автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика единиц системы мер и весов в тайском и русском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Нгамсаенгпрек, Усани .
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная специфика единиц системы мер и весов в тайском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная специфика единиц системы мер и весов в тайском и русском языках"

На правах рукописи

005060135

Нгамсаенгпруек Усанн

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЕДИНИЦ СИСТЕМЫ МЕР И ВЕСОВ В ТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 МАЙ 20)3

Москва-2013

005060135

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Новикова Марина Львовна профессор кафедры русского языка юридического факультета РУДН

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Мамонтов Александр Степанович профессор кафедры методики, педагогики и психологии факультета повышения квалификации и постградуального обучения Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина

кандидат филологических наук Румянцева Марипа Витальевна

доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки Московского государственного университета им. МЛ. Ломоносова

Ведущая организация: Московский государственный институт

международных отношений (Университет) МИД России

Зашита состоится «14» июня 2013 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат диссертации размещен на сайте: www.rudn.ru Автореферат разослан 13 мая 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация относится к современным исследованиям языковой концептуализации и категоризации мира, а также изучения национальной специфики отражения универсальной семантической категории меры. Она посвящена сопоставительному описанию фрагментов лексической системы мер и весов, в том числе, мер длины, мер веса, мер объема, мер площади, денежных единиц и измерений времени в тайском и русском языках.

Единицы измерения появились в глубокой древности, потому что система мер тесно связана с повседневной жизнедеятельностью человека. Так как система измерения играет важную роль в жизни человека, изучение терминов -лексических единиц измерения привлекало к себе внимание лингвистов и этнографов.

История изучения метрологических единиц имеет длительную традицию. Основные положения и результаты исследования метрологических единиц представлены в работах Н.Т. Беляева (1927), ПГ.Буткова (1844), С.К. Кузнецова (1913), Ф.И.Петрушевского (1831), Д.И. Прозоровского (1872) и др. Исследованию систем мер и весов в лингвистическом аспекте посвящены работы: Н.Э. Агарковой (2001), О.В. Акинжеловой (2008), О.В. Афанасьевой (2007), И.И. Валуйцевой (2006), З.М. Дударевой (2005), М.П. Клименко (2003), И.П. Кудрявцевой (2007), ЛА. Нагорной (2007), Д.В. Пенталя (2007),

A.B. Пониделко (2006), Р.И. Сутаевой (2007), В.Е. Щербиной (2006) и др.

Сопоставительные исследования разных языков привлекают к себе все больше внимания в мировой и отечественной лингвистике. В последние десятилетия получает широкое распространение сопоставительное изучение неродственных языков: «Наряду со сравнительно-историческим изучением родственных языков возможно и даже необходимо сравнительное или сопоставительное изучение разноструктурных языков» (В.В. Виноградов). Можно сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от различных исторических связей между ними, наблюдая одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и перерождения в языках, чуждых друг другу генетически, исторически и географически (И.А. Бодуэн де Куртенэ).

Тайский язык принадлежит к числу малоизученных языков. Первые иностранные словари и книги по грамматике тайского языка были написаны в начале XIX века. Его исследованию посвящены труды G.H. Allison (1968,1972),

B.О. Cartwright (1929), О. Frankfurter (1900), J. Higbie (2002), Iwasaki Shoichi (2005), R.B. Noss (1964), D.J. Pallegoix (1850) и др.

Работы по сопоставительному анализу тайского языка проводятся в таких областях, как сопоставительная фонология: Kruatrachue (1960), Sankhavadhana (1989), Vairojanavong (1983); сопоставительная лексикология: Kvalheim (2000), Lotrakoolwat (1993), Rangponsumrit (2005); сопоставительная грамматика: Koosamit (1983), Soithumm (1985), Tanareungsak (2004); сопоставительные исследования дискурса и текста: Permpikul (1999), Saengngoen (2006), Wiroonhachipong (2000) и др.

Исследование тайского языка в России началось со второй половины 40-х гг. XX в. Описание тайского языка представлено в работах Ю.Л. Благонравовой

(1985), Д.И. Еловкова (2009), Л.В. Ларионовой (1983), Л.Н. Морева (1961, 1964, 1990), Ю.М. Осипова (1964, 1966), ЮЛ, Плама (1961, 1965), М.Ф. Фомичевой (1961,1975, 1990) и др.

