автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексико-грамматическая полисемия в системе языка

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Стернина, Марина Абрамовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-грамматическая полисемия в системе языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-грамматическая полисемия в системе языка"

На правах рукописи

СТЕРНИНА МАРИНА АБРАМОВНА

РГБ ОД

- 7 ФЕ0 2000

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА (ОПЫТ РАЗРАБОТКИ ИНТЕГРАЛЬНОЙ ТЕОРИИ ПОЛИСЕМИИ)

Специальность 10.02.19-общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Воронеж -2000

Работа выполнена на кафедре английского языка Воронежского государственного университета.

Научный консультант:

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Попова З.Д.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Тер-Минасова С.Г. доктор филологических наук, профессор Харченко В.К. доктор филологических наук, профессор Кашкин В.Б.

Ведущее учреждение - Саратовский государственный университет

Защита диссертации состоится 24 февраля 2000 г. в 15.00 на заседании диссертационного совета Д.063.48.01 при Воронежском государственном университете по адресу: 394693, г. Воронеж, пл. Ленина. 10, аудитория 37 "а".

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета по адресу: 394693, г. Воронеж, Университетская пл., 1

Автореферат разослан января 2000 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент с/^ ВахтельН.М.

лМ Ч.1.3С-1ЯаУ>

Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его тдельного значения, является центральной проблемой семасиологии. )днако вопросы полисемии в последнее время оказались обойденными ниманием исследователей. Наиболее крупные работы по полисемии оявились в 60-е - 70-е годы. Последние работы Е.Л. Гинзбурга, а также 1.Г. Ольшанского и В. П. Скибы написаны тоже уже более 10 лет назад.

Следует отметить также, что практически все работы, так или иначе атрагиваюшие проблему полисемии, рассматривают данное явление в ервую очередь в противопоставлении омонимии, вскрывают различие [ежду этими двумя языковыми данностями, определяют критерии их азграничения. Ряд работ ставит своей целью выявить конструкции олисемии в языках различных типов или описывает конкретный участок олисемии. Отметим также, что почти все работы, посвященные проблеме олисемии, описывают данное явление как ограниченное частеречными амками - любая замена частеречной семы, невзирая на отсутствие или охранение семантической связи между семемами данной лексемы, ассматривается исследователями как нарушение тождества слова и монимия. Существование полисемии, таким образом, признается лишь на ексическом уровне.

Представляется, однако, что рассмотрение лишь лексической олисемии слова при изучении данного явления не может быть признано счерпывающим. Существует, как минимум, еще один тип полисемии. -ексико-грамматическая полисемия, многозначность на уровне лексико-рамматических классов слов.

Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению полисемантизма а уровне лексико-грамматических классов слов, выявлению его сущности взаимодействия с лексической полисемией слова.

Целью исследования является описание явления полисемии на уровне ексико-грамматических классов слов как особого вида языкового олисемантизма и разработка интегральной концепции полисемии в языке, бъединяющей как лексическую, так и лексико-грамматическую олисемию слова.

Целью исследования обусловлены следующие его основные задачи: определение понятия лексико-грамматической полисемии, разработка терминологического аппарата ее описания;

выявление и описание моделей лексико-грамматической полисемии в английском и русском языках, установление универсальных и идиоэтнических характеристик явления лексико-грамматической полисемии;

установление места, роли и функции лексико-грамматической полисемии в системе языка;

выявление соотношения лексико-грамматической и лексической полисемии в рамках интегральной теории полисемии. На защиту выносятся следующие положения: . Для системы языка характерно явление лексико-грамматической полисемии, выражающееся в многозначности на уровне лексико-

грамматических классов слов. Лексико-грамматическая полисемия -универсальное явление для языковых систем, в которых существует категория лексико-грамматических разрядов.

2. Существование лексико-грамматической полисемии в языке, так же, как и существование лексической полисемии, обусловлено действием закона асимметричного дуализма языкового знака и закона языковой экономии.

3. Лексико-грамматическая полисемия является системообразующим фактором в языке.

4. Лексико-грамматическая полисемия представлена в языке набором моделей, число которых конечно, а набор моделей отражает идиоэтничесхую специфику того или иного языка.

5. Явление лексико-грамматической полисемии характерно для лексем, входящих в ядро лексической системы языка.

6. Лексико-грамматическая полисемия интегрирует такие частные случаи языкового полисемантизма, как лексическая полисемия и лексико-грамматическая вариантность, что дает возможность построить интегральную концепцию полисемии.

Актуальность проводимого в диссертации исследования обусловлена теоретической неразработанностью понятия лексико-грамматической полисемии, в результате чего многочисленные случаи многозначности на уровне лексико-грамматических классов слов не соотносятся с явлением полисемантизма, а рассматриваются либо как транспозиция, либо как словообразование.

Научная новизна и теоретическая значимость работы заключаются в теоретической разработке понятий лексико-грамматической полисемии и ее частного случая - лексико-грамматической вариантности, определении соотношения лексико-грамматической и традиционной лексической полисемии в системе языка, разработке терминологического аппарата для описания явления лексико-грамматической полисемии, выявлении и описании моделей лексико-грамматической полисемии в двух неблизкородственных языках - английском и русском. Новизна исследования состоит также в разработке интегральной теории полисемии, объединяющей различные существующие в языке виды полисемантизма и представляющей собой развитие лингвистических представлений о факторах, обеспечивающих системный характер языка.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать полученные результаты для оптимизации лексикографического описания лексем, проявляющих многозначность на уровне лексико-грамматических классов слов, а также в практике преподавания английского и русского языков как иностранных и чтении теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, грамматике и сравнительной типологии английского и русского языков.

Работа выполнена в рамках сопоставительного метода, используются также методы компонентного, семного и семемного анализа.

Материалом исследования явился словарный состав английского и 'сского языков, представленный в системном виде в Большом англо-'сском словаре под редакцией И.Р. Гальперина и академическом Словаре 'сского языка в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой. В [ссертации использовались также Словарь современного русского [тературного языка (в 17 томах), Новый Большой англо-русский словарь, ebster's New World Dictionary, Cambridge International Dictionary of iglish, Longman Dictionary of Contemporary English.

Предметом исследования являются лексемы английского и русского ыков, ! демонстрирующие многозначность на уровне лексико-'амматических классов слов и извлеченные методом сплошной выборки Большого англо-русского словаря и академического Словаря русского ыка в четырех томах. В целях полноты описания анализировались все без :клгочения семемы лексем с лексико-грамматической многозначностью, в iM числе и относящиеся к периферии соответствующей семантемы и <етощие пометы типа ист., жарг., спец. и т.д.

Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе вступлений автора на 38 научных конференциях, в том числе нескольких ждународных (Галле 1988, Звенигород 1991, Ярославль 1992, Москва '93 (июнь), 1993 (сентябрь), 1999) и республиканских (Ташкент 1988, юдно 1989, Харьков 1991, Бишкек 1991), а также Всесоюзной >нференции по германистике (Бологое 1988) и Всероссийской научно-:тодической конференции «Современная языковая ситуация и вершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж 1998). :зультаты исследования апробированы также в ходе электронного :ждународного семинара «Будущее английского» (ноябрь 1998 - февраль '99 гг.).

По теме исследования опубликовано 48 работ, в том числе 2 энографии.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, ключения, списка использованной литературы, включающего 362 звания, списка использованных словарей и списка условных сокращений. :кст диссертации включает четыре таблицы, два графика и 16 диаграмм.

Первая глава диссертации - "Проблемы разработки интегральной ории полисемии" посвящена истории и теории вопроса о полисемии в 'временной лингвистике.

Отмечается, что существующие в лингвистической литературе хределения полисемии слова в принципе идентичны. Под полисемией жимается наличие у одного и того же слова нескольких связанных между |бой значений.

Явление полисемии обусловлено действием в языке открытого Карцевским закона асимметричного дуализма языкового знака, согласно пгорому обозначающее (звучание) и обозначаемое (функция) постоянно ользят по "наклонной плоскости реальности". Каждое "выходит" из 1мок, назначенных для него партнером: обозначающее стремится ¡ладать иными функциями, нежели его собственная; обозначаемое

стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели ег собственный знак. Они асимметричны, будучи парными, они оказываютс в состоянии неустойчивого равновесия. Стремление обозначаемог "выйти из своих рамок" ведет к возникновению синонимии, аналогично же стремление означающего порождает полисемию.

В силу универсальности данного языкового закона очевидны становится и утверждение об универсальности полисемии. Как справедлив отмечал С. Ульманн, "полисемия есть, по всей вероятности, семантическа универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре язык; Иное положение трудно себе представить: это означало бы, что мы должн держать в мозгу чудовищный запас слов с отдельными названиями да любого явления, о котором нам понадобится говорить" (Ульманн ( Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1971 С. 267).

Нельзя не согласиться и с мнением М.И. Задорожного о том, что общесемиотической точки зрения, полисемия есть не что иное ка проявление принципа экономии в языке, результат классифицирующей обобщающей деятельности человеческого мышления. "Действительность, отмечает ученый, - безгранична, возможности же памяти ограничены. ] если бы в кодовом устройстве языка каждому явлению действительност соответствовала отдельная инвентарная единица, он превратился бы бесконечный и бессистемный набор этикеток, удержать который ни одн естественное запоминающее устройство было бы не в состоянии. Имени ограниченность объема человеческой памяти и классифицирующа деятельность человеческого сознания и обусловливаю полифункциональность языкового знака, то есть закрепленность не з одним каким-то явлением действительности, а за классами и классам классов явлений" (Задорожный М.И. О границах полисемии и омонимш М„ 1971. С. 9-10).

Полисемия признается исследователями явлением, вытекающим к самой сущности языка и характеризуется как одна из основны особенностей человеческой речи (Ульманн, Колшанский, Никитин).

Традиционным для языкознания является вопрос о разграничени полисемии и омонимии. Омонимами признаются слова, имеющи одинаковую материальную звуковую оболочку, но разные, семантическ не связанные друг с другом значения (Балли, Ахманова, Виноградо! Тышлер, Реформатский, Задорожный, Шмелев, Апресян и мн. др.).

Специалист в области английской омонимики Л.В. Малаховски выделяет четыре основных признака, согласно которым можн определить наличие или отсутствие омонимических отношений межд словами. Два из этих признаков принадлежат плану выражения, а два плану содержания. В плане выражения такими двумя признаками являютс тождество звучания и тождество написания, в плане содержания - различи лексических и различие грамматических значений. "Омонимически отношения, - отмечает Л.В. Малаховский, - возникают между словам лишь в том случае, если слова, тождественные в плане выражение

шличаются в плане содержания. При этом нет необходимости в том, !Тобы все четыре признака присутствовали одновременно: достаточно, :сли слова тождественны между собой хотя бы по одному из признаков формальных и различаются хотя бы по одному из признаков .одержательных. Таково основное условие омонимии на уровне лексем" Малаховский J1.B. Теория лексической и грамматической омонимии (на •iar-ле англ. языка: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. JI.,1989. С. 7 - 8).

Отдавая должное концепции J1.B, Малаховского, следует указать на >дну весьма дискуссионную ее деталь, а именно - включение различий в гастеречной принадлежности сравниваемых лексем в число основных физнаков для установления омонимических отношений Согласно Т.В.Малаховскому, одно лишь различие частеречных сем, даже при 'словии сохранения семантической производности между означаемыми, ¡еминуемо ведет к признанию наличия омонимических отношений. Зтметим, что сходные мысли о влиянии частеречных различий на развитие шоннмии высказывают и многие другие ученые, считая результатом :онверсии или так называемого "перехода частей речи", опровождакнцихся изменением частеречной принадлежности, юзникновение омонимов. Подобная точка зрения, хотя ее и [ридерживается немалое количество исследователей, не представляется [ам в настоящее время неоспоримой. Приобретение отдельным значением лова новой частеречной семы не может автоматически вести к разрыву ождества слова и образованию омонимов. Основным признаком »монимии в плане содержания следует, на наш взгляд, считать отсутствие емантической производности значений, подобно тому, как главным [ризнаком полисемии является как раз наличие подобной производности.

Актуальным для изучаемой нами проблемы является проблема ограничения полисемии и омонимии. Существующие критерии ограничения полисемии и омонимии многочисленны и весьма 1азнообразны. Достаточно полный их обзор проводится в работах О.С. имановой, М.И. Задорожного, Д.Н. Шмелева, И.С. Тышлера, Л.В. Лалаховского и других исследователей.

Наиболее распространенным и наиболее приемлемым с нашей точки рения подходом является возможность применения так называемого емантического критерия, основанного на семантической производности начений многозначного слова, выводимости одного значения из другого. 1ри наличии семантической связи между значениями мы имеем дело с юлисемантичным словом, при отсутствии подобных связей - с омонимами Ахманова, Ульманн, Lyons, Шмелев, Апресян, Никитин, Маслов и др.).

В диссертации обосновывается мнение, что среди многообразных ритериев разграничения полисемии и омонимии предпочтение должно ыть отдано именно семантическому критерию как вытекающему из самой ущности рассматриваемых явлений. Принятые в лингвистике определения олисемии и омонимии носят семантический характер, поэтому и различие [ежду ними должно определяться в первую очередь семантически. Справедливым представляется в этой связи следующее высказывание

О.С. Ахмановой: "дивергенция словообразовательных рядов, особенности управления и т.п., .безусловно, могут и должны использоваться при разграничении полисемии и омонимии. Но они выступают не как самостоятельные критерии, не как основные или решающие признаки, а лишь как дополнительные, как вспомогательные моменты, подтверждающие и фиксирующие факты, обнаруженные посредством собственно семантического анализа" (Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. С. 113).

Последовательное применение в каждом конкретном случае материального тождества лексических единиц семантического критерия и дает ответ на вопрос о сохранении или разрыве тождества слова.

Далее в работе рассматривается понятие лексико-грамматической полисемии. Термины "лексико-грамматическая полисемия" или "категориальная полисемия" вошли в лингвистический обиход сравнительно недавно. Первый из них принадлежит В.И. Абаеву, второй -С.Д. Кацнельсону. И тот и другой авторы подразумевают под этими терминами по существу одно и то же - многозначность слова на уровне частей речи. Нам представляется более адекватным первый из названных терминов, а именно - "лексико-грамматическая полисемия", поскольку он более прозрачно, нежели второй термин, передает суть называемого явления. Термин же "категориальная полисемия" вследствие многозначности и весьма широкой употребительности прилагательного категориальный не акцентирует внимание на частеречном характере этого вида полисемии.

