автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальная специфика семантики слова в тексте

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Коновалова, Татьяна Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Национальная специфика семантики слова в тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика семантики слова в тексте"

югоиелжия госудлгствяяиш униввгсиш

нк«:ш ленинского комсч^чш

На призах рутапмси

i )

шюеллое». тлтьппл шшш1а „.-^

нлщяжлльнлп спният сг'.'мпгг:.: с.................

/in ттергеыо наямэкогаип,1 лщ по cpoC'iccîtr з русском п фрачиугсксм язкгая/

Специальность 10.02.19 - тесрпт пзг.'-л-'.Т'::-;*

автореферат диссертации !ia соисслиив ученой сгегсзик кпндндага (¡¡¡«огипгсесиих наук

горонеж - 1992

Работа выл г лнона на кафедре общего языкознания и стилистики филологического факультета Еоронежского ордена Л?нина государственного университета им. Ленинского комсомола.

Научный руководитель - доктор филологических наук, * профессор Стернин II А.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Сорокин Ю. А.

- кандидат филологических наук, доцент Велла Т.Н.

Ведущая организация - Саратовский государственный

университет ьм. а г. Чернышевского

Защита состоится "__" _ 1992 г. в _ часов на

заседаний специализированного совета К 063.48.08 при Воронежском' ордена Ленина государственном университете им. Ленинского комсомола по адресу: 394 ООО, Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. _

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

■ Автореферат р^осдан " _" _ 1992 г.

Ученый секретарь -специализированного совета к. ф. н.:, доцент

Е М. Вахтель

Л pe'JvpupyeMoft р-'эбпге рассмиритетсп национальная специфика значений наименований лиц в русском языке.

А г. т у а л ь fi о с т ь те м и.

Семзнтичестля специфика языковых единиц является объектом изучения многих лингвистических гогал и /шлраплеиий юн: у нас в стране, так и га рубежом.

В последние годи резко возвело число коммуникативных исследований, что связано с повышенным вниманием к человеческому фаютру в паи« и выдвижением иа передний план коммуникативно-прагматических acnsirroB использования языкз /Виноградов В. В., Гак Е Г. , Муравьев R Л., Комиссаров а Я , Бархударов Л. С, , Верещагин Е. М. и Костомаров а Г., Попова 3. Д. , Стеркин И. Л., Malblanc A, Mitterand Н, Mounln G, Neubert А. и др./.

Малоизученной стороной исследования национальной специфики семантики слова является описание данной специфики в речевом употреблении, в тексте.

Задачей нашей работы, в отличие от ряда аналогичных по направлению работ других авторов, является не словарное сопоставление значений русс soot и французом* лексических единиц с иллюстрацией отдельных употреблений примерами из текста, я сопоставление семннх реализаций значений и установление их национальной специфики.

При системном, словарном анализе национальной "специфики сешнтшси выявляется совпаденис/несовнадоине семем, семантических 'компонентов, a также их содерттельные различия. 11ри контекстуальном анализе переводов выявляются дополнительно тшот? национально-специфически«? особенности актуализации значений и сем, национально-специфические особенности семкого варьирования значения в речи, что делает картину выявленной национальной специфики семантики единицы более полной.

Нэционально-специфичешсим компонентом семантики слова считается такой шггуализопашшй компонент значения, который не передается или передается искаженно лексемой перевода.

Исследование национальной спецнфшеи реализации значения представляется необходим™ дальнейиим ::пгсм в исследовании национальной специфики семантики, обусловливает астуалыгастъ нашего исследования и свидетельствует о новизне подхода К проблеме описания, национальной- специфики семантики.

Ц 6 л ь ы исследования ¡пш.ете:! вылиление особенностей проявления национальной специфики семантики слова в тексте.