Для современной тайской лингвистики характерен большой интерес к лексике, ярко представляющей национально-специфическое осмысление действительности и особенности ценностных установок языковой общности. Это представлено в исследованиях многих ученых, среди которых Angkurawaranon (1984), Booranaprasertsook (2007), Chinachote (1979), Kanittanan

(1986), Kullavanijaya (1991, 1992, 2003), Luangthongkum (1991, 1992), Manomaivibool (1975), Nacaskul (1971), Phumisak (1976), Prasithrathsint (1988, 1995, 2001), Saeneetontikul (1985), Sitthi (2006), Tingsabadh (1988), Todaechavattana (2002) и др.

До настоящего времени в тайском языке не были рассмотрены в лингвистическом аспекте лексические единицы системы мер и весов, в том числе, меры длины, веса, объема, площади и др. Представлены лишь немногочисленные исследования названий денежных единиц Wongpongkasem (2008) и времени в тайском языке Kvalheim (2000), You (2004), хотя эти вопросы по-прежнему остаются изученными лишь фрагментарно.

Актуальность настоящего диссертационного исследования, посвященного рассмотрению лексических единиц систем мер и весов в тайском языке в сопоставлении с русским языком, обусловлена возрастающим интересом к проблемам сопоставительных исследований разных языков, изучению языка как неотъемлемой части человеческого сознания и духовной культуры, а также исследованию национально-культурной специфики языковой картины мира, где важное место занимает формирование представлений человека о самом себе и о своем месте в окружающем мире. Это относится в полной мере и к системе мер и весов, являющейся ее важным компонентом. Единицы систем мер и весов специальному рассмотрению не подвергались, в связи с чем они остаются малоизученными. Подобные сопоставительные исследования до сих пор не проводились ни в российской, ни в зарубежной лингвистике. В диссертации предпринята попытка систематизировать фрагмент словарного состава тайского языка — обозначения мер и весов - при контрастном сопоставлении с аналогичным фрагментом лексической системы русского языка.

Объектом исследования в обоих языках избрана лексическая группа слов, обозначающих меры длины, площади, объема, веса, выражения времени и денежные номиналы, которые принадлежат основному словарному фонду. Эти единицы представляют собой относительно закрытый список (в пределах языковой нормы), который может расширяться за счет заимствований, либо включения специфических традиционных слов и выражений для обозначения этих величин.

Предметом исследования являются сходства и различия в обозначении мер и весов в сопоставляемых языках, которые обусловлены и мотивированы типологическими характеристиками языков и культурно-историческими традициями в жизни и деятельности народов, говорящих на этих языках.

Цель данной диссертации состоит в том, чтобы исследовать особенности возникновения и функционирования лексических единиц системы мер и весов в тайском и русском языках с учетом традиционных способов описания и анализа лексики, соотношение лингвистических и экстралингвистических факторов и их влияние на процессы формирования терминологии систем мер и весов.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

- рассмотреть характеристики понятия мера в российской и тайской лингвистике;

- осуществить наиболее полную выборку по однотипным источникам тайского и русского языков - теоретическим грамматикам, толковым и переводпым двуязычным словарям;

- опираясь на словарные толкования, объяснить мотивирующие смыслы наименований мер и весов в сопоставляемых языках;

- выявить типологически релевантные средства и характеристики сопоставляемых языков, которые проявляются в данном фрагменте их лексической системы;

- исследовать классификатор — грамматический способ в системе измерения в тайском языке и функциональные группы классификаторов;

- проанализировать формально-структурные особенности лексических единиц выражения мер в сопоставляемых языках;

- исследовать семантические отношения в системе измерений в тайском и русском языках;

- рассмотреть сходства и различия в обозначении мер и весов в сопоставляемых языках, которые обусловлены культурно-историческими традициями народов.

В основу исследования положена следующая гипотеза: существуют сходства и различия в системе лексических единиц измерения в тайском и русском языках. Способы измерения влияют на наименование метрологических единиц в обоих языках, поскольку названия единиц измерения образовывались, исходя из свойств и функций предметов, используемых для измерения.

Наряду с общенаучными методами (сравнение, наблюдение, обобщение и др.) для решения поставленных задач использовались следующие специальные методы: описательный метод, метод словарных дефиниций, метод компонентного и концептуального анализа, сравнительно-исторический анализ, сопоставительный метод.