Примерами лексико-грамматической полисемии в русском языке могут служить наречная и субстантивная семемы лексемы никуда "ни в какое место, ни в одно из мест, ни в каком направлении" и "место, где ничего нет, пустота":

Я люблю свой город и не хочу никуда уезжать.

- наречная семема

Не надо идти этой дорогой, она может привести в никуда.

- субстантивная семема

Примерами лексико-грамматической полисемии в английском языке служат субстантивная и глагольная семемы лексемы measure "степень, предел" и "соразмерять, приводить в соответствие": in a great measure (в значительной степени)

- субстантивная семема

to measure one's desires by one's means (соразмерять свои желания с возможностями)

- глагольная семема

В обоих случаях и в русском, и в английском языках налицо семантическая связь между семемами с разными лексико-грамматическими семами, наличие которой и позволяет признать существование в данном случае лексико-грамматической полисемии слова.

Основанием для включения семем с разными частеречными семами в семантему одного и того же многозначного слова служит, как и в случае

¡ычной", лексической полисемии, реально ощущаемое в синхронии гичие семантической связи между семемами, то есть их семантическая шзводность.

Само явление, определяемое нами как лексико-грамматическая шсемия, исследовалось или затрагивалось в работах многих авторов и дечалось для различных частей речи и различных семантических групп »в. Подчеркнем, однако, что такие исследования выполнялись в своем являющем большинстве вне рамок теории полисемии и никак не ¡зывались с проблемой многозначности слова. В литературе подствует структурно-морфологический подход к данному явлению, и з рассматривается преимущественно в рамках теории частей речи. Об >м наглядно свидетельствует и терминология, используемая различными орами для описания этого явления: переход (переходность) частей речи псе, Галкина-Федорук, Каламова, Бабайцева, Бортэ, Калечиц, Баудер, лечиц и др.), транспозиция (Балли, Никитевич, Ким, Кубрякова, гданов и др.), трансформация (Мигирин), лексико-грамматическая ктитуция (Лукин), функциональный сдвиг или перекатегоризация драгаполова), синтаксическая деривация (Курилович),

шфункционалъность (Козлова, Раевская), полистатутность (Мисюра), шкатегорюация (Болдырев), конверсия (Sweet, Trnka, Смирницкий, гуктенко, Загоруйко, Мельчук и др.). Некоторые авторы используют шины субстантивация, адвербиализация, адъективация,

тозионализация и т. п. для обозначения переходов в ту или иную часть ш.

Несмотря на достаточно большое разнообразие точек зрения, дность всех подходов к рассматриваемому явлению сводится в принципе >дному и тому же - признанию его словообразовательного характера и онимичности полученных лексем.

Тождественные лексемы, принадлежащие к разным частям речи, :сматриваются исследователями как омонимы: гралсчатические sperson, Каламова, Малаховский, Виноградов, Калечиц, Маулер, нзбург и др.), лексика-грамматические (Аракин, Ким, Маулер, Минаева "оруйко и др.), морфологические (Лукин), транспозиционные (Ким), нкциональные (Ахманова, Бабайцева, Баудер, Высоцкая и др.), teepcuoHHhie (Леденев, Штирбу и др.). Отдельные исследователи, не ставя эей задачей дать определение подобного рода омонимии, просто нстатируют наличие ее в данном случае.

Признание омонимичности лексем при переходе частей речи тесно оано с признанием словообразовательного характера данного явления. i это указывал, в частности, А.И. Смирницкий, считавший конверсию эбым видом словообразования и определявший ее как такой вид эвопроизводства, при котором словообразовательным средством служит пько сама парадигма слова.

Случаи конверсии и перехода частей речи признаются в нгвистической литературе различными видами словообразования: рфолого-синтаксическим (Виноградов, Шанский, Жлуктенк о,

Загоруйко, Лукин и др.), морфолого-синтаксическим и семантика синтаксическим (Каламова), морфологическим (Мельчук, Кубрякова) синтаксическими (Кии), морфопого-синтаксико-семантическим (Мешков безаффиксальным (Леденев, Сафарова, Миненкова и др.), семантических (Соколова, Марков), пексико-семантическим (Прохорова, Жовнер) межчастеречньш (Дикусарова).

Трактовка так называемого "перехода частей речи" ка! словообразовательного процесса или особого вида омонимии ш представляется неоспоримой. При переходе частей речи семантическа? связь между семемами с различными частеречными семами, как правило сохраняется, вследствие чего говорить об омонимии в этих случаях вряд ля возможно. Вряд ли можно рассматривать данное явление и как словообразование, поскольку в целом ряде случаев изменение частеречной принадлежности не сопровождается никакими лексико-семантическими изменениями, что является обязательным признаком образования дериватов. Можно полагать, что в случае функционирования одной и той же единицы в качестве различных частей речи мы имеем дело не с омонимами и не со словообразованием, а с особого рода полисемией -полисемией на уровне лексико-грамматических классов слов, или лексико-грамматической полисемией.

Возможность такого рода многозначности отмечалась многими исследователями. Так, академик Л.В. Щерба указывал, что формальные признаки выражения грамматических категорий не ограничиваются одними морфологическими, откуда следует, что материально одно и то же слово может фигурировать в разных категориях. В.М. Никитевич отмечает, что при сохранении семантического тождества производное транспозиции не образует новой лексемы. Е.Г. Ковалевская пишет о потенциальной возможности слова выступать в значении лексико-грамматических единиц двух частей речи. Н.Б. Гвишиани говорит о полифункциональности английских слов, т.е. об их способности соотноситься с категориальным значением различных частей речи. Е.С. Кубрякова пишет о способности двух общекатегориальных значений "уживаться" в пределах одного слова. Е.Л. Гинзбург отмечает, что лексические единицы разных частей речи с одним и тем же означающим словом нет необходимости считать лексическими омонимами в этих случаях мы можем говорить о грамматической многозначности, а не омонимии. Э.Р. Атаян подчеркивает, что словоформы, входящие в парадигму одной и той же лексемы, могут принадлежать к разным частям речи. Н.С. Семчинская указывает, что несовпадение категориальных сем не обязательно влечет за собой разрыв семантемы и образование омонимов. Е.В. Раевская пишет, что слово, оставаясь тождественным самому себе и воспринимаемое пользующимся языком как относящееся к определенной части речи, может выполнять функцию другой части речи.

Вводя термин "категориальная полисемия", С.Д. Кацнельсон определяет его следующим образом: "Если какое-либо значение используется в различных категориальных функциях, то перед нами случай

категориальной полисемии слова. Разница между значениями в таком слове минимальна. Значение каждого слова складывается из категориальных и эмпирических компонентов. В случае категориальной полисемии эмпирические компоненты одинаковы в обоих значениях; одно значение отличается от другого лишь своей категориальной характеристикой. При одинаковом эмпирическом содержании одно из них оказывается субстанциональным, а другое - несубстанциальным, либо оба значения оказываются несубстанциальными, но при этом одно из них атрибутивно, а другое - предикативно и т.д. При этом одно из таких значений оказывается в слове основным, а другое - производным" (Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. С. 173-174).

Отдельные замечания или примеры, которые могут быть интерпретированы как лексико-грамматическая полисемия, приводятся и в целом ряде других работ отечественных и зарубежных авторов.

Однако, все эти авторы, по существу описывая явления лексико-грамматической полисемии, не рассматривают их как полисемию и не ставят вопроса о соотношении полисемии лексической ("обычной" полисемии слова) с лексико-грамиатической полисемией. Вследствие этого понятие лексико-грамматической полисемии остается теоретически неопределенным. Данное обстоятельство негативно сказывается на развитии теории полисемии в лингвистике, оставляя эту теорию "недостроенной", а также на исследовательской практике, в которой исследователь нередко затрудняется в интерпретации и отнесении к той или иной части речи многочисленных полифункциональных единиц и вынужден описывать эти единицы в рамках чистой морфологии.

В конкретной интерпретации явлений лексико-грамматической полисемии в лингвистических работах наблюдается несовпадающая терминология. Для обозначения многозначности на уровне частей речи применяются термины полифункциональность (Гвишиани, Богданов), бифукнционалъность (Цаплина), полиморфизм (Жирмунский).

Термин же полисемия применительно к данному явлению, помимо С.Д. Кацнельсона, употребляют В.И. Абаев, Г.Н. Воронцова и С. Ульманн. Так, С. Ульманн называет конверсию синтаксической полисемией (Ульманн С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология II Новое в лингвитсике. Вып. II. М., 1962. С. 32). Г.Н. Воронцова отмечает, что "полифункциональность представляет собой, по существу, особый вид грамматического и лексико-грамматического полисемантизма, характеризуемый в отличие от последнего не наличием нескольких значений в пределах одной и той же функции (категории), а объединением нескольких функций, т.е. разнопорядковых назначений" (Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.,1960. С. 50). В.И. Абаев пишет о возможности существования лексико-синтаксической полисемии, "когда слово в зависимости от синтаксического употребления, выступает в роли то одной, то другой части речи" (Абаев В.И. О подаче омонимов в

словаре// Вопр. языкознания. 1957. № 3. С. 42). В другом месте он называет такую полисемию лексико-грамматической (там же, с. 43).

В связи с рассмотрением проблемы лексико-грамматической полисемии слова встает вопрос о взаимоотношении лексико-грамматической полисемии и лексико-грамматической вариантности.

Если при лексико-грамматической полисемии семемы, находясь между собой в отношениях семантической производности, различаются как лексико-грамматически, так и лексически, то в случае лексико-грамматической вариантности семемы выступают в одинаковом наборе лексических сем, но с разными лексико-грамматическими семами.

Ср.: 1) It is a sudden attack. (Это неожиданное нападение.)

2) They attack this town every day. (Они нападают /совершают нападение I на этот город каждый день.)

В обоих примерах реализуется одно и то же лексическое.значение "нападение", которое, в зависимости от синтаксической дистрибуции, выступает то в субстантивном (см. пример 1), то в глагольном лексико-грамматическом варианте (см. пример 2).

Схематически рассмотренные лексико-грамматические варианты могут быть представлены следующим образом:

Лексическое значение Лексико-грамматические семы

нападение предметность (субстантивная) процессуальиость (глагольная)

Как видно из приведенной схемы, в случае лексико-грамматической вариантности одному набору лексических сем соответствуют две (а может быть и больше) лексико-грамматические семы. Эти лексико-грамматические (категориальные) семы находятся между собой в отношениях дополнительной дистрибуции и реализуются в зависимости от контекста. При лексико-грамматической же полисемии слова каждому набору лексических сем соответствует отдельная лексико-грамматическая сема.

Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова на уровне частей речи имеет, таким образом, двоякий характер: при лексико-грамматической полисемии отдельному лексическому значению слова однозначно соответствует одна лексико-грамматическая сема, при лексико-грамматической вариантности одному лексическому значению соответствуют уже две (или более) разные категориальные семы. Реализация той или иной лексико-грамматической семы в этом случае обусловлена контекстуальными условиями.

Отметим, что С.Д. Кацнельсон, давая определение тому, что он называет категориальной полисемией слова (см. приведенное выше определение), по существу описывает явление лексико-грамматической вариантности.

Лексико-грамматическая вариантность, являясь, безусловно, фактором многозначности на лексико-грамматическом уровне, представляет собой более простой случай лексико-грамматической полисемии слова: если при лексико-грамматической вариантности семемы различаются лишь категориально, то при лексико-грамматической полисемии они различаются как категориально, так и лексически. Таким образом, мы вправе говорить о наличии в языке лексико-грамматической полисемии слова, существующей как в виде собственно лексико-грамматической полисемии, так и в виде лексико-грамматической вариантности. Лексико-грамматическая вариантность при этом может рассматриваться как частный, более простой случай лексико-грамматической. полисемии слова, предусматривающий многозначность на уровне лексико-грамматических классов слов при отсутствии многозначности лексической.

Рассмотрение лексико-грамматической полисемии как многозначности на уровне лексико-грамматических классов слов требует особого внимания к вопросу о частях речи. Части речи являются самыми крупными классами слов в языковой системе и, как правило, достаточно подробно описаны для каждого конкретного языка. Между тем, как справедливо отмечает Е.С. Кубрякова, "вопрос о частях речи как особых категориях или классах слов, о границах этих классов и самих принципах их выделения хотя и относится к числу вопросов, имеющих давнюю традицию их изучения, все же не относится к числу решенных" (Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.,1997. С. 3).

Исследователями неоднократно отмечалась трудность выделения частей речи как закрытых классов слов. И это неслучайно. Хотя каждая часть речи имеет свои особенности, отличающие ее от других подобных лексико-грамматических классов слов, четкой границы между различными частями речи, тем не менее, не существует.

Трудности разграничения частей речи уже не раз наводили исследователей на мысль об их полевой структуре (Адмони, Бабайцева, Баудер, Борте, Плоткин и др.) Как отмечает В.Г. Адмони, "в огромном количестве слов, наличном в каждом языке, выделяется некий разряд, комплексно обладающий каким-то набором грамматических признаков и не обладающий никакими иными грамматическими признаками. А на периферии этого разряда располагаются другие разряды и отдельные слова, обладающие лишь частью грамматичских признаков из этого набора, но зато могущие обладать и другими грамматическими признаками. Такие лексико-грамматические классы слов, обладающие центром и периферией в отмеченном смысле и являются в принципе тем, что называют "части речи"" (Адмони В.Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных)// Вопросы теории частей речи. Л.,1968. С. 98).

Части речи как лексико-грамматические классы слов, действительно, обладают всеми признаками полевой структуры: слова, принадлежащие к одной части речи, имеют единое категориальной значение и выполняют в языке одинаковые функции; внутри каждой части речи выделяется ядро и периферия; слова, относящиеся к ядру данной части речи, наиболее ярко

характеризуют этот лексико-грамматический класс, однозначно выполняют в предложении свойственную данному классу синтаксическую функцию; разные части речи частично накладываются друг на друга, образуя зоны постепенных переходов и демонстрируя тем самым один из законов языкового поля.

Признание лекскко-грамматической полисемии не противоречит теории частей речи и не ставит под вопрос существование частей речи как лексико-грамматических классов слов. Принадлежность

поликатегориального слова к той или иной части речи определяется на основании категориальной семы, присущей основному лексическому значению слова.

Подобно тому, как явление лексико-грамматической полисемии не противоречит теории частей речи, не ставит оно под сомнение и тесно связанное с этим решение вопроса о границах слова. Решающими условиями для сохранения тождества слова являются общность материальной формы в плане выражения и наличие отношений семантической производности между семемами в плане содержания. В случае лексико-грамматической полисемии оба эти критерия соблюдаются, поскольку сама полисемия основана на наличии единой лексемы и семантической производности ее семем.