Задачами исследования, вшмкаюздми из поставленной цели, являются:

-теоретическая разработка понятия ' нациогэльной специфики значения слова в тексте, .установление особенностей проявления национальной специфики семантики*в тексте;

-разработка методики выявления и описания мационадь'ной специфшга семантики слова в тексте;

-разработка м„-ти:.зыка описания национальной 'специфики -семантики слов исследуемой группы;

-выявление национально-специфических значений и их 'компонентен в русским наименованиях лиц (в сопоставлений с их французским соответствием);

-установление роли ядра и периферии значения и-локализации национальной специфики семантики слоЕзи

Ы.ате риалом исследования являются наименования лиц в русском языке. Данный разряд лексики выбран из соображений частотности (данная лексика частотна как в русском, так и во французском языках), а такт? в связи со значительной зависимостью семантики данных единиц от социальной действительности, что нэ моужт не привести к формированию национальной специфики их семантики. В диссертации исследуются, межъязыковые соответствия - пары слов (русское и французское), являющиеся функциональными семантическими эквивалентами (фа;гг перевода русской единицы соответствующей французской налицо).

Легочниками исследования послужили произведения советской художественной литературы и их французские переводы. Переводы выполнены профессиональными французскими переводчиками и опубликованы ведущими издательствами Франции, что позволяет судить об их зталонности или, по краЛней' мере, оптима.ьности и не рассматривать Другие . возможные, способы перевода, принимая их как отвергать® переводчиком на этапе работы яад переводом, то . есть как признанные менее адекватными иди.неудачными.

Из русских текстов общей.длиной 5 • млн. словоупотреблений было извлечено около 20 ООО примеров, которые составили картотеку исследуемого материала. В ходе анализа привлекались данные частотных словарей, толковых словарей русского и-французского «зыков, а также русско-французского и французско-русского пере-

- в -

годных слоппрей,

Лналии и описание национальной специфики семантики слова нсо6усди>.<ы для создания адекватных переводных словарей, отражающих нссоРпадпюЕле компоненты значений, для совершенствования практики преподавания иаыка б иноязычной аудитории, прикладных лингвистических отраедай - перевода, термннотворчества и др.

Это обусловливает практическую значимость предпринятого исследования.

М е т о д ы исследования. Описание осуществляется г, рамках гаштрастивного подхода, выявляется национальная специфика русских слов в сопоставлении с (французскими. В соответствии с целью исследования русские семемы подвергаются парадигматическому компонентному анализу. Иноязычные семемы служат "зеркалом" для выявлений национальной специфики русских семе«,, сами не являясь при этом предметом описания или исследования. Применялся такте опрос информантов-носителей французского языка, для верификации выполненного Ъемного анализа переводов.

На защиту выносятся слэдуюдие основные положения:

1. Текстовый анализ национальной специфики семантики слова возмотен, эффективен и необходим как одно из направлений гонт-растивной лексикологии.

2. Национальная специфика семантики слова в тексте может быть описана в терминах семем и сем, с применением приемов и метаязыка семной семасиологии.

3. Текстовый подход к изучении, национальной специфики семантики позволяет проанализировать не только специфику ядра, но и периферии значения. Существенная часть национальной специфики семантики слова сосредоточена в периферийных компонентах значо-нин.

4. Национальная споцифчкл семантики слова может быть локализовала в л»У;ом структурном компоненте значения слова.

5. Национальная специфика семантики слона в тексте может проявляться в следуггях аспастах:

1> наличие шишонашю-специфических значений, не имеющих соответствий и в сил/ мтого не пгредавдамых в переводе;

2) наличие нацнончльна-сппцифических речевых смыслов, т.е. тагах сочетаний сем. которые могу г быть актуалиаоЕаны в лексеме оригинала, ко не могут Сыть шетуализованы в лексеме перевода;

3) наличие национально-специфических сем в лсксемэ орнгн нала, т. е. наличие таких сем, которые не породнятся в переводе

4) наличие . национально-специфических сем, наводим» контекстом и не передаваемых в тексте перевола;

Б) - наличие национально-специфических сем в лексеме пэрего да," навязываемых при пэреюод? французскому читателю (семная шг терфоренция).

. 6. Анализ национальной специфики слова в тексте позволяс сделать вывод и об адекватности переводов. Наибольшую трудност! для передачи потребления слов (актуальных смыслов) составлял/ ядерно-порифери'йные семы.

7. Наиболее варьирующие в тексте по семному составу лексн ческке единицы является, как правило, и наиболее национально-специфическими по семантике.

Апробацйя диссертации.

