автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом СОМО

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Яковлева, Виктория Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом СОМО'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом СОМО"

На правах рукописи

ЯКОВЛЕВА Виктория Валентиновна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В КОМПАРАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ С СОЮЗОМ COMO (НА МАТЕРИАЛЕ ПИРЕНЕЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2003

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы

народов

Научный руководитель -академик МАН ВШ, доктор филологических наук, профессор Н.М. Фирсова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Ю.Л. Оболенская, кандидат филологических наук, доцент A.B. Чичин

Ведущая организация -Московский педагогический государственный университет

Защита состоится «_»_2003г. в_час.

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

в Российском университете дружбы народов

по адресу 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд._

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов

Автореферат разослан «__2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

доцент

М.Б. Будильцева

Но (6

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию национально-культурного компонента фразеологической единицы (ФЕ) в компаративных конструкциях с союзом сото в пиренейском национальном варианте испанского языка, а также анализу способа отражения национально-культурной специфики картины мира через компонент сравнения.

Объектом исследования послужили фразеологические единицы, представляющие собой компаративные конструкции с союзом сото в пиренейском национальном варианте современного испанского языка. Этот пласт лексики особенно интересен своей экспрессивностью, стилевой закрепленностью, а главное - спецификой использования в данных оборотах лексических единиц, характеризующих особенности национальной культуры, в данном случае - испанской. Фразеологизмы трактуются в работе в широком плане: к ним относятся не только идиомы, но и другие виды устойчивых сочетаний, как то пословицы, поговорки, крылатые слова. ФЕ рассматриваются как «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые... воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (В.Н.телия)1. Все эти единицы объединяет признак раздельнооформленности, т.е. то, что они состоят из нескольких слов, и воспроизводимости в речи в готовом виде. Основой образности ФЕ является метафора, изучению которой также посвящена часть работы.

Актуальность работы заключается в ее направленности на исследование и осознание механизмов функционирования языковых единиц, имеющих образную основу. Раскрытие семантики образов-символов, участвующих в формировании компаративных ФЕ, способствует адекватному восприятию и пониманию особенностей языковой картины мира каждого народа. Знание специфики культуры и менталитета собеседника необходимо для построения диалога культур, что особенно важно в свете развития ряда новых направлений в современной лингвистике, таких как межкультурная коммуникация, лингвострановедение, лингпокультурология, этнопсихолингвистика, социолигвистика и др.

Телия В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь.

I ШЩДЛЫМ»0.- С.559

I БИБЛИОТЕКА ]

] С.Петербург •--/ , I

• оэ I

'""' ......

Следует отметить, что в отечественной испанистике до сих пор нет работ, посвященных исследованию компаративных конструкций с союзом сото с точки зрения отражения в них специфики национальной культуры, т.е. в аспекте межкультурной коммуникации.

Научная новизна исследования состоит в том, что, при определенной изученности фразеологии, с одной стороны, и метафоры - с другой, в нем впервые рассматриваются компаративные конструкции как носители особенностей национальной испанской культуры. Попытка изучения образов, лежащих в основе сравнительного оборота, предполагает описание этих единиц в пиренейском варианте испанского языка на фоне подобных оборотов в русском языке в целях выявления различий в символике одних и тех же образов - компонентов сравнения в этих языках.

Цель исследования - выявить круг компаративных фразеологизмов с национально-культурнымы компонентами, проанализировать их структурные типы, охарактеризовать их семантический и стилистический потенциал, а также определить степень их переводимости (на русский язык, в частности).

Материалы исследования:

В качестве материалов исследования были использованы:

1) испанские сборники пословиц и поговорок, крылатых слов и выражений, фразеологические, толковые и тематические словари на русском, испанском и английском языках общим количеством 16;

2) художественные произведения испанских авторов;

3) материалы испанской прессы и Интернета;

4) записи устной речи носителей пиренейского национального варианта испанского языка.

Картотека примеров составляет около 1800 ФЕ.

Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используется метод лингвистического наблюдения и аналитического описания языковых фактов, метод лингвистического эксперимента (опрос информантов), а также семантический анализ ФЕ

и символики компонентов сравнения. Для корректировки результатов был проведен опрос информантов и сделаны записи устной речи носителей испанского языка (пиренейского национального варианта).

Практическое применение. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в ряде смежных дисциплин, таких как лингвокультурология, лингвострановедение, межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода; при составлении учебных пособий по лексикологии. Они также могут применяться на практических занятиях по испанскому языку для русскоязычных учащихся. Материалы диссертации могут быть полезны при разработке теоретических лекционных курсов по фразеологии и лексикологии.

В основе рассматриваемых ФЕ лежит устойчивое сравнение, под которым понимается традиционное сравнение, не создаваемое говорящим в процессе речевого акта, а уже существующее в словарном составе языка в виде готовых единиц и воспроизводимых в процессе общения. Поскольку анализируемые нами обороты являются единицами фразеологической системы, следует сказать несколько слов о фразеологии в целом и об основных признаках ФЕ.

Как известно, впервые определение фразеологическим единицам как лексическим комплексам с особым семантическим своеобразием дал акад. В.В. Виноградов, ставший основоположником фразеологии как самостоятельной науки. Его концепция во многом основывалась на наблюдениях А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Потебни, И.И.Срезневского. В.В. Виноградов предложил перевести проблемы фразеологии из описательного плана в теоретический, ввел термин «фразеологическая единица» (ФЕ) и выделил такие сущностные признаки идиом, как демотивированность сочетания, несводимость значений целого к сумме значений слов-компонентов, семантическая неделимость сочетания (Виноградов, 1947, 339-364). Виноградовский термин «ФЕ» был принят впоследствии многими учеными, занимающимися исследованием фразеологии разных языков. Фразеологизм понимался как единица, эквивалентная слову, поэтому последователи виноградовской школы придерживались лексикологического подхода к изучению фразеологии и исходили из

з

функциональной близости слова и фразеологизма. В зарубежной романистике основополагающими работами в области фразеологии считаются труды Ш.Балли и Х.Касареса.

В процессе фразеологических исследований учеными были выделены основные признаки ФЕ (раздельнооформленность, или многокомпонентность, единство компонентного состава и семантической наполненности, идиоматичность, устойчивость состава компонентов, их грамматических форм и синтаксического порядка, воспроизводимость в речи в качестве готовых лексических единиц, стилевая закрепленность), а также предложен ряд классификаций единиц, входящих в объем фразеологии (идиомы, фразеологические сочетания, обороты паремийного характера, речевые штампы и клише, крылатые выражения).

В основе образного сравнения, каковыми являются рассматриваемые нами ФЕ, лежит метафора, отражающая особенности менталитета и национальной культуры той или иной лингвокультурной общности. Изучение компонента сравнения, входящего в состав такого оборота, может способствовать лучшему пониманию этих особенностей и участию в диалоге культур.

Цели анализа определили структуру работы, которая состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, библиографии, списка словарей и приложения.

Апробация работы проводилась на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов и на переводческом факультете Вальядолидского университета (Испания).

Содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, излагаются задачи исследования, описывается методика и структура работы.

Г л а в а I, «Природа, особенности фразеологических единиц и их классификация. Образная основа фразеологических единиц», посвящена определению предмета фразеологии, сопоставлению различных классификаций ФЕ, а также рассмотрению теории метафоры как основы образности анализируемых единиц.

В данной главе нами были определены исходные теоретические концепции, касающиеся фразеологии как науки и метафорической основы возникновения ФЕ, на основании которых были проведены дальнейшие исследования собранного фактического материала.

Анализ рассмотренных концепций показал следующее :

Фразеология как самостоятельная наука оформилась ■ сравнительно недавно; у ее истоков стоял акад. В.В. Виноградов, давший определение феномену ФЕ, которую он понимал как единицу, эквивалентную слову. Позднее В.Л. Архангельский пересмотрел подход к изучению ФЕ, и выделил фразеологическое значение как особую лингвистическую категорию, составляющую «лингвистическую сущность фразеологического оборота».

