автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национально-культурная коннотация как семантическая категория

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ракитина, Ольга Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная коннотация как семантическая категория'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная коннотация как семантическая категория"

На правах рукописи

(Р.

Ракитина Ольга Николаевна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ КАК СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ УЧАСТКИ РЕЛЬЕФА В ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТАХ)

ьность 10.02.19 - теория языка

Автореферат

ггации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2005

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Попова Зинаида Даниловна Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

Ковалева Людмила Владимировна - кандидат филологических наук, "

доцент Трухина Светлана Александровна

{

Ведущая организация - Волгоградский педагогический университет

Защита состоится 27 октября 2005 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан сентября 2005 г.

н

Ученый секретарь ^ уп

диссертационного совета — Вахтель Н.М.

Реферируемая диссертация посвящена исследованию национально-культурной коннотации как семантической категории на материале русских и немецких слов, обозначающих участки рельефа. Исследование сферы конноти-рования лексики представляется одним из путей определения национально-культурной коннотации как семантическойкатегории.

Природа является постоянным окружением и средой обитания человека на протяжении всей его истории. Взаимодействие с окружающими ландшафтами было важным фактором формирования образа жизни и путей развития каждого отдельного народа, а значит его концептосферы.

Интерес к исследованию географической лексики появляется в лингвистике середины прошлого века (Толстой 1969). В ряде работ рассматриваются наименования объектов и явлений природы в одном языке (Пужулис 1985, Фе-дяшина 1986, Комарова 1987, Пойда 1988, Вендина 1999, Мищенко 2000, Курбатова 2002, Пылаева 2002, Гришина 2002, Костин 2002, Комаров 2003, Кошар-ная 2003, Ситянина 7П04, Фролова 2004. Чудакова 2005). Категория пространства с этнолингвистических позиций исследуется в работах, посвященных топонимии (Березович 2000, Березович 2002), фольклору (Махортова 1994, Враж-нова 2004, Черванева 2004, Черванева, Артеменко 2004).

Актуальность исследования. Становление новых отраслей языкознания - этнолингвистики, лингвокультурологии - сопряжено с разработкой их категориального аппарата и новых подходов к явлениям языка, в частности - к коннотации. Рассмотрение категорий, представляющих неисследованные аспекты науки о языке, делает нашу работу актуальной.

Научная новизна исследования. В диссертации впервые анализируется комплекс русских и немецких наименований участков рельефа с точки зрения их национально-культурных коннотаций в сопоставительном аспекте. Выявлены общие и уникальные национально-культурные коннотации. Уточнены и расширены научные определения национально-культурной коннотации. Получены дополнительные сведения об особенностях языковой картины мира русского и немецкого народа.

Предмет исследования - национально-культурные коннотации семем в лексемах, обозначающих участки рельефа, в русском и немецком фольклоре.

Объеетом исследования являются русские и немецкие лексемы лес/ der Wald, поле/ das Feld, степь! die Wiese, лугI die Wiese, гора/ der Berg! der Felsen! die Höhle, болото/ der Sumpf, море! das Meer/ die See, озеро! der See, пруд! der Teich, река! der Strom/ der Fluss/ das Bach, репрезентирующие соответствующие концепты в русском и немецком фольклоре.

Цель настоящего исследования — определить национально-культурную коннотацию как особую семантическую категорию на конкретном языковом материале. В качестве материала использовались лексемы русского и немецкого языков, репрезентирующие участки рельефа в фольклоре и содержащие национально-культурные коннотации.

Для достижения указанной цели ставились следующие задачи: 1) составить картотеку высказываний, содержащие названия элементов рель-

ефа, на материале текстов русского и немецкоп

(]ШЫ(И6ДО0НА.ЛЬНАЯ I БИБЛИОТЕКА !

2) выявить национально-культурные коннотации, присущие семемам рассматриваемых лексем;

3) путем сопоставления русских и немецких коннотаций определить национально-культурные коннотации — универсальные и эндемичные:

4) уточнить и детализировать научное понятие национально-культурной коннотации (далее НКК).

Теоретическая значимость исследования. В диссертации определена природа и специфика национально-культурной коннотации, предложена классификация ее разновидностей, разработан метод ее отграничения от других видов коннотаций.

Практическая значимость исследования. Полученные результаты могут быть использованы в преподавании русского и немецкого языков как иностранных; они будут востребованы в области межкультурной коммуникации Новые сведения расширяют материал курсов этнолингвистики и лингвокульту-рологии. Методика исследования может быть применена для выявления национально-культурной специфики коннотирования лексики других тематических групп в различных языках.

Источниками материала для исследования послужили различные сборники фольклорных текстов, содержащие немецкие и русские пословицы, поговорки, загадки, сказки. Из проанализированных текстов и словарей методом сплошной выборки было извлечено около 4000 высказываний, включающих названия элементов рельефа. Наше обращение к фольклору объясняется тем, что он фиксирует наивную картину мира, которая, в противовес научной, отличается от наивных картин мира носителей других языков (Апресян 1995), поэтому можно утверждать, что в языке фольклора "объективируется этноязыковое кодирование" (Кошарная 2002).

В диссертации применялись следующие методы исследования: сплошная выборка материала из словарей и фольклорных текстов; анализ значений ключевых слов с элементами компонентного анализа; этимологический и контекстуальный анализ как способы расширения набора признаков концепта; сопоставительный анализ, имевший целью установление как эндемичных, так и универсальных компонентов.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Национально-культурная коннотация - это один из видов коннотации, при-

знаками которого являются:

1) специфичность отношения носителей языка к предмету номинации, обусловленная непосредственной связью с концептосферой народа;

2) детерминированность объективными (географическими, экономическими) условиями существования народа, его культурой;

3) имплицитность, в силу которой этот вид коннотации выявляется только в интерпретационном поле концептов, репрезентированных соответствующими лексемами;

2. Уникальность данной семантической категории обеспечивается отбором не-

повторяющегося ряда конкретных коннотаций из множества возможных и отнесенностью именно этого набора к объекту номинации.

" ' ! Т ' и «»*»'••>• >' «

•». «В* 1'1>

* .. - ——.

3. Совокупность национально-культурных коннотаций в концетттосферах народов может: а) совпадать; б) частично совпадать; в) быть уникальной.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета, использовались в докладах на региональных, всероссийских и международных научных конференциях и семинарах в Воронеже (1999, 2000, 2001, 2003, 2004) и Волгограде (2001, 2003). По теме диссертации опубликовано 16 научных работ.

Структура диссертации. Диссертация содержит введение, первую главу "Проблемы этнолингвистического изучения лексики", вторую главу "Национально-культурные коннотации в семантике русских слов, обозначающих участки рельефа в фольклорных текстах", третью главу "Национально-культурные коннотации в семантике немецких слов, обозначающих участки рельефа в фольклорных текстах", четвертую главу "Общие и эндемичные национально-культурные коннотации в семантике русских и немецких слов, обозначающих участки рельефа в фольклорных текстах", заключение "Национально-культурная коннотация как семантическая категория", списки источников исследования, словарей и использованной литературы.

Основное содержание работы Во введении обосновываются предмет и объект исследования, намечается его цель, а именно определение национально-культурной коннотации как семантической категории. Национально-культурная специфика мышления отражается в языке Значимой для раскрытия национально-культурного компонента является лексическая группа "названия элементов рельефа" (лексемы лес, поле, луг, гора, река, море, озеро, пруд, болото), так как обозначаемые ею референты подвергались отражению и категоризации человеком одними из первых как жизненно важные для социумов.

Предполагаемая национально-культурная маркированность единиц этой лексической группы делает возможным ее изучение с позиций этнолингвистики и лингвокультурологии.

В первой главе рассматриваются история этнолингвистики и основные проблемы этнолингвистического изучения лексики. Этнолингвистика - "направление в языкознании, изучающее язык в его отношении к культуре, взаимодействие языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка" (ЛЭС). Данное толкование принято Н.И. Толстым и его школой. В широком понимании этнолингвистика рассматривается как комплексная дисциплина, изучающая с помощью лингвистических методов "план содержания" культуры, народной психологии и мифологии независимо от способов их формального представления (слово, предмет, обряд и т.п.) (Вяч. Вс. Иванов, В.Н Топоров) Этнолингвистика является относительно новым направлением в славистике (Толстой, Толстая 1995) и в настоящее время "переживает период самоопределения" (Попова 1999). Исследователи признают междисциплинарный характер этнолингвистики (Герд 1995; Толстой 1995; Никитина 1999- Березович 2000; Клоков 2000; Мамонтов 2000; Толстая 2000; Исаев 2002; Воркачев 2003). При всей разнонаправленное™ этнолингвистиче-

ских исследований базовыми для всех них понятиями являются этнос, язык, культура.

Этнос - "исторически сложившаяся на определенной территории устойчивая совокупность людей, обладающих общими чертами и стабильными особенностями культуры (включая язык), психологического склада" (Исаев 2002). Среди признаков, выражающих системные свойства этноса и отделяющих его от других, язык, а также фольклор, традиции и нормы поведения занимают значительное место (Клоков 2000).