Диссертация обсуждалась на заседании глфедры общего язы кгзнаикя и стилистики филологического факультета Воронежской гйсуниверситета.

Результаты исследования догладывались на "Филологически: чтениях" в Воронежском университете в 1985, 1986, 1387, 1988, 1969, 1990 г. г., на меквуаовекой научной конференции "Фуикцио-нальное взаимодействие формы и содержания языковых единиц" в Воронежксм университете в 1087 г., на VI Всесоюзной конференции по романсному языкознанию в Воронежском педагогическом институте в 1991 г.

Оо теме диссертации опубликованы шесть статей и одна методическая разработка Две статьи находятся в печати.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения 1 приложений.

Во "Введении" обосновывается актуальность темы исследован}

В главе I "Теоретические проблемы изучения национально? специфики семантики слова" проводится краткий обзор научной литературы по проблеме исследования.

.Уточняется понимание основных категорий семасиологии, используемых в работе - значение, структура значения, семема, сема, системное значение, мега-, макро- ¡>. чикрокомпоненты значения, уровень компонентного анализа, сопоставительные и конт-растивние методы исследования, нолевая организация значения,

типы семантического варьирования с.тарэ и т. п. Рассматривался основные типы проявления нациоип~ттЫ1э:'1! специфики семантики ■ слова. Ляэвизируется проблема взаимодействия языкознания и перэво-дсве.дения с изучении национальной специфики лете гам.

Глав?. 11 "Рациональная спедифп'-л семантики русских наименований лин в художественном тепстэ (в сопоставлении с французскими переводами)" содержи два раздела.

В разделе порвем - "Структура и состав тематической группы "Наименования лиц" в русских художественных текстах. Французские соответствия русских единиц" - проводится количественный и качественный анализ 157 единиц ТГ "Наименования лиц", приводится схема, отражаюаря структуру данной ТГ.

Раздел второй - "Семантика наименований лиц в тексте оригинала и перевода" -'раскрывает приемы и методы описания национальной специфики семантики слова в тексте.

Проводится сопоставление речевых реализаций значений 1Б7 единиц ТГ "Наименования лиц" " русском оригинальном тексте п его переводах на французский язык с целью установления национальной специфики исследуемых лексем.

Национальная специфика значений исследуемых слов рассматривается по тематическим подгруппам.

Приемом сопоставления перевода и оригинала-с применением методов семной семасиологии выявляются компоненты значений русских слов, не передаваемые адекватно в переводе. В гаклгаче-нии описания каждой тематической подгруппы суммируются и обобщаются обнаруженные факты проявления национальной специфики се-., мантики.

В "Заключении" кратко формулируется основные выводы и обобщаттся результаты исследования.

В "Приложениях" даны списки использованных художественных текстов,' словарей и условных сокращений, список использованной литературы на русском и иностранном языках.

Содержание работ ч.

Наметившаяся тенденция к интенсификации межличностных, межнациональных и международных контактов потребовала существенного улучшения практики обучения языкам, повышения адекватности речевых произведений коммуникативно-деятельностным потребностям и . намерениям говорящего, создания адекватных переводных словарей, совершегствованил теории и практшеи перевода.

Перевод - это та сфера использования языка, которая в первую очередь сталкивается с проблемой национальной специфики переводимых единиц. Чтобы создать полноценный текст перевода, переводчик • должен хорош знать лексическую струстуру значения слова и национальную специфику семантики единицы.

В диссертации национальная специфика семантики лексической единицы определяется как ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения.

'Анализ национальной специфики семантики слова предполагает описание этой специфики в терминах компонентов значения - сем. Это, в свою очередь, предполагает подход к значению как к дискретной структуре, образуемой семантическими компонентами разных . типов и значимости.

Сознание человека отражает действительность в двух формах - чувственной ч рациональной. Результат рационального, логического познании закрепляется в денотативной части значения, результат кз переживаемых эмоций, оценки, - представлен конпота-тивной частью. В значении слоча, кроме денотативного и коннотативноГо компонентов, выделяется также иногда образный компонент значения, который С. Д. Кацнельсон назвал эмпирическим (Кацнельсон, 1972). Наряду с коннотатквным компонентом, эмпирический компонент дополняет понятие, но не входит в него.