Проведенное сравнение трех возможных видов полисемии -лексической, лексико-грамматической и лексико-грамматической вариантности - позволяет ставить вопрос о возможности уровневого описания полисемии в системе языка. При этом лексико-грамматическая вариантность, равно как и обычная, лексическая полисемия, предусматривающие по одному типу многозначности из двух потенциально возможных, будут представлять низший уровень полисемии, а собственно лексико-грамматическая полисемия, реализующая оба из возможных типов многозначности - как лексическую, так и лексико-грамматическую, будет составлять ее высший уровень.

Схематически данное положение может быть проиллюстрировано следующим образом:

Уровневый, или иерархический, характер полисемии позволяет оставить вопрос о создании интегральной концепции полисемии, хватывающей все уровни и все зафиксированные случаи полисемии слова. 1олисемия при этом может рассматриваться как фактор, порядочивающий не только лексико-семантическую, но и лексико-рамматическую подсистемы языка, поскольку она систематизирует слова ;е только по индивидуальным значениям, но и по лексико-грамматическим лассам.

Рассмотрение всех перечисленных выше типов полисемии в рамках диной теоретической концепции представляется весьма актуальным. Толисемия, согласно этой концепции, пронизывает две основные оставляющие системы языка - лексику и грамматику, чем еще раз юдчеркивается их неразрывное единство и системный характер языка.

В главе второй диссертации "Модели лексиконграмматической юлисемии в английском языке" описаны 70 моделей лексико-рамматической полисемии. Под моделью лексико-грамматической юлисемии нами понимается типовое сочетание разнокатегориальных ексико-грамматических семем, выявляющееся в семантемах юлисемантичных единиц данного языка. Порядок перечня наименований ексико-грамматических сем внутри моделей не отражает направление ексико-грамматической производности и не обусловлен языковыми акономерностями, а задан традицией лексикографического представления ексем в словарях. Список выявленных моделей с указанием количества ексем, демонстрирующих подобную лексико-грамматическую

юлисемию, представлен в таблице 1.

Как видно из таблицы, модели различаются не только по набору ¡ексико-грамматических сем, но и существенно разнятся по количеству [редставляющих ту или иную модель лексем.

С точки зрения количества лексем, представляющих ту или иную годель, выделенные модели подразделяются на следующие типы: единичные - представленные одной лексемой редкие - представленные 2 -10 лексемами

малочастотные - встречающиеся в семантемах от 11 до 100 лексем частотные - с частотностью от 101 до 1000 лексем сверхчастотные - встречающиеся в семантемах более 1000 лексем Семантемы лексем, демонстрирующих лексико-грамматическую юлисемию в английском языке, существенно различаются по объему. (Под Съемом семантемы понимается количество образующих ее семем.) В зависимости от объема семантем выделяются лексемы: монссемемные - содержащие одну семему; малосемемные - содержащие от двух до пяти семем; многосемемные - включающие шесть- десять семем; гиперсемемные - насчитывающие от 10 до 20 семем; сверхгиперсемемные - содержащие свыше 20 семем.

Модели лексико-грамматической полисемии в английском языке

ш П а adv V p.p. pron prep cj part int sim number

1 + + 5074

2 + + 2691

3 + + + 339

4 + + 249

5 + + 248

6 + + + 88

7 + + 62

8 + + + + 50

9 + + + 50

10 + + 27

11 + + 27

12 + + + 22

13 + + 20

14 + + + 17

15 + + + 13

16 + + 10

17 + + 10

18 + + + + 9

N/n n а adv V p.p. pron prep cj part int sim number

19 + + + 8

20 + + + 7

21 + + 7

22 + + + 7

23 + + + 5

24 + + + 5

25 + + + 5

26 + + 5

27 + + + + 5

28 + + 4

29 + + 4

30 + + + + + 4

31 + + 4

32 + + 4

33 + + 3

34 + + + + 3

35 + + 3

36 + + + + 3

37 + + + 3

38 + + + + 2

МП П а асЬ/ V р.р. ргоп ргер с} ра|1 51т питЬег

39 + + + + + 2

40 + + + 2

41 + + + 2

42 + + + + 2

43 + + + 2

44 + + + + 2

45 + + 2

46 + + 2

47 + + + ■ + 1

48 + + + 1

49 + + + 1

50 + + + 1

51 + + + + + + 1

52 + + 1

53 + + + 1

54 + + + + 1

55 + + + + + 1

56 + + + 1

57 + + + 1

58 + + 1

N/n П а adv V p.p. pron prep cj part int sim number

59 + + + + 1

60 + + + + 1

61 + + + 1

62 + + + 1

63 + + + 1

64 + + + 1

65 + + + 1

66 + + + 1

67 + + + 1

68 + + + 1

69 + + + 1

70 + + 1

Е 38 33 34 26 4 11 23 18 5 14 2 9137

Условные обозначения

п -существительное p.p. - причастие part - частица

а - прилагательное ргсп - местоимение int - междометие

adv - наречие prep - предлог sim - звукоподражание

V- глагол cj-союз number - кол-во лексем данной модели

+ означает наличие данной лексико-грамматической семы в конкретной модели

К сверхчастотным моделям в английском языке относятся две - n-v, представленная 5074 лексемами и л - а, встречающаяся в 2691 лексической единице.

Модель п - у. Модель лексико-грамматической полисемии на уровне существительного и глагола включает все выделенные нами выше виды лексем: моносемемные, малосемемные, многосемемные, гиперсемемные и сверхгиперсемемные.

Моносемемные лексемы, как уже явствует из самого их названия, демонстрируют не лексико-грамматическую полисемию в чистом виде, а лексико-грамматическую вариантность. К таким лексемам относятся, например, лексемы bang "челка / подстригать волосы челкой"1 и пар "короткий сон днем / вздремнуть". Обе лексемы имеют по одной денотативной семеме Д ln/v2 , выступающей в субстантивном и глагольном лексико-грамматических вариантах.

В качестве примера малосемейной лексемы приведем семантему лексемы bargain, имеющей три семемы. Это семема Д1пл- "торговая сделка, договоренность / торговаться, договариваться", выступающая в субстантивном и глагольном лексико-грамматических вариантах {she made a bargain with a porter - она договорилась о цене с носильщиком; let 's try to bargain with thaï man - давайте поторгуемся с этим человеком, то есть попробуем договориться с ним). В семантему данной лексемы входят также по одной субстантивной и одной глагольной семеме - семема Д2„ "выгодная сделка, что-либо, купленное по дешевке" (it's a bargain at this price - это очень дешево, это почти что даром) и семема Klv "условиться, договориться" (I ha ve bargained to be landed in France - Я договорился, чтобы меня высадили во Франции).

Для иллюстрации семантемы многосемейной лексемы приведем семантему лексемы exercise. В ее семантему входят восемь семем. Это четыре семемы с лексико-грамматической вариантностью на уровне существительного и глагола, две субстантивных и две глагольных семемы.

Лексико-грамматическую вариантность в семантеме данной лексемы демонстрируют семема Д1пк "упражнение, тренировка I упражнять, тренировать" (compulsory exercises - обязательные упражнения; to exercise smb. in swimming - тренировать кого-л. в плавании), семема Д2пл "физическая зарядка, моцион / делать физическую зарядку или моцион" (to take exercises - делать моцион, гулять; you do not exercise enough - вы мало двигаетесь), семема Д2п/У "осуществление, применение I осуществлять, применять" (exercise о/ rights • осуществление прав; to exercise administration - осуществлять управление) и семема Д2Г> " военные учения / проводить военные учения".

Субстантивными семемами в семантеме данной лексемы являются семемы К2 "церемония, торжества, празднества" (graduation exercises -

1 Косая черта между толкованиями значений или символами лексико-грамматических классов используется в работе для обозначения лексико-грамматических вариантов.

2 Для описания семантем используется типология семем М.М. Копыленко и З.Д. Поповой, позволяющая определить тип семантической производное™ (Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989. С. 31-32).

выпускной акт в колледжах) и семема К2 "обряды, ритуал" (religious exercises -религиозные обряды). Отметим, что обе эти семемы реализуются в словоформах множественного числа.

Глагольными семами здесь являются семема К2 "волновать, тревожить, беспокоить" (to be exercised about smth. - быть взволнованным чем-то) и семема Д2 "выполнять (упражнения)" (exercise! - делай! (команда при выполнении упражнений).

Лексема measure может служить примером гиперсемемной лексемы. Ее семантема включает 15 семем. Это две семемы с лексико-грамматической вариантностью на уровне существительного и глагола, восемь субстантивных и пять глагольных семем.

Лексико-грамматическую вариантность проявляют семема Д1пл "мера, система измерений / измерять, мерить" (metrical measure - метрическая мера; to measure a piece of cloth - отмерить кусок материала) и семема Д2,,/v "мерка, размер / снимать мерку" (made to measure - сшитый по мерке; to measure smb. for clothes —снимать мерку, чтобы сшить одежду).

В число субстантивных семем данной лексемы входят семема Д2 "степень, предел" (in a great measure - в значительной степени), семема КЗ "мероприятие, мера" (what measures do you propose? - какие меры вы предлагаете?) семемы Д2 "делитель (мат.)", "метр, размер, стопа (стих.)", "пласты определенной геологической формации (геол.)", "формат строки, ширина столбца (полигр.)", "такт, размер (муз.)", "плавный танец (уст.)".

К глагольным семемам лексемы measure относятся: семема Д2 "иметь размер" (this room measures 30 feet across - эта комната имеет 30 футов в ширину), семема К1 "сравнивать, померяться" (to measure one's strength with smb. - померяться силами с кем-л.), семема К1 "соразмерять, приводить в соответствие" (to measure one's desires by one's means - соразмерять свои желания с возможностями), а также семемы К2 " покрывать какое-л. расстояние (поэт.)" и "определять границы, разграничивать (поэт.)".

В качестве примера сверхгиперсемемных лексем рассматриваемой модели приведем семантему лексемы mark, включающую 21 семему: четыре пары лексико-грамматических вариантов, девять субстантивных и восемь глагольных семем.

Лексико-грамматическими вариантами в семантеме данной

лексемы являются семема Д1пл "знак, метка / ставить знак, метку" (to put а mark against smb. 's name - поставить 'галочку' против чьего-л. имени; two of the pupils were marked absent - два ученика были отмечены как отсутствующие), семема Д2п/ч "штамп, клеймо / штамповать, ставить клеймо", семема К1гл "след, отпечаток / оставлять след, отпечаток" (your work with him has left its mark on you - твоя работа с ним наложило на тебя отпечаток; his face was marked with smallpox - на его лице были следы оспы), а также семема Д2п/у "отметка, оценка / выставлять оценку" (he got an excellent mark - он получил отличную оценку; the teacher marked the,, examination papers — преподаватель выставил отметки за экзаменационные работы).

Субстантивными семемами в семантеме рассматриваемой лексемы являются семема К1 "ориентир, метка" (the tower was a mark for fliers -башня слуэюила ориентиром для летчиков), семема Д2 "отметка, черта" (the mark on the scale - отметка на шкале), семема Kl "рубеж, граница (ист.)", семема К1 "норма, стандарт" (to be above the mark - быть выше принятой нормы), семема К1 "цель, мишень" (to hit the mark - попасть в цель ), семема К1 "признак, показатель" ( a mark of intelligence - признак ума), семема К2 "известность, значительность" (a man of mark - известный человек), семема Д2 " помета, знак (лингв.)" и семема К2, обозначающая стирание зубов у лошади, по которому можно определить ее возраст.

Глагольными семемами в семантеме данной лексемы являются: семема Д2 "отмечать, обозначать место" (he marked the passage I was to read - он отметил отрывок, который мне следовало прочесть}, семема Kl "характеризовать, отличать" (such qualities usually mark a great scientist -подобные качества обычно свойственны (присущи) большим ученым), семема К1 "отмечать, ознаменовывать" (to mark the anniversary - отметить годовщину), семема Kl "выражать, проявлять" (they marked their approval by clapping - они выразили свое одобрение аплодисментами), семема К1 "замечать, запоминать" (mark him well - запомни его хорошенько), семема К2 "предназначать, предопределять (книжн.)" (he иш marked for greatness by his extraordinary talents - при таких необыкновенных способностях его, несомненно, ждало большое будущее), а также семемы К2 " опекать, закрывать игрока (футбол)" и "выслеживать дичь".

В английском языке выявлено три модели, которые входят в категорию частотных. Это модели n-a-v, a- adv, a -v. Малочастотными являются следующие десять моделей: п-а~ adv, а - p.p., п-а - adv - v, а - p.p. - v, adv - prep, ri— adv, n - adv - v, adv ~cj, a- adv - v, n-v- int. Выявлены также 31 модель, подпадающая под разряд редких, а также 24 единичные модели. Полный список этих моделей см. в таблице 1.

В главе третьей "Модели лексико-грамматической полисемии в русском языке" описаны модели, характерные для русского языка. Описание проводится на основании тех же принципов и методики, что и описание лексико-грамматической полисемии в английском языке. Напомним, что порядок перечня наименований лексико-грамматических сем внутри моделей задан традицией лексикографического представления лексем в словарях и не отражает направление лексико-грамматической производности.

Для русского языка зафиксирована 51 модель лексико-грамматической полисемии. Список выявленных моделей с указанием количества лексем, демонстрирующих подобную лексико-грамматическую полисемию, представлен з таблице 2.

Как видно из указанной таблицы, в русском языке две модели являются частотными, девять - малочастотными, 15 - редкими и 25 -единичными. Сверхчастотных моделей лексико-грамматической полисемии в русском языке не выявлено.

