автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальная специфика семантики слов в тексте (на материале наименований лиц по профессии в русском и французском языках)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Коновалова, Татьяна Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Национальная специфика семантики слов в тексте (на материале наименований лиц по профессии в русском и французском языках)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика семантики слов в тексте (на материале наименований лиц по профессии в русском и французском языках)"

iv't^if-",.;'.:',-1. стен:",и лшеёгскгш

lia npamx рукспжи

шюел.ВДЕЛ ТАТЬЯНА ЕЛСЛЛЬШ'Л

НАЦИОНАЛЬНАЯ С1ЕШШ СЕГЛНШП! СГОГЛ Б ТЕ'ГТБ /ил матерного намкиювамяЛ г-ц по яроСяссня э русскоч п французском

Споцкагыюсть 10.02.19 - тооркп тзиашгЕ^м

Л В Т 0J5 S О Е Р Л Т диссертация на соискание ученой стетяи кандидата itü-rorunriecjicux Hay«

ГОРОЛЕЯ - 1992

РаОэта еыз: гнэаа на о5а?г.г кгь-:ог:паи::л 1' сти.г;'?г:'

ш: филологического факультета Рэрэнрт'пго срл^нз гг

дарствекшн") университета им. Ленинского г.-мгсл.юла.

Научный руководитель - доктор (¿илологкческих наук, " профессор Стернин К. А.

О&ивдальныз оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Сорокин К. А.

- кандидат филологических наук, доцент Вэдла Т. £

Вэдувдя организация - Саратовский государственный

университет ил Е Г. Чернштавсгаго

" \Сз " ^Хл ^уЛ 1992 г. в званного совета Ж 063. 43.08 при Во

Защита состоится "Д Ш^-К^и 1992 г. в £ часов на заседании специализированного совета К\ 053. 43.03 при Воропеггггам ордена Ленина государственном университете км. Лзпинско^р кзмсо-моха по адресу: 394 ООО, Воронеж, пл. Ленина 10, ауд.

С дке: ертацией можно озиигаьмться в научной Библиотека Во-роне/ского государственного университета.

Автореферат р^ослаН " " 092 г.

Учений секретарь • специализированного совета г., ф.доцент

Е 11 Ваятель

-.......

¡! ;»>:>«(<>•.>•<• 1(1 рч'/чг !>•';.....V!! нчч»''••»а/<>чтя срсст

гп:<?,'.'ч')гл"уд ли!! г'- г> ' яг'-"',".

Л I: т у л I; и о т ь I р м ч "''>ч'п:'1'.''.:гля ии«%ш»1-и>гч »рмкг»«« «т-шщ ят.ются иОюкясм

НГ-уЧ'ЧЧ'Ч УП'.ПЧ'Х ДК1'Г|»11'!*ПЧм;1си5 ГКО.*. I» ИППрЗГ.ПЭНИЛ 15и; у ЯП'! г с-П';''". т^к 1! ■■■л |'у""?л'лм.

1! нссле^ии? гоми р'\'ч-л нопресло число (»•'уу'иклпч'шм пр-с.Ч'д'М'ачиЛ, что сг/.чгчш с: погга'чншм рьимпнием к челонг-чш.ч'.'чгу фчетиру в яй1Л19 и пвдвитеш'рм на передней план ииниунтспип-ио-пршчгшпссшх эап?1ггов использовании язмсп/йшоградов О. П. . Гш? ¡1 Г. , Мурлрьов-1\ л. , Кютссароп II11, Гпрхул^юв Д С., Верещагин £. V. и Когтг'мчрап В. Г. , 1 Ьпора 3. Д , Стернан И. Д. , Ш1-Ь1апс Л, мЯ1егт<1 Н, Мошнп В. А. и др. Л

Малоизученной стороной исследования национальной специфики семзипта сло«а является сшк.'гшг<? дашгаД специфики в рочопом употреблении, в текста.

НгчзчеЛ натей работ«, в гл\вичиэ ст ряда аналогичных по ня нрар.'л'ншо рлОот других авторов, являотсп не словарное сснпстав-ление значений русских « французах лштеических единиц с ил~ .•¡'.гтрат.ч'.гЛ отлольинх-.упэгр'гОлсчшЛ примерами из текста, я српо • стлр.тние ссч'.игх р(?ал>*;<пций энлчгчшл и установление их национальной специфики.

При системном, слоглриом алп^пгк3 лпциоиааыгаП спеюфпт семантики выявляется соеп;зл'?нмс/ си®«, семантиче-

ских 'комлононтоа, а их ердпрл'лтрлпют различия. При ко»

текстуальном анализе .црреоодоп сштляыгся дополнительно тшито ншдйоналыго-специфичпски'?, особенности шггуализаиии значений и сом, национальна-специфические особенности еемкого варьирования .спечения в речи, что делает картину вьпвлишой национальной специфики семак-тсн.единиц» болея полной.