. Денотатшншй и коинотативный макрокомпоионтц могут быть расчленены на более мелкие компоненты (микрогампоиенты значения, семы). В работе рассматриваются различные типологии сем, образующих структуру.семемы (ср.: Greimas, 1Ш5; Fottier, 196?; Гайеина Р. )í , 1979; Васильев Л 11', 1981; Мзрцинковская О. Е., 1932; Попова 3. Д., Стернии И. А., 1984; Стерпин И. Л. , 1985).

Анализ имеющихся типологий сем приводит к выводу, что следует различать типы сем, релевантные для описания значения сло-Еа в системе, и типы сем, релевантные для описания значения слова в речи. Для описания значения слога в речи наиболее существенным подразделением сем оказывается их подразделение на ядерные и периферийные.

Важной особенностью лексического значения, выявленной в современной • структурной семасиологии и существенной для описания нг.циональной специфики семантики слога, является полевая организация значения.

Денотауивний, коннотативный и эмпирический макрокомпоненты

Я1|щ">>!'ии г''"ч,п;1;.'|'1т лексический кепчг.пмпинеит рчччеичя, или, в лрушх тррмшглг. - значки««.

Стру тгурно-языковой мегпг.о'г'оненг включает грамматические, гом.юрп.чьны" и другие семы, хзре.кгерчзумгде слово как елишщу систем!; языка.

Из сопоставительной семасиологии » последнее время стали выделчться кгэнтрастивные исследования. связанные с выявлением национальной специфики одного языка на фоне другого.

Основой описания национальной специфики семантики является представление значения так структуры компонентой - сем.

Компоненты значения (семы) понимаются нами как элементы значения, представленные внутри значения в гзделимом единстве и обособляемые в процессе анализа на основе тех или иных оппозиций знаков для более глубокого проникновения в структуру значения.

Сложной проблемой семантического описания слова является вы Ч,'лпние периферийных сем, которые традиционными методами компонентного анализа не в'аделяотс!.. В то ле время, весьма заметная ноля национальной специфики приходится как раз на периферийные томпонеиты значения (ср.: Харитонова Б., 1987., Ухина Т.-Ф. ,1991), юэтому их выделение и изучение оказывается важной задачей конт-растивных исследований. Периферийные семантические компоненты е традиционных толковых словарях не отражаются, что делает необходимым их выявление контекстуальным анализом и другими приемами.

Контрастивное описание национальной специфики семантики злова как элемента системы языка в парадигматике не исчерпывает проблематики изучения национальной специфики слова Описание > чационадыюй специфики слова в системе должно быть дополньно -'писанием пацлоналыгой специфики слова в речи (тексте), где, сак показывает исследование, проблема национальной специфики земантики раскрывается целым рядом дополнительных граней. Нацио чальная специфика семантики должна быть исследована у слова не СОЛ1КО как у номинативной, но и как у коммуникативной единицы. 1менно эта сторона исследования национальной сп цифики семантики слова - п речевом употреблении, в тексте является наименее разработанной и требует пристального внимания.

Анализ национальной специфики слова в тексте заставпяет ^следователя обратиться к проблема семантического варьирования злора.

В современной семасиологии разграничивают два основных ти-

па семантического варьирования слова: системное (лекскко-семан-ткческое) варьирование и речевое (семное) варьирование.

Функционирование слова в текста представляет собой его сем-ноэ варьирование, т. о. актуализацию различных семлых наСэрсз. Л:обой 'актуальный смысл слова есть некоторый семный вариант ere системного значения, один из возможных вариантов значения в ком-мушматиаксм акте. Таким образом, агггуажзацкя значения рассматривается нами как коммуникативное варьирование значения - его семантическое варьирование по составу компонентов.

- Описание гационадькой специфики семантики слова в тексте осуществляется следующим образом.