Основными источниками материала были выбраны словари, в частности, «Толковый словарь русского языка» СЛ. Ожегова (2011), «Большой толковый словарь современного русского языка» Д.Н. Ушакова (2008), «Тайско-русский словарь» J1.H. Морева (1964),

«W4uil{n,5uaïïlj'5n®ijmtrici£j£i£nu W.rt. 2542» Толковый словарь тайского языка (2003), «flä-Jfh» Словарь тайского языка (2001) и др. Широкий спектр источников позволяет более объективно и доказательно проиллюстрировать специфику единиц системы мер и весов в сопоставляемых языках и подтверждает достоверность полученных результатов.

Материалом исследования послужили лексические единицы, репрезентирующие системы мер и весов в тайском и русском языках из теоретических источников, а также из словарей тайского и русского языков. В работе были исследованы 261 единица в тайском языке и 225 единиц в русском языке. Необходимо отметить, что системному описанию подвергается общеупотребительная лексика и лексика активного запаса, а также лексика ограниченных сфер употребления и пассивная лексика, в том числе устаревшие слова (историзмы и архаизмы).

Теоретико-методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых в области: теории когнитивной лингвистики (А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова и др.); теории концепта (Т. Иванова, Ю.С. Степанов и др.); лингвокулыпурологии (В.В. Воробьев,

B.А. Маслова, Э. Сепир, ИЛ. Стернин, БЛ. Уорф, Kullavanijaya, Luangthongkum, Prasithrathsint и др.); теории внутренней формы языка (В.В. Виноградов, В. фон Гумбольдт, A.A. Потебня, JI.A. Новиков и др.); теории семантического поля (Й.Л. Вайсгербер, В.Н. Денисенко, Г. Ипсен, JI.A. Новиков, Г. Пауль, М.М. Покровский, И. Трир, Г.С. Щур и др.); концепции языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, IO.H. Караулов, Ю.С. Степанов, Kanittanan, Sinthawomkul и др.); терминологии (C.B. Гринев, В.М. Лейчик,

C.Д. Шелов, Phasukit, Pumyoo, Tipkongka и др.); теории мотивированности единиц языка (О.И. Блинова, Е.В. Иванцова, В.Г. Наумов и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что контрастивное типологическое описание на материале тайского и русского языков проводится впервые на основе анализа типологически релевантного лексического фрагмента в системах сопоставляемых языков. Выявление сходств и различий для языков полярных типов - корнеизолирующего и флективного - является задачей достаточно сложной, но вполне возможной, в первую очередь, на лексическом материале. Новизна сопоставительного аспекта изучения универсальной семантической категории меры связана с выявлением универсального и национально своеобразного в структуре и содержании языковых картин мира, а также исследования особенностей функционирования лексических единиц в системе экспликации меры.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что сходства и различия терминосистемы меры в тайском и русском языках позволяют рассматривать специфику развития специальной лексики в сопоставляемых языках, в том числе, с учетом типологической и культурно-исторической национальной принадлежности. Анализ особенностей функционирования типологически релевантных средств и характеристик сопоставляемых языков, которые проявляются в данном фрагменте их

лексической системы в тайском и в русском языках позволяет увидеть уникальное, связанное с русской и тайской менталыгостыо, а также выявить универсальность некоторых языковых процессов.

Положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейших научных исследований в области сопоставительной лексикологии, лингвокультурологии и теории межкультур ной коммуникации.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в курсах общего и типологического языкознания, лексикологии, теории межкультурной коммуникации, в области теоретической и прикладной лексикографии (в частности, в качестве материала для словаря тайского языка). Приведенный языковой материал может быть полезен и в целях преподавания русского языка в тайскоязычной среде, при составлении методических пособий по лексике, словников и иных материалов для иностранных учащихся.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Единицы системы мер и весов представляют собой терминологические лексические единицы, поскольку они используются для специальных целей. Они являются, с одной стороны, в отличие от обычных слов, особыми словами, с другой стороны, только словами в особой функции, т.е. для измерения величины.

2. В тайском языке единицы измерения употребляются в сочетании с классификаторами. Основное назначение классификаторов - вводить количественные определители к имени существительному, выраженные числительным, поскольку числительное не может самостоятельно выступать определением к имени. В русском языке классификаторы отсутствуют, но существуют другие грамматические средства, например, в рамках грамматических категорий числа и падежа.