Натгональпо-снрци^ичггрким компонентом сеы'штиг.и слор,а считается такой шггуплиоГО'ШНЫй компонент ачачеиия, которнЯ но Пй-рол1?тся или поролзетсн. иекгейчшо локсрмой п(?р?юля.

Исследоианне нпциензшгай саопиг.нч^н реализации зиччонип представляется нсоЗходимии -дз.гмк>ййкм ваге и в исследовании иа-ционалиЫ опешфкки семантики. •. оОуслоплинает актуальность иа-сего исслеловакия и ерндотелылпугт о. и о а и з и о подхода I: ,прсОл'ч<.> опиташм. национальной епеш^иг.и седантики.

0Т"",

Л11СС ,

Ц 1- . I >.. . • ( '.,4.! .11 .. rit ; г lu ' Li.

!,'-,, ;,< ¡..i'i.i A.. .~ï,\ : t.-> v¡.". <,\k;v,.t. .

? Г; л '« " й " i! ! ,0;.:.5J:î-j , l- 'к \ у л.i i:? постаыичш.. й

i;';;..;, гы^йггсп:

ps^p.-ior а ПиМГ. ч ir «M .T'Uïm'iO.'-;.... ел .'ii?. 're;'.;.;;, veo-* пгикттаР. ьг'мвд.'тш

и. овальной спс-Шч ivazn "V.-«!^ те -с г«;

-раг.раситга mí-to/^kü л окиси.««

c¡:.;uil;;:..;•,! елгпш слою з тегил-о;

лька о&ипаш:л национальной -се-

bs3!itihcl с.г...ул v'.ccj: j,ir/i3íi3ft груиш;

-ьидалгжю к:.Ц!.У1ггл1МО-С1:ец:г4>:чеС!йх <í!;i«cnnS п Itowio-нонтов l русских пашдс-нованкях лец ( в ссиьлтшшшлй с roc ijpas-цуасккм соогвететшгек) ;

-устгкоплопю роли ядра и rrep.î4*?iv.;t аиачаияя локализации иацяоасиа ней cneiwjoï cevmmüus cjiolí.

M д т e г к л о м нсследооонкл ;шля>тгся какм.зновапкя худ ь русском явккс. разряд локеики пыйрад из ссобра-тяний

ч-.луотио^ти (данная лексика частотна ¡сак в русс.-сем, таг. и г.о фралцузс:-'.ом язиках), а та:гз в саяаи со виачиголлюй зависимостью сеиытиш даниш супниц от социальной действительности, чю ks не прирост;; к ооркироваккв ыациоигиыий специфики ил ciíií¿i¡m:i«t. Б ;;¡:c'cepra'i:!í: исоледашгся межьяви.'хюь-о еоотяетст-ппл - пары слои (русское и французскво), яаляквдкея фушодш-нельша: сехшшыосвт: окгхгааэктамя (фалт перевода русской одцдицц ссиггстствув^зй французской налицо).

Ксджшсши ксследокшкя логлукили произведения советской худокготЕеписй литературы и их французские переводи. Переводи сипалнеш npoçocc канальным,s Цраг.цузскнкй'. переводчиками к опубликована ведущими издательства)«! Орсадш, что позволяет судить об их эталонное™ или, по кра»¡ней мере, оптика: ькости и ¡¡е рассматривать друткг . ьоэьктьи. способы перевода, принимая их как отвергнутые переводчиком ш этапа работы над переводом, то есть как призкашп« мои ее адшФатнши идя шудачнши.

Из русских текстов обвдй.длиной Б млн. словоупотребления било извлечено около 20 ООО примеров, кохорьга составили картотеку исследуемого материала.. В ходе аналива привлекались данные частотных словарей, толковых словарей русского и французского йэыков, а таказ pvccno-фратцгзокого и французско-русского перо-

годных словарей,

Анализ и описание национальной специфики семантики слова необусдты для создания адекватных переводных словарей, отражающих носовпадаютте компоненты значений, д*я совершенствования практики преподапаннл языка п иноязычной аудитории, прикладных лингвистических отраслей - перевода, термтютворчества и др.

'Ло обусловливает практическую значимость предпринятого исследования.

Методы исследования. Описание осуществляется п рамках контрастивлого подхода, выявляется национальная специфика рус-CKisx слов в сопоставлении с французегаш. В соответствии с целью исследования русски? семемы подвергаются парадигматическому . компонентному анализу. Иноязычные семеш служат "зеркалом" для выявления национальной специфики русских семем, , сами не являясь при этом предметом описания или исследования. Применялся такте опрос информантов-носителей французского языка, для верификации выполненного 'семного анализа переводов.

