London: Oxford University Press, 1976. - 250 p.

224. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge, London: The MIT Press, 1991.-322 p.

225. Jcspersen O. Growth and Structure of the English Language. Oxford, 1958.-244 p.

226. Joos M. The English Verb. Form and Meaning. Madison- Milwankee: Univ. Of Wisconsin Press, 1964.-251 p.

227. Leech G. Meaning and the English Verb.-London:Longman, 1971.-132 p.

228. Lyons J. Language and Linguistics. An Introduction. Cambridge, 1981. -256 p.

229. Magnusson R. Studies in the Theory of the Parts of Speech. — Copenhagen, 1954. 120 p.

230. Newmeyer F.J. English Aspectual Verbs. The Hague-Paris: Mouton, 1975.-95 p.

231. Palmer F.R A Linguistic Study of the English Verb. Miami Linguistics Series. - № 2. - Coral Gables: Univ. Of Miami Press, 1968. - 199 p.

232. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. Cambridge, 1976. 111 p.

233. Quirk R., Grcenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. London, New-York: Longman, 1992. -1779 p.

234. Studies in Linguistic Semantics. New-York, 1971. - 299 p.

235. Sweet H.A. A New English Grammar. Oxford, 1900. - 499 p.

236. Ullmann S. Words and Their Use. London, 1951. - 110 p.

237. Ullmann S. The Principles of Semantics. Glasgow-Oxford, 1959. -348 p.

238. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford, 1970.-278 p.

239. Waddel R. Grammar and Style. New-York, 1951. - 380 p.

240. Weinreich U. On Semantics. Philadelphia (Penn.): University of Pennsylvania Press, 1980. - 420 p.

241. Источники фактического материала

242. Абрамов Ф. Повести и рассказы. Архангельск, Вологда: Сев-Зап. кн. изд-во, 1985.

243. Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 3-х т. М.: Мол. гвардия, 1983. Т.2. Повести, роман, 1983.

244. Астафьев В. Ясным ли днем: Сборник. М.: Сов. Россия, 1989.

245. Белов В. За тремя волоками. М.: Сов. писатель, 1968.

246. Беляев А. Избранные произведения. М.: Правда, 1989.

247. Богданов Е. Галерея. Рассказы и повесть. М.: Современник, 1979.

248. Бондарев Ю. Повести. М.: Современник, 1973.

249. Булгаков М. Избранные произведения. Киев: Днипро, 1990.

250. Быков В. Повести. Киев: Рад. шк., 1989.

251. Вересаев В. Рассказы. Минск: Наука и техника, 1984.

252. Гранин Д. Чужой дневник: Повести и рассказы. М.: Современник, 1988.

253. Каверин В. Два капитана: Роман в двух томах. М., 1993.

254. Марков Г. Моя военная пора: Повести и рассказы. М.: Воениздат, 1980.

255. Набоков В. Истребление тиранов: Роман, пьеса, рассказы. М.: Риф, 1991.

256. Нагибин Ю. Берендеев лес: Рассказы, очерки. М.: Сов. писатель, 1978.

257. Платонов А. Повести и рассказы. М.: Сов. Россия, 1988.

258. Рощин М. 24 дня в раю. Повести и рассказы. М.: Сов. Россия, 1971.

259. Рыбаков А. Избранные произведения. В 2-х т. М.: Худож. лит., 1978.

260. Семенов Г. Избранное: Рассказы. М.: Худож. лит., 1983.

261. Симонов К. Записки молодого человека. М.: Мол. гвардия, 1970.

262. Солженицын А. Рассказы. М.: Центр «Новый мир», 1990.

263. Солоухин В. Закон набата. Рассказы. М.: Современник, 1971.

264. Токарева В. Перелом: Повести и рассказы. М.: ЛСТ, 1998.

265. Троепольский Г. В камышах. Воронеж: Центрально-Черноземное книжн. изд-во. 1975.

266. Федосеев Г. Таежные повести. М.: Современник, 1972.

267. Цыбин В. Капели. Повесть и рассказы. М.: Мол. гвардия, 1972.

268. Чаковский Л. Блокада: Роман. М.: Худож. лит., 1983.

269. Чуковский Н. Балтийское небо. Рассказы. М.: Изд-во «Правда», 1991.

270. Шолохов М. Избранное. М.: Известия, 1980.

271. Шукшин В. Беседы при ясной луне. Рассказы. Киев: «Вэсэлка», 1991.

272. Aldridge J. The Sea Eagle. A Novel. Kiev, Dnipro Publishers, 1973.

273. Asimov L. Buy Jupiter and Other Stories. Garden City: Double Day and Company, 1975.

274. Baldwin J. Just Above My Head.- N.Y.: The Dial Press, 1979.

275. Christie A. Best Detective Stories. Longman, 1996.

276. Conan Doyle A. The Adventures of Sherlock Holmes. M., 2000.

277. Dahl R. Boy: Tales of Childhood.- Penguin Books, 1988.

278. Fowles J. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. M., 1999.

279. Galsworthy J. The Man of Property. M., 1974.

280. Golding W. Lord of the Flies.- M., 2002.

281. Hailey A. Hotel.- Toronto, N.Y.: Bantam Books, 1972.

282. Hemingway E. The Old Man and the Sea. M., 1967.

283. Henry O. Selected Stories. M., 1977.

284. Kipling R. Poems; Short Stories. M.: Raduga, 1983.

285. Mansfield K. The Garden Party and Other Stories.- Penguins Books, 1966.

286. Maugham S. Theatre. M., 1997.

287. Maugham S. Selected Short Stories. M., 1998.

288. Murdoch I. An Unofficial Rose. Penguins Books, 1964.

289. Shaw I. Nightwork. N.Y., 1969.

290. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. M.: Progress Publishers, 1978.

291. Wodehouse P.G. A Wodehouse Bestiary. N-Y., 1985.

292. Woolf V. The Waves. L., 1968.

293. Использованная справочная литература

294. Лхманова О.С. Словарь омонимов русского языка. 3-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1986.- 448 с.

295. Большой англо-русский словарь / Под рук. И.Р. Гальперина. В 2 т. Т1. -М.: Совет, энцикл., 1972. 882 с.

296. Большой англо-русский словарь / Под рук. И.Р. Гальперина. В 2 т. Т2. -М.: Совет, энцикл., 1972. 863 с.

297. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.

298. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Совет, энцикл., 1990. 684 с.

299. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

300. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985 - 1988. Т. 1. А-Й. 1985.696 с.

301. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985 - 1988. Т. 2. К-О. 1986. 736 с.

302. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985 - 1988. Т.З. П-Р. 1987. 752 с.

303. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985 - 1988. Т. 4. С-Я. 1988. 800 с.

304. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1774p.

305. Collins COBUILD Learner's Dictionary. L.: HarperCollinsPublishers, 1996. -1824 p.

306. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Corpus Network, 1995.- 1596 p.

307. M.Macmillan English Dictionary. Macmillan Publishes Limited, 2002. -1692 p.15.0xford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford University Press, 1992.- 1081 p.