В области романского языкознания труды Ш. Балли дали теоретическую базу рассмотрению ФЕ как устойчивых, воспроизводимых в готовом виде единиц языка. Изучению испанской фразеологии положил начало X. Касарес, представивший классификацию устойчивых словосочетаний различных типов и показавший их происхождение и функционирование в современном языке. В восьмидесятые годы прошлого века произошел всплеск интереса к проблемам испанской фразеологии как в отечественной лингвистике, так и за рубежом.

Нынешний растущий интерес к изучению фразеологических систем различных языков объясняется отчасти появлением новых направлений в лингвистике, а именно - лингвокультурологии, лингвострановедения и межкультурной коммуникации, основной задачей которых является изучение реалий культуры собеседника,

особенностей его менталитета, системы его эстетических и этических ценностей, без чего невозможен диалог культур.

Вопрос о единицах фразеологии в разное время учеными решался по-разному. В результате проведенных исследований сложилось определение фразеологии как раздела науки о языке, изучающего несвободные словосочетания с фиксированным лексическим значением. Эти словосочетания получили название фразеологических единиц (unidades fraseológicas), признаками которых являются: многокомпонентность или, иными словами, раздельнооформленность; организованность или единство состава и семантической наполненности; семантическая целостность; идиоматичность; устойчивость состава компонентов, их грамматических форм и синтаксического порядка; воспроизводимость в речи в качестве готовых лексических единиц; способность к варьированию компонентов, проявляемому в языке в качестве вариантов, а в контексте — в качестве окказиональных модификаций; лексикологическая маркированность.

Одна из первых классификаций ФЕ в испанистике принадлежит X. Касаресу; все остальные классификации испанских ФЕ во многом опирались именно на нее. X. Касарес различает ФЕ не только по структуре и значению, но и по выполняемой ими синтаксической функции, что позволяет более четко определить границы фразеологической науки.

Среди последних работ, посвященных изучению испанской фразеологии, следует подробнее остановиться на исследовании Леонор Руис Гурильо, давшей подробную классификацию ФЕ, функционирующих в современном испанском языке.

Проведя сравнительный анализ трех базовых классификаций ФЕ -X. Касареса, А. Сулуаги и Г. Корпас Пастор, Л. Руис делает следующие .выводы: концепции этих трех авторов совпадают в выделении таких групп ФЕ, как номинативные, адъективные, глагольные и адвербиальные, хотя исследователи понимают их объем по-разному; они выделяют также предложные и союзные группы ФЕ, составляющие грамматический инструментарий (т.е. являющиеся служебными частями речи). Кроме уже названных групп, X. Касарес предлагает прономинальные, или местоименные, причастные и экскламативные ФЕ. Вопрос о существовании такой грамматической

категории как местоимение до сих пор остается открытым в испанской лингвистике, поскольку местоимение считается функциональным классом, охватывающим многие грамматические категории. Что же касается причастной группы, то в действительности здесь речь идет о подгруппе адъективных или глагольных ФЕ, имеющих те же категориальные функции, например: hecho un mar de lágrimas/ como un mar de lágrimas. По мнению X. Касареса, в первом примере речь идет о причастной ФЕ, а во втором - о компаративной глагольной. Экскламативные же ФЕ являются автономными высказываниями не синтагматического характера. По классификациям А.Зулуаги и Г.Корпас Пастор, это фразеологические высказывания. Следует отметить, что, если учитывать единство грамматической категории и ее функции, то номинативные ФЕ ведут себя как существительные, выступая в роли субъекта, прямого или непрямого дополнения, дополнения - приложения. То же самое происходит и с адъективными и глагольными ФЕ. Однако адвербиальные, предложные и союзные ФЕ ведут себя несколько иначе: помимо своей прямой категориальной функции они имеют оттеночную или интенсифицирующую функцию, свойственную речи. Л. Руис называет такие ФЕ маркирующими (или маркерами) — locuciones marcadoras. Этот термин отражает тот интерес, который у современных лингвистов пробуждают подобные единицы, имеющие дискурсивную фукцию. Эта группа ФЕ является скорее прагматической, чем категориальной.

Поскольку одним из признаков ФЕ является идиоматичность, то в нашей работе мы достаточно подробно рассмотрели теорию метафоры, являющейся основой образности словосочетания, превращающегося в ФЕ.

В разное время относительно функции метафоры существовали различные точки зрения: от классической, считающей метафору только украшением речи, до современной, признающей за ней еще и функцию созидания двух базовых элементов - образности и воображения. Е.Саманьего называет процесс, при котором слова создают реальность в самих себе и переносят ее в реальный мир через воображение, процессом метафоризации.

Механизм метафоризации дает возможность создавать новые языковые значения и языковые знаки. Метафора порождает термины, мотивированные значения слов при сохранении их основного

значения. Идиома же, или ФЕ - это языковой знак, в основе которого, как правило, лежит метафора; однако в составе ФЕ она зачастую стирается, а ФЕ, будучи воспроизведенной в нужной ситуации в готовом виде и с закрепленной за ней значением, превращается в своего рода штамп, имеющий иногда элемент, труднообъяснимый или непонятный современнику. Выражение, содержащее метафору, имеет, как правило, культурную референцию, затрудняющую не только ее внутриязыковую интерпретацию, но и тем более влияет на степень ее переводимости.

Кроме того, понимание метафоры может быть затруднено для самих носителей полинациональных языков. Материалы нашего исследования подтверждают точку зрения Н.М. Фирсовой о существовании межвариантной национально-культурной специфики национальных вариантов испанского языка.

Рассмотрев вопрос о национальных вариантах испанского языка, мы избрали объектом нашего исследования пиренейскую норму, лежащую в основе глобальной паниспанской литературной нормы. Эта общая литературная норма не сглаживает национальные различия латиноамериканских национальных вариантов, а способствует соотнесению межкультурных особенностей латиноамериканских вариантных норм и пиренейской, а также обогащению паниспанской культуры.

Г л а в а II, «Анализ структуры и семантики компаративных ФЕ с союзом сото, имеющих в своем составе национально-культурный компонент», представляет собой системный анализ групп компаративных ФЕ, выделенных на основе типов компонента сравнения.

Собранный и проанализированный нами материал показал, что в состав компаративных ФЕ в качестве компонентов сравнения, отражающих национально-культурную специфику, входят единицы, объединяющиеся в следующие лексико-семантические группы: названия животных и птиц, растений и плодов, имена собственные, топонимы, гастрономические термины, названия одежды, жилища человека и предметов утвари, религиозная лексика и понятия из области духовного мира человека, названия человеческих пороков и дефектов, названия явлений природы, названия национальностей

(этнонимы), профессий и ремесел, термины тавромахии, ссылка на культурно-исторические события.

Национально-культурный компонент может носить как универсальный характер (как, например, библеизмы, общие для всех лингвокультурных общностей — носителей христианской культуры, или соматический компонент, присущий любой фразеологической системе), так и специфический, который выражается не только в наличии реалии, принадлежащей исключительно данному народу (например, коррида - неотъемлимая часть испанской культуры), но и в метафорической основе ФЕ, в том, какие именно черты образа-эталона метафоризируются в языке. Разниться могут лишь переосмысление этих образов-символов (например, представление о красоте у древних славян и у народов современной Европы) и способ их репрезентации в ФЕ на основе образной мотивации, зависящей от форм культурного осознания действительности, преобладающих в той или иной культурной общности.

ФЕ, представляющие собой компаративные конструкции с союзом сото, по своей сути являются развернутым определением (или характеристикой) какого-либо лица, предмета или действия. В основе этих ФЕ лежит образное сравнение, прошедшее процесс лексикализации и ставшее образом-эталоном, характерным для каждой конкретной культуры. Маркером национально-культурной особенности является характерная для данной лингвокультурной общности система образов-эталонов, запечатленных в устойчивых сравнениях типа: [rabioso] como tigres (букв, злой как тигры) - ср. в русском языке: злой как черт. Образы-эталоны могут быть общимй у разных народов, но могут быть и своеобразными - именно они определяют национальную специфику каждой отдельно взятой фразеологии. Фразеологизмы раскрывают характерное для данной языковой, лингвокультурной общности мировидение и миропонимание, отражают черты психологии и быта, особенности географического положения, историю - и традиции, отношение к другим народам и к явлениям собственной жизни, общественную мораль.