1!а защиту выносятся следующие основные пологения:

1. Текстовый анализ национальной специфики семантики слова возмотон, эМгмггивен и необходим гак одно т направлений конт-растивной лексикологии.

2. Национальная специфика семантики слова в тексте молот быть описана в терминах семе» и сом, с применением приемов и метаязыка семной семасиологии.

3. Текстовый подход к изучени», национальной специфики семантики позволяет проанализировать не только специфику ядра, но и периферии значения. Существенная часть национальной специфики семантики слова сосредоточена п периферийных компонентах значении.

4. Нациопяшьнпя специфика семантики слова мокйт быть локализована в л^ом структурном компоненте значения слова.

5. Национальная специфика сети гики слона в тексте шкет проявляться в следутглх асиестох:

1> наличие ншшоиально-специфичсских значений, не ниомдих соответствий и в силу этого не передаваемых в переводе;

2) наличие национчлыга-стишФическик речевых смыслов, т.о. таких сочетании сем. которы" могут б!/гь актуалиаованы в летеени оригинала, по не могут Сыть шетуалияованы в лексемо перевода;

- б -

3) наличие национал!но-специфических сем в лексем? оршт нала, т.е. наличие таких сем, которые нь перслняггся в переводя

4) наличие национально-специфических сем, наводимы контекстом и ке передаваемых в тексте перевода;

- Б) наличие национально-специфических сем б лексеме перево да. навязываемых при перевод? французскому читателю (семиая ин терфзранция).

6, Анализ национальной специфики слова в тексте позволяв сделать вывод к об адекватности переводов. Наибольшую трудност д.зд передачи употребления слов (атуальиш смыслов) составляю ядерно-периферийные семы.

7. Наиболее варьирующее в тексте по семному составу лекси чеекке единицы являются, как правило, и наиболее нацкональ «о-спецяфмчоскими по семантике.

АпроСаЦйя диссертации.

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и сзидястики биологического факультета Воронетскоп гиоуниверситета.

Результаты исследования догладывались на "4илологичесюв чтениях" в Воронежском университете с 1985, 1986, 1087, 1988, 10&9, 1380 г. г. , на межвузовской научной конференции "Функциональное иааимодействлэ фирмы и содержания языковых единиц" в Воронежском университете в 1087 г. , на VI Всесоюзной конференции по романскому яаыкоанашда в Воронетеком педагогическом институте в 1991 г.

Ш тем? диссертации опубликовали шесть статей и одна методическая разработка- Две статьи находятся в нечаги.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.

Во ''Еаедоики" обосновывается актуальность теми исследовали

В главе I "Теоретические проблемы изучения национальная специфики семантики слова" проводится краткий обзор научной литературы по проблеме исследования.

Уточняется понимание основных юте горкл семасиологии, используемых в работе - значение, струкгура значения, семема, сема, системное значение, кега-, макро- >• хадфокомпоненты значения, уровень компонентного аиалпна, слюстаг-ительные и конт-расгивкые методы исследования, нолевая организация значении,

типы семантического варьирования слова и т. п. Рассматривается основные типы проявления национальной специфики семантики- слова. Анз тигируется проблема взаимодействия языкознания и перепо-дгпедения в изучении национальной специфики лексики.

Глава 11 "Национальная специфика семантики русских наименований лиц в худотоственном тексте (в сопоставлении с французскими переводами)" содержит два раздела.

В разделе первом - "Структура и состав тематической группы "Наименования лиц" в русских художественных текстах. Французские соответствия русских единиц" - проводится количественный и качественный анализ 157 единиц ТГ "Наименования лиц", приводится схема, отражающая структуру данной ТГ.

Раздел второй - "Семантика наименований лиц в тексте оригинала и перевода" раскрывает приемы и методы описания национальной специфики семантики слова в тексте.

Проводится сопоставление речевых реализаций значений 167 единиц ТГ "Наименования лиц" - русском оригинальном тексте и его переводах на французский язык с целыо установления национальной специфики исследуемых лексем.

Национальная специфика значений исследуемых слов рассматривается по тематическим подгруппам.

Приемом сопоставления перевода и оригинала с применением методов семной семасиологии выявляются компоненты значений русских слов, не передаваемые адекватно в переводе. В заключении описания калвдой тематической подгруппы суммируются и обобщаются обнаруженные факты проявления национальной специфики се-„ мантики.

В "Заключении" кратко формулируются основные выводы и обобща-тгся результаты исследования.

В "Приложениях" даны списки использованных художественных текстов, словарей и условных сокращений, список использованной литературы на русском и иностранном языках.

Содержание работч.

Наметившаяся тенденция к интенсификации межличностных, мед-национальных и международных контактов потребовала с умственного улучшения практики обучения языкам, повышения адекватности речевых произведений коммуникативно-деятелькостным потребностям и . намерениям говорящего, создания адекватных переводных словарей, совершегствопашь: теории и практики перевода.