3. Единицы измерения в тайском и русском языках подразделяются на международные метрические меры и традиционные меры. Почти все традиционные меры вышли из употребления и являются устаревшей лексикой.

4. Исследование сходств и различий в обозначении мер в тайском и русском языках позволяет объяснить мотивирующие смыслы наименований в сопоставляемых языках и продемонстрировать связь лексических единиц с внеязыковой действительностью, которая обусловлена культурно-историческими традициями народов, говорящих на этих языках.

5. Способы измерения влияют на наименование единиц системы мер и весов, поскольку названия единиц измерения образовывались с опорой на названия частей человеческого тела или предметов, используемых для измерения.

Апробация работы. Материалы, ход исследования и его результаты докладывались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов; на Международной научно-практической конференции «Русский язык в

многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур» (Москва, октябрь 2009 г.); на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур» (Душанбе, декабрь 2009 г.); на I Международной научно-практической конференции «Языковая личность в современном мире» (Магас, май 2010 г.); на IV Международной научно-практической конференции «РКИ в современной образовательной и геополитической парадигме» (Москва, ноябрь 2010 г.); на III Новиковских чтениях «Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (Москва, ноябрь 2011 г.).

Основные результаты диссертационного исследования изложены в восьми статьях, в том числе, в трех статьях, опубликованных в журналах, включенных в перечень ВАК.

Структура работы соответствует ее цели и задачам. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и семи приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность выбранной темы и ее новизна, формулируются цели и задачи исследования, определяются объект, предмет и методы исследования, описываются источники и материалы исследования, указывается теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Сопоставительное исследование лексических единиц системы мер и весов как отражение своеобразия национальной культуры»

рассматриваются основные подходы к изучению лексических единиц измерения в российской и тайской лингвистике, рассматриваются теоретические положения и понятия, на основании которых проводится анализ материала, представлен анализ российских и зарубежных исследований единиц системы мер и весов.

Анализ языкового выражения измерений свидетельствует о том, что существует множество подходов к исследованию понятия мера, в том числе, философский, исторический, этнографический и лингвистический. Традиционный подход базируется на его философском осмыслении: мера связывается с единством качества и количества объекта. У каждого предмета есть не только качественная, но и количественная определенность.

Мера является основой метрологии. Метрология - это наука об измерениях. Она изучает различные единицы измерения в историческом развитии, систему мер, названия единиц измерения и соотношение друг с другом различных мер. В метрологии единицы измерения подразделяются на шесть групп: единицы длины, единицы веса, единицы объема, единицы площади, денежные единицы и единицы времени. Мы полагаем, что

лексические единицы измерения в тайском и русском языках представляют собой термины, потому что они используются для специальных целей, т.е. они нужны при измерении категорий величины, размера, количества и объема в человеческой деятельности.

В главе исследуется становление терминов и их история, значения терминов, их этимология и словообразовательная структура, а также анализируются семантические отношения между терминами на материале лексических единиц измерения в тайском и русском языках в аспекте сопоставительной лингвистики.

Лингвист исследует метрологические наименования, чтобы раскрыть их семантику и описать смысловое системное объединение лексических единиц и групп слов. Лексические наименования могут быть обусловлены как внеязыковой сферой, так и внутриязыковыми закономерностями. Исследование единиц измерения в тайском и русском языках представляет собой не только сопоставительный анализ языковых закономерностей, по и выявление национально-культурной специфики наименований мер в обоих языках.

Анализ фрагмента лексико-семантического поля мера позволил выявить ядро, центр и периферию данного поля в тайском и русском языках. Ядром каждого лексико-семантического поля мера в тайском и русском языках является тематическая группа лексем измерения — это меры длины, меры веса, меры объема, меры площади, меры времени и денежные номиналы. Центр каждого из полей включает две составляющие: 1) наименования, входящие в международную метрическую систему мер; 2) наименования, входящие в традиционную национальную систему мер. При рассмотрении единиц измерения во фразеологизмах, пословицах и поговорках периферия поля мера может быть связана с другими понятиями, например, с понятием расстояние, с понятием оценка, с понятием жизнь и др.

Анализ проблемы исследования понятия мера в тайском и русском языках показывает, что в русском языке существуют многочисленные работы по исторической и лингвистической метрологии, а в тайском же языке большинство исследований в данной области представляют собой работы по исторической метрологии.