Язык - важнейшая составляющая, основа и орудие культуры, он "отражает культурные реалии того социума, где ... функционирует", и при этом адекватно обслуживает его культуру (Фрумкина 1999), хранит ее (Телия 1996), выражает этническую и социальную определенность народа, его историю и культуру (Фесенко 1995).

Каждый народ обладает национальной спецификой - особенными, характерологическими чертами своего этноса/ нации, сложившимися в результате самобытного этнического развития и творчества. "Совокупность таких специфических характеристик нации представляет собой национальные особенности народа. Сюда относятся, прежде всего, язык, затем психология, культура, традиции и т.п.". В свою очередь, они проявляются в духовной культуре, в лекси-ко-семантических особенностях языка (Исаев 2002).

Следует признать обоснованным мнение о том, что при исследовании концептосферы и национально-культурной специфики значений слов наиболее перспективным является когнитивное направление (Т. ван Дейк, A.A. Залев-ская, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, P.M. Фрумкин и др.). Мир воспринимается национально-специфическим образом. Лексическая система репрезентирует (хотя и не в полном объеме) национальную концептосферу (Чарыкова 2003) в явлениях лакунарности, многозначности, в этническом характере концептов

Концепт есть "глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания", "которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, активизируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои" (Попова, Стернин 1999; 2002). Концепты формируются в сознании человека на основе его чувственного опыта, языкового общения, мыслительных операций с другими концептами. Важнейшие концепты кодируются в языке. Наряду с универсальными, в кон-цептосфере каждого языка существуют и национально-специфические, или этнокультурные концепты. Этнокультурная специфика концептов детерминирована различиями содержания единиц концептуальной системы (Фесенко 1999) и проявляется либо в национальных различиях в содержании близких концептов, либо в их несовпадении в концептосферах народов, наличии безэквивалентных единиц в языке (Попова, Стернин 2001) Это обусловлено особенностями картин мира, выраженными в семантике естественных языков.

Национальная картина мира "представляет собой общее, устойчивое, повторяющееся в картинах мира отдельных представителей народа... обнаруживается в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и "общих мнениях", в суждениях о действительности, в пословицах, поговорках и афоризмах" (Попова, Стернин 2001). Национальная картина мира исторически

складывается в рамках этносов, а язык этноса вбирает в себя информацию об этой картине мира, то есть отражает и закрепляет отработанные историческим опытом народа реалии, абстрактные понятия и др. Этот опыт обязан своим существованием специфическим условиям жизни данного общества, его быта, труда, мировоззрения, общественных отношений и т.д.

Языковая картина мира закрепляет в языке когнитивную картину мира, которая уже содержит национально-культурную окраску в силу того, что в большей или меньшей степени отличается окружающий мир, отражаемый и познаваемый различными народами. Каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализации мира; этот способ отчасти универсален, отчасти национально специфичен, поскольку языковые знаки служат средством представления основных установок культуры. Таким образом, специфические особенности национального языка не создают специфическую окраску общей картины мира, а выражают ее.

Множественность видов сознания (индивидуальное, коллективное, обыденное сознание нации, научное) заставляет говорить и о множественности языковых картин мира (Постовалова 1988), в том числе и о национальной языковой картине мира. Она есть результат отражения объективного мира языковым сознанием конкретного языкового сообщества. Национальная языковая картина мира наиболее отчетливо воплощается в значениях слов.

Лексическое значение слова — "закрепленное словом отражение внеязы-ковой действительности", подразделяемое на макрокомпоненты, которые выделяют в своем составе микрокомпоненты — семы (Стернин 2004). Это денотативный и сигнификативный макрокомпоненты, где денотатом знака называется класс обозначаемых им фактов, а сигнификатом — общие признаки всех фактов этого класса (Апресян 1995). Денотативный макрокомпонент является основным для большинства слов и представляет собой понятийное ядро значения, т.е. объективный компонент смысла, абстрагированный от стилистических, прагматических, модальных, эмоциональных и т.п. оттенков, предметно-понятийную или чисто понятийную информацию, связанную с отражением объективной или субъективной внеязыковой действительности. Коннотат -компонент лексического значения, выражающий отношение субъекта речи к действительности и представляющий собой эмотивно-оценочную и стилистически маркированную окраску языковой единицы (Попова, Стернин 1984; Те-лия 1986; Алефиренко 1999). Специфика коннотативной части относительно ». денотативной заключается в ее субъективной языковой природе, а также в при-

надлежности к исключительно мыслительной сфере (в то время как денотативная часть обеспечивается существованием конкретного предмета внеязыковой действительности) (Стернин 1985).

Коннотативные семы являются в большей степени национально — и куль-туроспецифичными (Шаховский 1985; Апресян 1995). Вслед за рядом авторов мы понимаем коннотацию как выраженное в соответствующих компонентах лексического значения слова определенное отношение носителя языка к предмету номинации в форме эмоции или оценки, а также стилистическую информацию, характеризующую ситуацию общения (Попова, Стернин 1984; Стернин 1985; Телия 1986). Большую роль в национальной и культурной специфичности

коннотативных сем играет национальная языковая картина мира: "сам выбор слова, ассоциируемого с определенными чертами реалии, непосредственно связан с той картиной мира, в которой эти черты выделяются как характерные. В коннотативном компоненте значения отражается культурно-национальная самобытность ассоциаций, обусловленная "многослойностью воздействия" практического, теоретического, культурного и собственно языкового опыта (Телия 1986). Эти положения подводят к мысли о выделении особых коннотативных сем, отражающих национально-культурную специфику значения и употребления слова. В нашей работе внимание сосредоточено на вьивлении и исследовании именно этих национально-культурных сем как наименее изученных.

Национально-культурный компонент значения занимает особое место в этнически маркированной языковой картине мира (Быкова 1999) В разные пе- ,

риоды исследования этот компонент обозначался в лингвистике по-разному: как внутренняя форма языка в трудах В. Гумбольдта, как специфическая категоризация мира средствами определенного языка в теории лингвистической от- ' носительности Э.Сепира и Б Уорфа, как концентрированное выражение культурного контекста у Е.М Верещагина и В.Г. Костомарова, как часть концепто-сферы языка у Д.С. Лихачева и др.; ср. также: Яо5я1ра1 1973; Т^бяэкг 1979; Бель-чиков 1988; Говердовский 1989: Комлев 1992; Телия 1996; Фесенко 1999; Бере-зович 2000; Решетникова 2001; Карасик 2002; Токарев 2003

Мы используем в исследовании термин национально-культурная коннотация, обозначая им выраженное в соответствующем компоненте лексического значения слова определенное отношение носителей языка к предмету номинации, детерминированное объективными условиями существования народа и его культурой

Одним из объектов национально-культурного коннотирования являются участки рельефа. Существование человека всегда было связано с природой. Взаимодействие человека с окружающим миром, и в том числе с природой, в процессе которого происходит познание и оценка мира, приводит к формированию ценностного видения мира (Вендина 1999). Осмысление образов природы характеризуется этнокультурной спецификой, так как каждый народ занимает и осваивает конкретную природную зону, имеющую особенности рельефа земной поверхности, климата, растительности, что обусловливает выбор различных способов ее хозяйственного освоения и формирование отличительных черт в культурах. Л.Н. Гумилев включает сочетание ландшафтов, где народ впервые сложился в новую систему, в понятие "этнос". Географический ланд- ^

шафт как "месторазвитие" влияет на организм принудительно, накладывая на него особый отпечаток (Гумилев 1997). О связи природы, пейзажа и культуры народа пишет Д.С Лихачев: "пейзаж страны - это такой же элемент национальной культуры, как и все прочие. Она (родная природа) — выражение души народа" (Лихачев 1984). Природа России и ее пространственность признаются важнейшими доминантами национальной мысли (Беленький 2000; Смирнягин 1994)

Восприятие ландшафта связано с восприятием пространства и соответствующей категорией: "понятие географического пространства принадлежит к одной из форм пространственного конструирования мира в сознании человека. Возникая в определенных исторических условиях, оно получает различные

контуры в зависимости от характера общих моделей мира, частью которых оно является" (Лотман 1992). Е.С. Яковлева устанавливает тесную связь между "категорией дистанции" в русском языке и горизонтальной ориентацией пространства, т е. говорит об отражении в этой области языковой семантики "плоскостного", "равнинного" мышления говорящих - иными словами, язык отразил наиболее типичный ландшафт (Яковлева 1994). Восприятие пространства, по мнению Е.Л. Березович, является одной из важнейших составляющих национальной модели мира (Березович 2000), а понятия "Человек" и "Природа" являются "ядерными в лексической системе языка, а значит, и в концептуальном континууме" (Кошарная 2002). Фундаментальность категории пространства доказывает тот факт, что лексика, репрезентирующая в языке образы рельефа, или географическая терминология, принадлежит к числу древнейших и имеет ту особенность, что обозначаемые ею реалии носят статичный характер: они сохранились с древнейшей поры и актуальны во все эпохи (Барандеев 1991). Это касается и фольклора: каждый географический рельеф, как утверждает В.В. Колесов, имеет свою собственную поэтическую характеристику, которая в полной сохранности дошла до наших дней (Колесов 1986). Элементы рельефа включаются непосредственно в оппозиции (море — суша, дом — лес) или выполняют определенную функцию в представлениях о пространстве: например, море (океан) оказывается наиболее внешней областью мифологического мира в восточнославянской традиционной модели пространства, а гора -аналогом Мирового Дерева. Однако в большинстве случаев представления о рельефе организуются разными пересекающимися и взаимодействующими оппозициями, как пространственными, так и культурно-социальными. Следовательно, в представлении об элементах рельефа отражаются важнейшие критерии восприятия и оценки пространства и — шире — мира.