Перевод - ато та сфера использования языка, г. от о рая в первую очередь сталкивается с проблемой национальной специфики переводимых единиц. Чтобы создать полноценный текст перевода, переводчик доллни хорошо знать лексическую структуру значения слова и национальную специфику семантики единицы.

В диссертации национальная специфика семантшш лексической единицы определяется как ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения.

Анализ национальной специфики семантики слова предполагает описание этой специфики в терминах компонентов значения - сем. Это, в свою очередь, предполагает подход к значению как к дискретной структуре, образуемой семантическим" компонентами разных . типов и значимости.

Сознание человека страдает действительность в двух формах - чувственной ч рациональной. Результат рационального, логического позианют закрепляется в денотативной части значения, результат из переюшаемых эмоций, оценки, - представлен коннота-тивной частью. В значении слова, кроме денотативного и кшнотативного компонентов, выделяется таюиэ иногда обратный компонент значения, который С. ДЛ^ацнрльсон назвал эмпирическим (Кациельсон, 1072). Наряду с коннотатпвным компонентом, эмпирический компонент дополняет понятие, но не входит в него.

Денотативный и коинотативный макракомпоненти могут быть расчленены на Оолее шлки<з компоненты (иикрокоМпоненти значе-й)1Я, семы). В работе рассматривается различные типологии сем, образую.^« структуру сешиы (ср.: Greirras, 1965; Pottier, 1967; Гайсина P. , 1979; Васильев А М/, 1981; Марцииковская О. Е., 1032; Полова 3. Д., Стершш И. А., 1084; Стернии К А., 1985).

Анализ имесщяхея типологий сем приводит к выводу, что следует различать типы сем', релевантные для описания значения слова в системе, и типы сем, релевантные для описания значения слова в речи. Для описания значения слова в речи наиболее существенным подразделением сем оказывается их подразделение на ядерные и периферийные.

Валкой особенностью лексического значения, выявленной в современной • структурной семасиологии и существенной для описания национальной специфиш; семантики слога, является полевая организации значения.

Деиота^т.вшй, коннотативин,! и эмпирический макрокомяоненты

- у -

златим л<?|ссич«;скпй м»га1:омионент гча'км'чя, или, и

пругих терминах. - лексическое значение.

Структурно- языковой м^1\и:ом"онпнт шшючает грамматические, гем.шральние и другие семи, характеризуете слою ют? единицу з^гош яаика.

Из сопоставительной семасиологии в последнее проем стали знделчться контрастивныо исследования. связанные с выявлением чационалыюй специфики одного явнгл на сЬоне другого.

Основой описания национальной специфики семантики является представление значения гак структуры компонентов - сем.

Компоненты значения (семи) понимаются нами как элементы значения, представленные внутри значения в I'?делимом единство и обособляемые в процессе анализа на основе.тех или иных аппозиций вкатав для более глубокого проникновения п структуру значения.

Сложной проблемой семантического описания слова является вы цзлеиие периферийных сем, которые традиционными методами компонентного анализа не виделяпга.. В то те время, весьма заметная ноля национальной специфики приходится как раз на периферийные томпоненты значения (ср.: Зйритонона В., 1987., Ухина Т.О. , 1991), юотому их выделение и изучение оказывается важной задачей конт-тстивных исследований. Периферийные семантические компоненты е традиционных толковых словарях не отражаются, что дэлаот необходимым их выявление контекстуальным анализом и другими приемами.

Коитрастивное описание национальной специфики сек антига :лова как элемента системы языка в парадигматике не исчерпывает 1ро5лематшш изучения национальной специфики слова. Описание ■ ггщионалыюй специфики слова в системе должно быть дополньно ■•писанием нацлональной специфики слова в речи (тексте), где, :ак показывает исследование, проблема национальной специфики земантики раскрывается целим рядом дополнительных граней, 1!ацио ¡альная специфика семантики долина быть исследована у слова не голько как у номинативной, но и как у коммуникативной единицы. Именно эта сторона исследования национальной сп цифини семантики слова - в речевом употреблении, в тексте является наименее разработанной и требует пристального внимания.

Анализ национальной специфики слова в тексте заставпяет ^следователя обратиться к проблеме семантического варьирования :лоеэ.

В современной семасиологии разграничивают два основных ти-

-lona сехан-чтамкого варьирования слова: системное (лексика-ce i.cíh-тотэское) • »арьпрсяак:;? л речевое (с&?,'коэ) взрьиротовкз.