В российской лингвистике описание единиц измерения складывается следующим образом: изучение названий единиц измерения и их этимологии, изучение метрологических терминов какого-либо одного региона, изучение метрологической лексики в синхроническом или диахроническом аспекте, изучение метрологических наименований современного русского литературного языка и др.

Изучение лексических единиц измерения в исследуемых языках тесно связано с различными направлениями изучения единиц системы мер и весов. Осмысление различных исследовательских подходов, расширение и углубление, их дифференциация обеспечивают основу систематизации объектов исследования и тем самым служат исходной точкой их дальнейшего изучения в аспекте сопоставительной лингвистики. Тайский язык и русский

язык генетически и типологически принадлежат к разным группам языков, поэтому в соответствии с существующими классификациями между двумя языками обнаруживаются принципиально важные структурные различия. Но сопоставление тайского и русского языков только в лингвистической сфере оказывается недостаточным. Сравнение языков — это, прежде всего, сопоставление мировидений, картины мира, создаваемых с помощью языков.

«Картина мира» — это, по сути, отношение человека к миру. Языковая картина мира формируется, когда человек познает окружающий мир и создает свою концептуальную картину мира, а потом в процессе использования языка человек создает свою языковую картину мира. Вопрос о языковой картине мира остается актуальным на протяжении длительного времени и находит отражение в работах многих ученых, подвергнутых исследованию в данной главе.

В главе также обосновывается, что обращение к сопоставительному описанию тайского и русского языков на примере лексического фрагмента выражения категории мер позволило продемонстрировать связь лексических единиц с внеязьжовой действительностью, которая обусловлена культурно-историческими традициями народов, с опорой на различия в языковых картинах мира обоих языков. В первую очередь языковая модель мира закреплена и выражена в лексике языка и его значимых грамматических категориях. Благодаря анализу лексических единиц измерения в тайском и русском языках можно увидеть особенности жизни и культуры тайского и русского народов.

Сопоставление разноструктурных языков является актуальным для современной лингвистики. Сопоставительная лингвистика сравнивает языки вне зависимости от их родства и изучает сходства и различия языков в различных ракурсах.

Вторая глава «Особенности лексических единиц системы мер и весов в тайском языке в сравнении с русским языком» содержит детальный анализ лексического значения слов, обозначающих меры длины, меры объема, меры веса, меры площади, денежных единиц и единиц выражения времени в тайском и русском языках. При этом учитывается этимология наименований и их соотнесенность друг с другом, а также особенности использования международных метрических мер и традиционных мер.

Благодаря политическим, экономическим и культурным связям Таиланда с другими странами, появилась потребность в принятии международной системы мер и весов. Поэтому в лексическую систему тайского языка входят слова, обозначающие единицы измерения. Тем не менее, ряд мер, которые часто использовались, остаются в тайском языке как заимствования, например: VJU [hun] заимствуется из китайской системы мер, используется для измерения в строительной сфере; а [И] заимствуется из китайской системы мер и используется только как лексическая единица в рассказах о Китае, при переводе китайской литературы на тайский язык и др.; ПЯТ [1а] заимствуется из английской системы мер yard 'расстояние от кончика носа до кончика среднего

пальца вытянутой в сторону руки'. Мера Vian [la] часто используется для измерения длины тканей.

В тайском языке многие международные метрические меры представляют собой заимствования из английского языка посредством транслитерации, например, меры длины: Шй*3 [met] от meter, пТашй'з [kilomet] от kilometre; меры объема: астз [lit] от litre, йаЗастз [minlilit] от millilitre; меры веса: ñTanilJ [kilokram] от kilogram, tfu [tan] от ton и др.

В русском языке международные метрические термины заимствованы из греческого и латинского языков. Для образования других названий мер служили приставки, заимствованные от греческих числительных (дека - '10', гекто - ' 100', кто - ' 1000', нано - от nanos 'миллиардный') и от числительных на латинском языке (деци от decern - '10', санти от centum - '100', милли от Mille - '1000', микро - 'малый'), например, из греческого языка: меры длины -декаметр, километр; меры объема - гектолитр-, меры веса — килограмм, килотонна и др.; из латинского языка: меры длины - сантиметр, миллиметр-, меры объема — децилитр, миллилитр; меры веса -миллиграмм и др.