Модели лексико-грамматической полисемии в русском языке

№ сущ. прил. нареч. гл. прич. деепр. мест. чисп. предл. союз част. межд мод.сл. кол-во

1 + + 804

2 + + 563

3 + + 50

4 + + 43

5 + + + 35

6 + + 33

7 + + 29

8 + + 29

9 + + 24

10 + + 19

11 + + 12

12 + + 10

13 + + 8

14 + + + 6

15 + + 6

16 + + 5

17 + + 4

18 + + 4

19 + + 3

20 + + + 3

21 + + 3

22 + + 3

23 + + 2

№ сущ. прил. нареч. гл. прич. деепр. мест. числ. лредл. союз част. межд мод.сл. кол-во

24 + + 2

25 + + 2

26 + + 2

27 + + + + 1

28 + + + + 1

29 + + + + 1

30 + + + 1

31 + + + 1

32 + + + 1

33 + + + 1

34 + + + 1

35 + + + + 1

36 + + + + 1

37 + + + 1

38 + + + 1

39 + + + 1

40 + + + 1

41 + + + 1

42 + + 1

43 + + 1

44 + + 1

45 + + 1

46 + + 1

47 + + 1

48 + + 1

ю

№ сущ. прил. нареч. гл. прич. деепр. мест. числ. предл. союз част. межд мод.сл. кол-во

49 + + 1

50 + + + + + 1

51 + + 1

£ 20 10 20 3 4 2 9 4 6 13 15 9 13 1729

Условные обозначения

сущ. - существительное мест, -местоимение

прил. - прилагательное числ. - числительное

нареч, - наречие предл,- предлог

гл. - глагол част. - частица

прич. - причастие межд. - междометие

деепр. - деепричастие мод.сл. - модальное слово

кол-во - количество лексем данной модели

+ означает наличие данной лексико-грамматической семы в конкретной модели

К частотным моделям лексико-грамматической полисемии в русском языке относятся две: прил. - прич., насчитывающая 804 лексемы, и сущ. -прил., представленная 563 лексемами.

Модель прил. - прич. Как показало исследование, среди лексем данной модели встречаются моносемемные, малосемемные, многосемейные и гиперсемемные.

Моносемемные лексемы данной модели могут быть проиллюстрированы лексемами меблированный и недосказанный. Семантемы этих лексем включают по одной семеме, проявляющей лексико-грамматическую вариантность на уровне прилагательного и причастия. У лексемы меблированный это семема Д1аУР.Р. "обставленный мебелью" (он заранее нанял для нас меблированную квартиру; он зашел в комнату, меблированную самыми простыми столами и стульями). Лексема недосказанный имеет семему Д1а/р.р. "высказанный не до конца" (были только намеки, недосказанные слова, загадки; слова, недосказанные им накануне, были в его письме).

В качестве примера малосемейной лексемы приведем лексему обеспеченный.

Лексема обеспеченный включает в свою семантему четыре семемы, из которых одна проявляет лексико-грамматическую вариантность, а три содержат сему причастия. Лексико-грамматическую вариантность на уровне прилагательного и причастия проявляет семема Д1а/р.р. "имеющий достаточные материальные средства к жизни, не испытывающий материальных затруднений" (перед ва,ми человек образованный, обеспеченный; молодой человек, обеспеченный своими родителями, вел праздный образ жизни).

Сему причастия содержат две семемы Д2 и одна семема К1 лексемы обеспеченный. Это семемы Д2 "снабженный кем-л. или чем-л. в достаточном количестве" (Семен Иванович написал только одну картину и, продав ее за полтораста рублей, считал себя обеспеченный деньгами надолго) и "имеющий все необходимые условия для осуществления чего-л." (подъем экономики, обеспеченный предыдущими годами, ...), а также семема К1 "огражденный, защищенный" (его репутация, обеспеченная всей его предыдущей жизнью, заметно пошатнулась).

Многосемемные лексемы рассматриваемой модели могут быть проиллюстрированы лексемой концентрированный.

Семантема лексемы концентрированный включает шесть семем, три из которых проявляют лексико-грамматическую вариантность, две являются атрибутивными и одна имеет сему причастия.

Лексико-грамматическую вариантность на уровне прилагательного и причастия проявляют две семемы . Д2аУР.Р. "отличающийся высокой концентрацией (хим.)" и "обогащенный, подвергшийся концентрации (о полезных ископаемых)", атрибутивные варианты которых могут быть проиллюстрированы выражениями концентрированный раствор соли и концентрированная руда, а также семема К1а/р.р "сосредоточенный на

¡ем-л., устремленный на что-л." (концентрированное внимание; его тимание, концентрированное на одном, очень важном вопросе, ...).

Сему причастия в лексеме концентрированный имеет семема Д1 'собранный, скопленный в каком-л. одном месте" (войска, концентрированные на левом фланге, перешли в наступление).

Атрибутивными в рассматриваемой семантеме являются семемы К1 'отличающийся насыщенностью, богатым содержанием при ^значительном объеме" (карты и лоции содержат концентрированную и постоянно уточняемую информацию для мореплавателя) и "отличающийся исьнценностью, повышенным содержанием ценных, питательных ¡ешеств" (концентрированные корма).

Примером гиперсемемных лексем может служить лексема открытый.

Семантема лексемы открытый насчитывает 17 семем, из них восемь шляются атрибутивными, а девять содержат сему причастия. Семем с 1ексико-грамматической вариантностью в семантеме данной единицы не шявлено.

Сему причастия в семантеме лексемы открытый содержат семема Д1, 1ять семем Д2 и три семемы К1. Денотативной семемой Д1 является :емема "сделанный доступным в результате поднятия крышки, >аздвижения створок и т.п. (о внутренней части чего-л./' (сундук, открытый матерью, ...). Денотативными семемами Д2 здесь являются: 'раздвинутый, распахнутый, отворенный" (окно, открытое накануне, так I осталось незакрытым), "развернутый, раскрытый" (зонтик, открытый )евочкой, ...), "сделавшийся видимым" (короткие светлые волосы, открытые сползшей косынкой, ...), "положивший начало существованию, хеятельности какого-л. учреждения"' (новая школа, открытая в прошлом •оду, стала лучшей в районе), и "включенный" (она никак не могла завернуть кухонный кран, открытый кем-то). Статус коннотативных семем <1 в рассматриваемой семантеме имеют семемы "сделавшийся возможным, гоступным" (дорога, открытая перед ним, была дорогой к знанию), 'сделавшееся известным (что-л. ранее скрываемое)" (тайна, открытая ей. 5ьша ужасна) и "обнаруженный, выявленный, установленный" (закон, открытый Ньютоном).

Атрибутивными семемами в семантеме лексемы открытый являются лесть денотативных семем Д2 и две коннотативные семемы К1. Статус хенотативных здесь имеют семемы "ничем не заслоненный, не огражденный, доступный взору (о местности, пространстве)" (здесь, па юляне, открытое место, все видно), "не имеющий навеса или покрытия вверху, с боков" (открытая железнодорожная платформа, открытая веранда), "обнаженный, ничем не покрытый" (он шел за гробом с открытой головой), "доступный для всех, такой, на котором могут присутствовать все ■келающие" (открытый судебный процесс), "находящийся на земной товерхности, наземный, наружный" (открытый способ добычи ископаемых) и "внешне заметный, не скрытый., не внутренний (мед.)" ''открытый перелом). Коннотативными атрибутивными семемами в ханной семантеме являются семемы К1 "чуждый скрытности, искренний,

откровенный" (он был человек с открытым характером) и "нескрываемый, ничем не замаскированный, явный" (это было их первое открытое столкновение).

К мапочастотнъш моделям в русском языке относятся следующие девять моделей: нареч. — предл., сущ. -прич., сущ. - нареч., сущ. - прил. -прич., нареч. —мод.сл., союз - част., нареч. - част., сущ. — мест, и нареч. -союз. Полный список редких и единичных моделей лексико-грамматической полисемии в русском языке см. в таблице 2.

Так же, как и в английском, в русском языке отмечено достаточно большое число моносемемных поликатегориальных семем, демонстрирующих многозначность на уровне лексико-грамматических классов слов при идентичности лексического значения. Наличие, как и в английском, в синтетическом по строю русском языке таких моносемемных лексем с лексико-грамматической вариантностью подтверждает возможность существования лексико-грамматической полисемии при отсутствии полисемии лексической и позволяет предположить универсальность этого явления.

В главе четвертой "Лексико-грамматическая полисемия в сопоставительно-типологическом аспекте" определяются параметры, релевантные для сопоставительно-типологического описания:

• Количество лексем, демонстрирующих лексико-грамматическую полисемию в английском и русском языках

• Количество моделей лексико-грамматической полисемии в сравниваемых языках

• Категориальные типы моделей в обоих языках

• Представленность отдельных лексико-грамматических классов слов в моделях полисемии обоих языков

• Наиболее распространенные конфигурации лексико-грамматических сем в лексемах, демонстрирующих лексико-грамматическую полисемию в сравниваемых языках

• Наличие лексико-грамматической вариантности в моделях лексико-грамматической полисемии английского и русского языков

• Совпадающие модели лексико-грамматической полисемии в английском и русском языках

• Частотность моделей лексико-грамматической полисемии английского и русского языков

• Лексико-грамматическая активность отдельных классов слов в сравниваемых языках

• Представленность знаменательных и служебных частей речи в моделях лексико-грамматической полисемии сравниваемых языков

• Полевая характеристика явления лексико-грамматической полисемии в обоих языках

По всем выделенным параметрам осуществлено сопоставление изучаемого явления в русском и английском языках.

Проведенное сопоставительно-типологическое рассмотрение лексико-

грамматической полисемии в английском и русском языках позволило выявить общие и идиоэтнические черты этого явления.

Так, к общим для английского и русского языков чертам лексико-грамматической полисемии можно отнести следующие:

• Существование в обоих языках в рамках лексико-грамматической полисемии явления лексико-грамматической вариантности (лексико-грамматической многозначности при отсутствии многозначности лексической).

• Совпадение механизмов лексико-грамматической полисемии и лексико-грамматической вариантности в сравниваемых языках.

• Полевый характер явления лексико-грамматической полисемии в английском и русском языках.

• Наличие совпадающих моделей лексико-грамматической полисемии в сравниваемых языках (15 моделей: нареч.- предл.; сущ. - нареч.; сущ. -межд.; сущ. - прил. - мест.; сущ. - прил.; сущ. - гл.; сущ. - прил. - нареч.; прнл. -прич.; сущ. - прил. - прич.; сущ. - мест.; сущ. -прич.; сущ. - предл.; нареч. - мест., прил. - мест.; мест. - союз).

• Характерность лексико-грамматической полисемии для лексем, составляющих ядро лексической системы каждого из сравниваемых языков.

• Совпадение наиболее частотных сочетаний лексико-грамматических сем в английском и русском языках

• Наличие лексико-грамматической полисемии в английском и русском языках на уровне десяти одинаковых классов слов: существительного, прилагательного, наречия, глагола, причастия, местоимения, предлога, союза, частицы и междометия.

• Способность к лексико-грамматической полисемии как денотативных, так и коннотативных семем.

К идиоэтническим чертам лексико-грамматической полисемии следует отнести:

• Большую развитость лексико-грамматической полисемии в английском языке по сравнению с русским, выражающуюся в значительно большем (более чем в пять раз) количестве лексем, демонстрирующих этот вид полисемантизма, большем (почти на четверть) количестве моделей лексико-грамматической полисемии, а также в возможности сосуществования в английском языке в рамках одной семантемы большего числа лексико-грамматических разрядов.

• Большую развитость в * английском языке явления лексико-грамматической вариантности, что выражается в фактах представленности лексико-грамматической вариантности на уровне всех лексико-грамматических классов слов, в наличии в английском языке лексико-грамматической вариантности в 97% лексем, демонстрирующих лексико-грамматическую полисемию (по сравнению с 70% в русском языке). Для английского языка характерна также равная способность к лексико-грамматической вариантности денотативных и коннотативных

семем (в русском языке лексико-грамматическая вариантность характерна главным образом для денотативных семем).

• Возможность лексико-грамматической полисемии на уровне не только одинаковых, но и разных классов слов - звукоподражания в английском языке; деепричастия, числительного и модального слова - в русском языке.

• Различия в перечне лексико-грамматических классов, с которыми способны сочетаться классы слов в английском и русском языках, наблюдающиеся примерно в трети случаев, а также различия в количественных параметрах сочетаемости лексико-грамматических классов.

• Различия в классах слов, проявляющих наибольшую и наименьшую лексика-грамматическую активность. В английском языке наиболее активным является глагол, вступающий в отношения лексико-грамматической полисемии со всеми 10 лексико-грамматическими классами, на уровне которых такая полисемия возможна, в русском языке наиболее активно существительное, вступающее в полисемантичные отношения с 11 из 13 возможных лексико-грамматических классов. Наименее активным с точки зрения лексико-грамматической полисемии в английском языке оказывается звукоподражание, в русском - деепричастие. Оба эти лексико-грамматических разряда вступают в полисемантичные отношения с двумя классами слов. (См. диаграммы 1 и 2)

Наиболее существенными в идиоэтническом плане являются количественные различия - факты большей распространенности явлений лексико-грамматической полисемии и лексико-грамматической вариантности в английском языке по сравнению с русским. Отметим, что причина таких различий, несомненно, кроется в аналитическом характере строя английского языка и синтетичности русского, многочисленные флексии которого сдерживают развитие лексико-грамматической полисемии.

В "Заключении" подводятся основные итоги исследования.

Проведенное исследование подтвердило существование лексико-грамматической полисемии в таких неблизкородственных языках, каковыми являются английский и русский. В английском языке нами выявлено 70 моделей лексико-грамматической полисемии, в русском - 51, при этом 15 моделей в обоих языках совпадают. В обоих языках в основном совпадают также и лексико-грамматические классы, на уровне которых возможна лексико-грамматическая полисемия (существительное, прилагательное, наречие, глагол, причастие, местоимение, предлог, союз, частица и междометие). Количество лексико-грамматических классов, где возможна лексико-грамматическая полисемия, также примерно одинаково: 11 классов в английском языке и 13 - в русском.

И в английском, и в русском языках лексико-грамматическая полисемия оказывается характерной для лексем, составляющих ядро лексической системы данного языка. Для обоих языков отмечено также

Диаграмма 1. Лексико- грамматичекая активность классов слов в

английском языке

ю

9 8 7

Количество лексико-грамматических 6 классов, с которыми данный 5-класс вступает в

отношения ^' полисемии

3 210

V р.р. ргоп ргер с] Лексико-грамматическив классы

Диаграмма 2. Лексико-грамматическая активность классов

слов в русском языке

Количество лексико-грамматических классов, с которыми данный класс вступает в отношения полисемии

сущ.

прил,

нареч

предл

межд мод сл.

Лексико-грамматические классы

звитие лексико-грамматической полисемии как денотативными, так и ннотативными семемами, что свидетельствует о системном характере нного явления, об отсутствии его закрепленности за каким-либо ределенным типом семем.

В целом сравнение моделей лексико-грамматической полисемии в глийском и русском языках выявило гораздо больше сходного, чем зличного, при этом идиоэтнические различил носят преимущественно личественный характер. Подобное положение, учитывая зноструктурность сравниваемых языков, несомненно, свидетельствует об иверсальности явления лексико-грамматической полисемии для языков, соторых выделяются лексико-грамматические классы слов.