Тот факт, что человек осваивает пространство через его очеловечивание, дает возможность для выявления универсальных и специфических черт представлений о пространстве, отраженных в разных языках. Согласно мнению Е.А. Березович, конкретные варианты восприятия пространства определяются как экстралингвистическими (этнокультурными), так и внутрилингвистическими факторами (языковая относительность) (Березович 2002).

Таким образом, анализ семантики лексем, репрезентирующих в языке участки рельефа, служит продуктивным способом исследования национально-культурной коннотации. Приведенные выше понятия применяются в следующей главе в процессе анализа конкретного материала.

Вторая глава посвящена описанию национально-культурных коннотаций в семантике русских слов, обозначающих участки рельефа в фольклорных текстах.

Каждую из исследуемых лексем (лес, поле, степь, луг, гора, болото, море, озеро, пруд, река) мы описывали по следующей схеме: 1) словарные определения лексемы, 2) примеры из фольклора; 3) обобщение когнитивных признаков концепта в таблице и выделение тех из них, которые являются национально-культурными коннотациями.

Из-за ограниченности объема автореферата приведем в качестве примера анализ общеязыковых и национально-культурных коннотаций только одной (наименее частотной в исследованных фольклорных текстах) русской лексемы луг.

Общеязыковые и национально-культурные коннотации в семантике лексемы луг

Луг - "пространство, покрытое травянистой растительностью; сенокосное, пастбищное угодье" (Словарь современного русского литературного языка; Словарь русского языка; Большой толковый словарь русского языка); "травяная земля, покос, пастбище; мелкотравная равнина; низы, заливные берега рек" (Даль). Слово луг (*logb или *lugb — Этимологический словарь славянских языков: 16, 169) родственно лит. lenge "маленький лужок между двух холмов", linguoti "качаться, двигаться туда-сюда", др.-прусск. Langodis - название одного болота (Фасмер). Н.И. Толстой приводит данные о том, что в ряде областей Полесья термины болото и луг могут обозначать один и тот же референт, но луг - термин скорее агрономический, в котором оттенок хозяйственного значения преобладает. Луг - это место, где лучшая трава (Толстой 1969).

Исследователями выделяется в семантике слова компонент 'низкий'. Т.И. Вендина отмечает, что в языковой картине мира русского народа центральное место в противопоставлении "верх — низ" занимают имена, содержащие в своей семантической структуре компонент 'низкий', и приводит в качестве примера наименования лугов (Вендина 1999). В.В. Колесов подчеркивает, что в фольклоре проводится различие луга (низины) и поля (простора) как локусов пассивности, состояния ожидания и активности в действиях героя (Колесов 1986).

Эти особенности восприятия луга подтверждаются анализом когнитивных признаков концепта 'луг' в фольклорных текстах. Иллюстративный материал приводится из источников, указанных следующими сокращениями: НРС — Народные русские сказки А.Н Афанасьева; ЗРН— Загадки русского народа: сборник Д. Садовникова; Даль — Пословицы русского народа: сборник В.И. Даля.

Когнитивные признаки лексического концепта 'луг'

I. Пространственные признаки

1.1. Элемент рельефа

Луг включен в контексты, перечисляющие основные элементы рельефа: А Иван-царевич направился в подводное царство; видит ■ и там такой же свет, как у нас, и там поля, и луга, и рощи разные, и солнышко горит (НРС; 2, 187) Хотя в данном случае описывается как раз чужое пространство, важно указание "такой же свет, как у нас": перечисленные элементы рельефа считаются свойственными своему пространству. Луг соседствует с горой или водой Глядь - на том лугу ручеек протекает, на воде две серые уточки плавают (НРС, I, 355), Василий Буслаевич приплыл на зеленые луга (НРС; 3, 15); Отворились ворота тесовы, очутилась она на зеленом лугу пред крутою горой (НРС, 3, 321)

1.2. Место, где происходит перемещение

Как очнулся жеребец от удара богатырского, как понес Василия-царевича по долам, по лугам, по высоким горам1 (НРС, 2, 233), Иван-царевич встал, идет по лугу - разминается, на обе ноги прихрамывает (НРС, 1, 365)

1.3. Большая величина

...близко ли, далеко ль, скоро ли, коротко ль, приезжают на большой зеленый луг, "Побегай, мой конь, в чистые поля, в широкие луга... " {НРС; 3, 41), Иван-царевич мчался-мчался, и выехал на широкий луг (НРС; 1, 355)

II. Специфика данного элемента рельефа в сравнении с другими

2.1. Открытое просторное ровное место

Луг - открытое ровное место, где ничто не препятствует взгляду при об-^ зоре местности: Взгляну я в трубу стоит (лежит) волк на лугу (омет) (ЗРИ,

193), нет препятствий для передвижения: "Сделайте себе по стрелке, ступайте в заповедные луга и выстрелите в разные стороны" (НРС; 3, 356) Отсутст-| вие этих препятствий делает луг удобным местом для скачки на конях и состя-

заний: "Поедем в заповедные луга тешиться, силами богатырскими переведаться" (НРС, 3, 376) Просторный луг предоставляет свободу движения, данная сема сближает лексемы луг и поле в значении "вольное, свободное место": "Побегай, мой конь, в чистые поля, в широкие луга., не достанься... поганому Мамаю безбожному" (НРС; 3, 41)

2.2. Место, где растут травы

Отворились ворота тесовы, очутилась она на зеленом лугу на лугу красовались цветы разновидные (НРС, 3, 321) Луговые травы используются в крестьянском хозяйстве: Старик снарядился и поехал в луга; глядит - сорок стогов сметано (НРС, 1, 166); Согнута в дугу, летом на лугу, зимой на крюку (коса) (Даль; 3, 661)

2.3. Место, где растут отдельные деревья

Из-за своей малочисленности деревья служат приметой и помогают ориентироваться на однообразной поверхности луга: "Есть зеленый луг, на том лугу береза . " (НРС; 2, 52); "Есть тут зеленые луга, в тех лугах растут три зеленых дуба.. " (НРС; 2, 347)

2.4. Место обитания птиц

На то место налетело голубок видимо-невидимо, весь луг прикрыли (НРС, 2, 248), "Чтобы вам, тетеревам, не сидеть по деревам, а все гулять по зеленым лугам" (НРС; 1, 31), Маленький, горбатенький, повадился в луга утят i таскать, а ему еще и спасибо (гребень, вши) (Даль; 2, 602)

2.5. Пастбище, сенокосное угодье

"А как купишь (лошаденку>, приведи ее домой и паси в зеленых лугах " ' (НРС, 2, 26), Василиса Премудрая тотчас обратила коней зеленым лугом,

Ивана-царевича старым пастухом, а сама сделалась смирною овечкою (НРС, 2, 190)

III. Социальные характеристики данного участка рельефа

3.1. Собственность, место, находящееся рядом с дворцом; домом

Луг - единственный из рассмотренных элементов рельефа является чьей-либо собственностью: Поехали вместе все трое <богатыри>; приезжают в одно государство, остановились в царских лугах (НРС, 3, 237); Раз вздумал ко-

роль взглянуть в окошко и увидел в заповедном своем лугу раскинутую палатку (НРС; 3, 338); Едут богатыри и подъехали к заповедным лугам царь-девицы богатырки (НРС; 3, 376)) Луг обнаруживает тесную связь с дворцом и, как правило, расположен рядом с ним: И придумали они перебраться на тот зеленый луг, что перед самым королевским дворцом расстилается (НРС, 3, 110), Въехали грозный царь и добрые молодцы на широкий двор и там на зеленом лугу разбили свои шатры (НРС, 2, 82). В большинстве случаев этот луг, принадлежащий царю или находящийся возле дворца, служит одновременно местом расположения войск, или местом, самовольно занимаемым богатырями. 3.2. Место, где возможны чудеса

На лугу скрыты волшебные клады: "Есть зеленый луг, на том лугу береза, у той березы под кореньями утка " (НРС; 2,52); "Есть тут зеленые луга, в тех лугах растут три зеленых дуба, под теми дубами - чугунные двери, за теми дверями - три богатырские коня" (НРС; 2,347). Там обитают волшебные животные: После того услышал царь, что в его заповедных лугах бегает олень золоторогий (НРС, 3,340); А свинка <золотая щетинка> гуляет возле по лугу (НРС, 2,147) Здесь можно увидеть мифические существа: На том лугу стоят два великана, друг дружку кулаками потчуют (НРС, 2,28) Заповедный луг служит местом, где совершается ритуал' "Сделайте себе по стрелке, ступайте в заповедные луга и выстрелите в разные стороны" (НРС, 3,356) Чаще всего это ритуал общения с чудесным помощником Дурак вышел в заповедные луга, припалт три волоса и крикнул зычным голосом "Сивка-бурка, вещая каурка, батюшкино благословенье' Стань передомной, как лист перед травой" (НРС; 2,10)

В таблице 1 приведены перечисленные выше когнитивные признаки лексического концепта 'луг', представленность этих признаков в авторитетных словарях русского языка и количество исследованных контекстов В последней колонке показано количество контекстов, содержащих национально-культурные коннотации, в абсолютной величине и в процентах. На основе этих данных сделаны изложенные после таблицы выводы. См, таблицу на стр. 13.