В тайском и русском языках существуют обозначения мер, заимствованные из других языков. Так, в тайском языке большинство заимствований терминов из языка пали и санскрита. Кроме того, в тайском языке есть заимствованные меры из других языков, например, китайского, кхмерского, английского и др. Единицы измерения из английской системы фиксируются и в тайском, и русском языках. Кроме английской системы, в русском языке существуют заимствованные термины из языков других народов и стран, например, Германии, Турции, Греции и др.

Специфика языковых заимстований связана с разницей географического положения России и Таиланда. В тайском языке зафиксировано много заимствований из Индии (пали - санскрита) и Китая (китайского языка), благодаря тому, что Таиланд находится в Азии и существуют давние отношения между Таиландом и Индией, Таиландом и Китаем, которые установились в прошлом во многом благодаря буддизму и экономическим связям. Это правомерно и для русского языка, заимствования в который происходили из стран, с которыми у Россией складывались и развивались торговые и экономические отношения.

Названия традиционных мер объема в тайском языке возникли в результате переноса названия измерителей, в основном частей человеческого тела, бытовых вещей и сосудов:

1) названия частей человеческого тела'. 1чйа [chai mue] - мера, равная объему чего-либо в середине ладони. Слово 1чйа [chai mue], которое значит 'центр руки', состоит из слова Яч [chai] 'сердце, центр' и слова Йа [mue] 'рука'; Мйийа [yip mue] - мера, которая значит 'берут 5 пальцев за один раз', аналогично русскому щепотка. Слово мЗийа [yip mue] состоит из слова M Sil [yip] 'взять' и слова Йа [mue] 'рука'; filfla [kam mue] - мера, которая значит 'держать одной рукой'; vhufla [fai mue] или frhSa [fa mue] - мера, которая

il

значит 'использовать ладонь, чтобы собирать что-то' или пригорошня. vJiEJÎJa [fai mue] или frhîia [fa mue], что значит ладонь; flau [koi] или fiail [kop] - мера, которая значит 'использовать две руки, собирать обеими руками';

2) названия бытовых вещей: шаягт [malet khao] - мера, равная одному зерну риса. Слово шаотгп [malet khao] состоит из слова шая [malet] 'зерно' и слова im [khao] 'рис';

3) названия сосудов, используемых для измерения: Ш [thang] - мера, которая значит 'сосуд из дерева для измерения риса'; âfa [sat] - мера, которая обозначает 'цилиндрический инструмент из дерева или бамбука для измерения риса или пороха'; vismu [thanan] - мера, которая обозначает 'прибор из кокосовой скорлупы для измерения объема'; lia* [laeng] — мера, равная 1/2 VISUIU [thanan]. игы [laeng] - это кокосовая скорлупа для измерения объема; Фаааи [chang on] - мера, равная 1/2 Vl-Uill [thanan] или 1/2 lia о [laeng].

Названия мер Vlsinu [thanan], tiä-a [laeng] и üaaau [chang on] имеют значение 'кокосовая скорлупа'. Кокосовая скорлупа большого размера называется WïUIU [thanan]; среднего размера называется ИгЫ [laeng]; маленького размера - ч-aaau [chang on]. Так как у мер UfU [laeng] и чоааи [chang on] маленький объем, они использовались только для измерения жидкости, a Visum [thanan] использовалась для измерения объема риса.

Проведенный сопоставительный анализ денежных единиц в тайском и русском языках свидетельствует, что они также явно обусловлены национально-культурной спецификой. Это особенно ярко проявляется в наименованиях традиционных метрических единиц. Например, в древнерусском языке существовали денежные единицы, названия которых произошли от названия вещей, которые использовались как посредники для обмена товаров, например, куна, eeçiua, серебро, гривна и др. В тайском языке также известна подобная единица lÖU [bia] - 'ракушка'.

В современном тайском и русском языках почти все традиционные денежные единицы вышли из употребления и сохранились в разговорном стиле и в устойчивых фразеологических сочетаниях.

В наши дни национальной денежной единицей России является рубль, а разменной денежной единицей - копейка. Происхождение слова рубль трактуется двумя способами: слово рубль происходит от глагола рубить -гривну рубили на части и каждую часть гривны называли рубль. Второе толкование предполагает, что вес гривны и рубля был одинаков, но слово рубль обусловлено особенностями технологии. Слово копейка показывает перенос изображения предметов на название. Многие ученые связывали слово копейка с словом копье из-за того, что на аверсе новгородки — всадник с копьем. Есть и другая версия: наименование слова копейка происходит от глагола копить.