Компаративные конструкции делятся на два структурно-семантических типа: адъективные и глагольные. Адъективные ФЕ имеют структуру:

прилагательное + como + существительное (blanco como la pared — белый/бледный как стена; fuerte como un toro - сильный как бык).

Глагольные ФЕ интересующего нас типа образуются по схеме: глагол + существительное или существительное с определением, например:

dormir como un tronco - крепко спать, спать как бревно; vivir como cerdos — жить в грязи, жить как свинья; ponerle a alguen como chupa de dómine — отругать кого-л., разнести в пух и прах.

В испанском языке функционирует значительное количество более развернутых по структуре ФЕ, представляющих собой фрагмент пословицы или поговорки или отрывок из цитаты:

como Quevedo, que ni sube ni baja, ni se está quedo - o человеке, который, попав в трудное положение, не может из него выбраться, чем и причиняет неудобство окружающим, "а он все на том же месте ";

como los novios de Hornachuelos, que él lloraba por no llevarla, y ella por no ir con el — о супругах, которые не подходят друг другу, или о любых абсолютно несовместимых вещах/лицах;

como la espada de Benito, que nunca encontraba vaina porque su casa la barrió al aire (como la espada de Benito, que ni pincha ni corta) — о непригодной, никчемной, бесполезной вещи. Такие ФЕ имеют структуру целого придаточного предложения, а порой и единиц более высокого уровня организации, отсылающих к фольклорной традиции или прецедентному тексту (литературному произведению), однако они имеют тенденцию к сокращению до простого сравнения за счет свертывания поясняющей части: сото Quevedo, que ni sube ni baja, ni se está quedo — como Quevedo.

Как любые лексические единицы ФЕ могут вступать в различные семантические отношения: синонимии, антонимии, гипонимии, полисемии, омонимии. Однако их синтаксическая усложненность по сравнению с простыми лексемами затрудняет четкое определение характера этих отношений.

Синонимия идиом принципиально не отличатся от синонимии

w

простых лексических единиц (слов), но имеет свои особенности: фразеологическими синонимами могут считаться ФЕ, чьи значения совпадают, но они имеют различную образную основу, различный компонентный состав. При этом следует отличать ФЕ-синонимы от квазисинонимов, выражающих близкое по смыслу содержание, но не употребляемых в одном и том же контексте за счет того, что они по-разному характеризуют денотат, например: общее значение "вмешиваться в чужие дела" в русском языке выражают идиомы "совать свой нос в чужие дела" и "быть любопытной вороной". Однако в предложении они выполняют разную синтаксическую функцию, следовательно, не могут считаться полными синонимами. Компаративные конструкции, имеющие общее значение, большей частью можно расценивать как синонимичные, поскольку они сходны по составу и ситаксической функции. Различаются они образным компонентом сравнения и коннотацией, которую несет этот образ; сравним: dormir como tronco — букв, спать как бревно (крепко и неподвижно) и dormir como un santo/ bendito — букв, спать как святой (крепко и безмятежно). Очевидно, что компонент "santo/ bendito -святой" окрашен более положительно, чем компонент "tronco -бревно".

Собранный нами материал показывает (и это видно из рассмотренных примеров), что синонимичными могут быть компаративные ФЕ, относящиеся к разным группам по типу компонента сравнения. Данный факт позволяет выделить следущие наиболее распространенные по количеству синонимов семантические группы ФЕ:

1) «крепко спать»:

dormir como un leño/ tronco/ un madero/ piedra/como un santo/ bendito/ como un lirón/ como un ceporro;

2) «стать красным, покраснеть»:

ponerse/ estar colorado/ encarnado/ rojo como una amapolla/ como unas brasas/ como la sangre de toro/ como un camarón/ como una cereza/ guinda/ manzana/ pimienta/ un tomate;

3) манера говорить (много, грубо, непрерывно):

hablar como un carretero/ como un loro/ papagayo/ chicharra/ una

cotorra/ como un sacamuelas/ como un libro abierto/ como una

persiana;

и

4) «много есть/ пить»:

comer como un animal/ un buey/ como una caballería/ como una lima/ como un sabañón

beber como un animal/ buey/ una bestia/ un bruto/ como un burro/ un camello/ como un sochantre/ como una esponja/ como un cosaco/ como una cuba/ como un tonel; *

5) «множество»:

como moscas/ chinches/ como boquerones fritos/ sardinas en la lata/ banasta/ como estrellas en el cielo/ como tierra/ agua/ como las arenas/ como piojos en costura;

6) «много работать»:

trabajar como una mula/un animal/ un burro/ como una hormiga/ como un negro/ chino;

7) «большой размер»:

como una casa/ catedral/ templo/ castillo/ como la copa de un pino/ como mi cabeza/ puño/ como manzana/ como un piano;

8) «жить хорошо, в достатке»:

vivir como un rey/ príncipe/ duque/ emperador/ como un obispo/ como un pachá/ marajá/ general.

Синонимичные ФЕ в каждой группе объединены общим семантическим значением, при этом каждый из оборотов синонимического ряда имеет свой компонент значения, не содержащийся в стилистически нейтральной общей семантической основе. Это позволяет придавать высказыванию различные коннототивные, эмотивные, стилистические оттенки. Например, высказывание, содержащее сравнение como estrellas en el cielo ([много] как звезд на небе), явно относится к более возвышенному стилю, чем высказывание, содержащее оборот como sardinas en la lata (как сельди в банке).

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

Языковая картина мира наиболее ярко представлена во фразеологии за счет способности последней отражать присущие каждой лингвокультурной общности образы-символы. Эти образы раскрывают базовые представления о мире, механизмы выражения менталитета и национального своеобразия в языке. В данном случае

речь идет об образах-символах, лежащих в основе сравнительных оборотов и являющихся компонентами, характеризующими национально-культурную специфику пиренейского варианта испанского языка.

Основой паниспанской литературной нормы является пиренейский национальный вариант испанского языка. Соотнесение пиренейского и латиноамериканских вариантов помогает восстановить картину мира каждого из народов - носителей этих языковых вариантов. Этот круг проблем рассматривают такие новые направления в лингвистике, как лингвокультурология, лингвострановедение, межкультурная коммуникация, основной задачей которых является изучение реалий культуры собеседника, особенностей его менталитета, систему его эстетических и этических ценностей, без чего невозможен диалог культур.

В объем изучения фразеологической науки входят единицы, характеризующиеся многокомпонентностью и воспроизводимостью. Как уже отмечалось' выше, мы исходим из широкой трактовки фразеологических единиц. К ним относятся идиомы, фразеологические сочетания, паремии, некоторые речевые штампы, клише и крылатые выражения.

Особенностью рассматриваемых нами ФЕ является то, что они представляют собой компаративные конструкции, имеющие в своем составе национально-культурный компонент, в основе которого лежит метафоризированный образ.

Компонент сравнения может носить как универсальный характер, так и специфический, который и отражает особенности национальной культуры.

Рассмотренные ФЕ обладают разной степенью переводимости. Как правило, не вызывает трудностей перевод ФЕ, содержащих библейские термины (поскольку они являются общими для носителей христианской культуры) и компоненты из области духовного мира человека, названия явлений природы, а также те названия животных и растений, которые вызывают схожие образы или ассоциации в культурной памяти испанского и русского народов. Однако требуется культурологический комментарий при переводе ФЕ, основанных на испанских культурно-исторических реалиях (с упоминанием имен собственных, топонимов, этнонимов), специфике испанской

национальной кухни (гастрономические термины нуждаются в пояснении), и особенно трудны для перевода образные сравнения, содержащие термины тавромахии, поскольку коррида является маркером национальной культуры Испании.