Сутдеонировакие слова в текст». предзгввляс? собой ого с емкое зарьироаанкв, с. о. актуализация ?аздачт.сх ссюи*; тСэрсз.' £йЗой ' актуальный смысл слов?, есть некоторый сем:«« вапяаггг pro системного значения, один из гоамаглах г-ариглтоп виг.чси::: в кэм-муикхатшшом акте. Tarctó образом, г;иггуа.'агза:у:л зг.ачокин рассматривается KS.VJI так коммуникативное гарьирогтк::.? гк&чеккп - его семантическое варьирование г.о составу компонентов.

Описание гациональкой епециф/.кп семантики слова е тексте осуществляется следущим образом.

' Полученное разкю/vt метода!,« к из разных источников описа— низ структуры значения исследуемого слова кск элемента лсксют-семантическсй системы гзыка, в единстве е-о яд.рных и Е<зриЗяриикых компонентов, прилагается к ваЗжсироганякм . нами конкретней употреблениям данного ^лова б тексте. С учетом того, чта.употреблен:.® слова.в реч.1 есть его семкоэ варьирование, ус-'„гнавливаотся актуальный смысл, слова, т.е. набор сем системного значения, актуализированный е данном конкретном случае (контексте). Актуальный смисл русского слова сопоставляется с актуальным смыслом его французского соответствии,, и устанавливается те с.ьы русского значения, которь»е не переданы в переводе. Jímqheo зти семы и квалифицируется как национально-специфические для русс ;ого языка Анализируется Солее 20 ООО примеров, пплу-чг:шых из выбсрки длиной 5 млн. словоупотреблений.

При анализе мекъягжсзых лексических соответствий устанавливается системная нациоп^1 оная специфика значений, при анализе текстов оригинала и перевода - контекстуальная, речевая. Оба вида национальной специфики дополняют друг друга при описании феномена национальной- специфики семантики слова.

.Национальная спецификг значений единиц, вводящих в ТТ "Наименования лиц", рассматривается по 14 тематическим подгруппам:

1. Обобщающе-квалифидарувдие наименования лиц; 2. Наи^зкования руководящих работников; 3. Наименования работников государственного аппарата; 4. Едименовапия работников промуилзкнос-тга; 5. 'Наименования работников сельского хозяйства; 6. Наименования paSo-ников строительства; 7. Наименования работников торговли и общественного питания; 8. Наименования работников умственного труда; 9. Яаименойания работников правопорядка; 10. lia-

иуеносяния работников искусства; 11. Наименования медицинских рзйстютов; 12. Какм?ноБакия работников спорта; 13. Какменова-«к:г ж« по неосновной деятельности, но постоя rmoí» функции; i *. Наименования лиц по гпшско.чу зканигз и роду пойск.

горпт-лт на гА?:т го? ?v;rr, '¡го поггрулдц иерагно-

i':pí!.7. f>j:5o.n«?e oüz-okuu'-«;; подгруш «wa окагалгсл: ггия'оиованид Р?коеодле?лх работников; Ш"Л'.;оцс'оч;':'.я рпСзгаггвг. гооплг-огаюц'хи; ганмояоггшия рьботк-лтап умственного труда: гаякоиосатш ли:; по неосновной деятельности, непостоянной Функции; наименования лиц по гснвсксму звани» и роду войск.

Анализ переводных соответствий русских лотам показал, что большую часть исследуемого материала (69 %) сосгадлянт единич-пкэ соответствия, (т.е. всегда передаваемые в тегазтох перевода одной и той х® лепсеиой).

Множественные соответствия имеет 15 7. единиц. Это такие, к примеру, русские лексемы: летчик,'строитель, учитель, учительница, официант, твореп,, мастер, командир, художник и др.

Отсутствие французских переподных соответствий зафиксировано у 1G % исследованных pyccirax единиц, которые, таким сбросом, выступают как безэквиазлентш: (комбайнер, механизатор, следоттельница, работяга, начальничек, сдесариши, торгаи, поваренок, учителыгз, учителса, соферяга, трудяга, шюаиериЕко, слу.такл, студентик, студентияка, солдатик, солдафон, офицерш«, офицерня, офицерье, лейтенантик, матросня, морячок,

Наиболее частотным* в ТГ являются следуядиэ единицы: доктор (903), командир 1.876), í,астер (762),солдат (692), начальник,, (639),артист (635), врач (529), генерал (519), работай (4СЧ), председатель (436), офицер (418), руководитель (416), кофзр (413), следователь (412), учитель (401), студент (400) и др. Среди них преобладает единицы, имегадао мноэгестеиныэ соответствия. Соедл малочасто'1НЫХ преобладает единицы, имеющие единичные соответствия.

JÍ3 185 значений, зафиксированных нами в Т "Наименования лиц", на долю национально-специфических значений приходится 34, т.е. 18 7..