Таким образом, лексема луг содержит следующие национально-культурные коннотации:

1) 'место, где происходит перемещение';

2) 'большая величина';

3) 'открытое просторное ровное место';

4) 'место, где растут отдельные деревья';

5) 'место обитания птиц';

6) 'пастбище, сенокосное угодье';

7) 'собственность, место, находящееся рядом с дворцом, домом';

8) 'место, где возможны чудеса'.

Анализ материала показывает, что среди признаков концепта 'луг' преобладают составляющие содержание национально-культурных коннотаций: они составляют 85% (7 из 10). Доминирующими коннотациями оказываются 'собственность, место, находящееся рядом с дворцом, домом' и 'место, где возможны чудеса' — реальный и мифологический признаки. С меньшей частотностью представлены остальные НКК, характеризующие реальные свойства луга.

Таблица 1

.Vi Когнитивные признаки концепта Признаки, отраженные в словарях Исслед. контексты Из них контексты с НКК

Абсолют число Абсолют число (%)

1 Элемент рельефа Пространство и 0 —

2 Место, где происходит перемещение 3 3 3

3 Большая величина — 3 3 3

4 Открытое просторное ровное место 8 8 8

5 Место, где растут травы Пространство, покрытое фавянисгой растительностью, пастбищное угодье 8 0

6 Место, где растут отдельные деревья 2 2 2

7 Место обитания птиц — 5 5 5

8 Пастбище, сенокосное угодье Сенокосное, пастбищное угодье 15 0 -

9 Собственность, место, находящееся рядом с дворцом; домом 25 25 25

10 Место, где возможны чудеса 20 20 20

И T О г Контексты, не содержащие НКК 34 15%

Контексты, содержащие НКК 66 85%

Итого 100 100%

Третья глава содержит описание национально-культурных коннотаций в семантике немецких слов, обозначающих участки рельефа в фольклорных текстах (der Wald, das Feld, die Heide, die Wiese, der Berg! der Felsen! die Höhle, der Sumpf, das Meer, der See, der Teich, der Strom/ der Fluss/ das Bach). Они характеризуются по той же схеме, что и русские лексемы. Приведем в качестве примера анализ общеязыковых и национально-культурных коннотаций немецкой лексемы der Teich/ пруд. Иллюстративный материал приводится из источников, указанных следующими сокращениями: GM— Kinder- und Hausmärchen Gesammelt durch die Brüder Grimm; BB — H.Beyer, A. Beyer. Sprichwörterlexikon.

Общеязыковые и национально-культурные коннотации-в семантике лексемы der Teich/пруд

Der Teich - kleineres stehendes Gewässer, kleiner See - "маленький водоем со стоячей водой, маленькое озеро" (Duden Das Bedeutungswörterbuch; Duden

Deutsches Universalwörterbuch). Пруды считались населенными демоническими существами (Wörterbuch der deutschen Volkskunde)

Представим релевантные для носителей немецкого фольклора свойства пруда, которые были интерпретированы их мышлением и отражены в немецкой национальной языковой картине мира.

Когнитивные признаки концепта 'der Teich'

I. Пространственные характеристики

1.1. Элемент рельефа

Пруд - один из элементов рельефа: Es trug sich zu, dass die zwei Kinder> auf einer Wiese vor dem Haus spielten, und an der Wiese war ein Teich, der ging bis an die eine Seite des Hauses (дети играли на лугу возле дома, а на лугу был пруд, который доходил до одной стороны дома) (GM, 603), Ein Teil ^von den bösen Geisterri> sprang weg, die anderen schlug er <der Junge> und warf sie hinaus in den Teich (Часть злых духов убежали, а других юноша побил и выбросил в пруд) (GM, 26)

И. Специфика данного элемента рельефа в сравнении с другими

2.1. Водоем

Воду из пруда можно пить: Die Köchin aber kam hinzu, und als sie den Teich sähe, legte sie sich drüber hin und wollte ihn aussaufen (когда она увидеча пруд, легла возле него и хотела его выпить) (GM, 232)

2.2. Место обитания диких животных, птиц, рыбы

В пруду обитают лягушки: Auf dem Heimweg musste er ^der Bauer> an einem Teich vorbei, und da hörte er schon von weitem, wie die Frosche riefen "Ak, ak. " (GM, 42), утки Indem sah er <der Schneider> auf einem Teich ein paar junge Enten daherschwimmen (GM. 475); рыба Da schwamm das Fischchen im Teich hin und her und war traurig (GM, 604); Wer den Teich hat, hat auch die Fische (BB, 580), In einem grossen Teich gibt's viel Fische (BB, 580)

III. Социальные характеристики данного участка рельефа

3.1. Опасное место

В пруду можно утонуть: Wer ertrinken will, kann 's im nächsten Teich (BB,

580)

3.2. Собственность

Пруд принадлежит кому-то: Wer den Teich hat, hat auch die Fische (BB, 580); находится возле чьего-то дома: Es trug sich zu, dass die zwei Kinder> ...auf einer Wiese vor dem Haus spielten, und an der Wiese war ein Teich, der ging bis an die eine Seite des Hauses (дети играли на лугу возле дома, а на лугу был пруд, который доходил до одной стороны дома) (GM, 603)

В таблице 2 указаны перечисленные выше когнитивные признаки концепта 'der Teich', представленность этих признаков в авторитетных словарях немецкого языка и количество исследованных контекстов. В последней колонке показано количество контекстов, содержащих национально-культурные коннотации, в абсолютной величине и в процентах. На основе этих данных сделаны изложенные после таблицы выводы.

____Таблица 2

№ Когнитивные Признаки, Исслед. контексты Из них контексты с НКК

признаки концепта отраженные в словарях Абсолют, число Абсолют, число (%)

1 Элемент рельефа Водоем 2 0 —

2 Водоем Маленький водоем 1 0 —

3 Место обитания диких животных, птиц, рыбы — 9 9 60

4 Опасное место — 1 1 6,7

5 Собственность — 2 2 13,3

И т О Контексты, не содержащие НКК 3 20%

Контексты, содержащие НКК 12 80%

г Итого 15 100 %

Таким образом, лексема der Teich содержит следующие национально-культурные коннотации:

1) 'место обитания диких животных, птиц, рыбы';

2) 'опасное место';

3) 'собственность'.

Анализ материала показывает, что национально-культурные коннотации составляют 80% от всех признаков рассмотренного концепта. Доминирует коннотация 'место обитания диких животных, птиц, рыбы'

В четвертой главе производится сопоставительный анализ национально-культурных коннотаций в семантике русских и немецких слов, обозначающих участки рельефа в фольклорных текстах. В качестве примера приведем анализ национально-культурных коннотаций в семантике лексем поле и das Feld.

Универсальные и эндемичные национально-культурные коннотации

в семантике лексем поле/das Feld Национально-культурные коннотации составляют примерно одинаковую долю от всех семантических признаков рассматриваемых лексем (77,5% для поле и 93% для das Feld). Русская лексема обнаруживает 12 НКК (3 из них не имеют соответствий в немецком материале), немецкая лексема - 11 (2 из них не имеют соответствий в русском материале).

По данным нашего анализа русскоязычного материала, в лексеме поле доминируют НКК 'место сельскохозяйственных работ', 'место, где возможны чудеса', 'место, где происходят сражения', 'источник материальных благ (пастбище)' В немецком материале наиболее значимы признаки 'место сельскохозяйственных работ', 'источник материальных благ (пастбище)', 'место обитания диких животных', 'открытое плоское место'. В обоих языках среди доминирующих признаков к ядру концепта одинаково близки 'место сельскохозяйственных работ' и 'источник материальных благ (пастбище)'. Примерно одинаковое положение в структуре концепта у признаков 'место, где происходит

перемещение', 'место, противопоставленное дому, чужое пространство', 'место казни'. Больше представлены в русской лексеме, в сравнении с немецкой, признаки 'место, где возможны чудеса', 'место, где происходят сражения'. Наоборот, в немецком материале значимее, чем в русском, признаки 'место обитания диких животных', 'место, где растут травы/ цветы'.

Результаты нашего анализа представлены в таблице 3.