Анализ материала показал, что компаративные ФЕ, как и любые другие лексические единицы, могут вступать между собой в различные семантические отношения, в том числе и синонимические. При этом синонимичными могут быть ФЕ, содержащие компоненты из разных лексико-семантических групп, например: семантическое значение «покраснеть» выражается через такие компоненты сравнения как «рак - cangrejo, креветка - camarón, мак - amapolla, яблоко -manzana, кровь - sangre de toro».

Все исследованные фразеологические обороты обладают экспрессивной окрашенностью; они в большей степени отражают и конкретизируют необходимое значение. Экспрессивный потенциал является ведущей характеристикой фразеологизмов, в силу чего они стилистически маркированы: закреплены за разговорной речью, художественной литературой, газетно-публицистическим стилем речи и практически не характерны для научного и официально - делового стилей.

Библиография включает список изученной литературы на русском, испанском и английском языках, а также перечень лексикографических источников, задействованных в процессе исследования.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора:

1) Яковлева В.В. Национально-культурный компонент фразеологической единицы как отражение специфики национального характера// Филологические науки в МГИМО: Сб. научных трудов №8(23).- М.: МГИМО (У), 2001. - С.99-106.

2) Яковлева В.В. Соматический компонент фразеологической единицы как общий национально-культурный компонент (на материале испанского языка)// Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках.

Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: йзд-во РУДН, 2001. - С.82-84.

3) Яковлева В.В. Особенности структуры и семантики наречных фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и испанском языках// Филологические науки в МГИМО: Сб. научных трудов №4. - М.: МГИМО(У), 2000. -С.107-115.

4) Яковлева В.В. Специфика адвербиальных фразеологических оборотов с соматическим компонентом в испанском и русском языках// Романские языки и культуры: от античности до наших дней? Тезисы докладов российской научной конференции:-М.: Йзд-во МГУ, 2001. - С. 96.

5) Яковлева В.В. К вопросу о структуре испанских фразеологических оборотов компаративного значения с союзом сото// Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи.' Тезисы конференции. - М.: МАКС Пресс, 2003. - С.26-27.

6) Яковлева В.В. Национально-культурный компонент в испанских сравнительных ФЕ с союзом сото// IV Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики; Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: йзд-во РУДН, 2003. - С.111-112.

Яковлева Виктория Валентиновна (Россия) Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом сото (на материале пиренейского национального варианта испанского языка)

Данная работа посвящена изучению отражения в пиренейском варианте испанского языка национальной культуры через посредство специфического компонента сравнения. В работе рассматривается вопрос об объеме фразеологии и классификации фразеологических единиц. Основой образности ФЕ является метафора, изучению которой также посвящена часть работы. В диссертации описываются группы компаративных конструкций, выделенные на основе принадлежности компонента сравнения к различным семантическим полям. Также исследуется вопрос о структуре данных ФЕ и их синонимии.

Материалы и результаты исследования могут быть использованы в таких смежных дисциплинах, как лингвострановедение, межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода, при составлении учебных пособий по лексикологии, а также они могут применяться на практических занятиях по испанскому языку для русскоязычных учащихся.

Victoria Iakovleva (Russia)

The national culture component of the phraseological units in the comparative constructions including the preposition como (based on the Pyrenees variant of Spanish)

This thesis is dedicated to investigation of the Spanish national culture reflection in the Pyrenees variant of this language throw the specific comparative component. The thesis defines the limits of the Phraseology, gives phraseological units classification and draws attention to its imaginative basis, which is metaphor. The thesis also investigates the phenomena of metaphor. The thesis describes the comparative constructions divided into groups according to the semantic fields their comparative component enters. The research materials and results can be applied in the sphere of such contiguous disciplines as intercultural communication, linguistics, translation theory and practice, studying Spanish by Russian-speaking students, as well as in the preparing of the test books and other teaching books upon the lexicology.

V

"> Подписано в печать^. #3- Формат 60x84/16.

Тираж-/Л^экз. Усл. печ. л. . Заказ

Типография Издательства РУДН 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3

¿OQ> -h

\Aq\6 $14 0 16

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яковлева, Виктория Валентиновна

Введение.

Глава I: Природа и особенности фразеологических единиц и их классификация.

Образная основа ФЕ.

§ 1. Фразеология как наука.

Понятие и классификация ФЕ.

§1.1. Вопрос о фразеологии в испанистике.

§1.2. Границы фразеологии.

Поиск общего термина.

§1.3. Признаки ФЕ.

§1.4. Классификация ФЕ.

§2. Метафора и ФЕ.

§2.1. Метафора как основа образности.

§2.2. Теория метафоры. Современный взгляд на феномен метафоры.

§3. К вопросу о национальных вариантах испанского языка.

Выводы.

Глава И: Анализ структуры и семантики компаративных ФЕ с союзом сото, имеющих в своем составе национально-культурный компонент.

§1. Фразеология как отражение картины мира.

§1.1. Соматический компонент как общекультурный компонент ФЕ.

§1.2. Библеизмы как общекультурная черта фразеологии.

§2. ФЕ как отражение национального характера.

§3. Сравнительные конструкции с союзом сото.

§3.1. Структурно-семантические типы ФЕ с союзом сото.

§3.2. Типы национально-культурного компонента в компаративных конструкциях с союзом сото.

§3.2.1. Компаративные конструкции, имеющие в своем составе названия животных.

§3.2.2. Компаративные конструкции, имеющие в своем составе названия растений.

§3.2.3. Компаративные конструкции, имеющие в своем составе гастрономические термины.

§3.2.4. Компаративные конструкции с именами собственными.

§3.2.5. Компаративные конструкции, имеющие в своем составе топонимы.

§3.2.6. Компаративные конструкции, имеющие в своем составе компонент, обозначающий предметы домашнего обихода.

§3.2.7. Компаративные конструкции с названиями одежды.

§3.2.8. Компаративные конструкции с соматическим компонентом.

§3.2.9. Компаративные конструкции с компонентом из области духовного мира человека.

§3.2.10. Компаративные конструкции с терминами тавромахии.

§3.2.11. Компаративные конструкции с названиями человеческих дефектов и пороков.

§3.2.12. Компаративные конструкции с названиями национальностей.

§3.2.13. Компаративные конструкции с названиями профессий и ремесел.

§3.2.14. Компаративные конструкции с названиями музыкальных инструментов.

§3.2.15. Компаративные конструкции с компонентом, обозначающим явления природы.

§4. Синонимия компаративных ФЕ.

Выводы

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Яковлева, Виктория Валентиновна

Предметом нашего исследования мы избрали анализ национально-культурного компонента фразеологических единиц, представляющих собой компаративные конструкции с союзом СОМО в современном испанском языке. Этот пласт лексики особенно интересен своей экспрессивностью, стилевой закрепленностью (в разговорной речи, языке художественной литературы, публицистике), а главное — спецификой использования в данных оборотах лексических единиц, характеризующих особенности национальной культуры, в данном случае - испанской.

В основе рассматриваемых ФЕ лежит устойчивое сравнение, под которым понимается традиционное сравнение, не создаваемое говорящим в процессе речевого акта, а существующее в словарном составе языка в виде готовых единиц и воспроизводимых в процессе общения. Поскольку анализируемые нами обороты являются единицами фразеологической системы, следует сказать несколько слов о фразеологии в целом и об основных признаках ФЕ.

Впервые определение фразеологическим единицам как лексическим комплексам с особым семантическим своеобразием дал акад. В.В. Виноградов, ставший у истоков фразеологии как самостоятельной науки. Его концепция во многом основывалась на наблюдениях А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Потебни, И.И.Срезневского. В.В. Виноградов предложил перевести проблемы фразеологии из описательного плана в теоретический, ввел термин «фразеологическая единица» (ФЕ) и выделил такие сущностные признаки идиом, как демотивированность сочетания, несводимость значений целого к сумме значений слов-компонентов, семантическая неделимость сочетания (Виноградов, 1947, 339-364). Виноградовский термин «ФЕ» был принят впоследствии многими учеными, занимающимися исследованием фразеологии разных языков. Фразеологизм понимался как единица, эквивалентная слову, поэтому последователи виноградовской школы придерживались лексикологического подхода к изучению фразеологии и исходили из функциональной близости слова и фразеологизма. В зарубежной романистике основополагающими работами в области фразеологии считаются труды Ш.Балли и Х.Касареса.