Обращает на сеОя ьниыопие, что подавляюща Зольпинство этих значения приходится на единица с яркими кошютатлйньам и • стилистическими сэками (разг., пренебр. , неодобр., крон. , ласк* и др.), и дашь небольшая группа слов (комбайнер, механизатор,

- 1В -

работник, гг.Орец, мастер, следователь, судья) таких сем но со-дер шт. Данные вначепкя передо/ггеп в тексте оригинала при помо-цч приешь компенсации - снободиш словосочетанием, придаточным определительным, • родовым термином, диОо не передаются вообще.

Л;,*•материала цокааал, что иационччыю-сп'зцифичесиие аначения не передаются в 17 X употреблений, частично передаются средствами переводческой компенсации в 9 X случаев.

Значение в тексте реализуется в наборе определенных сем (т. е. в определенном актуальном смысле).

Эти наборы сем могут оказаться Национально-специфическими: те или иные семы есть и в русском слове, и в его французском соответствии; но в том сочетании, в котором они актуализируются в русском слове, во французском они актуализироваться не могут, что ведет к неадекватности перевода и необходимости переводческой компенсации.

Например: работник - "лицо,которое трудится, чтобы зарабатывать средства для существования"; машинист - "механик высшей квалификации, выполняющий сложный труд"; профессор - "квалифк-цировакчый специалист, знаток"; охотник - "решительный, выносливый человек, привыкший преодолевать трудности"; изобретатель

- "одержимый человек, не обращающий внимания на окружающую действительность"; командир - "строгий начальник"; солдат - выносливый, привыкший к преодолению трудностей человек"; генерал

- "главное лицо, наделенное правом принимать решения"; офицер -"храбрый, благородный, способный защитить, человек; военный -"яйцо, привыкшее к точности / порядку" и т. д. Подобные актуализации сем во французских сосаве-етвкях не наблюдаются.

Аимчие национально-специфических речевых смыслов свиде-' тельствует о том, что национальная специфика семантики проявляется и в комбинаторике семем и сем, актуализируемых в акте речи, а но только в наборе сюзм и сем в том или ином языках.

В текстах зафиксированы также случаи недискретной актуализации значения: несколько значений слова реализуются одновременно. Если ?. или 3 значения актуализируются одновременно, возникает объединенный актуальный смысл. В случае совпадения семантем русской и французской лексем воаможэн адекватный перевод.

Например, в лексеме "строитель" отмеченз актуализация двух значений сразу: 1. Тот, кто строга. 2. п-.'рен. Тот, ктс создает что-н. , деятель (высок.) - •

- 1У -

Никогда более ярко, более глубоко ив чупглвсвп Корчили ... той ... неповторимой радости, что дала ему жизнь, приведшая его liai: бойца и строителя сюда, на .что победное тортсстпс молодой гвардии больиевизма (YI съезд РКСМ) ( 1L Островский. Как закалялась сталь) - для русского примера ц это адегаатно передало во Французском языке

Ja-nais encore Kortchnguine n'avait ressenti ... cetta joto

octroyée par la vie uui l'avait an* né ici combattant «t

» 4 r

bâtisseur a ce triorrphe do la Jeuno garde bolchevique (N.Ostrovski. Et l'acier fut trempe).

Национальной специфики употребления не обнаруживается.

Однако чалу? при актуализации нескольких значений передается только одно из значений, и тогда национально-специфическими оказываются целые не не ре даваемые семемы.

Например, в лексеме "художник" - актуализируются одновременно значения: 1. Тот, сто творчески работает в какой-н. области искусства. 2. Писатель, художник. 3. перен. Тот, кто ли-полияет что-к. с больотм вкусом, мастерство»«.

Простата города нокейна и пр;*.эдшчиа, она очень нравится мл е. Я не углубляюсь и не хочу углубляться в оттенки- хватит с меня и тех оЬьгц'ык цветов, которые видит любой прохокнй. Я по-рестал быть худояшком, я стал тагам, глг. все (Е Тендряков, Оа

д!!ем бегущим). В переводе словом "pointre''-толька значения !) 2. / л

Cette sirplicite tranquille de jour da fete ne plaisait beaucoup. J'en avais fini do ne perdre en nuancer. Les'aaulour3 perceptibles aux simples passants no satisfaisaient largement. Je n 'étais plus un peintre, J'étais un homme coiriro les autres [V.Tendriafcov. Le Prix des jours).

Неадекватная передача объединенных тотальных смыслов характерна для 17 7. случаен образования таких смыслов, что свидетельствует о преобладании национальной специфики в недискретиых :емечных реализациях.

Типология национально-специфических сем, оОнаругаващихсл в тексте, показывает следующее.

Из выявлению 65 национально-специфических сем: денотатив-ше семи составляют 49 единиц, коннотативнда семы- 9, структурно-языковые - 7.