' Полученное разнымл методами и из разных источников описание структуры значения исследуемого слова как элемента д&кскко-семантической системы языка, в единстве е"0 ядерных и периферийных компонентов, прилагается к зафиксированным . нами конкретным употреблениям данного плова в тексте. С учетом того, что .употребление слова в реч.: есть его семное варьирование, устанавливается актуальный смысл,слова, т.е. набор сем системного значения, актуализированный в данном конкретном случае (контексте). Актуальный смысл русского слова сопоставляется с акту-ельн'ым смыслом его французского соответствия, и устанавливаются те с. мы русского значения, которие не переданы в переводе. Именно эти сомы и квалифицируйся клк национально-специфические для русс ;ого языка Анализируется белее 20 ООО примеров, полученных из вЫбсрки длиной 5 млн. словоупотреблений.

При анализе мэжьязыкезых лексичесгаас соответствий устанавливается системная нациокыокчя специфика значений, при анализе текстов оригинала и перевода - контекстуальная, речевая. Оба ■ зада национальна специфика дополняют друг' друга при описании феномена национальной специфики семантики слова

.Национальная специфике значений единиц, вводящих в ТГ "Наименования лиц", рассматривается по 14 тематическим подгруппам: • 1. СЮобщающа-квалифицирующие наименования лиц; 2. Наименования руководящих работников; 3. Наименования работников государственного апяартга; 4. Наименования работников промышленности; 5. Наименования работников сельского хозяйства; 6. Наименования работников строительства; 7. Наименования работников торговли и общественного питания; В. Наименования работников умот-венного труда; В. Наименования работников правопорядка; 10. Ка-

именования работников искусства; 11. Наименования медицинских работников; 12. Наименования работников спорта; 13. Наименования лип по неосновной деятельности, непостоянной функции; 14. Наименования лиц по всинско^ звании и роду войск.

Обращает на себя внимание гот Факт, что подгруппы неравномерны. Наиболее объемными подгруппа«! оказались: наименования руководящие работников; наименования работников промьгегенности; наименования работь:агап умственного труда; наименования лиц по неосновной деятельности, непостоянной Функции; наименования лиц по воинскому званию и роду войск.

Анализ переводных соответствий русских лексем показал, что болысуга часть исследуемого материала (69 %) составляют единичные соответствия, (т.е. всегда передаваемые в текстах перевода одной и той га лексемой).

Мкогаственныэ соответствия ми 15 % единиц. Это такие, к примеру, русские лексемы: летчик,'строитель, учитель, учительница, официант, творец, матер, командир, худояник и др.

Отсутствие французских переводных соответствий зафиксировано у 16 7. исследованных руссгах единиц, которые, таким обра-оом, выступают как безэквивалентиы; (комбайнер, механизатор, следовательница, работяга, начальничек, слесаришка, торгаш, поваренок, учительша, учителка, соферяга, трудяга, ишвнориико, слулака, студентик, студентишга., солдатик, солдафон, офицерик, офицерня, офицерье, лейтенантик, матросня, морячок.

Наиболее частотны;« в ТГ являются следующие единицы: доктор (903), командир >,873), мастер (762),солдат (692), начальнику (639),артист (636), врач (529), генерал (519), рабочий (4СЧ), председатель (436), офицер (418), руководитель (416), софер [ 413), следователь (412), учитель (401), студент (400) н др. 2реди них преобладают единицы, имеющие мноивственныэ соотЕетст-гля. С с эдн малочасто'хных яреобдлдььп единицы, имеюцие единич-!ые соответствия.

Из 185 значений, зафиксированных нами в Т "Наименования шц", на долю национально-специфических значений приходится 34, '.е. 18 7..

Обрасдэт на себя внимание, что подавляющее Зольеинство тих значений приходится на единицы с яркими коннотатиъныыи Я • тилистическими семам! (разг., пренебр., неодобр., ирон. , ласк, др.), и лгаиь небольшая группа слов (комбайнер, механизатор,.

- IS -

работник, гворец, мастер, следователь, судья) тпких с?м не содержит. Данные значении передаются в тексте оригинала при помо-щч upHQMOL компенсации - свободным слопосочетаччем, придаточным определительным, родовым термином, либо не передаются вообще.

д,;,,,.,, ;,Ихериала показан, что нацкон-шлга-специфические значения не передаются в 17 X употреблений, частично передаются средствами переводческой компенсации в 9 %. случаев.

Значение в тексте реализуется в наборе определенных сем (т.е. в определенном актуальном смысле).