В процессе фразеологических исследований учеными были выделены основные признаки ФЕ (раздельнооформленность, или многокомпонентность, единство компонентного . состава и семантической наполненности, идиоматичность, устойчивость состава компонентов, их грамматических форм и синтаксического порядка, воспроизводимость в речи в качестве готовых лексических единиц, стилевая закрепленность), а также предложен ряд классификаций единиц, входящих в объем фразеологии (идиомы, фразеологические сочетания, обороты паремийного характера, речевые штампы и клише, крылатые выражения).

В основе образного сравнения, каковыми являются рассматриваемые нами ФЕ, лежит метафора, отражающая особенности менталитета и национальной культуры той или иной лингвокультурной общности. Изучение компонента сравнения, входящего в состав такого оборота, может способствовать лучшему пониманию этих особенностей и участию в диалоге культур.

Актуальность исследования заключается в его направленности на раскрытие и осознание механизмов функционирования языковых единиц, имеющих образную основу.

Научная новизна состоит в том, что при изученности фразеологии, с одной стороны, и метафоры, с другой стороны, компаративные конструкции как носители особенностей национальной испанской культуры до сих пор не рассматривались.

Цель исследования — выявить круг компаративных фразеологизмов с национально-культурнымы компонентами, проанализировать их структурные типы, охарактеризовать их семантический и стилистический потенциал.

Материалы исследования — лексикографические источники («Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова; сборник «Крылатые слова» Н.С. и М.Г. Ашукиных; «Испанско-русский фразеологический словарь» под редакцией Э.И.Левинтовой; «Diccionario ideologico de la lengua espanola. Desde la idea a la palabra; desde la palabra a la idea» de Julio Casares, «Diccionario Espasa: dichos у frases hachas» de Buitrago Jimenez A., «Diccionario de refranes» de Junceda L., «Е1 porque de los dichos» de Ibarren J. Ma., «Diccionario fraseologico del espanol moderno» de Varela F., Kubarth H ), художественные произведения (отражающие пиренейский вариант испанского языка), газетные статьи и записи устной речи носителей испанского языка. Картотека примеров составляет около 1800 ФЕ.

Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используется метод лингвистического наблюдения и аналитического описания языковых фактов, метод лингвистического эксперимента (опрос информантов), а также семантический анализ ФЕ и символики компонентов сравнения.

Материалы и результаты исследования могут быть использованы в таких смежных дисциплинах, как лингвострановедение и межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода, при составлении учебных пособий по лексикологии, а также применяться на практических занятиях по испанскому языку для русскоязычных учащихся.

Цели анализа определили структуру работы, которая состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, излагаются задачи исследования, описывается методика и структура работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом СОМО"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Собранный и проанализированный нами материал показал, что в состав компаративных ФЕ в качестве компонентов сравнения, отражающих национально-культурную специфику, входят единицы, объединяющиеся в следующие лексико-семантические группы: названия животных и птиц, растений и плодов, имена собственные, топонимы (ойконимы и гидронимы), гастрономические термины, названия одежды, жилища человека и предметов утвари, религиозная лексика и понятия из области I духовного мира человека, названия человеческих пороков и деффектов, названия явлений природы, названия национальностей (этнонимы), профессий и ремесел, термины тавромахии, аллюзия к на культурно-исторические события.

Национально-культурный компонент может носить как универсальный характер (как, например, библеизмы, общие для всех лингвокультурных общностей — носителей христианской культуры, или соматический компонент, присущий любой частной фразеологии), так и специфический, который выражается не только в наличии реалии, принадлежащей только данному народу (например, коррида — часть только испанской культуры), но и в метафорической основе ФЕ, в том, какие именно черты образа-эталона метафоризируются в языке. Разниться могут лишь переосмысление этих образов-символов (например, представление о красоте у древних славян и у народов современной Европы) и способ их репрезентации в ФЕ на основе образной мотивации, зависящей от форм культурного осознания действительности, преобладающих в той или иной культурной общности.

ФЕ, представляющие собой компаративные конструкции с союзом "сото", по своей сути являются развернутым определением (или характеристикой) какого-либо лица, предмета или действия. В основе этих ФЕ лежит образное сравнение, прошедшее процесс лексикализации и ставшее образом-эталоном, характерным для каждой конкретной культуры. Маркером национально-культурной особенности является характерная для данной лингвокультурной общности система образов-эталонов, запечатленных в устойчивых сравнениях типа: rabioso сото oso (букв, злой как медведь) — ср. в русском языке: злой как черт. Образы-эталоны могут быть общими у разных народов, но могут быть и своеобразными - именно они определяют национальную специфику каждой отдельно взятой фразеологии. Фразеологизмы раскрывают характерное для данной языковой, лингвокультурной общности мировидение и миропонимание, отражают черты психологии и быта, особенности географического положения, историю и традиции, отношение к другим народам и к явлениям собственной жизни, общественную мораль.

Компаративные конструкции делятся на два структурно-семантических типа: адъективные и глагольные. Адъективные ФЕ имеют структуру: прилагательное + сото + существительное (bianco сото la pared — белый/бледный как стена; fuerte сото ип toro — сильный как бык).

Глагольные ФЕ интересующего нас типа образуются по схеме: глагол + существительное или существительное с определением, как то: dormir сото ип tronco — крепко спать, спать как бревно; vivir сото cerdos — жить в грязи, жить как свинья; ponerle а alguen сото chupa de domine — отругать кого-л., разнести в пух и прах.

В испанском языке функционирует значительное количество более развернутых по структуре ФЕ, представляющих собой фрагмент пословицы или поговорки или отрывок из цитаты. Такие ФЕ имеют структуру целого придаточного предложения, а порой и единиц более высокого уровня организации, отсылающих к фольклорной традиции или прецедентному тексту (литературному произведению), однако имеют тенденцию к сокращению до простого сравнения за счет сокращения поясняющей части: сото Quevedo, que ni sube ni baja, ni se esta quedo — como Quevedo.

Как и другие лексические единицы, ФЕ подчиняются законам семантики и могут находиться в отношениях синонимии среди прочих. Однако особенностью ФЕ-синонимов является то, что, будучи членами одного синонимического ряда, они вносят дополнительные оттенки в значение стилистически нейтральной общей семантической основы и при этом могут различаться коннотативным значением.

При переводе испаских ФЕ с союзом сото на русский язык наименьшие трудности встречают библеизмы, большей частью имеющие полные эквиваленты в обоих языках. Наблюдаются буквальные совпадения компаративных ФЕ, основанных на образах животных и растений, а также имеющих в своем составе названия явлений природы и смежных с ними понятий. Сложности возникают при переводе ФЕ, содержащих термины тавромахии, поскольку образы-символы корриды составляют национальную специфику испанской культуры вообще и фразеологии в частности. Также вызывает сложности перевод ФЕ, содержащих один и тот же образ как в русском, так и в испанском языке, но имеющий разную символику, например: для русского менталитета «медведь» косолап, неповоротлив и не очень умен, а для испанского — это разъяренное чудовище (rabioso como oso - злой, разъяренный).

Фразеология отражает картину мира каждой лингвокультурной общности через присущие этому народу образы-символы, лежащие в основе ФЕ. Особенностью фразеологических оборотов является их стилевая закрепленность (они присущи разговорному стилю и художественной литературе, в некоторой степени газетно-публицистическому, но нехарактерны для научного стиля), повышенная экспрессивность и, следовательно, способность более свободно выражать любые прагматические значения в языке, не ограничиваясь стилевыми рамками.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное нами исследование показало, что языковая картина мира наиболее ярко представлена во фразеологии за счет способности последней отражать присущие каждой лингвокультурной общности образы-символы. Эти образы раскрывают базовые представления о мире, механизмы выражения менталитета и национального своеобразия в языке. В данном случае речь идет об образах-символах, лежащих в основе сравнительных оборотов и являющихся компонентами, характеризующими национально-культурную специфику пиренейского варианта испанского языка.