Из 49 денотативных сем являются: ядерншда - 2, перифзрий-шми - 47.

- 14 -

Твчим образом, наблюдается тенденция к преобладанию щ националько-спешфичеашх сем периферийных (73 7,.),

Анализ переводов показал, ч:о национально-епоцифичес

семы:

- оказались не передани в 19 X употреблений;

- частично переданы средствами переводческой компенсащ 23 Z употреблений;

- полностью компенсированы в 6 % употреблений.

Таким образом, национально-специфические семы требуют и пексации при гереводе, в основном остаются не переданными в резеде к составляют основной "объем семантических потерь". 1 больше трудности выьывает необходимость компенсации перифер них и стилистических сем, которые по-видимому образуют сам яркую часть фонда национально-специфических сем языка.

Семная интерференция является своеобразной формой прояв пия национальной специфики семантики олова в тексте. Она про лядтся s навязывании переведем французскому читателю некотор сем, которые в русских лексемах отсутствуют.

Например: охотник - "решительный" -(homme dccide); шофе; "водитель тяжелых грузовых машин", "водитель дальних рейсов' (routier); горгап - "владелец лазки" - (boutiquier); работяг, "сгагаздийся беа определенных занятий человек" - (trimardeui врач - "друязское расположение" - (confrere); доктор - "зубн(

- ( dent *ste) ; генерал - "находящийся в ставке главнокоман^о! ниа" - (etat-najor) ; командир - "ведущий специалист" - (condi teur d s travaux); разведчик - "тайный агент" - (agent secret

В этих случаях навязанные семы, создающие семную интерн речция, являются национально-специфическими для французскох языка. Данное „вление обнаружено нами в 26 7. случаев переводе

Другим проявлением семной интерференции является усилен яркости тех иди иных сем е тексте перевода, что также внос искажения в семантику оригинала.

Например: "начальство''-''le'gumes" - усилена сема "официал кие лица"; "начальство"-"huiles" - усилена сема "важные люди "профессор"-"savait" - усилена сема "учений"; "охотник" - "ho гге dec: -le" - усилена сема "решительный"; "врач" -"medecin-che

- усилена чема "руководитель"; "иофер" - "secret.-ire" - усиле сема 'служащий"; "мастер" - "orateur" •• усилена сема "умеющ говорить".

Шциональнап специфика обмпру.-тлпаотся и в контекстуальном 1чголпЯ1!н сем: сомк. пагюдшлю контекстом п русской лексоне, в )яд? случаем не трелангсл п переводе.

Наиболее часто наводится сома "ироническое". Иеречслшга ¡оответстпин, как правило, но передам ироническую сему.

Всего п нашем материале (ГО СОО употреблений) - около 3 X тведешшх ссм не передаются в перевод!?.

Е целом молю сделать вывод, чго передача наведенных сем в юреводе осуществляется достаточно элективно и напиочальнал зпецчфшеа в этой сфере проявляется слабо.

Анализ национальной _ специфмш слова в тексте позволяет юставить проблему соотношения уровня семантического варьирова-гия слова в речи и уровня национальной специфики семантики та-сих слов.

Анализ материала показал, что из 157 наименований лиц, незло дуемых п диссертации, семное варьирование в тексте обнаруживают 67 7. единиц. У 33 7. единиц, ссмгаго варьирования и обследованных текстах не о5наружно. У тагах ед!шиц аафчксиро-зана актуализация только ядра значения в полном сеыюм ооставе, Зез периферийных сем, наведении сем и каких-либо других кгменс-шй а шггуализируешй- семнэй структуре.

Актуализируется.постоянно псе ядро у слог: сотрудник, тру-цягопЧся, бригадир, земледелец, спортсмен, музыкант и др. Однако :оьсем исключить варьирование для птих единиц нельзя: наш лапше говорят липь о редкости варьиройаиил этих единиц, о том, по е наши материале их варьирование не гафикеирояамо. Это, ок нра вило, характерно для малочастотных единиц, которне рса-пизукггея обычно в основном секном варианта - с объеме ядерных :еы. Национальной специфика семантики а тексте у них но обнаруживается: из всех лексем у которых ии не обнаружили семчсго варьирования, национальная специфика значения в в.чйой форме ; национально-специфические значения, национально-специфические семи, наведенные семи, навязанные сеш) обнаружена лишь у б X гдиниц.

%о касается единиц, у которых наблюдается се.чное варьирование, то таких единиц с национальной спецификой семантики сре-ци них - 34 7..

Наиболее активно варьируют в речи по семиону составу единицы: работник, работяга, деятель, «астер, начальство, посол, :лесарь, вофер, строитель, торгаш, официант, профессор, учи-

гель, учителка, инженеришка, следователь, судья, врач, докто[ охотник, студент, студентик, хурналист, поэт, солдат, сфице{ офицерье, лейтенантик, военный, разведчик.