Таблица 3

№ Национально-культурные коннотации Русский язык Немецкий язык

Поле йа» ГеИ

% от всех когнитивных признаков Место тексте с НКК по частотности % от всех когнитивных признаков Место текстов с НКК по частотности

1 Место, где происходит перемещение 7,5 5 8 3

2 Открытое плоское место — 7 4

3 Место, где растут травы/цветы 1,2 11 5 5

4 Место общения диких животных 3,3 8 8 2

5 Место сельскохозяйственных работ 15,7 1 37,4 1

6 Огороженное место 0,9 12 —

7 Источник материальных благ (пастбище) 10,4 4 10 2

8 Место охоты 1,9 9 —

9 Место, где происходят сражения и 3 4 7

10 Место, противопоставленное дому, необитаемое, пустынное, чужое 7,2 6 6 8

И Укрытие — 1 9

12 Место отдыха 1.4 10 —

13 Место казни 4,8 7 1 7

14 Место, где возможны чудеса 12,2 2 6 5

И т О г Контексты, содержащие НКК 61,8% 93%

Контексты, не содержащие НКК 38,2 % 7%

Итого 100 % 100 %

Итак, национально-культурная специфика присуща следующим НКК: в русском материале — 'место охоты', 'место отдыха', 'огороженное место'; в немецком материале — 'открытое плоское место', 'укрытие'. Наборы доминирующих НКК в материалах совпадают не полностью.

При сопоставлении немецкого и русского материала было установлено, что по большинству указанных ниже параметров доминируют одни и те же лексемы.

С наибольшей частотностью и в наибольшем количестве контекстов с НКК представлены лексемы:

в русском фольклоре: 1) лес; 2) гора, 3) море, 4) поле; в немецком фольклоре: 1) der Wald; 2) der Berg, 3) das Feld, 4) das Meer По общему количеству НКК (в процентном выражении) доминируют следующие лексемы:

в русском фольклоре: 1) лес; 2) море, 3) поле; 4) пруд; в немецком фольклоре: 1) der Sumpf, 2)die Höhle; 3) das Feld; 4) die Heide , По количественному составу НКК доминируют следующие лексемы:

в русском фольклоре: 1) лес, 2) море, 3) поле; 4) гора; в немецком фольклоре: 1) der Wald, 2) der Berg; 3) das Feld; 4) das Meer Таким образом, в доминирующую группу (четыре единицы) с наибольшей регулярностью входят лексемы: лес, der Wald, гора, der BergI die Höhle, море, das Meer, поле, das Feld. Этот факт связан, прежде всего, с географическими особенностями территорий, занимаемых обоими народами, а именно, с их расположенностью в одной климатической зоне, что обусловливает значительное сходство природы. И в русском, и в немецком ландшафте значительное место занимают лес и болото. Поселения обоих народов располагались вдоль рек. Отличием является присутствие в немецком рельефе гор значительной высоты. Оба ландшафта включают в себя обширные равнинные территории (степь и die Heide), которые являются более поздними, по сравнению с лесом и водоемами, элементами ландшафта, — степь как результат освоения, die Heide как последствие постоянных вырубок и распространения овцеводства. Различие в ландшафтах заключается в отсутствии на русской территории, в отличие от немецкой, гор и морей. Высокая частотность обозначающих их лексем в русском фольклоре может быть объяснена с учетом мифологических корней фольклора.

Все выявленные НКК, а также установленное количество лексем, представляющих каждую их них, отражены в таблице 4 на стр. 18.

В максимальном количестве русских лексем, обозначающих элементы рельефа, реализовались следующие НКК:

1) 'место, где происходит перемещение' (10 из 11 лексем);

2) 'место, где возможны чудеса' (9 из 11 лексем);

к 3) 'место обитания диких животных' (8 из 11 лексем);

4) 'опасное, таинственное место / Гибельное место' (7 из 11 лексем);

5) 'источник материальных благ' (6 из 11 лексем);

6) 'препятствие при передвижении' (6 из 11 лексем);

7) 'глухое место / труднодоступное, противопоставленное дому и человеку'

(6 из 11 лексем). В немецком материале выявлено следующее соотношение НКК:

1) 'место обитания диких животных' (7 из 16 лексем);

2) 'место, где возможны чудеса' (6 из 16 лексем);

3) 'место, где происходит перемещение' (6 из 16 лексем);

4) 'опасное место/ гибельное место' (5 из 16 лексем);

5) 'граница, чужое пространство' (5 из 16 лексем);

6) 'препятствие при передвижении' (5 из 16 лексем).

_ _ _ Таблица 4

Количество лексем,

№ НКК представляющих НКК

Рус. Нем.

1 Место, где происходит перемещение 9 6

2 Место, где возможны чудеса 9 6

3 Место обитания диких животных 8 7

4 Опасное место, таинственное/ Гибельное место 7 5

5 Препятствие при передвижении 6 5

6 Гаухое место/ Труднодоступное место 6 3

7 Мера пространства, ориентир, отдаленное место 5 2

Граница, чужое пространство 5 5

9 Источник материальных благ/ Хозяйственное использование 6 4

10 Место отдыха 4 1

И Место казни 3 4

12 Огороженное место / Собственность 2 3

13 Укрытие 2 3

14 Большая величина 2 —

15 Место охоты 3 1

16 Условное, абстрактное место 1 2

17 Место, где растут деревья 2 1

18 Параллель к миру, людям 1 1

19 Бурное, непредсказуемое 1 —

20 Враждебная стихия 1 —

21 Глубокое место 1 1

22 Место, где растут травы 1 1

23 Открытое просторное ровное место 1 1

24 Тяжелое, неподвижное 1 1

25 Место, где происходят сражения 1 1

26 Критерий высоты 1 —

27 Место, где много одинаковых элементов 1 1

Итак, НКК, реализующиеся с наибольшей регулярностью в немецком и русском материале, в основном совпадают, равно как и позиции, с которых осуществляется категоризация различных участков рельефа- пространственная, утилитарная, освоенность/ неосвоенность, сакральная.

Выявление уникальных национально-культурных коннотаций дало следующие результаты.

Русская лексема лес содержит одну уникальную НКК 'критерий высоты'. Эта коннотация может быть связана с тем, что у носителей немецкого фольк-

лора имелся другой эталон высоты - горы. Русские горы представляют собой невысокие пологие холмы, по сравнению с которыми прямые, вертикальные стволы деревьев создают более очевидное впечатление высоты. Немецкая лексема der Wald несет одну НКК — 'собственность'.

Русская лексема поле содержит три уникальные НКК: 1) 'место охоты'; 2) 'место отдыха': 3) 'огороженное место'. Они отражают представление о внешнем виде и способе использования поля, отличающиеся от зафиксированных в немецком фольклоре. Кроме того, русское поле, особенно чистое поле, нередко обозначает на самом деле степь (Бирих и др. 1999; Колесов 1986), что накладывает свой огпечаток и на состав НКК. Немецкая лексема das Feld несет две уникальные НКК: 1) 'открытое плоское место'; 2) 'укрытие'. Первая из них может быть объяснена наличие фона — более возвышенного рельефа, который делал релевантной маркировку плоского, ровного участка рельефа как, например, удобного для земледельческих работ. Вторая НКК объясняется возможностью использования человеком высоких растений как укрытия при передвижении по полю.

Русская лексема луг маркирована большим количеством уникальных НКК: 1)'место, где возможны чудеса'; 2)'открытое просторное место'; 3)'место обитания диких птиц'; 4)'большая величина'; 5)'место, где происходит перемещение'; 6)'место, где растут отдельные деревья' Большое количество НКК, диф-ференцированность семантических признаков лексемы луг говорит о значимости луга как локуса в фольклоре. "Это наблюдение соответствует и установленной Т И Вендиной особой важности семантического компонента 'низкий' для обозначений рельефа в русской языковой картине мира (Вендина 1999). В структуре значения немецкой лексемы die Wiese отсутствуют уникальные НКК.

Уникальные НКК лексемы степь 1) 'пустынное, дикое место'; 2) 'отдаленное пространство': 3) 'мера пространства' и уникальная НКК лексемы die Heide 'место, где возможны чудеса' отражают специфику восприятия соответствующих элементов рельефа. В обозначении степи в русском фольклоре особо подчеркивается ее неосвоенность и дальность; в немецкой лексеме die Heide — возможность чудесного. Тот факт, что в лексеме степь эта НКК отсутствует, кажется отклонением от способа представления чужого пространства, поскольку именно оно располагает к формированию НКК 'чудо' Возможно следующее объяснение этого факта. "Чудо", "чудесное явление" имеют место только при наличии человека, который это "чудесное" воспринимает и как таковое идентифицирует Там, где нет человека, "чудесное" возникнуть не может. Уникальные НКК лексемы степь подчеркивают отсутствие в ней русского человека, а значит условий для возникновения "чудесного".