Рассмотрев вопрос о национальных вариантах испанского языка, мы избрали объектом нашего исследования пиренейскую норму, лежащую в основе глобальной паниспанской литературной нормы. Эта общая литературная норма не сглаживает национальные различия латиноамериканских национальных вариантов, а способствует соотнесению межкультурных особенностей вариантных норм и пиренейской, а также обогащению паниспанской культуры. Подобный анализ помогает восстановить картину мира каждого из народов — носителей национальных языковых вариантов. Этот круг проблем рассматривают такие новые направления в лингвистике, как лингвокультурология, лингвострановедение и межкультурная коммуникация, основной задачей которых является изучение реалий культуры собеседника, особенностей его менталитета, систему его эстетических и этических ценностей, без чего невозможен диалог культур.

Вопрос о единицах фразеологии в разное время учеными решался по-разному. В результате проведенных исследований сложилось определение фразеологии как раздела науки о языке, изучающего несвободные словосочетания с фиксированным лексическим значением. Эти словосочетания получили название фразеологических единиц (unidades fraseologicas), признаками которых являются: многокомпонентность, или

раздельнооформленность; организованность, или единство состава и семантической наполненности; семантическая целостность; идиоматичность; устойчивость состава компонентов, их грамматических форм и синтаксического порядка; воспроизводимость в речи в качестве готовых лексических единиц; способность к варьированию компонентов, проявляемому в языке в качестве вариантов, а в контексте — в качестве окказиональных модификаций; лексикологическая маркированность.

Особенностью рассматриваемых нами ФЕ является то, что они представляют собой компаративные конструкции, имеющие в своем составе национально-культурный компонент, в основе которого лежит метафоризированный образ.

Механизм метафоризации дает возможность создавать новые языковые значения и языковые знаки. Метафора дает термины, мотивированные значения слов при сохранении их основного значения. Идиома же, или ФЕ — это языковой знак, в основе которого, как правило, лежит метафора; однако в составе ФЕ она зачастую стирается, а ФЕ, будучи воспроизведенной в нужной ситуации в готовом виде и с закрепленной за ней значением, превращается в своего рода штамп, имеющий иногда элемент, труднообъяснимый или непонятный современнику. Выражение, содержащее метафору или основанное на ней, имеет, как правило, культурную референцию, затрудняющую не только ее внутриязыковую интерпретацию, но и тем более влияет на степень ее переводимости.

Собранный и проанализированный нами материал показал, что в состав компаративных ФЕ в качестве компонентов сравнения, отражающих национально-культурную специфику, входят единицы, объединяющиеся в следующие лексико-семантические группы: названия животных и птиц, растений и плодов, имена собственные, топонимы и гидронимы, гастрономические термины, названия одежды, жилища человека и предметов утвари, религиозная лексика и понятия из области духовного мира человека, названия человеческих пороков и деффектов, названия явлений природы, названия национальностей (этнонимы), профессий и ремесел, термины тавромахии, ссылка на культурно-исторические события.

Национально-культурный компонент может носить как универсальный характер (как, например, библеизмы, общие для всех лингвокультурных общностей — носителей христианской культуры, или соматический компонент, присущий любой частной фразеологии), так и специфический, который выражается не только в наличии реалии, принадлежащей только данному народу (например, коррида - часть только испанской культуры), но и в метафорической основе ФЕ, в том, какие именно черты образа-эталона метафоризируются в языке. Разниться могут лишь переосмысление этих образов-символов (например, представление о красоте у древних славян и у народов современной Европы) и способ их репрезентации в ФЕ на основе образной мотивации, зависящей от форм культурного осознания действительности, преобладающих в той или иной культурной общности.

Рассмотренные ФЕ обладают разной степенью переводимости. Как правило, не вызывает трудностей перевод ФЕ, содержащих библейские термины (поскольку они являются общими для носителей христианской культуры) и компоненты из области духовного мира человека, названия явлений природы, а также те названия животных и растений, которые вызывают схожие образы или ассоциации в культурной памяти испанского и русского народов. Однако требуется культурологический комментарий при переводе ФЕ, основанных на испанских культурно-исторических реалиях (с упоминанием имен собственных, топонимов, этнонимов), специфике испанской национальной кухни (гастрономические термины нуждаются в пояснении), и особенно трудны для перевода образные сравнения, содержащие термины тавромахии, поскольку коррида является маркером национальной культуры Испании.

Анализ материала показал, что компаративные ФЕ, как и любые другие лексические единицы, могут вступать между собой в различные парадигматические отношения, в том числе и синонимические. При этом синонимами могут быть ФЕ, содержащие компоненты из разных лексико-семантических групп, например: семантическое значение «покраснеть» выражается через такие компоненты сравнения как «рак - cangrejo, креветка — camaron, мак - amapolla, яблоко - manzana, кровь — sangre de toro».

Все исследованные фразеологические обороты обладают экспрессивной окрашенностью, они в большей степени отражают и конкретизируют необходимое значение. Экспрессивный потенциал является ведущей характеристикой фразеологизмов, в силу чего они стилистически маркированны: закреплены за разговорной речью, языком художественной литературы, газетно— публицистическим стилем речи и практически нехарактерны для научного и официально — делового стилей.

 

Список научной литературыЯковлева, Виктория Валентиновна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аксаков К.С. Несколько слов о нашем правописанииАПолное собрание соч., 1846, т.2.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.:Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов—на-Дону, 1964. — 276 с.

5. Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины./ЯТроблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. — Тула, 1972.-С. 87-129.

6. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л., 1970. -/93 е.

7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. -Л94с.

8. Барилович Г.А. Случаи метафоризации слов, входящих в лексико-семантическое поле «названия животных»// Романские языки и культуры: от античности до современности. Тезисы докладов российской научной конференции. М.: МГУ, 2001. -С.6-7.

9. Берговская Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.108-114.

10. Васильева Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. - М.: Наука, 1980, 2-е изд. - 259с.

11. Верещагин Е.М. Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М.: МГУ, 1977. - 231 с.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам// Доклад на международном симпозиуме «Страноведение и преподавание русского языка как иностранного». М.: МГУ, 1971. — С.27-64.

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983, 3-е изд., перераб. и доп. -183с.

14. Вершинина Е.Г. Лексические архаизмы индейского и африканского происхождения Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики// Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции. М.: МГУ, 2003. - С.31-33

15. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: 1977. с.

16. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: 1973, 2-е изд. -Мс.

17. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. Практический курс. М.: Высшая школа, 1990. ч55~6с.

18. Виноградов B.C. К вопросу о национальных вариантах испанского языка// Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: РУДН, 2003. - С. 5-7.

19. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994. — 192с.

20. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.:Изд-во РУДН, 1997. 331с.

21. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов.//Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-269.

22. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: 2001. -45 9с.

23. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках)// Научные труды МПГУ им. Ленина. М.: изд-во МПГУ, 1993. - С. 23-37.

24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: 1977. - 276 с.

25. Галаншина И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи. М.: АКД, 1989. - 24 с.

26. Галкина Федорук Е.М. Наречие в современном русском языке. - М.: 1936.

27. Грунский Н.К. Очерки по истории разработки синтаксиса славянских языков. — СПБ.: Т.1, 1911.—

28. Денисова А.П. Стилистические функции наречий на —mente в современном испанском языке: АКД. М., 1985. - 24 с.

29. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. — М.: 1983. с.

30. Казакевич О.А. О культуре народа, отраженной во фразеологии (на материале селькупского языка)// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.311-318.

31. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: 1958. -354 с.