Исследованием установлена возможность трех видов полисемантизма языке: лексической полисемии, лексико-грамматической вариантности и ксико-грамматической полисемии. Лексико-грамматическая полисемия ляется высшим уровнем полисемии слова, интегрируя как частные случаи ксическую полисемию и лексико-грамматическую вариантность.

Для всех трех видов полисемантизма характерен аналогичный юцесс и аналогичный семантический механизм перестройки семной руктуры, предусматривающий замену одной или нескольких сем. В учае традиционной лексической полисемии заменяется одна из ксических сем, при лексико-грамматической вариантности замене >длежит классема (частеречная сема), при лексико-грамматической »лисемии заменяются как лексическая сема, так и классема. Налицо, ким образом, единый механизм полисемантизма, действующий и на ювне лексемы, и на уровне классов слов.

Причины всех трех видов полисемантизма также одинаковы и ¡условлены законом асимметричного дуализма языкового знака и ремлением говорящих к экономии языковых знаков.

Несомненная общность всех трех выделенных нами видов полисемии 1ет возможность объединить их в рамках единой интегральной жцепции, представляющей собой обобщенный взгляд на явление хлисемии в системе языка. Понятие полисемии в рамках интегральной жцепции существенно расширяется, распространяясь как на жсический, так и на грамматический уровень языка. При этом полисемия рассматриваемом нами аспекте, упорядочивая и систематизируя и :ксику, и грамматику, может рассматриваться как некий стержень, донизывающий и организующий все здание языковой системы.

Основное содержание диссертации отражено в следующих /бликациях:

Лексико-грамматическая полисемия в системе языка. - Воронеж: "Истоки", 1999.-160 с.

Лексико-грамматическая полисемия слова. - Воронеж, 1989. - 84 с. (Деп. в ИНИОН АН СССР 6.10.89, № 39677)

3. Опыт выявления зависимости между частотой значения слова и характером текста // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж, 1976. - С. 125-130.

4. О двух типах полисемии слова. - Воронеж, 1977. - 6 с. - (Деп. в ИНИОН АН СССР 13.03.77, № 1418)

5. Лексическое значение и синтагматический смысл // Методы и приемы научного анализа в филологических исследованиях. Воронеж, 1978. -С. 35-37..

6. Эпидигматические отношения в семантической структуре многозначного слова II Функционирование языковых единиц в контексте. - Воронеж, 1978. - С. 38-40.

7. Типы семантических структур предложных наречий английского языка. - Воронеж, 1979. -6 с. -(Деп. в ИНИОН АН СССР 23.01.79, № 3014)

8. Семантическая структура слов, обозначающая понятие «наружу» в английском и русском языках // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. - Воронеж, 1979. - С. 58-60.

9. Опыт сопоставительного изучения семантической структуры наречия в русском и английском языках // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. - Воронеж, 1980. - С. 92-96.

10.К проблеме категориальной полисемии (на материале предложных наречий русского и английского языков) II Синтагматический аспект языковых единиц. - Воронеж, 1981. - С. 167-172.

11 .Многозначность предложно-наречных комплексов в русском и английском языках // Сопоставительный анализ грамматической и лексической семантики. - Куйбышев, 1982. - С. 65-69.

12.0 семантике предложиых наречий русского языка // Семантика служебных слов. - Пермь, 1982. - С. 150-156.

13.Лексические и грамматические семы при категориальной полисемии // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака, - Воронеж, 1983,- С. 104-109.

14.Семантика предложных наречий в английском и русском языках // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. - Воронеж, 1983. - С. 148-153.

15.Формирование многозначности синонимических наречий с общим смыслом «недалеко» как единый семантический процесс // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984. - С. 53-56.

16.Семантическая специфика наречного слова // Семантическая специфика национальных языковых систем: [Коллективная монография]. -Воронеж, 1985. - С. 59-61.

17.Семантическая общность языков в сфере лексических группировок // Семантическая общность национальных языковых систем: [Коллективная монография]. - Воронеж, 1986. - С. 46-48.

18.0 категориальной вариантности лексического значения // Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции «Вариативность в германских языках». - Калинин, 1988. - С. 173 - 174.

19.0 категориальной'полисемии слова // Тезисы докладов межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы общей семантики и семантики русского языка». - Ташкент, 25 - 28 октября 1988 г. - С. 47 -49.

20.0 формальной невыраженности частеречной принадлежности слова // Функциональное взаимодействие формы и содержания языковых единиц. (Деп. в ИНИОН АН СССР 3.11.88, №36008) - С. 67-71.

21.0 принципах выделения семантических типов слов // 8 Октябрьские чтения. Язык, культура, общество: статический и динамический аспекты: Тезисы докладов молодых ученых на межвузовской конференции (октябрь-ноябрь 1988 г., Пермь). - Пермь, 1988. - С. 65 - 66.

22.0 расширении понятия «полисемия» // Проблемы семантики и научного стиля речи. (Деп. в ИНИОН АН СССР 20.04.89, № 37652) - С. 2 -11.

23. Категориальная полисемия и функционирование наречного слова в английском и русском языках // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. 1988. - Halle (Saale), 1989. - S. 282 - 285.

24.Категориальная полисемия русского наречного слова II Словообразование и номинативная деривация в славянских языках: Тезисы докладов 3 республиканской конференции (5-6 октября 1989 г.). - Ч. 1. - Гродно, 1989. - С. 195 - 196.

25. Полевые структуры в лексико-грамматической подсистеме языка. Части речи // Полевые структуры в системе языка. - Воронеж, 1989. - С. 117 -124.

26.Особенности обучения русским пространственным наречиям // Тезисы докладов 15 межвузовской научно-методической конференции «Проблемы функционирования и преподавания русского языка как иностранного»,- Воронеж, 1990. - С. 74.

27.К проблеме построения общей теории полисемии //Лингвометодические аспекты семантики и прагматики текста. - Курск, 1990. - С. 28 - 30.

28.К вопросу об уровнях полисемии английского слова // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков: Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. Курск, 2527 сентября 1990 г. - Курск, 1990. - С. 174.

29.0 моделях лексико-грамматической полисемии в русском и английском языках // Функциональный аспект лексических и грамматических категорий романских и германских, языков (Деп. в ИНИОН АН СССР 10.10.90,№43005)-С. 241-248.

30.К проблеме изучения в школе английских полисемантичных слов II Внедрение лингвистической теории в практику преподавания иностранных языков. - Тамбов, 1990. - С. 96 - 100,

31.К проблеме расширения понятия «полисемия» // Лингвистическая семантика и прагматика: Материалы 5 научной конференции по проблемам семантических исследований. 14-17 мая 1991 г. - Москва -Харьков, 1991.-С. 73-75.

32.Лексико-грамматическая полисемия слова и проблема сочетаемости // Валентность и сочетаемость на синтаксическом уровне языка и речи:

Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции 4-6 февраля 1991г. - Могилев, 1991. - С. 57 - 59.

33. Лексико-грамматическая вариантность и проблема полисемии II Семантика языковых единиц. (Деп. в ИНИОН 13.02.91, № 43933) - С. 138 -142.

34.Лексико-грамматическая полисемия слова и переход частей речи // Языковые единицы в системе языка и тексте. (Деп. в ИНИОН АН СССР 4.11.91, №45518)-С. 24- 32.

35. Уровневый анализ полисемии в сопоставительных исследованиях // Методы сравнительно-сопоставительного исследования романских и германских языков: Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции, посвященной 50-летию ф-та иностранных языков Ярославского государственного педагогического института им. К. Д. Ушинского. - Ярославль, 1992. - С. 165 - 166.

36.Teaching Lexical Units with Lexical- Grammatical Polysemy // Is1 International LATEUM-MAAL Conference «ELT in a Changing Russia»: Conference Issue. -Moscow, 1992. - P. 30.

37,On Lexical-Grammatical Polysemy in English // Proceedings of 2nd International LATEUM - MAAL Conference, 23-25 September 1993. -Moscow, 1993.-P. 37.

38.Лексико-грамматическая полисемия в русском и английском языках // Структурно-семантические исследования русского языка. - Воронеж, 1994. - С. 109-115.

39.0 новом подходе к проблеме полисемии // Материалы международной лингвистической конференции 2-4 октября 1995 г. - Тамбов, 1995. -С. 57 - 58.

40.Полисемия и проблема понимания слова в акте речи // Культура общения и ее формирование: Материалы У региональной научно-методической конференции. 20 - 21 апреля 1998 г. - Воронеж, 1998. -С. 26-27.

41.Особенности связей при лексико-грамматической полисемии слова // Связи языковых единиц в системе и реализации. - Тамбов, 1998. -С. 71 -74.

42. Особенности полисемии в языках разных типов И Язык и национальное сознание: Материалы региональной научно-теоретической конференции, посвященной 25-летию кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского университета. 16-17 июня 1998 г. - Воронеж, 1998.-С. 133 -145.

43. A New Type of Polysemy and Some Aspects of Its Teaching // Proceedings of the 4lh International LATEUM Conference. - Moscow, 1998. - P.20.

44.Лексико-грамматическая полисемия слова в русском языке и ее лексикографическая фиксация // Русский язык конца XX века. -Воронеж, 1998. - С. 21 - 22.

45.Polysemy in Modern English // New Developments in Modem Anglistics: Proceedings of the Conference «Akhmanova Readings '98» - Москва, 1998. - С. 44 - 46.

Многозначность слова в современном английском языке // Иностранные языки в современной социокультурной ситуации (Описание. Преподавание): Научное издание. - Воронеж, 1999. -С. 80 - 86.

.Лексико-грамматическая полисемия слова в русской речи II Культура общения и ее формирование: Научное издание. - Вып. б - Воронеж, 1999.-С. 150-152.

.Полисемия и система языка // Язык и национальное сознание. - Вып. 2. -Воронеж, 1999. - С. 175-179.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Стернина, Марина Абрамовна

Введение.

Глава 1. Проблемы разработки интегральной теории полисемии.

1 .Концепции полисемии в современной лингвистике.

2.Полисемия и омонимия.

3.Понятие лексико-грамматической полисемии.

4.Лексико-грамматическая полисемия и лексикограмматическая вариантность.

5.Части речи и проблема лексико-грамматической полисемии.

6.Уровневое описание полисемии.

7.Материал и терминологический аппарат исследования.

Глава 2. Модели лексико-грамматической полисемии в английском языке.

1. Сверхчастотные модели.

2. Частотные модели.

3. Малочастотные модели.

4. Редкие модели.

4.1 .Пятикатегориальные модели.

4.2.Четырехкатегориальные модели.

4.3.Трехкатегориальные модели.

4.4.Двухкатегориальные модели.

5. Единичные модели.

5.1 .Шестикатегориальная модель.

5.2.Пятикатегориальная модель.

5.3. Четырехкатегориальные модели.

Глава 3. Модели лексико-грамматической полисемии в русском языке.

1. Частотные модели.

2. Малочастотные модели.

3. Редкие модели.

3.1 .Трехкатегориальные модели.

3.2.Двухкатегориальные модели.

4.Единичные модели.

4.1.Пятикатегориальная модель.

4.2.Четырехкатегориальные модели.

4.3.Трехкатегориальные модели.

Глава 4. Лексико-грамматическая полисемия в сопоставительно-типологическом аспекте.

1. Количество лексем, демонстрирующих лексико-грамматическую полисемию.

2. Количество моделей лексико-грамматической полисемии.

3. Категориальные типы моделей.

4. Представленность отдельных лексико-грамматических классов в моделях полисемии.

5. Наиболее распространенные конфигурации лексико-грамматических сем.

6. Наличие лексико-грамматической вариантности в моделях лексико-грамматической полисемии.

7. Совпадающие модели лексико-грамматической полисемии.

8. Частотность моделей лексико-грамматической полисемии.

9. Лексико-грамматическая активность отдельных классов слов.

10. Представленность знаменательных и служебных частей речи в моделях лексико-грамматической полисемии.

11. Полевая характеристика явления лексикограмматической полисемии.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Стернина, Марина Абрамовна

Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения, является центральной проблемой семасиологии. Однако вопросы полисемии в последнее время оказались обойденными вниманием исследователей. Наиболее крупные работы по полисемии появились в 60-е - 70-е годы. Последние работы E.JI. Гинзбурга (Гинзбург 1985) и И.Г. Ольшанского и В.П. Скибы (Ольшанский, Скиба 1987) написаны тоже уже более 10 лет назад.

Следует отметить также, что практически все работы, так или иначе затрагивающие проблему полисемии, рассматривают данное явление в первую очередь в противопоставлении омонимии, вскрывают различие между этими двумя языковыми данностями, определяют критерии их разграничения. Ряд работ ставит своей целью выявить конструкции полисемии в языках различных типов или описывает конкретный участок полисемии. Отметим также, что почти все работы, посвященные проблеме полисемии, описывают данное явление как ограниченное частеречными рамками - любая замена частеречной семы, невзирая на отсутствие или сохранение семантической связи между семемами данной лексемы, рассматривается исследователями как нарушение тождества слова и омонимия. Существование полисемии, таким образом, признается лишь на лексическом уровне.

Представляется, однако, что рассмотрение лишь лексической полисемии слова при изучении данного явления не может быть признано исчерпывающим. Существует, как минимум, еще один тип полисемии -лексико-грамматическая полисемия, предполагающая, помимо семантической производности, также многозначность на уровне лексико-грамматических классов слов.

Предлагаемая диссертация посвящена рассмотрению отмеченного выше полисемантизма на уровне лексико-грамматических классов слов, его сущности и взаимодействия с лексической полисемией слова.

Целью исследования является описание явления полисемии на уровне лексико-грамматических классов слов как особого вида языкового полисемантизма и разработка интегральной концепции полисемии в языке, объединяющей как лексическую, так и лексико-грамматическую полисемию слова.

Целью исследования обусловлены следующие его основные задачи:

• определение понятия лексико-грамматической полисемии, разработка терминологического аппарата ее описания;

• выявление и описание моделей лексико-грамматической полисемии в английском и русском языках, установление универсальных и идиоэтнических характеристик явления лексико-грамматической полисемии;

• установление места, роли и функции лексико-грамматической полисемии в системе языка;

• выявление соотношения лексико-грамматической и лексической полисемии в рамках интегральной теории полисемии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для системы языка характерно явление лексико-грамматической полисемии, выражающееся в многозначности на уровне лексико-грамматических классов слов. Лексико-грамматическая полисемия -универсальное явление для языковых систем, в которых существует категория лексико-грамматических разрядов.