Лексема гора, в отличие от предыдущих, не маркирована уникальными НКК. тогда как немецкие лексемы der Berg "гора", der Hügel "холм", der Felsen "скала" die Höhle "пещера" содержат ряд уникальных НКК. Объединяя четыре немецкие лексемы для сопоставления с одной русской, мы подчеркиваем особенность материала исследования' отсутствие в русских фольклорных текстах лексем, полностью соответствующих трем последним, вероятно, вследствие отсутствия данных элементов в рельефе территории, занятой носителями русского фольклора. В немецком фольклоре обозначения гор фиксиру-

ют следующие НКК: 1) 'мера пространства, ориентир'; 2) 'непригодное для возделывания'; 3) 'укрытие'; 4) 'условное, абстрактное место'. Первая из названных уникальных НКК обусловлена удобством использования горы в качестве ориентира, на территории, заселенной носителями немецкого фольклора, гор достаточно много, они высокие, их видно издалека, они часто имеют своеобразную форму и могут служить ориентиром. Германцами горы не использовались в сельскохозяйственных целях. Благодаря своему особому строению (в том числе наличию пещер) гора является удачным местом для укрытия. Эта НКК отражает функцию образа горы в немецких загадках, несвойственную русскому фольклору: Hans aber ging doch mit, und als es Nacht war, kamen sie an eine Hohle, dahinein legten sie sich schlafen (...когда наступила ночь, они пришли к пещере, в которой легли спать) (GM, 466), Sie erzählte ihm, sie wäre eine Königstöchter, die ein wilder Graf aus ihrer Heimat geraubt und hier in den Felsen eingesperrt hatte (...она была королевской дочерью, которую дикий граф похитил и запер в скале) (GM, 662)

Лексема болото маркирована большим количеством уникальных НКК: 1) 'место, где возможны чудеса'; 2) 'место, непригодное дня перемещения'; 3) 'место, где происходит перемещение'; 4) 'место охоты'; 5) 'место, противопоставленное дому'; 6) 'укрытие'; 7) 'опасное место'. Разветвленность НКК объясняется, с одной стороны, упомянутой уже значимостью маркировки низких, а особенно сырых, мест в русской языковой картине мира (Вендина 1999). Важную роль может играть и общая тенденция, отмечаемая в ментальное™ русских при категоризации действительности маркировать непригодное как потенциально опасное. С другой стороны, болото является значимым сакральным локу-сом в фольклорной картине мира русских. Немецкая лексема der Sumpf имеет самую низкую частотность (2 словоупотребления). Уникальные НКК этой лексеме не свойственны.

Русская лексема море содержит следующие уникальные НКК: 1) 'отдаленное пространство'; 2) 'препятствие при передвижении'; 3) 'параллель к людям'; 4) 'бурное, непредсказуемое'; 5) 'враждебная стихия'. Лексемы das Meer и die See уникальными НКК не маркируются. Это обстоятельство, на первый взгляд, кажется неожиданным, поскольку германцы издревле были лучше русских знакомы с морем, что должно было повлиять на количество и характер НКК, связанных с восприятием моря. Возможно, в архаических пластах фольклора так и было, но материал русского фольклора содержит уже достаточно поздние, дополненные опытом XVII-XIX вв., представления о море. Первоначальный же образ моря как озера выявляется в контекстуальных указаниях на его пресноводность. С другой стороны, установленные НКК свидетельствуют скорее о народно-поэтическом (возможно, базирующемся на мифологии), чем о реалистическом восприятии моря.

Лексема озеро содержит следующий набор уникальных НКК' 1) 'место, где возможны чудеса'; 2) 'большая величина'; 3) 'место, где происходит перемещение'; 4) 'мера пространства'; 5) 'труднодоступное место (дно)'. Наличие первой НКК объясняется тем, что в русском фольклоре все водоемы являются сакральными местами. НКК 'большая величина', возможно, указывает на упоминавшуюся выше связь озера и моря, что подтверждается и наличием в

фольклоре (а также в древнерусском языке) фактов обозначения озера лексемой море. О национально-культурной коннотации 'мера пространства' см. ниже (НКК лексемы река). Остальные НКК связаны с реалистическим восприятием озера. В лексеме die See уникальные НКК не выявлены.

Лексема пруд содержит одну НКК 'место, где возможны чудеса' (см. об НКК лексемы озеро). Лексеме der Teich уникальные НКК не свойственны.

Лексема река характеризуется двумя уникальными НКК: 1) 'мера пространства'; 2) 'место отдыха'. Первая из этих НКК является уникальной также для лексем степь и озеро. Немецкий фольклор актуализирует данную НКК как уникальную только в значении лексемы der Berg. Возможно, это дает основание говорить о национальной специфике критериев категоризации участков рельефа сознанием носителей русского и немецкого фольклора. Вторая НКК может быть связана с эстетическим восприятием реки, признаки которого не выявлены в исследованных текстах немецкого фольклора. Лексемы der Fluß, der Strom, das Bach, сопоставляемые с лексемой река, содержат одну уникальную НКК — 'место казни'.

В заключении приводятся основные выводы.

1. Принципы категоризации соответствующих фрагментов действительности в русском и немецком фольклоре преимущественно совпадают, хотя по отдельным НКК выявляются различия.

2. Уникальные НКК отражают национально-культурную специфику восприятия участков рельефа:

— как пространственных ориентиров по вертикали и горизонтали (лес, der Berg, река, озеро; уникальная для немецкого материала НКК 'Плоское место' в лексеме поле);

— с точки зрения возможности перемещения (луг, море, озеро, болото);

— с точки зрения их сакрализованности (лексемы луг, озеро, пруд, болото содержат НКК 'место, где возможны чудеса' только в русском фольклоре, a die Heide — только в немецком);

— с утилитарной точки зрения (НКК 'место охоты' в лексемах поле и луг);

— с эстетической точки зрения (НКК 'место отдыха' в лексемах поле и река);

— с точки зрения дифференцированное™ деталей (луг, море, озеро, болото).

Изучение национально-культурной коннотации на конкретном языковом материале позволяет углубить и уточнить осмысление этой семантической категории Коннотация в целом как семантическая категория широко обсуждается в теории значения слова, но разнообразие ее видов открывается исследователям постепенно. Недавно возникшие отрасли языкознания - этнолингвистика, лин-гвокультурология - показали перспективность разработки проблемы коннотации. Контрастивное изучение лексики представляется продуктивным, поскольку позволяет выявить обусловленность национально-культурных коннотаций образом жизни, бытом, культурой, особенностями картины мира. В этом направлении проводилось данное исследование, с опорой на современные теории картины мира.

Специфика национально-культурной коннотации состоит в ее скрытом характере, обнаружить ее можно в основном на материале интерпретационного поля.

Национально-культурные коннотации лексем, обозначающих одни и те же объекты действительности у носителей различных картин мира, могут а) совпадать, б) частично совпадать, в) быть уникальными. Национально-культурная коннотация порождается географическими, экономическими условиями, мифологией, культурными традициями.

Наше исследование показало, что лексемы, обозначающие участки рельефа в русском и немецком фольклоре, несут исчислимое количество НКК (в нашем материале их 27). Меньшая часть количество НКК не имеет соответствий в фольклоре другого народа. С учетом этого обстоятельства считаем, что основной практический результат нашей работы заключается не в установлении перечня уникальных НКК, которые встречаются в фольклоре только одного народа, а в выявлении уникальных сочетаний национально-культурных коннотаций концептов 'элементы рельефа'.

Проведенное исследование позволяет детализировать существующее в науке определение национально-культурной коннотации. Национально-культурная коннотация есть выраженное в соответствующем компоненте лексического значения слова определенное, специфическое отношение носителей языка к предмету номинации Национально-культурная специфика коннотации детерминирована объективными (географическими, экономическими) условиями существования этноса, его мифологией, обычаями, культурной традицией Национально-культурная коннотация является скрытой, определяется в интерпретационном поле соответствующего концепта и имеет относительный характер ■ ее уникальность обеспечивается отбором неповторяющегося ряда конкретных коннотаций из множества возможных и отнесенностью именно этого комплекса к объекту номинации, тогда как в другом языке при обозначении того же референта отбирается иной ряд национально-культурных коннотаций

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих опубликованных работах:

1. Ракитина, О.Н. Мифологема как культурный концепт / О И. Быкова, О.Н. Ракитина // III Житниковские чтения: Динамический аспект лингвистических исследований Материалы Всероссийской научной конференции. — Челябинск, 1999. — Ч. 1. — С. 133-140.

2. Ракитина, О.Н. Этноконнотат и этноэмотив как категории этнолингвистики / О.И. Быкова, О.Н. Ракитина // Филология и культура' Тезисы П-й Международной конференции.— 4.1.— Тамбов, 1999 —С 59-61.

3. Ракитина, О.Н. Концепт леса в русских пословицах и поговорках / О.Н. Ракитина // Культура общения и ее формирование Вып. 6 - Воронеж, 1999 — С. 141-142.

4. Ракитина, О.Н. Этнокультурный компонент в семантике названий элементов рельефа / О.Н. Ракитина // Лингвистические парадигмы Традиции и новации. Мат. Международного симпозиума молодых ученых "Лингвистическая панорама рубежа веков".— Волгоград, 2000. - С 237-241.