32. Киселева С.Н. Структурно-грамматические особенности русских пословично-поговорочных выражений в сопоставлении с испанскими: АКД. М., 1974. — 24 с.

33. Козеренко А.Д., Крейдлин Г.Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов)// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 269-278.

34. Красина Е.А. Русские перформативы: Монография. М.: РУДЫ, 1999.

35. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. -М.: Высшая школа, 1981.с.

36. Кухарева Е.В. Отражение в языке менталитета и национального характера народов арабских стран (на примере арабских пословиц и поговорок)// Филологические науки в МГИМО, сборник научных трудов. М.: МГИМО, 2001, №8 (23). - С. 5867.

37. Лытин М.М. Семантико-синтаксическая организация именных фразеологизмов испанского языка и их роль в структуре текста. АКД. Минск, 1986. - 24 с.

38. Мальцева Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка: АКД. М., 1976. - 25 с.

39. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи.//Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 63-69.

40. Михеева Н.Ф. О социолингвистическом статусе испанского языка на территории юго-западных штатов Америки// Романские языки и культуры: от античности до современности. Тезисы докладов российской научной конференции. М.: МГУ, 2001. - С.47-48.

41. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии)// Фразеология в контексте культуры. М.: 1999. -С.80-86.

42. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1976. — 342 с.

43. Никитина Т.П. Об одной из причин исчезновения образных ФЕ во французском языке// Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С.289-294.

44. Новикова К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных единиц (на материале французского языка): АКД.-М., 1998.-24 с.

45. Панфилов Е.Д. Сравнительные обороты с союзом сото в испанском языке// Ученые записки ЛГУ, серия филологических наук. Л., 1958. - Вып. 35. - С. 120-125.

46. Пеньковский А.Б. К проблеме происхождения славянскихнаречий, связываемых с формами кратких прилагательных. Тезисыдокладов. М., 1973. - С. 87-89.

47. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении.1. М., 1938.

48. Писанов Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. М.: ИКАР, 1997. -320 с.

49. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.25-34.

50. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1968.

51. Резванова И.В. Испанские квалификативные фразеологизмы, характеризующие лицо: структура, семантика, прагматика: АКД. -М., 1991.-25с.

52. Семина И. А. Антропоцентричный аспект пословиц современного французского языка// Романские языки и культуры: от античности до современности. Тезисы докладов российской научной конференции. М.: МГУ, 2001. - С. 76-77.

53. Соколова М.А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка (на фоне испанского языка): АКД.-Спб., 1995.-24 с.

54. Соловьева Е.В. Лингвокультурологический анализ современных испанских фамилий (на метериале пиренейского национального варианта испанского языка): АКД. М., 1998. — 16 с.

55. Сорокин Ю.А. Антропоцентризм vs. Антропофилия: доводы в пользу второго понятия.//Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 52-58.

56. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. — 224 с.

57. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. -М.: Изд-во лит. На иностр. яз., 1963. — 202 с.

58. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979. — 327 с.

59. Тарасов Б.Ф. Язык как средство трансляции культуры.//Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 34-41.

60. Телия В.Н. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1966.

61. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связное значение слова в языке. М.: 1981.

62. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 286 с.

63. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры.//Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-25.

64. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.

65. Тимофеева З.М. Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста (языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычных произведениях В.Набокова): АКД. Спб., 1995. - 24 с.

66. Тол стая С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.229-235.

67. Туровская Н.С. Роль метафоры в формировании соматических фразеологизмов с компонентом «глаз»: АКД. М., 1996. — 25 с.

68. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиции когнитологии// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 174-180.

69. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М.: ИД «Муравей-Гайд», 1999, 2-е изд., перераб. и доп. - 262 с.

70. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: Имя существительное. Глагол. М.: изд-во РУДН, 2002, изд-е 2, испр. и дополненное. - 352 с.

71. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. -М.: изд-во РУДН, 2000. 128 с.

72. Фирсова Н.М. Сходства и различия форм существования испанского языка в испаноязычных странах Латинской Америки// Романские языки и культуры: от античности до современности. Тмезисы докладов российской научной конференции. М.: МГУ, 2001. - С.88-90

73. Фирсова Н.М. К проблеме норм коммуникативного поведения (на метериале культур русского и испаноязычных народов)//Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции. М.: МГУ, 2003. - С. 49-52.

74. Фирсова Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка// Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. — М.: изд-во РУДН, 1991. — С. 11-17.

75. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. — М.: изд-во РУДН, 2003.132 с.

76. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: ИНФРА-М, 2000, 2-е изд., перераб. и доп. - 182 с.

77. Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке. М.: изд-во УДН, 1987. — 82 с.

78. Чепкова Т.П. Отанималистическая фразеология современного русского языка: АКД. М., 1994. — 24 с.

79. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧЕРО, 2000.-304 с.

80. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Наука, 1977. — 280 с.

81. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. -М.: Наука, 1982.-263 с.

82. Чурмаева Н.В. История наречий в русском языке. М.: Наука, 1989.- 176 с.

83. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1985. 246 с.

84. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1927, Вып.2.

85. Шведова Н.Ю. К понятию вариативности в языке (на материале лексического множества)// Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1983, т.42, №3. - С. 232-245.

86. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 74-80.

87. Ширлева Н.В. Влияние языка и менталитета на возникновение различных видов комического. Определение когнитивной базы народа// Филологические науки. Сборник научных трудов. М.: МГИМО, 2000, №4. - С.90-99.

88. Широкова А.В. От латыни к романским языкам. Учеб. пособие по истории романских языков. М.: изд-во РУДН, 1995. — 284 с.

89. Яковлева Т.А. Национально-культурная специфика терминообразования (на материале немецкого и испанского языков)// Филологические науки. Сборник научных трудов. -М.: МГИМО, 2000, №4. С.99-107.

90. Ямушкина И.В. Устойчивые предложно-падежные сочетания фразеологического и нефразеологического типа с адвербиальным значением в современном испанском языке: АКД. -М., 1972.-25 с.

91. Alonso A., Henriquez Urena P. Gramatica castellana. La Habana, 1977.

92. Alvarez Martinez M. Angeles. El adverbio. Arcolibros, Madrid, 1994.

93. Barrenechea A.M. Las clases de palabras en espanol, como clases funcionales.//Romance Philology.- Berkeley, California, t.27.

94. Bello A. Gramatica de la lengua castellana. Madrid, EDELSA, 1988.

95. Bosque I. Mas alia de la lexicalizacion// Boletin de la Real Academia Espanola, t. LXII 1982, cuaderno CCXXV, pags. 103158.

96. Briz A. El espanol coloquial: situacion у uso. Madrid, 1996.

97. Cabre T. La terminologia: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona, 1993, pags. 529.

98. Cantera Ortiz de Urbina J. Locuciones, giros у modismos del espanol у su correspondencia en frances// Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduccion. Ed. G. Corpas Pastor. Editorial Comares, Granada, 2000, pags. 431-453.

99. Caraveda R. Lunguistica del corpus. Cuestiones teorico-metodologicas aplicadas al espanol. Salamanca, 1999.

100. Carneado Z., Trista M. Estudios de fraseologia. La Habana, 1983.

101. Casares J. El seminario de Lexocografia. Su justification у cometido// Boletin de la Real Acadamia Espanola, t. XXVI, cuaderno CXXI, 1947.

102. Gascon Martin E. Espanol coloquial: rasgos, formas у fraseologia de la lengua diaria. Madrid, 1995, pags. 190.

103. Clay C., Martinell E. Fraseologia espanol/ingles: denominaciones relativas al cuerpo humano. Barcelona, 1988.

104. Corpas Pastor G. Manual de fraseologia espanola. Madrid, Gredos, 1996.

105. Corpas Pastor G. Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologia// Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduccion. Ed. G. Corpas Pastor. Editorial Comares, Granada, 2000, pags. 483-520.

106. Corpas Pastor G. La competencia traductora. A proposito del texto medico especializado// Traduccion у nuevas tecnologias. Herramientas auxiliares del traductor. Universidad de Alcala, 2001, pp. 27-47.