2. Существование лексико-грамматической полисемии в языке, так же, как и существование лексической полисемии, обусловлено действием закона асимметричного дуализма языкового знака и закона языковой экономии.

3. Лексико-грамматическая полисемия является системообразующим фактором в языке.

4. Лексико-грамматическая полисемия представлена в языке набором моделей, число которых конечно, а набор моделей отражает идиоэтническую специфику того или иного языка.

5. Явление лексико-грамматической полисемии характерно для лексем, входящих в ядро лексической системы языка.

6. Лексико-грамматическая полисемия интегрирует такие частные случаи языкового полисемантизма как лексическая полисемия и лексико-грамматическая вариантность, что дает возможность построить интегральную концепцию полисемии.

Актуальность проводимого в диссертации исследования обусловлена теоретической неразработанностью понятия лексико-грамматической полисемии, в результате чего многочисленные случаи многозначности на уровне лексико-грамматических классов слов не соотносятся с явлением полисемантизма, а рассматриваются либо как транспозиция, либо как словообразование.

Научная новизна и теоретическая значимость работы заключаются в теоретической разработке понятий лексико-грамматической полисемии и ее частного случая - лексико-грамматической вариантности, определении соотношения лексико-грамматической и традиционной лексической полисемии в системе языка, разработке терминологического аппарата для описания явления лексико-грамматической полисемии, выявлении и описании моделей лексико-грамматической полисемии в двух неблизкородственных языках - английском и русском. Новизна исследования состоит также в разработке интегральной теории полисемии, объединяющей различные существующие в языке виды полисемантизма и представляющей собой развитие лингвистических представлений о факторах, обеспечивающих системный характер языка.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать полученные результаты для оптимизации лексикографического описания лексем, проявляющих многозначность на уровне лексико-грамматических классов слов, а также в практике преподавания английского и русского языков как иностранных и чтении теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, грамматике и сравнительной типологии английского и русского языков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-грамматическая полисемия в системе языка"

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы.

Подтверждено существование лексико-грамматической полисемии в таких неблизкородственных языках, каковыми являются английский и русский.

В английском языке нами выявлено 70 моделей лексико-грамматической полисемии, в русском -51, при этом 15 моделей в обоих языках совпадают. В обоих языках в основном совпадают также и лексико-грамматические классы, на уровне которых возможна лексико-грамматическая полисемия (существительное, прилагательное, наречие, глагол, причастие, местоимение, предлог, союз, частица и междометие). Количество лексико-грамматических классов, где возможна лексико-грамматическая полисемия, также примерно одинаково: 11 классов в английском языке и 13 - в русском.

И в английском, и в русском языках лексико-грамматическая полисемия оказывается характерной для лексем, составляющих ядро лексической системы данного языка.

Для обоих языков отмечено развитие лексико-грамматической полисемии как денотативными, так и коннотативными семемами, что свидетельствует о системном характере данного явления, отсутствии его закрепленности за каким-либо определенным типом семем.

В целом сопоставление моделей лексико-грамматической полисемии в английском и русском языках выявило гораздо больше сходного, чем различного, при этом идиоэтнические различия носят преимущественно количественный характер. Подобное положение, учитывая разноструктурность сравниваемых языков, позволяет выдвинуть гипотезу об универсальности явления лексико-грамматической полисемии для языков, в которых выделяются лексико-грамматические классы слов.

Исследованием установлено существование трех видов полисемантизма в языке: лексической полисемии, лексико-грамматической вариантности и лексико-грамматической полисемии.

Лексико-грамматическая полисемия является высшим уровнем полисемии слова, интегрируя как частные случаи лексическую полисемию и лексико-грамматическую вариантность. Такой статус лексико-грамматической полисемии обусловлен тем, что семемы при лексико-грамматической полисемии, находясь между собой в отношениях семантической производности, различаются как лексическими, так и лексико-грамматическими семами, то есть проявляют многозначность как на лексическом, так и на лексико-грамматическом уровне.

Лексическая полисемия и лексико-грамматическая вариантность могут рассматриваться как частные случаи лексико-грамматической полисемии, поскольку каждый из них реализует только один из двух возможных видов многозначности (лексическая полисемия предполагает многозначность только на лексическом уровне, лексико-грамматическая вариантность - только на грамматическом).

Для всех трех видов полисемантизма характерен аналогичный семантический механизм перестройки семной структуры, предусматривающий замену одной или нескольких сем. В случае традиционной лексической полисемии заменяется одна из лексических сем, при лексико-грамматической вариантности замене подлежит классема, при лексико-грамматической полисемии заменяются как лексическая сема, так и классема. Налицо, таким образом, единый механизм полисемантизма, действующий и на уровне лексемы, и на уровне классов слов.

Причины всех трех видов полисемантизма также одинаковы и обусловлены законом асимметричного дуализма языкового знака и стремлением говорящих к экономии языковых средств.

Выявленная общность трех выделенных видов полисемии дает возможность декларировать их объединение в рамках единой интегральной концепции, представляющей собой обобщенный взгляд на явление полисемии в системе языка. Понятие полисемии в рамках интегральной концепции существенно расширяется, распространяясь как на лексический, так и на грамматический уровень языка. При этом полисемия, упорядочивая и систематизируя и лексику, и грамматику, может рассматриваться как некий стержень, организующий все здание языковой системы.

Исследование показало, что явление полисемии в системе языка не может считаться окончательно изученным, исчерпанным и не представляющим интереса для дальнейших исследований. Здесь есть динамика развития, здесь проходит вектор системности языка. Полисемия заслуживает внимания лингвистов с точки зрения своей роли в системной организации языка.

 

Список научной литературыСтернина, Марина Абрамовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // Вопр. языкознания. 1957. -№ 3. - С.31-43.

2. Адмони В.Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных) // Вопросы теории частей речи. Л., 1968. - С. 98 -106.

3. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 320 с.

4. Алпатов В.М. О разных подходах к выделению частей речи // Вопр. языкознания. 1986. - № 4. - С. 37 - 46.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.- 207 с.

6. Андреев С.Н. Проблемы многомерной классификации языковых единиц (соотношение формальных признаков английских и русских глагола): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1990. - 30 с.

7. Аничков И.Е. Английские адвербиальные послелоги: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1947. - 536 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 767 с.

10. Ю.Аракин В.Д. Омонимы в английском языке // Иностранные языки в школе.- 1958.-№4.-С. 3-11.

11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- Л.: Просвещение, 1979. 259 с.

12. Аракин В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): Дис. . д-ра филол. наук в форме научного доклада. М, 1983. - 38 с.

13. И.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Д.: Просвещение, 1966. - 191 с.

14. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия. Д.: Изд-во ЛГУ, 1966. - 130 с.

15. Артемьева Г.М. Виды многозначности в современном русском языке (на материале оценочных прилагательных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. -16 с.

16. Атаян Э.Р. Части речи, их дифференциальные признаки и критерии классификации // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М., 1970. - С. 23 - 38.

17. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957. -295 с.

18. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 1967. - 391 с.

19. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе русского языка // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Вып. 3. -Воронеж, 1967.-С. 13-23.

20. Бабайцева В.В. Гибридные слова в системе частей речи современного русского языка // Русский язык в школе. 1971. - № 3. - С. 81 - 84.

21. Бабайцева В.В. Классификация частей речи с учетом существования гибридных слов // Филологические науки. Вопросы синтаксиса русского языка. Тамбов, 1973. - С. 102- 112.

22. Бабайцева В.В. Зона синкретизма в системе частей речи современного русского языка // Филологические науки. -1983. № 5. - С. 35 - 42.

23. Бабицкене З.И. Регулярная полисемия и ее отражение в русской и литовской лексикографии (на материале имен существительных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983. -26 с.

24. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955.-416с.

25. Бандик А.Н. Сочетания глагола to be со словами типа up в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1970. 17 с.

26. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. М.: Просвещение,1982.- 112 с.

27. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975. - 156 с.

28. Баудер А.Я. Имена существительные и их функциональные омонимы -модальные слова // Грамматические классы слов. Тамбов, 1976. -С. 3 -14.

29. Баудер А.Я. Части речи структурно-семантические классы слов в современном русском языке. - Талинн: Валгус, 1982. - 184 с.

30. Баудер А.Я. Части речи как структурно-семантические классы слов в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М.,1983.-32 с.

31. Бахнару В.И., Пуриче B.C. Общая теория омонимии и принципы составления словаря омонимов // Теория языка и словари. Кишинев, 1988. - С. 110-115.

32. Бельская Л.М. Переход наречий в другие части речи // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Пермь, 1971.-С. 108-117.

33. Боганова Г.В. К вопросу о некоторых особенностях наречий типа up, in, away и т.п. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М., 1972. - Вып. 2. - С. 31 -40.

34. Богданов В.В. Место и роль транспозиции в синтаксисе // Актуальные проблемы предложения и словосочетания. Ульяновск, 1980. -С.3-10.

35. Богданов С.И. Форма слова и морфологическая форма: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб, 1998. - 38 с.

36. Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб, 1995. - 35 с.

37. Болдычева Л.И. Классификация частей речи Ф.Ф. Фортунатова и проблема наречий // Традиции московской школы и современные проблемы языкознания. Фортунатовские чтения. М., 1981. -С. 116-22.

38. Бондаренко B.C. Предлоги в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1961. - 75 с.

39. Бондарко А.В. Категориальные и некатегориальные значения в грамматике // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.-С. 180-202.

40. Борисова Л.М. Семантические и функциональные свойстваw w w А 1деиктических наречии современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 1978. 16 с.

41. Бортник Г.В. Семантическая структура и словообразовательные связи многозначного слова в современном русском языке (на материале отсубстантивных прилагательных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1986.-16 с.

42. Бортничук Е.Н., Василенко И.В., Пастушенко Л.П. Словообразование в современном английском языке. Киев, 1988. - 263 с.

43. Бортэ Л.В. Глубина взаимодействия частей речи в современном русском языке. Кишинев: Штиинца, 1977. - 108 с.

44. Бортэ Л.В. Проявление связей между частями речи в современном русском языке. Кишинев: Штиинца, 1979. - 120 с.

45. Бортэ Л.В. Взаимодействие в сфере основных грамматических классов слов современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1986. - 32 с.

46. Броун В.В. Некоторые вопросы омонимии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1958. - 22 с.

47. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. -492 с.

48. Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопр. яязыкознания. -1971. -№ 5.-С. 105 -113.

49. Васильев JI.M. Полисемия // Исследования по семантике. Уфа, 1975. -С. 3 - 10.

50. Васильев JI.M. Семантика русского глагола. Уфа, 1981. - 72 с.

51. Васильев JI.M. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985. -64 с.

52. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.-176 с.

53. Ваулина Е.Ю. Метафоризация глагола в современном русском языке (на материале глаголов активного физического воздействия): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1994. - 22 с.

54. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.:"Русские словари", 1996. -411 с.

55. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.-780 с.

56. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования // Русский язык в школе. 1951. - № 2. - С. 1-10.

57. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкознания. 1953. - № 5. - С. 3 - 29.

58. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопр. языкознания. 1960. - № 5. - С. 3-17.

59. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. -Изд. 2. М.: Высшая школа, 1972. - 615 с.

60. Виноградов В.В. О грамматической омонимии в современном русском языке // Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды. -М., 1975. С. 13-32.

61. Винокур Г.О. Форма слова и части речи в русском языке // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - С. 397 - 418.

62. Вопросы сравнительной типологии. Ташкент, 1981. - 285 с.

63. Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. - 287 с.

64. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 399 с.

65. Вукович Й. К проблеме классификации частей речи // Вопр. языкознания. 1972. - № 5. - С.49 - 61.

66. Высоцкая И.В. Лексико-грамматическое описание омокомплекса ПРОСТО // Филол. науки. -1999. № 2. - С. 71 -77.

67. Гайсина P.M. Межкатегориальный переход понятия и обогащение лексики. Уфа, 1985. - 80 с.

68. Гайсина P.M. Диалектика триединства «значение форма - функция» в сфере частей речи (на материале имени существительного) // Филол. науки. - 1986. - № 4. - С. 49 - 55.

69. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. -М., 1971. С. 144 - 157.

70. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

71. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1977. 300 с.

72. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «языки русской культуры», 1998. - 768 с.

73. Галаншина И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 24 с.

74. Галкина-Федорук Е.М. К вопросу об омонимах в русском языке // Русский язык в школе. 1954. - № 3. - С. 14-19.

75. Гапеев В.В. О конверсии в современном английском языке // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 4. -Новосибирск, 1975. - С. 108 - 113.

76. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков (на материале словообразования). -М., 1982.-106 с.

77. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1979. - 200 с.

78. Гинзбург E.JI. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. - 223 с.

79. Гинзбург E.JI. Частеречная одноименность служебных слов // Теория языка и словари. Кишинев, 1988. - С. 25 - 30.

80. Глухих В.М. Значения однокоренных наречных предлогов в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Куйбышев, 1965. - 19 с.

81. Гогошидзе В.Д. Взаимодействие семантики и грамматики в системе английского глагола. Душанбе: Изд-во Донши, 1985.-154с.

82. Гогошидзе В.Д. Взаимодействие семантики и грамматики: глагол в системе частей речи: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1988. -38 с.

83. Головин Б.Н. К вопросу о сущности грамматической категории (на материале русского языка) // Вопр. языкознания. -1955. № 1. -С. 117-124.

84. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969.-564 с.

85. Григорян А.А. Междометия в системе частей речи английского языка (аспекты взаимодействия классов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1988.- 16 с.

86. Гуреев В.А. Конверсия в истории английской грамматики // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Грамматика и перевод. Вып. 308. - М.,1988.-С. 24-30.

87. Гусейнов Р.И. О полевой структуре частей речи в диахронии // Филол. науки. 1987. - №4. - С. 68 - 74.

88. Гусейнов Р.И. Диахрония полевой структуры части речи (на материале английских существительных): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л.,1989.-33 с.

89. Дикусарова Е.В. Семантико-синтаксические свойства отыменной глагольной конверсии типа N V: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1995. - 16 с.

90. Дискуссия по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета Ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. Вып. IV. - М., 1960. - С. 35 - 92.

91. Дружинина Е.С. О номинативной способности частей речи и о влиянии конверсии на номинативную емкость слова // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып. 6. - М., 1982. -С. 46-51.

92. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. -Вена-Харьков, 1998. 160 с.

93. Ермоленко И.Н. Глагольные словосочетания с наречными предлогами в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1956.- 15 с.