Среди этих единиц процент слов с национальной специфике семаятиси составляет 54.

Таким образом, модно сделать виг,од о том, что нанболе варьирующие в тексте по Семному составу единицы и обладает, ке правило, и наиболее яркой национальной спецификой семантики. В тексте обнаружена актуализация семем двух типов: ядерные - включают только ядерные семы; я дерно - ne рийные - включают как ядернче, так .и перифе рийные семы в различном их сочетании.

Как попала исследование, ядерные смыслы адекватно пере даются в 96 X случаев, ядерно-периферийные - в 65 7. . .

Таким образом, наибольшую трудность для передачи при пере воде составляют ядерно-периферийные смыслы.

• Анализ национальной специфики слова в тексте поэволде сделать вывод и об уровне адекватности исследованных переводов В 69 X. случаев перевод не может считаться адеккатн.ым. Среди слу чаев неадеквагносгц перевода, налицо семантические потери ( 36 Ж или сешая интерференция (23 X). Это свидетельствует р больш важности выявления и описания национальной специфики семантик лексики ДЛЯ' ее перевода. '

Дня окончательных, выводов с национальной специфике се май тики исследуемых единиц текстовый ангина необходимо дополнит: словарным (системным); но тшак? формы проявления национально] специфики семантики как беаэкшшалонтние речевые смыслы, семна; интерференция, контекстуально наведенные семы могут быть выявлены только при анализе единиц ь текстах оригинала и перевода Именно эти формы проявления национальной специфики семантига слова характернн ксклшителыго для у.чох ре оленин слова в тексте.

Проведенное исследование поглг.ало, что текстовый аиали; националыюй специфики семантики слога гоамолен, эффеотивен i необходим кал одно из направлений конгрзстиыюй лексикологии.

Основные полежния диссертации отрадны в оледуиглх работах автора:

1. Речевое г-арьирогаше наименований лиц по профессии // Секйштика ноюматичных единиц ;uu«vi. 1№ри№-ж, 1У87. - Лен. в IfiCÎOK АН СССР П5.09.87, 'К 31 К'О. Г с.

V.. î -то;: с.'i v. .'o:v t;.. :¡: . jim. ' p, ч<-" ¡ .*.;•. i'- 1 скснтескиго ui!'í'í-;í¡.i;i <..' vi /; '- тс;у; v; г, .,c¡".< r:

ЛО-тгса- л обпрм u рои-гхиом я?' зл'МК'- f.-'icif." * г.:: .i /, №ь. - с. co r').

3. Националы™ с.'^.нп'Ь'.м cc'aur!; -'то r'.feVí.owi!:," ; •л (ктпримсго люксом: лгктор ; р гу;:; " p«J ir»:"»!'-': 3ia»tf).-BopoHos, l'.'JL. - i:: п. ti KibJM t-V. СО С? 2. СП. !: СЛ

л-*- ' ¿

П) с.

4. 'Штодичссаая ¡.-npr'io-iüi ,,Сяйто',р!1ло',итчы;»и • ".v-rtt пкченосаниЛ хиц по upe?¿сс:гл î-o йт^нцуясисм яздте" (О н,-;:1 " i: Я»М-321).- •ВЙРСП'ЗГ, - 1,1 II. л. (к солпторство).

'5. CeièKï чак потэпие структуры •// Шл-гом структур-: кстсте гоия. - Погг!.'-.-; : ;йд*по го-:. ун-т;, V"' .

. 102,

'G. 'Контекст и cg!cu:o tr.piî^sï"!!;"' слиго. - tojioi- .• , ; ' \ ЯйП. П 'ИКОН Ail СССР 10.10. ?0, M 13 f;<3. - 8 с.

7. Семантика tia»<?H08a:taü лиц го про>cc:í:i г, т- :",/; - ! -, «ериале русского и французского ягпг.со) fi Тсагси •-•.-.: V зЬсогоиоА конЗярешдго по рэм-аис-ному п:иг:о.мншк» *,Co!>í,-i • рг:5демч романистики: прлтчтул, ссмангкка, синтаксис".-1'ocr.i-Воронеж, 1931. - С. -11-42.

0. Особенности пср::ф?р:*.аг:к oc« n::n'tei::»fi локиекя "tWvKi.-" Р/сскаИ и со '¡-рэнцурсгс! пзиг.чх - !" с. (т печати).

9. Лексическое гарьирот::::? ни>':1натипк1Ж единиц (на ".\.> taJW слона) - 14 с. (л ¡icrarir).

Сакаа-323 ог 10.9.92г. тар. íüUom. .:пр?пт Cüx9L> I/1C OCbëfi 1пл. Oficcr/WH ллй. ШУ.