5. Ракитина, О.Н. Представление о лесе в немецкой и русской фольклорных картинах мира / О.Н. Ракитина // Социальная власть языка. Материалы научного семинара. — Воронеж, 2001.

6. Ракитина, О.Н. Природа как источник этнообразов в языке русского фольклора / О.Н. Ракитина // Природа и человек в художественной литературе. — Волгоград, 2001. — С. 307-312.

7. Ракитина, О.Н. Пословицы, поговорки и загадки как источник информации о содержании концептов / О.Н. Ракитина // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 200-летию со дня рождения В.И. Даля и 70-летию Воронежского гос. пед. университета. — Воронеж, 2001. -С. 15-21.

8 Ракитина, О Н Образ леса в русской народной картине мира / О.Н. Ракитина // Культура общения и ее формирование. Вып.8. — Воронеж, 2001. — С. 85-88.

9. Ракитина, О.Н. Концепт 'лес' в русских народных сказках (на материале "Народных русских сказок" А.Н.Афанасьева) / О.Н. Ракитина // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже 20-21 вв. — Воронеж, 2001. — С.94-96.

10. Ракитина, О.Н. Признаки концепта 'гора' и их актуализация в значении слова (на материале русских и немецких сказок) / О.Н. Ракитина Ч Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Материалы международного симпозиума. 4.2.'— Волгоград, 2003. — С. 291-292.

11. Ракитина, О.Н. Русские этноконнотации деталей рельефа в картине мира / О.Н. Ракитина // Филология и культура. Материалы международной научной конференции. — Тамбов, 2003. — С. 70-71.

12. Ракитина, О.Н. 'Поле' и 'степь' как русские культурные концепты / О.Н. Ракитина // Культура общения и ее формирование. Вып. 10. — Воронеж, 2003, —С. 68-72.

13. Ракитина, О.Н. Наименования элементов рельефа как маркеры "сво-его"/"чужого" / О Н. Ракитина // Язык и национальное сознание. Вып. 4. — Воронеж, 2003. — С. 161-165.

14. Ракитина, О.Н. Фольклорные тексты как репрезентант базового слоя абстрактных пространственных концептов / О.Н. Ракитина // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий. — Воронеж, 2003. 4.2. — С. 94-97.

15. Ракитина, О.Н. Русская природа в восприятии русского человека / О.Н. Ракитина // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. — Воронеж: Научная книга, 2004. - С. 97-99.

16. Ракитина, О.Н. Национально-культурные коннотации образов родной природы / О.Н. Ракитина // Язык и национальное сознание. Вып. 7. — Воронеж, 2005.—С. 127-132.

Заказ № 625 от 6 09 05 г Тир 100 экз Лаборатория оперативной полиграфии ВГУ

7498

РНБ Русский фонд

2006i4 16738

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ракитина, Ольга Николаевна

Введение

Содержание

Глава 1. Проблемы этнолингвистического изучения лексики.

1.1. Этнолингвистика как наука. Из истории этнолингвистики.

1.2. Ключевые категории этнолингвистики.

1.3. Когнитивные аспекты изучения этнолингвистических категории.

1.4. Национальная специфика языковой картины мира.

1.5. Теория значения слова: денотация и коннотация.

1.6. Национально-культурная коннотация. Из истории изучения национально-культурной коннотации.

1.7. Объект исследования.

1.8. Наименования элементов рельефа и их национально-культурные компоненты.

1.9. Источники исследования.

1.10. Цели, задачи и методы исследования.

Глава 2. Национально-культурные коннотации в семантике русских слов, обозначающих участки рельефа в фольклорных текстах.

2.1. Лее.

2.2. Поле.

2.3. Степь.

2.4. Луг.

2.5. Гора.S

2.6. Болото.

2.7. Море.

2.8. Озеро.

2.9. Пруд.

2.10. Река.

Выводы.

Глава 3. Национально-культурные коннотации в семантике немецких слов, обозначающих участки рельефа в фольклорных текстах.

3.1. DcrWald.

3.2. Das Feld.

3.3. Die Heide.

3.4. DieWiese.

3.5. Der Berg.

3.6. Der Hit gel.

3.7. Der Felsen.

3.8. Die Hdhle.

5 3.9. Der Siimpf.

3.10. DasAfeer.

3.11. Die See.

3.12. DerSee.

3.13. DerTeich.

3.14. DerFluss.

3.15. Der Strom.

3.16. Das Bach.:.

Выводы.

Глава 4. Общие и эндемичные национально-культурные коннотации в семантике русских и немецких слов, обозначающих участки рельефа.

4.1. Лес / der Wald.

4.2. Попе / das Feld.

4.3. Луг I die Wiese.

4.4. Степь / die Heide.

4.5. Fopal der Berg/ der Hiigel/ der Felsen! die Hohle.

4.6. Болото / der Siimpf.

4.7. Море/ das \leer/ die See.

4.8. Озеро /derSee.

4.9. Пруд / der Teich.

4.10. Река/ der Strom/ der I<luj.il das Bach.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ракитина, Ольга Николаевна

Диссертация посвящена исследованию национально-культурней коннотации как семантической категории на материале русских и немецких слов, обозначающих участки рельефа. Исследование сферы коннотироваиия лексики представляется одним из путей определения национально-культурной коннотации как семантической категории.

Исследование находится в зоне пересечения нескольких лингвистических направлений. Материал исследования сближает работу с этнолингвистикой; методы исследования — с когнитивной лингвистикой; источники исследования — с фольклористикой.

В концептосфере любого народа наряду с универсальными чертами существует национальная специфика в способах мышления, концептуализации мира. Для нас представляет значимость исследование этой специфики в способах коннотироваиия лексики, репрезентирующей в фольклорных текстах те или иные основные значимые концепты, с точки зрения описания этих концептов как элементов национальной концептосферы и выделения некоторых закономерностей, позволяющих определить национально-культурную коннотацию как семантическую категорию.

Важной для раскрытия национально-культурного компонента является лексическая группа «названия элементов рельефа» (лексемы лес, поле, луг, гора, река, море, озеро, пруд, болото), так как обозначаемые ею референты подвергались отражению и категоризации человеком одними из первых как-жизненно важные для социумов.

Природа является постоянным окружением и средой обитания человека на протяжении всей его истории. Взаимодействие с окружающими ландшафтами было важным фактором формирования образа жизни и путей развития каждого отдельного народа, а значит его концептосферы.

Работы, в основе которых лежит исследование географической лексики, появляются в лингвистике середины прошлого века. Ведущее место среди них занимает работа Н.И. Толстого «Славянская географическая терминология. Семасиологические этюды» (Толстой 1969), которая базируется на различных областях географической терминологии. Авторы других работ по этой теме рассматривают отдельные терминологические зоны. Современные исследования, затрагивающие географическую терминологию, носят описательный характер или находятся в сфере этимологии. Подробная характеристика работ этого направления содержится в диссертационном труде О.В. Мищенко «Лексика лесных локусов в говорах русского Севера» (Мищенко 2000: 5-6).

В ряде работ рассматриваются наименования объектов и явлений природы в одном языке (Пужулис 1985, Федяшнна 1986, Комарова 1987, Пойда 1988, Мищенко 2000, Гришина 2002 и 2003, Костин 2002, Пылаева 2002, Комаров 2003, Ситянина 2004, Фролова 2004, Чудакова 2005). Ряд исследований носит когнитивный характер (Вендина 1999, Курбатова 2002, Горожанкина 2003, Кошарная 2003). Категория пространства с этнолингвистических позиции рассматривается в работах, посвященных топонимии (Березович 2000, Бере-зович 2002); фольклору (Черванева 2004, Черванева, Артеменко 2004, Ма-хортова 1994, Сабурова, Вражнова 2004).

Таким образом, среди работ, посвященных обозначениям природы и пространства, только одна непосредственно обращена к наименованиям участков рельефа (Пужулис 1985). Работы этого направления строятся на материале одного языка. Мы можем констатировать, что, несмотря на большое внимание, уделяемое современными исследователями отражению природных объектов и категории пространства в языке, материал наименований участков рельефа в сопоставительном аспекте еще не разрабатывался. Упомянутая близкая по объекту изучения работа В.Г. Пужулис строится на материале одного языка и носит этимологический характер.

Цель нашего исследования — определить национально-культурную коннотацию как особую семантическую категорию на конкретном языковом материале. В качестве материала использовались лексемы русского и немецкого языков, репрезентирующие участки рельефа в фольклоре и содержащие национально-культурные коннотации.

В исследовании мы опираемся на современные теории значения слова, данные этнолингвистики, используя методы и приемы когнитивной и кон-трастивной лингвистики.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная коннотация как семантическая категория"

Заключение

Изучение национально-культурной коннотации на конкретном языковом материале позволяет углубить и уточнить осмысление этой семантической категории. Коннотация в целом как семантическая категория широко обсуждается в теории значения слова, но разнообразие ее видов открывается исследователям постепенно. Недавно возникшие отрасли языкознания - этнолингвистика, лингвокультурология - показали перспективность разработки проблемы коннотации. Контрастивное изучение лексики представляется продуктивным, поскольку позволяет выявить обусловленность нацнонально-• культурных коннотаций образом жизни, бытом, культурой, особенностями

картины мира. В этом направлении проводилось данное исследование, с опорой на современные теории картины мира.