94. Ермоленко И.Н. О грамматической природе наречных предлогов // Труды университета Дружбы народов. Литературоведение и языкознание. Т. VIII, вып. 2. - М., 1965. - С. 70 - 81.

95. Жарких Е.Ю. Типы соотношений прилагательных и коррелятивных им наречий в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1983. - 15 с.

96. Жирмунский В.М. О границах слова // Вопр. языкознания. 1961. - № 3. - С. 3 - 21.

97. Жлуктенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования // Вопр. языкознания. 1958. - № 5. - С. 53 - 64.

98. Жовнер Н.Е. Соотношение семантического словообразования и омонимии в русском языке // Русское языкознание. Вып. 17. - Киев, 1988.-С. 30-35.

99. Загоруйко А.Я. Конверсия морфолого-синтаксический способ словообразования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1961. -27 с.

100. Загоруйко А.Я. Семантика словообразовательной базы и модели конверсии в современном английском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Ростов-на-Дону, 1987. - С. 94 - 101.

101. Задорожный М.И. О границах полисемии и омонимии. М.: Изд-во МГУ, 1971.-71 с.

102. Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях: В 2 ч. - Ч. 2. - М., 1965. - 495 с.

103. Зданевич И.К. К вопросу о переходе одних частей речи в другие // Ученые записки Горьковского госпединститута. Серия филол. наук. -Вып. 128.-Горький, 1971.-С. 49-59.

104. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (статико-динамический аспект). Д.: ЛГУ, 1986. - 126 с.

105. Иванова И.П. О полевой структуре частей речи в английском языке // Теория языка. Методы его исследования и преподавания (К 100-летию со дня рождения Л.В. Щербы). Л., 1981. - С. 125 -129.

106. Иванова Л.И. Полисемия русских прилагательных линейного пространственного измерения (категориальная специфика, семемная организация, семантические процессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1981. - 24 с.

107. Ивашкин М.П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М.: Прометей, 1988. - 172 с.

108. Ивашкин М.П. Переходные процессы и зоны в сфере фуционирования глагольно-наречных сочетаний типа come up, rule in в английском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1989. - 27 с.

109. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. -М.: Высшая школа, 1978. 103 с.

110. Иртеньева Н.Ф. Омонимия функциональных слов // Иностр. Языки в школе. 1972. - № 1. - С. 9 - 18.

111. История лингвистических учений: Древний мир. Л.: Наука, 1980. -258 с.

112. Калакуцкая Л.П. Адъективация причастий в современном русском литературном языке. М., 1971. - 227с.

113. Каламова Н.А. Переход наречий в служебные части речи: предлоги, союзы, частицы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1954. -16 с.

114. Каламова Н.А. Переход наречий в предлоги. Книга 1. Львов, 1955. -С. 108- 127.

115. Каламова Н.Н. К вопросу о переходности одних частей речи в другие // Русский язык в школе. 1961. - № 5. - С. 56 -59.

116. Калечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи. -Свердловск, 1977. 78 с.

117. Калечиц Е.П. Взаимодействие слов в системе частей речи (межкатегориальные связи). Свердловск: Изд-во Свердловск, ун-та, 1990.- 157 с.

118. Карагаполова И.А. Лингвистические факторы субстантивно-предикатной перекатегоризации (на материале отыменных конвертированных глаголов в современном английском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1988. - 15 с.

119. Карагодина И.А. Явления адвербиализации в современном английском языке // Вопросы лингвистики. Вып. 3. - Томск, 1973. -С. 76-82.

120. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.

121. Кизюкевич А.А. Структурно-семантические и ономасиологические аспекты транспозиции как особого способа наименования явлений действительности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.,1989. 19 с.

122. Ким О.М. К проблеме транспозиции на уровне частей речи (на материале русского языка) // Вопросы русского и общего языкознания. Ташкент, 1974. - С. 18 - 29.

123. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. Ташкент: Фан, 1978. - 225 с.

124. Клычков Г.С., Кузьменко Н.А. К вопросу о приемах установления близости лексических значений слова (Омонимия или полисемия) // Иностранные языки в школе. 1980. - № 6. - С. 8-11.

125. Кобрина Н.А. О типологических чертах современного английского языка в сравнении с русским // Проблемы сопоставительной типологии родного (русского) и иностранных языков. Л., 1981. - С. 50 -64.

126. Ковалевская Е.Г. Субстантивированные прилагательные, их функционирование в текстах художественных произведений // Семантика переходности. Л., 1977. - С. 59 - 68.

127. Ковнер Р.Л. Категория наречия в современном английском языке // Иностранные языки в школе. 1951. - № 4. - С. 11-17.

128. Ко духов В.И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие // Семантика переходности. Л., 1977. - С. 5 -16.

129. Козлова Л.А. О различных подходах к проблеме взаимодействия классов слов // Исследования в области семантического синтаксиса. -Пятигорск, 1974. С. 13 - 27.

130. Козлова Л.А. Адвербиальные существительные в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.,1976 20 с.

131. Козлова Л.А. Проблемы функционального сближения частей речи в современном английском языке. Барнаул: Изд-во БГПУ, 1997. - 200 с.

132. Козлова Л.А. Факторы, определяющие функциональную транспозицию существительных в сферу наречия в современном английском языке // Вопросы германской филологии. Барнаул, 1973. -С. 50-67.

133. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

134. Копачева Н.А. Функционально- семантические характеристики местоименных наречий в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1983. - 22 с.

135. Копыленко М.М. , Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 191 с.

136. Корнилов В.А. Причастие как проблема грамматики // Грамматическая семантика глагола и имени в языке и речи. Киев, 1988.-С. 19-28.

137. Корнилова Л.И. Разграничение полифункциональных единиц языка и грамматических омонимов (об учете качественных характеристикфункционирования) // Сопоставительное изучение семантической динамики. М., 1986. - С. 127 - 132.

138. Котельник Ф.С. Конверсионная омонимия и ее трактовка в словарях // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. - С. 144 - 148.

139. Кочинева O.K. Омонимия наречий со словами других частей речи // Русский язык в школе. -1967. № 6. - С. 16 - 22.

140. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Вышэйшая школа, 1980. -272 с.

141. Кривоносов А. Т. К построению системы неизменямых классов слов (на материале немецкого языка) // Иностр. Языки в школе. 1972. -№ 6. - С.23 - 31.

142. Кривоносов А.Т. Структура языка и система классов слов // Вопр. языкознания. 1973. - № 4. - С. 86 - 97.

143. Крылова И.А. О семантической природе метафоры // Ученые записки Горьковского университета. Серия лингвистическая. Горький, 1967.-Вып. 76.-С. 108-119.

144. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопр. языкознания. 1974. - № 5 . - С. 64 - 76.

145. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.- 115 с.

146. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.

147. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. -331 с.

148. Кубрякова Е.С., Кизюкевич А.А. Некоторые особенности процесса транспозиции прилагательных в существительные сословообразовательной точки зрения // Продуктивность, частотность и валентность деривационных моделей. Владивосток, 1988. - С. 52-58.

149. Кузнецов В.Я. Переход в кругу частей речи в русском языке. -Калинин, 1983.-88 с.

150. Кузнецова Е.Н. К вопросу о взаимопереходе частей речи // Иностранный язык. Вып. 7. - Алма-Ата, 1972. - С. 16- 82.

151. Кузнецова Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов // Вопр. языкознания. 1975. - № 5. - С. 78 - 86.

152. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.-216 с.

153. Кузьменко Н.А. Выделение омонимов из семантической сруктуры английских многозначных слов (Опыт разработки методики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1981. 16 с.

154. Кузьменко Н.А. Роль лексических объяснительных трансформаций в выявлении семантических омонимов // Семантика языковых единиц разных уровней. Ростов-на-Дону, 1987. - С. 136 -144.

155. Кузьменко Н.А. Особенности регистрации семантических омонимов в словарях современного английского языка // Характерологические исследования по германским и романским языкам. Пятигорск, 1989. -С. 108-115.

156. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. -343 с.

157. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литры, 1962.-456 с.

158. Кушнина Л.В. Исследование транспозиции в деривационном аспекте (на материале современной прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1988. - 16 с.

159. Левицкий В.В. Семантические универсалии (к проблеме классификации) // Вопросы семантики. Калининград, 1978. - С. 3 -10.

160. Леденев Ю.И. О конверсионной омонимии неполнозначных слов // Русский язык. Материалы и исследования. Вып. 2. - Ставрополь, 1969.-С. 16-40.

161. Липатов А.Г. Семантическая сущность и взаимозависимость омонимии лексической и грамматической // Проблемы семантики. -Рига, 1982.-С. 144-150.

162. Литвин Ф.А. Речевая многозначность слова: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1978. - 48 с.

163. Лихтман Р.И. Существует ли безаффиксный способ словообразования в русском языке? // Вопр. языкознания. 1968. - № 2. -С. 51-59.

164. Лукин М.Ф. Об особенностях перехода наречий в существительные в современном русском литературном языке // Русский язык в школе. -1969.-№ 6.-С. 75 -80.

165. Лукин М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке. Донецк, 1973. - 99 с.

166. Лукин М.Ф. Переход слов из одной части речи в другую и их трансформационные причинно-следственные связи в современном русском литературном языке // Проблемы словообразования русского и украинского языков. Киев - Донецк, 1976. - С. 5 - 33.

167. Лукин М.Ф. Переход частей речи или их субституция? // Филол. науки. 1982. - № 2. - С. 78 - 80.

168. Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке // Филол. науки. 1986. - № 3. - С. 49 - 56.

169. Малаховский Л.В. О возможностях сравнительно-типологичсекого исследования омонимии (К вопросу о семантических универсалиях) // Проблемы семантики. М.,1974. - С.272 - 278.

170. Малаховский Jl.В. Теория лексической и грамматической омонимии (на материале английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -Л., 1989.-24 с.

171. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. -М.: Наука, 1990. 240 с.

172. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск, 1981. - 29 с.

173. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. -328 с.

174. Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в английском языке. Ч. 1. -Орджоникидзе, 1977.-91 с.

175. Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1985. -47 с.

176. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

177. Меерсон Л.А. К вопросу об объеме местоимения как части речи и классификации этого класса слов // Русский язык и литература в азербайджанской школе. 1988. - № 11. - С. 7 - 12.

178. Мельцер Е.М. К вопросу о процессах словообразования современного английского языка // Иностранные языки в школе. -1957.-№4.- С. 17-27.

179. Мельчук И.А. Конверсия как морфологическое средство // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 32, вып. 1. - М., 1973. - С. 15-28.

180. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка . -М.: Наука, 1976.-245 с.

181. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л., 1978. -387 с.

182. Мигирин В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке. Бельцы, 1971. - 199 с.

183. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М.: Высшая школа, 1986. -147 с.

184. Миненкова В.К. Глаголы, соотносящиеся по конверсии с существительными, и их место в глагольной системе английского языка // Проблемы соотношения словообразования с другими уровнями в германских языках. Смоленск, 1985. - С. 140 - 148.

185. Миничева Н.П. Соотношение семантических структур существительных и глаголов, связанных по конверсии, в парах типа «существительное глагол» и «глагол - существительное»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Пятигорск, 1986. - 15 с.

186. Миронова Т.Г. Об одном из случаев омонимии на уровне частей речи // Вопросы русского и общего языкознания. Ташкент, 1974.- С. 38-43.

187. Мисюра Г.А. Слова с несколькими функционально-грамматическими статусами в современном английском языке (на материале слов с релятивным значением): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1987. - 15 с.

188. Нагаева М.Н. Функциональная значимость полселогов в современном английском языке // Структурные аспекты слова и словосочетания. Калинин, 1980. - С. 50 -54.

189. Назаренко Л.В. Семантика английских имен существительных с суффиксом -ing и проблемы словообразовательной омонимии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1987. 15 с.

190. Неклюдова М.К. К вопросу об изучении метонимии // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970. - Вып. 3. - С. 14-18.

191. Никитевич В.М. Переход, конверсия, транспозиция // Русское языкознание. Вып. 1. -Алма-Ата, 1971. - С. 102 -108.

192. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации. Минск: Вышэйшая школа, 1985. - 157 с.

193. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974. 222 с.

194. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983.- 127 с.

195. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

196. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

197. Николаева Т.Н. Соотношение глаголов с пространственными префиксами и глагольно-постпозитивных образований в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1989. -25 с.

198. Новиков Л.А. Об одном из способов разграничения полисемии и омонимии // Русский язык в школе. 1960. - № 3. - С. 10-14.

199. Ногина И.В. О номинативных единицах типа go out в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. -25 с.

200. Общее языкознание и теория грамматики. Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения Соломона Давидовича Кацнельсона. -СПб: Наука, 1998. 144 с.

201. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале немецкого языка). Кишинев: Штиинца, 1987.- 128 с.

202. Орлова О.С. К вопросу о морфологии наречий, соотносительных с творительным падежом имени // Ученые записки Рязанского госпединститута. Т. 25. - Рязань, 1959. - С. 7 - 37.

203. Павлов В.Г. Семантико-функциональная характеристика современных английских наречий (опыт системного словаря): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1985. - 16 с.

204. Палевская М.Ф. Омонимия как следствие лексикализации отдельных грамматических форм и перехода слов из одной части речи в другую // Русский язык в школе. 1960. - № 3. - с. 15-19.

205. Панов М.В. О частях речи в русском языке // Филол. науки. 1960. -№ 4.-С. 3-14.

206. Пастушенков Г.А. Современный русский язык. Морфемика. Формообразование. Словообразование. Тверь, 1998. - 116 с.

207. Петрова О.В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 158 с.

208. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М. 1956.

209. Плоткин В.Я. Грамматические системы в английском языке. -Кишинев, 1975. 127 с.

210. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М.: Высшая школа, 1989.-239 с.

211. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск: Вышэйшая школа, 1984.-223 с.

212. Полевые структуры в системе языке. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.-200 с.

213. Поспелова А.К. Субстантивация и конверсия в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982. 16 с.

214. Пригоровская Н.М. Переход полнозначных слов в предлоги и союзы. -М., 1975.-76 с.

215. Пригоровская Н.М., Ощенкова В.В. Вариативность служебных и полнозначных слов на уровне текста // Проблемы лингвистики текста и использование текстового материала в учебном процессе. М., 1981. -С. 67-74.

216. Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - 343 с.

217. Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-282 с.

218. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1980.-87 с.

219. Пупченко Б.В., Коржева Л.Б. Словообразовательные средства современного английского языка и вопросы вторичной номинации // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, 1987.-С. 3- 12.

220. Раевская Е.В. Проблемы перехода частей речи. Адъективация причастий (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 25 с.