107. Coseriu E. Teoria del lenguaje у linguistica general. Madrid, 1962.

108. Dobrovol'skij D. Idioms in contrast: a functional view// Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduccion. Ed. G. Corpas Pastor. Editorial Comares, Granada, 2000, pags. 367-388.

109. Dominguez Gonzalez P., Morera Perez M., Ortega Ojeda G. El espanol idiom&tico у modismos del espanol. Barcelona, 1988.

110. Egea E.R. Los adverbios en -mente en espanol contemporaneo. Bogota, Inst. Саго у Cuervo, 1979.

111. Escamilla R. Origen у significado de las mas usuales frases hechas de la lengua castellana. Madrid, 1996.

112. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Real Academia Espanola, Madrid, Espasa Calpe, 1973.

113. Ezquerra M.A., Corpas Pastor G. Usos у valores de "para nada" en un corpus de espanol peninsular actual// Lingufstica con corpus. Catorce aplicaciones sobre el espanol. Salamanca, 2001, pp. 229245.

114. Ezquerra M.A., Corpas Pastor G. Criterios generales de clasificacion del universo fraseologico de las lenguas, con ejemplos en espanol у en ingles/ Diccionarios, frases, palabras. Universidad de Malaga, 1998. P. 157-187.

115. Estudios de Fraseologia. La Habana, 198-.

116. Fraile Vicente E. Estrategias para la traduction de las connotaciones latentes en los binomios irreversibles idiomaticos dela lengua inglesa у las expresiones idiomaticas en general// Terminologia у traducci6n. 3-2001, pags. 101-144.

117. Gili у Gaya S. Resumen practico de gramatica espaiiola. Madrid, 1937.

118. Gili у Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. La Habana, 1966.

119. Glaser R. The stylistic Potential of Phraseologycal units in the tight of genre analisis// Phraseology: theory, analisis and applications. Oxford University press, 2001. P. 125-145.

120. Hanks P. Dictionaries of idioms and phraseology in english// Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduccion. Ed. G. Corpas Pastor. Editorial Comares, Granada, 2000, pags.303-323.

121. Howarth P. Describing diachronic change in english phraseology// Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduccion. Ed. G. Corpas Pastor. Editorial Comares, Granada, 2000, pags.213-227.

122. Kittay F. Metaphor. Its cognitive force and linguistic structure, Oxford, 1987

123. Lopez Garcia A. La estructura formal del modismo// Nuevos estudios de linguistica. Murcia, Universidad, pags. 193-205.

124. Mc Willams R.D. The Adverb in Colloquial Spanish// Descriptive Studies in Spanish Grammar. Urbana: Illinois, 1954.

125. Martin-Municio, A. La metafora en el lenguaje cientiflco// Boletin de la Real Acadamia Espanola, t.LXXII, cuaderno CCLVI, 1992, pags. 221-251.

126. Martinez Marin J. Estudios de fraseologia espanola. Malaga, 1996.

127. Melchuk I. Collocations and lexical functions// Phraseology: theory, analisis and applications. Oxford University press, 2001. P. 23-53.

128. Morera M. Hacia una nueva delimitation de los conceptos de gramatica у lexicologia// Revista de filologia, №13-1994, Universidad de la Laguna, pags. 277-289.

129. Morvay K. Descubrir America en la freseologia// Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduction. Ed. G. Corpas Pastor. Editorial Comares, Granada, 2000, pags. 275-302.

130. Ortega Ojeda G., Gonzalez Aguiar Ma. I. La competencia fraseologica у paremiologica de los habitantes canarios// Revista de filologia de la Universidad de La Laguna, N18, 2000, pags. 297-310.

131. Penades Martinez I. La hiponimia en las unidades fraseologicas. Universidad de Cadiz, 2000.

132. Petrecca F. Taxonomia cientifica у discurso lexicografico// Boletin de la Real Acadamia Espanola, t.LXXII, cuaderno CCLVI, 1992, pags.251-269.

133. Perez-Rioja J.A. Modismos del espanol. Salamanca, 1997.

134. Rabadan R. Equivalencia у traduction, problematica у la equivalencia translemica ingles espanol, Universidad de Leon, 1991

135. Ruiz Gurillo L. El espanol coloquial у su fraseologia: los sintagmas prepositivos fraseologicos у su incidencia funcional. Tesis doctorial. Valencia, Universitat de Valencia, 1995.

136. Ruiz Gurillo L. La fraseologia del espanol actual. Barcelona, 1998.

137. Ruiz Gurillo L. Las locuciones en espanol actual. Madrid, 2001, pags.l 11.

138. Samaniego Fernandez E. La traduccion de la metafora. Universidad de Valladolid, 1996, pags. 162

139. Seco R. Manual de Gramatica Espanola. La Habana, 1972.

140. Subirats Ruggeberg C. Introduccion a la sintaxis lexica del espanol. Iberoamericana, Vervuert, 2000, pags. 248.

141. Torrego L.G. El lexico en el espanol actual. Arco libros, Madrid, 1995. C.384

142. Torres C.R. Sinonimia у metalenguaje// Revista de filologia, №18-2000, Universidad de la Laguna, pags.361-379.

143. Zuluaga A. Intraduccion al estudio de las expresiones fijas. Francfurt am Main, 1980.

144. Zuluaga A. Estudios generativo-transformativistas de las expreciones idiomaticas. 1975.

145. Zuluaga A. La fijacion fraseologica. 1975.

146. Wotjak G. Estudios de fraseologia del espanol actual. Frankfurt, 1998.

147. Wuster E. Intraducion a la teoria general de la terminologia у a la lexicografia terminologica. Barcelona, 1998.1. СЛОВАРИ:

148. Ашукины Н.С. и М.Г. Крылатые слова. М., 1966.

149. Испанско—русский фразеологический словарь /под ред. Э.И.Левинтовой. М., 1985.

150. Фразеологический словарь русского языка /под ред.1. A.И.Молоткова. М., 1978.

151. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. С.-Пб., 1994.

152. Лингвистический энциклопедический словарь /под ред.1. B.Н.Ярцевой. М., 1990.

153. П.Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1994.

154. Buitrago Jimenez A. Diccionario Espasa: dichos у frases hachas. Madrid, Espasa Calpe, 1997.

155. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Desde la idea a la palabra; desde la palabra a la idea. Barcelona, 1959.

156. Junceda L. Diccionario de refranes. Espasa Calpe, Madrid, 1995.

157. Ibarren J. Ma. El porque de los dichos. Madrid, 1955.

158. Varela F., Kubarth H. Diccionario fraseologico del espanol moderno. Madrid, Gredos, 1994.

159. Diccionario de la Real Academia Espanola. RAE, Madrid, Espasa Calpe, 1992.

160. Diccionario escolar de la lengua espanola. RAE, Barcelona, Biblograf, S.A., 1996.

161. Испанско-русский словарь. Латинская Америка /под ред. Н.М.Фирсовой. М., 1998.

162. Diccionatio de uso del espanol actual, Clave. Madrid, 2000.

163. Simeonova S. Vocabulario del espanol coloquial. M., 2001.

164. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

165. Esquivel L. La ley del amor. Madrid, 1997.

166. Lindo E. Manolito Gafotas. Madrid, 1997.

167. Marquez G.G. El amor en los tiempos del colera. Barcelona, 1987.

168. Martin L. EI alma del erizo. Madrid, 2002.

169. Mayoral M. Candida, otra vez. Madrid, 2001.

170. Perez Reverte A. La tabla de Flandes. Madrid, 1996.

171. Perez Reverte A. El maestro de esgrima. Madrid, 1996.

172. Perez Reverte A. La reina del Sur. Madrid, 2002.

173. Rico-Godoy C. Como ser una mujer у no morir en el intenso. Madrid, 2001.

174. Тепа Т. Luca de. {Mercedes, Mercedes! Barcelona, 1999.

175. Тепа T. Luca de. La mujer de otro. Barcelona, 1999.