■ Эти наборы сем могут отзатз.ся национально-специфическими: те или иные семы есть и в русском слове, и в его французском соответствии; но в том сочетании, в котором они актуализируются в русском слове, во французском они актуализироваться не могут, что ведет к неадекватности перевода и необходимости переводческой компенсации.

Например: работник - "лицо,кот-рое трудится, чтобы зарабатывать средства для существования"; машинист - "механик высшей квалификации, выполняющий сложный труд"; профессор - "квалнфи-цированчый специалист, знаток"; охотник - "решительный, выносливый человек, привыкший греодоловать трудности"; изобретатель

- "одержимый человек, не обращающий внимания на окружавшую действительность"; командир - "строгий чачалышк"; солдат - выносливый, привыкший к преодолению трудностей человек"; генерал

- "главное лицо, наделенное правом принимать решения"; офицер -"храбрый, благородный, способный защитить, человек; военный -"лицо, привыкшее к точности и порядку" и т.д. Подобные актуализации сем во французских сооаве-ствиях не наблюдаются.

.Наличие национально-специфических речевых смыслов свиде-' тельствует о том, что национальная специфика семантики проявляется и в комбинаторике семем и сем, актуализируемых в акте речи, а не только в наборе семем и сем в том или ином языках.

В текстах зафиксированы такие случаи недискретной актуализации значений: несколько значений слова реализуются одновременно. Если 2 или 3 значения актуализируются одновременно, возникает объединенный акт>альный смысл. В случае совпадения семантем русской и французской лексем возможен адекватный перевод.

Например, в лексеме "строитель" отмечена актуг-тзация двух значений сразу: 1. Тот, кто строит. 2. п*рэн. Тот, кто создает что-н., деятель (высок.) - •

- 1У -

Никогда более прют, более глубоко не чупсгвсЕал Корчагин ... той ... неповторимой радости, что дала ему жизнь, приведшая его ка)С бойца и строителя сгда, на зто победное тсртостпс молодой гвардии большевизма (YI съезд FltCM) (¡1 СстропсслЯ. Как загулялась сталь) - длл русского примера ц это адекватно передало во Французском языке

Jamais ericore Kortchaguine n'avait ressenti ... cet.ta joia / ^

octroyeo par la vie qui l'avait an»;!« ici cotrtoattont et bâtisseur a ce triompha de la Jeûna Earde bolchevique (H. Ostrovski. Et l'acier fut trempe).

Национальной специфики употребления не обнаруживается.

Однако чшщэ при актуализации не с кольтах значений передает-:я только одно из значений, и тогда национально-специфическими называются целые непередаваемые семемы.

Например, в лексеме "художник" - ист уалкаируктгея одновременно значения: 1. Тот, кто творчески работает в каюой-н. сб-1асти искусства 2. Писатель, художник. 3. пере)!. Тот, кто ш-юлняет что-н. с больтам вкусом, мастерством

Простота города покера и празднична, она очень нравится ше. Я не углубляюсь и ко хочу углубляться в оттенки- хватит с юлп и тех оЬьгц'Ы); цветов, которые видит любой прохожий. Я перестал быть xjyjorcniKOM, я стал таким, i«j: все (Е Тендряков. За ,нем бегущим). В переводе еловом "peintre''-тодька аначение N 2.

Cette sinplicite tranquille de jour de fete me plaisait eaucoup. J'en avais fini do me perdre en nuancer. Les couleurs erceptibles aux sirrplts passants me satisfaisaient largement, e n 'étais plus unj)ç^ijj',ro, j'étais uri homme сопи» les autres Y. Tendriakov. Le Prix de3 jours).

Неадекватная передача объединенных шегуольных смыслов ха-актерна для 17 7. случаен образования таких смыслов, что еввдо-зльствует о преобладании национальной специфики в недискретных ?мечных реализациях.

Типология национально-специфических сем, обнаружившвдихся тексте, показывает следующее.

Из выявленных Б5 нзционалглга-спецкфических сем: денотатил-19' семы составляют 49 единиц, коннотатизные семы - -9, струк-■рно-языковие - 7.

У.;з 49 денотативных сем являются: ядерными - 2, перифгркй-vn - 47.