221. Раевская Е.В. Семантическая и грамматическая полифункциональность единиц на ing в английском языке // Сопоставительное изучение семантической динамики. - М., 1986. - С. 119-126.

222. Размахнина Н.К. К вопросу о путях пополнения системы союзов современного английского языка // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып. 8. - Новосибирск, 1977. - С. 23 - 38.

223. Распопов И.П., Ломов A.M. Основы русской грамматики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 352 с.

224. Редькин С.В. Типы многозначности существительных в общелингвистическом и прикладном аспектах (на материале слов с инструментальным значением): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1990.-21 с.

225. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значения и функции. Л.: Наука, 1982.-240 с.

226. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значения и функции: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1984. - 34 с.

227. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.-542 с.

228. Роднева И.В. Психолингвистические особенности восприятия явлений омонимии в разносистемных языках (на материале русского, английского и французского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Киев, 1989.-22 с.

229. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопр. языкознания. 1968. - № 2. - С. 3 - 13.

230. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. -284 с.

231. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

232. Руделев В.Г. Слово в лексической системе языка. Тамбов, 1984. -74 с.

233. Рыжков Н.С. К вопросу о наречии как части речи // Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Самарканд, 1973. - С. 148 - 153.

234. Рящина М.Э. Конверсия типа «прилагательное глагол» в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1981.-16 с.

235. Рящина М.Э. Конверсия и вторичная номинация // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, 1987. -С. 51-59.

236. Сабельникова B.C. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка (на материале неологизмов 40 70-х гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1979. - 16 с.

237. Савченко А.Н. Части речи и категории мышления. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1959. - 67 с.

238. Савченко А.Н. Части речи как грамматические и лексико-грамматические классы слов в индоевропейских языках // Вопросы теории частей речи. JL, 1968. - С. 185 - 190.

239. Сайкиев X. М. Предлоги в русском языке. Алма-Ата, 1957. - 69 с.

240. Сайкиев X. М. К вопросу о переходе слов из других частей речи в предлоги // Ученые записки Казахского госуниверситета. Язык и литература. Т. XXIII, вып. 2. - Алма-Ата, 1958. - С. 50 - 59.

241. Салмина Д.В. Семантика наречия как гибридной части речи // Семантика переходности. Л., 1977. - С. 68 -72.

242. Сальникова Н.Н. Регулярная лексическая полисемия существительных в английском языке в соотношении со словообразованием: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1980. -17 с.

243. Сафарова К.А. К вопросу о конверсии в английском языке // Вопр. филологии. Т. 1.-Ташкент, 1970.-С. 183-191.

244. Семчинская Н.С. Фукционально-семантические особенности наречий времени и их валентность в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1988. - 18 с.

245. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.-96 с.

246. Сергеева Г.Н. К вопросу об адвербиализации в современном русском языке // Ученые записки Дальневосточного госуниверситета. Языкознание. Т. XI. - Владивосток, 1968. - С. 19-28.

247. Сергеева Г.Н. Адвербиальные предложно-падежные формы в современном русском языке (К вопросу о переходных явлениях в области частей речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969. -17 с.

248. Сидоренко И.Я. Функциональные омонимы наречий в научном стиле речи // Научная речь. Лингвометодические аспекты описания и преподавания. М., 1988. - С. 98 -102.

249. Скиба Г.Г. Переход самостоятельных слов в служебные в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Львов, 1954.-20 с.

250. Скиба Ю.Г. Производные предлоги в современном русском языке. -Черновцы, 1965. 52 с.

251. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологи и лексикографии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1989. - 37 с.

252. Скребнев Ю.М. К дискуссии о частях речи // Теоретические вопросы английской филологии. Горький, 1973. - С. 184 -206.

253. Скупченко Л.Н. Грамматический статус лексем after, before, since, till, until в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1984. - 16 с.

254. Слободская И.Н. Наречие в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1953. 16 с.

255. Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - 223 с.

256. Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередование звуков в в английском языке // Иностранные языки в школе. 1953. - № 5. -С.21 -31.

257. Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. - № 3. - С. 12 - 24.

258. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. -260 с.

259. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1959. - 440 с.

260. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. Изд. 2-е, испр. - М.: Высшая школа, 1975. -380 с.

261. Смирнова Н.Г. Семантическая структура сенсорных наречий в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1980.-25 с.

262. Соколова Г.Г. К вопросу о семантическом словообразовании в современном французском языке (конверсия) // Вопросы языка и литературы. Вып. 4. - М., 1964. - С. 41 - 54.

263. Соотношение семантики и синтаксиса в английском языке. М., 1982.- 144 с.

264. Сорокина М.В. Метонимия и ее отражение в английской лексикографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1988. - 15 с.

265. Старикова Е.Н. О некоторых аспектах конверсии в английском языке //Вестник Киевского ун-та. Романо-германская филология. Вып. П.Киев, 1983.-С. 70-74.

266. Степанова Е.Н. Структурно-семантические и функциональные особенности субстантиватов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1987. - 16 с.

267. Стернина М.А. Семантические типы наречного слова (на материале пространственных наречий английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук.- Воронеж, 1984. 188 с.

268. Структурная типология языков. М.: Наука, 1966. - 263 с.

269. Суник О.П. Общая теория частей речи. -М.-Л.: Наука, 1966. 131 с.

270. Супрун А.Е. Части речи в русском языке. М.: Просвещение, 1971. -135 с.

271. Тараненко А.А. Языковая семантика в ее динамических аспектах. -Киев: Наукова думка, 1989. -256 с.

272. Тезисы дискуссии «Типология как раздел языкознания». М.: Наука, 1976.- 198 с.

273. Тимофеев В.П. Об омонимах и омонимическом словаре русского языка // Вопросы лексикологии и лексикографии русского языка. -Свердловск, 1969. С.84 - 89.

274. Типология. Грамматика. Семантика. К 65летию B.C. Храковского. -СПб: Наука, 1998.-352 с.

275. Тихомирова Т.С. К вопросу о переходности частей речи // Филол. науки. 1973. - № 5. - С. 78 - 87.

276. Тихонов А.Н. Части речи лексико-грамматические разряды слов // Вопросы теории частей речи. - Л., 1968. - С. 219 - 228.

277. Тихонов А.Н. Образование наречий в синхронном освещении // Труды Самаркандского госпединститута. Вып. 170. - Самарканд, 1969. -С. 1-24.

278. Тихонов А.Н. Русский глагол: проблемы теории и лексикографирования. М., 1998. - 278 с.

279. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава // Вопр. языкознания. 1963. - № 1. - С. 29 -45.

280. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава. II // Вопр. языкознания. 1966. - № 5. - С. 16-36.

281. Троицкая Г.П. Семантические связи при образовании отыменных глаголов способом конверсии в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1965. - 19 с.

282. Тышлер И.С. К вопросу о судьбе омонимов // Вопр. языкознания. -I960.-№5.-С. 80 -84.

283. Тышлер И.С. К разграничению полисемии и омонимии // Филол. науки. 1963. - № 4. - С. 142 -149.

284. Тышлер И.С. О проблемах омонимии в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1966. -20 с.

285. Тышлер И.С. Омонимия в современном английском языке. -Саратов: Изд-во СарГУ, 1988. 158 с.

286. Ульманн С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике. Вып.И. - М., 1962. - С. 17-44.

287. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. -Вып. V. М., 1970. - С. 250-299.

288. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. -286 с.

289. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

290. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206 с.

291. Уфимцева А.А. Принципы семиологического описания лексики. -М.: Наука, 1986.-240 с.

292. Фалькофич М.М. К вопросу об омонимии и полисемии // Вопр. языкознания. 1960. - № 5. - С. 85-88.

293. Филипченко И.Г. Переход одной части речи в другую в структуре современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1951.-13 с.

294. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1986.-95 с.

295. Харченко В.К. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 198 с.

296. Хаскина Е.М. Продуктивные способы словообразования в современном английском языке (суффиксация и префиксация) // Иностранные языки в школе. 1953. - № 6. - С. 20 - 29.

297. Цаплина Н.И. Функциональная специфика и место слов пространственного дейксиса типа up, down в системе английского языка // Актуальные вопросы английской филологии. Вып. 1. Рязань, 1976.-С. 101-109.

298. Части речи. Теория и типология. М.: Наука, 1990. - 268 с.

299. Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги. М.: Наука, 1967.-279 с.

300. Чиркина И.П. Грамматическая омонимия сравнительных союзов и частиц в современном русском языке // Вопросы морфологии, синтаксиса русского языка и методики его преподавания. Вып. 2. -Пермь, 1965. -С.43 - 53.

301. Чудинов А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике. -Свердловск, 1986. 80 с.

302. Шаламов Ю.В. Очерки по типологии грамматических категорий имени существительного и глагола русского и английского языков. -Ижевск, 1987. 125 с.

303. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М.: Учпедгиз, 1959. - 246 с.

304. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ, 1968.-310 с.

305. Шапкин А.П. К вопросу о взаимодействии классов слов в английском языке // Вопросы грамматики английского языка. Ученые записки пединститута им. Ленина. № 367. - М., 1969. - С. 75 - 81.

306. Шарадзенидзе Т.С. Типология языков в синхроническом и диахроническом плане. Тбилиси: Мецниереба, 1982. - 181 с.

307. Шафаренко Е.Я. Опыт анализа конверсии в современном английском языке с помощью семантических параметров // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972. - С. 479 -484.

308. Шендельс Е.И. О грамматической полисемии // Вопр. языкознания. 1962.-№3.-С.47 -55.

309. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

310. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

311. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335 с.

312. Штирбу Т.А. Особенности конверсионной омонимии английского и молдавского языков // Прагматико-функциональное исследование языков. Кишинев, 1987.-С. 145-151.

313. Шумарин С.И. Способы репрезентации функциональных омонимов в словарях: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991. - 16 с.

314. Шумилов Н.Ф. К вопросу о разграничении полисемии и омонимии // Русский язык в школе. -1956. № 3. - С. 32-35.

315. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-423 с.

316. Эйзова И.Н. Адъективация причастий в английском языке // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М, 1970. - С. 39 - 50.

317. Энциклопедия «Русский язык». 2-е изд., переработанное и дополненное. - М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 1997. -703 с.

318. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1980.-89 с.

319. Якайтене Э.И. К проблеме многозначности и омонимии в современном литовском языке // Проблемы семантики. Рига, 1982. - С. 96-100.

320. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 110 с.

321. Яцюк Т.А. Омонимия частиц со словами других частей речи современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ташкент, 1978. 20 с.

322. Bauer L. English Word-Formation. Cambridge: CUP, 1983. - 311 p.

323. Carreter F.L. Estudios de lingiustica. Barcelona, 1980. - 251 p.

324. Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid, 1950. -354 p.

325. Casares J. Cosas del lenguaje. Etimologia. Lexicologia. Semantica. -Madrid, 1961.-236 p.

326. Comrie B. Language Universals and Linguistic Typology. Oxford, 1981.-252 p.

327. Copley T. Shift of Meaning. London: OUP, 1961. - 166 p.

328. Curme G.O. English Grammar. New York, 1966. - 308 p.

329. Figueroa E.M. Principious de organizacion del lenguaje. La Hababa, 1980.-88 p.

330. Flynn M.J. Structure Building Operations and Word Order. NY -London: Carland Publishing, 1985. - 134 p.

331. Givon T. On Understanding Grammar. NY: Academic Press, 1979.-379 p.

332. Greenbaum S. Studies in English Adverbial Usage. London, 1969. -262 p.

333. Gutierrez O.S. Linguistica у semantica. Oviendo, 1981. - 315 p.

334. Heaton J.B. Prepositions and Adverbial Particles. London, 1965. -160 p.

335. Hill L.A. Prepositions and Adverbial Particles. An Interim Classification. Semantic, Structural, and Graded. London:OUP, 1968. -403 p.

336. Huang S.- F. A Study of Adverbs. The Hague - Paris: Mouton, 1975. -96 p.

337. Jesperson O. Essentials of English Grammar. 6th impression. - London, 1946.-387 p.

338. Jesperson O. Growth and Structure of the English Language. Oxford, 1958.-244 p.

339. Kennedy A.G. Current English. Boston, 1935. - 737 p.

340. Lyons J. Language and Linguistics. An Introduction. Cambridge, 1981. -356 p.

341. Magnusson R. Studies in the Theory of the Parts of Speech. -Copenhagen, 1954. 120 p.

342. Nilsen L.F. English Adverbials. The Hague - Paris: Mouton, 1972. -197 p.

343. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. Cambridge: CUP, 1976. -164 p.

344. Pence R.W. A Grammar of Present-Day English. New York, 1947. -383 p.

345. Studies in Linguistic Semantics. New York, 1971. - 299 p.

346. Sweet H.A. A New English Grammar. Oxford, 1900. - 499 p.

347. Trnka B. Conversion in English // Brno Studies in English. Vol. 8. -Brno, 1969.-P. 183 - 187.

348. Ullmann S. Words and Their Use. London, 1951. - 110 p.

349. Ullmann S. The Principles of Semantics. Glasgow - Oxford, 1959. -348 p.

350. Ullmann S. Semantic Universals // Universals of Language. New York, 1963.-P. 172-207.

351. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford, 1970. 278 p.

352. Universals of Human Language. Vol. I. - Method and Theory. -California, 1978.-286 p.

353. Vendler Z. Adjectives and Nominalizations. The Hague - Paris: Mouton, 1968. - 134 p.

354. Waddel R. Grammar and Style. New York, 1951. - 380 p.

355. Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems. London: Mouton, 1966. - 148 p.

356. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory. The Hague - Paris: Mouton, 1972.- 128 p.

357. Weinreich U. On Semantics. Philadelphia (Penn.): University of Pennsylvania Press, 1980. - 420 p.

358. Williams E.R. The Conflict of Homonyms in English. Yale: Yale University Press, 1944. - 130 p.

359. Yamaguchi H. Essays towards English Semantics. Tokyo, 1961. -479 p.

360. Yule G. The Study of Language. An Introduction. Cambridge: CUP, 1989.-220 p.

361. Список использованных словарей

362. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус.яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985 -1988.

363. Словарь современного русского литературного языка. М. - JL: Наука, 1948-1965.

364. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под ред. И.Р. Гальперина. -М.: Советская энциклопедия, 1972.

365. Новый Большой англо-русский словарь: В 3-х т. / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993 - 1994.

366. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: CUP, - 1995.

367. Longman Dictionary of Contemporary English: В 2-х т. M.: Русский язык, 1992.