Специфика национально-культурной коннотации состоит в ее скрытом характере, обнаружить ее можно в основном на материале интерпретационного поля.

Национально-культурные коннотации лексем, обозначающих одни и те же объекты действительности у носителей различных картин мира, могут а) совпадать, б) частично совпадать, в) быть уникальными. Национально-культурная коннотация порождается географическими, экономическими условиями, мифологией, культурными традициями.

Следующие национально-культурные коннотации в разном сочетании содержатся во многих из исследованных лексем в фольклорном материале обоих народов.

1) 'место, где возможны чудеса'.

2) 'открытое просторное место'.

3) 'место охоты'.

4) 'место отдыха'.

5) 'критерий высоты'.

6) 'собственность'.

7) 'место обитания диких животных/ птиц'.

8) 'большое пространство'.

9) 'место, где происходит перемещение'.

10) 'препятствие при перемещении'.

11) 'источник материальных благ'.

12) 'место, где растут деревья'.

13) 'укрытие'.

14) 'пустынное, дикое, глухое место'/ 'труднодоступное место'.

15) 'мера пространства'/ 'отдаленное пространство'.

16) 'условное, абстрактное место'.

17) 'граница, чужое пространство'.

18) 'опасное место'.

19) 'параллель к людям'.

20) 'место казни'.

21) 'глубокое место'.

22) 'место, где растет трава'.

23) 'тяжелое, неподвижное'.

24) 'место, где происходят сражения'.

25) 'место, где много одинаковых элементов'.

Следующие коннотации встречаются однократно (относятся к одному элементу рельефа) в одном языке:

1) 'непригодное для возделывания (der Berg)'.

2) 'бурное, непредсказуемое (море)'.

3) 'враждебная стихия (море)'.

Наше исследование показало, что лексемы, обозначающие участки рельефа в русском и немецком фольклоре, несут исчислимое количество НКК (в нашем материале их 28). Меньшая часть количество НКК не имеет соответствии в фольклоре другого народа. С учетом этого обстоятельства считаем, что основной практический результат нашей работы заключается не в установлении перечня уникальных НКК, которые встречаются в фольк-

лоре только одного народа, а в выявлении уникальных сочетании национально-культурных коннотаций концептов 'элементы рельефа'.

Проведенное исследование позволяет детализировать существующее в науке определение национально-культурной коннотации. Национально-культурная коннотация есть выралсенное в соответствующем компоненте лексического значения слова определенное, специфическое отношение носителей языка к предмету номинации. Национально-культурная специфика коннотации детерминирована объективными (географическими, экономическими) условиями существования этноса, его мифологией, обычаями, культурной традицией. Национально-культурная коннотация является скрытой, определяется в интерпретационном поле соответствующего концепта и имеет относительный характер: ее униксиьиость обеспечивается отбором неповторяющегося ряда конкретных коннотаций из множества возможных и отнесенностью именно этого комплекса к объекту номинации, тогда как в другом языке при обозначении того же референта отбирается иной ряд национально-культурных коннотаций.

IIctomiiiikii i

1. Даль — Пословицы русского народа: Сборник В. Даля в 3-х т. М., Русская книга, 1993.

2. ЗРН — Загадки русского народа: сборник Д. Садовникова М., 1996.

3. НРС — Народные русские сказки Л.Н.Афанасьева. В 3-х т. М., 1957.

4. BfK — Das lustige und spannende Beschaftigungsbuch fur Kinder. Hamburg, 1992, —308 S.

5. DR — Deutsches Ratselbuch. [Microform], Miinchen, 18.

6. GM — Kinder- und Hausmarchen. Gesammelt durcli die Briider Grimm. Aufbau-Verlag Berlin. 1961.

7. Honig — Der Honig ist nicht weit vom Stachel. - Spricliworter, Redensarten, Wetterregeln und Ratsel aus dem Bauernleben. — Gesammelt,

0 hrsg. u. mit einem Naclnv. ver. von W.Richey und M. Strich. -

Koeheler&Amelang. Leipzig, 1984. — 157 S.

8. KRfK — Kleines Ratselbuch fur Kinder.

9. Rat zu — Rat zu, was ist das. Ratsel und Scherzfragen aus fiinf Jahrhunderten. Hrsg. von Ulrich Bentzien. Hinstroff Rostok, 1980. -288 S.

lO.Simrock — Das Deutsche Kinderbuch. Altherkommliche Reime, Lieder, Erzahlungen, Obungen, Ratsel u. Scherze fur Kinder. Gesamm. von Karl Simrock; Hrsg. u. mit einem Naclnv. vers, von Joachim Schmidt Berlin: Kinderbuchverl., 1988,— 243 S.

1 l.Sclieidemiinze — Neue Scheidemunze. Aus dem deutschen Sprichworter-Lexikon des Karl Friedrich Wilhelm Wander. Ausgewahlt und mit einem Naclnvort versehen von L. Barth. 2. Auflage. Volk und Wissen. Volkseigener Verlag. Berlin, 1986. - 112 S.

12.Scherer — Ratselbuch fiir Jung und Alt. Hrsg. von Georg Scherer.

Щ Miinchen, 18.-164 S.

13.Schittek — Schittek, C. Flog ein Vogel federlos. Was uns die Ratsel sagen / C. Schittek Miinchen; Wien: Hanser, Cop. 1989. — 231 S.

14.Beyer — Beyer, A. Sprichworterlexikon Spriclnvorter u. sprichwortliche Ausdriicke aus dt. Samml. vom 16. Jh. bis zur Gegemvart. — Miinchen : Beck, 1987, —712 S.

15.BB — Beyer, H., Beyer, A. Sprichworterlekon. Байер, X., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник/ X. Байер, А.Байер. — М.: Высшая школа, 1989. — 392 с.

16.Graf — Graf, А.Е. 6000 deutsche und russische Spricliworter. VEB Max Niemeyer Verlag — Halle(Saale), 1960. —294 S.

^ Энциклопедии и словари

1. БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка / Под ред. ' С.А.Кузнецова. РАН Ин-т лингв, нссл. С-Пб.: Норинт, 1998. - 1536 с.

2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х т. / В.И. Даль. — М„ 1978-1980. Т. 1-4.

3. krugosvet — Виртуальная энциклопедия krugosvet (www, nport.ru)

4. Культурология XX век. Энциклопедия. В 2 т-х т. Т.2. С-П. — Университетская книга, Алтейя, 1998. -447 с

5. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1970. - 900 с.

7. СД — Славянские древности: Этнолингвпст. словарь: В 5 т. / Т.А.Агапкина, Л.Н.Виноградова, А.В.Гура и др.; Под ред. Н.И.Толстого; РАН.Ин-т славяноведения и балканистики. T.l: А — Г. — 1995, —577 с.

8. СМ — Славянская мифология. Энц. словарь / Науч.ред.: В.Я.Петрухин и др. — М.: Эллис Лак, 1995.-413 с.

9. СРФ — Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.

10.СРЯ — Словарь русского языка в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П.Евгеньевой. - М.: Рус. яз., 1981-1984. Т. 1-4.

11.ССРЛЯ — Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. М., Изд. РАН СССР, 1960. Т. 1,3, 6, 8, 10, 12, 14.

12.Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка в 4-х тт. М.: Прогресс. 1964-1967. Т. 1-4.

13.ЭВС — Этнография восточных славян. М., 1987. - 557 с.

14. ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд / Отв. ред. член-корр. АН СССР О.Н. Трубачев. -М.: Наука, 1974. Продолжающееся издание.

15.ЯБЭС — Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд.- М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.

16.BE - Brockhaus Enzyklopedie in 24 Banden. Mannheim. B.9.

17.DB — Duden. Das Bedeutungsworterbuch. B.10. Dndenverlag Mannheim -Wien-Zurich 1985.

18.DU — Duden Deutsches Universalworterbuch. Dndenverlag Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich, 1996.

19.GB - Der grosse Brockhaus. Handbuch des Wissens in 20 Banden. Brockhaus / Leipzig 1931.

20.MGH — Meyers Grosses Handlexikon A-Z. Lexikonverlag Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich, 2001.

21.MK - Meyers Kleine Lexikon in 2 Banden. VEB. !967 Leipzig. B.2.

22.MN - Meyers Neue Lexikon VEB 1973 Leipzig. B. 6.

23.Volkskunde — Worterbuch der deutschen Volkskunde. Stuttgart. Alfred Kroner Verlag, 1955.-919 S.

 

Список научной литературыРакитина, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. I. Социальные характеристики данного участка рельефа

2. Условное, абстрактное местоСтоит лес; в лесу леж ит колода, на колоде 12 гнезд, в каж'дом гнезде по 4 яйца, в каж дом яйце по 7 зародышев (год) (ЗРН; 309).