- 14 -

Тэч1Ш образом, наблюдается тенденция к преобладанию гр национально-специфических сем периферийных (73 X).

Анализ переводов показал, к:о национально-специфичес

семы:

- оказались не переданы в 19 % употреблений;

- частично переданы средствами переводческой компенсаци 23 % употреблений;

- полностью компенсированы в В X употреблений.

Таким образом, национально-специфические семы требуют к пенеации при переводе, е основном остаются не переданными в ревс.де и состав'ляют основной "объем семантических потерь". H большие трудности выбывает необходимость компенсации перифер ных и стилистических сем, которые по-видимому образует сам; яркую часть фонда национально-специфических сем ягжа.

Семная интерферьйция является своеобразной формой пропв. нил национальной специфики семантики слова в тексте. Она npoi ля^тся в навязывании перевело« французскому читателю некотор) сем, которые в русских лексемах отсутствуют.

Например; охотник - "решительный" -(homme décidé); кофе] "водитель тязвэлах грузовых машин", "водитель дальних рейсов' (routler); торгаш - "владелец лавки" - (boutiquier); работягг "сгагысщийся без определенных занятий человек" - (trimardeui врач - "дружеское расположение" - (confrère) ; доктор - "зубне

- (dent'ste); генерал - "находящийся в ставке главнокоманго! ний" - (état--najor); командир - "ведущий, специалист" - (condi teur d s travaux); разведчик - "тайный агент" - (agent secret

В этих случаях Навя&эннне семы, создающие семную интер^ речцию, являются национально-специфическими для французског языка. Данное ..вление обнаружено нами в 26 % случаев перевода

Другим проявлением семюй интерференции является усилен яркости тех или иных сем в тексте перевода, vto также внос искажения в семантику оригинала.

Например: "начальство"-"légumes" - усилена сема "официал nus лица"; "начальство''-''huiles" - усилена сема "важные люди "профессор"-"savait" - усилена сема "ученый"; "охотник" - "ho: me deciié" - усилена сема "решительный"; "врач" -"médecin-che:

- усилена сема "руководитель"; "шофер" - "secret,-ire" - усиле! сема 'служащий"; "мастер" - "orateur" - усилена сема "умевщ говорить".

Нщионачьнап специфика обнаруживается и а контекстуальном ичгол"Ш1!1 семы. наводимые контекстом в русской лексеие, п

смутен па и"Р';лчи]сл п переводе.

Шнболсе часто наводится сома "ироническое". Переведши соответствия, как правили, не передают ироническую сему.

Есего в нашем материале {?0 ССО употреблений) - шгало 3 X наведенных ссм не передастся в перевод);.

В целом молю сделать вывод, чго передача наведенных сем в переводе осуществляется достаточно эффэктивно л национальная специфика в этой сфере проявляется слабо.

Анализ национальной _ специфигл слова в те|ссте позволяет поставить проблему соотношения уровня семантического варьирования слова в речи и уровня национальной специфики семаатшги тагах слов.

Анализ материала показал, что из 15? наименований лиц, исследуемых в диссертации, семное варьирование в тексте обнаруживают 67 7. единиц. У 33 % единиц, семного варьирования а обследованных текстах не обнаружено. У тагах единиц зафиксирована актуализация только ядра значения в полной сеюгом составе, Зез пери!}ерийш.яс сем, наведении сем и каких-либо других изменений в актуализируемой- сенной структуре.

Актуализируется.постоянно все ядро у слов: сотрудник, трудящийся, бригадир, земледелец, спортсмен, музыкант и др. Однако :овсем исключить варьирование для этих единиц нельзя: наш дан-чые говорят лишь о редкости Еарьиройошы этих единиц, с том, что е нашем материзле их варьирование не зафиксировано. Это, <ак пра вило, характерно для мааочастотных единиц, которые роа-сизуются обычно в основном сенном варианте - о оОъоу« ядерных :ем. Национальной специфики семантики в тексте у них не обнаруживается: из всех лексем у которых мы не обнаружили семнсго варьирования, национальная специфика значения в вибой форме ;национально-специфические значения, национально-специфические наведенные семы, навязанные семы) обнаружена лишь у б %

гдиниц.

'!то касается единиц, у которых наблюдается селюе варьиро-)Ш1ие, то таких единиц с национальной спецификой семантики сра-;и них - 34 X.

Наиболее активно варьируют в речи по сеююыу составу еди-Н1ЦЫ: работник, работяга, деятель, мастер, начальство, посол, :лесарь, шофер, строитель, торгаш, официант, профессор, учи-

тель, учителка, инженеришка, следователь, судья, врач, доктор охотник, студент, студентик, лурн;ш!ст, поят, солдат, офицер офицерье, лейтенантик., военный, разведчик.

Среди этих единиц процент слов с национальной специфики семантики составляет 54.

Таким обрааом, можно сделать вывод о том, что наиболе варьирующие п тексте по Семному составу единицы и обладают, IV! правило, и наиболее яркой национальной спецификой семантики.

В тексте обнаружена актуализация семем двух типов:

ядерные - включают только ядерные семи;

ядерно-пери^ерл.йные - включают как ядерные, так .и перифе рийные семы в рааличном их сочетании.

Как показала исследование, ядерные смыслы адекватно пере даются в 96 X случаев, ядерно-периферийные - в 65 7. . .

Таким образом, наибольшую трудность для передачи при пере воде составляют ядерно-периферийные смыслы.

• Анализ национальной специфики слова в тексте поэволяе сделать вывод и об уровне адекватности исследованных переводов В 59 % случаев перевод не может считаться адекватным. Среди с л у чаев неадекватности перевода, налицо семантические потери (36 X или семная интерференция (23 X). Эго свидетельствует о болью валности выявления и описания национальной специфики семантик: летеики для- ее перевода.

Для окончательных выводов о национальной, специфике семан тики исследуемых единиц текстовый аналиа необходимо дополнит; словарным (системным); но такие формы проявления национально) специфики семантики как беззквивалентние речевые смыслы, семна интерференция, контекстуально наведенные семы могут быть выяв лены только при анализе единиц в текстах оригинала и перевода Именно эти формы проявления национальной специфики семантши слова характерны исключительно для употребления слова в тексте.

Проведенное исследование показало, что текстовый анали; национальной специфики семантики слова возмоги, эффестивен I необходим как одно из направлений контрастиышй лексикологии.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах автора;

1. Речевое варьирование наимспох'.аний лиц по профессии // Семантию номинативных единиц языка. - 1проиг.-ж, 1УВ7. - Леи. В ШМОН АН СССР 25. 09. 87, 'К 31 300. - 6 с.

'2. Метод обратного перевода как инстр/чечт анализа гоксичеекого значения слова // Мгтоды и приемы лингвистического далиэа: в общем и романском языкознании. - Воронеж: !ад-во 98Ь. - С. 60-69.

3. Национальная специфика семантического варьирования сло-а ( Ш'примере лексем: доктор и врач в русском и во французском' зыкаХ).-Воронеж, 1988.-Деп. в ШШОН АН СССР 2.02.89, Н СЗ 846.

тес. 4 . '

4. 'Методическая разряботка "Словообразовательные модели аикенований лиц по профессии во французском языке" (С примене-ием ЭВМ).-- Воронеж, 1988_- 1,1 п.л. (в соавторстве).

■5. Семеш так полевые структуры •// Полевые структуры в "стека язнка. - ВороНел: Иэд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. -. 1СЙ.

•6. Исштекст и сеюгое варьирование слова. - Воронеж, 1990. Деп. В ЯНГОН АН ССОР 1а 10.90, N 43 Ш5. - 8 с.

7. Сешнтига наименований лиц по профессии в тексте (на иериале русского и французского паысов) // Теаисы докладов VI :есоюзноА конференции по романскому языкознанию "Современные габлемы романистики: прагматика, семантика, синтаксис". -Москва Воронеж, 1991. - С. 41-42.

8. Особенности периферийных сем значения лексемы "Солдат" русском и во французском языках - 12 с. (в печати).

9. Лексическое варьирование номинативных единиц (на мате-!але слова) - 14 с. (в печати).

Заказ 323 от 10.9.92г. тир. 1Шокз. формат 60x90 1/10, Объем 1пл. ОГяетнян лпб. ЫУ.