Основными денежными единицами Таиланда являются слова mvi [bat] и

äsrvotf [satang]. Слово mw [bat] впервые появилось как мера веса. Необходимо

отметить, что тайцы, так же как и русские, использовали денежно-весовую

12

систему, которая с течением времени трансформировалась в денежную. Один Uivi [bat] делится на 100 йй'ЫЯ [satang]. Слово ЯйЮЙ [satang] значит 'дна сотая

часть'.

В главе также исследуются единицы выражения времени, анализируются названия временных единиц, названия частей суток, названия дней недели, названия месяцев и названия времен года в тайском и русском языках. Проведенный анализ позволил сделать выводы о том, что:

- в тайском языке существуют заимствования только из пали и санскрита, а в русском языке - из латинского, древнерусского и других славянских языков;

- для выражения понятия времени в тайском языке часто используются две (или более) лексические единицы, при этом одна из них является исконным тайским словом, а другая - заимствованным словом из пали - санскрита. Исконное тайское слово обычно употребляется в неофициальном, разговорном стиле, а заимствования употребляются в официальном языке и в языке художественной литературы;

- названия тайских единиц времени происходят от способа указания времени, например, слово vjw [thum] произошло от звука барабана тум, слово "Ül-a [mong] произошло от звука инструмента "мат) [khong] монг и др.;

- единицы выражения времени в обоих языках связаны с природой и с названием небесных тел. Например, луна отражена в словах месяц в русском и ifiau [duean] 'месяц' в тайском. Положение солнца отражено в названиях единиц выражения времени только в тайском языке, а в русском языке — нет;

- только в тайском языке названия дней недели и названия месяцев подразделяются на названия по солнечному календарю и названия по лунному календарю.

В третьей главе «Сопоставительный анализ единиц мер и весов в тайском и русском языках» проводится сопоставительный анализ с целью выявления сходств и различий в способах обозначения величины в русском и тайском языках.

Специфика тайского языка, в контрастном сопоставлении с синтетическим флективным русским языком, проявляется в наличии особого языкового элемента - классификатора. Единицы измерения в тайском языке могут считаться одним из типов классификаторов. Во флективном синтетическом русском языке отсутствуют классификаторы, но существуют другие грамматические средства и способы, например, в рамках грамматических категорий числа и падежа.

В области лексики с точки зрения формальной структуры единицы делятся на: простые (корневые), аффиксные (аффиксальные), сложные слова и словосочетания. Проведенный в этом аспекте анализ позволил сделать следующие обобщения:

1) наиболее распространенной структурой в тайском и русском языках являются простые слова (тайск. - 41%, русск. - 37,78%), например,

локоть, пядь, метр, литр, штоф, кадь, рубль, UT [nio], Й11 [khuep], fían [sok], "ÏU [wan], tl [pi] и др.;

2) меньшей долей представлены словосочетания (тайск. - 37,93%, русск. - 26,67%).

В тайском языке сочетания единиц измерения состоят из двух и трех компонентов и образуются по восьми моделям:

- «существительное + существительное»: оиачшй [wan a thit], Tuquvrê [wan chan], f]qfr!u [ruedu fon], ЙТ5101Ш^ [tarang met] и др.;

- «существительное + числительное»: iffioilfhu [duean sam], iwauvin [duean hok] и др.;

- «существительное + прилагательное»: qqMim [ruedu nao], fiq^au

[ruedu ron] и др.;

- «существительное + глагол»: Ffafifit [sok kam] и др.;

- «глагол + существительное»: тйа [kammue], ИЙиЛа [yip mue] и др.;

- «глагол + глагол»: nSu [wayuen];

- «существительное + числительное + существительное»: 4JU 15 FÎT [khuen sip ha kham] и др.;

- «существительное + существительное + глагол»: f]q1lfhJwâ [ruedu baimai phli], qq WUjtm [ruedu baimai ruang] и др.

В русском языке словосочетания состоят из двух компонентов и образуются по следующим моделями:

- «прилагательное + существительное»: большой локоть, малая пядь, круглая десятина, квадратный метр и др.;

- «предлог + существительное»: на палец, в палец.

В тайском языке самой распространенной оказалась модель «существительное + существительное» (42 словосочетания), а в русском — «прилагательное + существительное» (58 словосочетаний);

3) доля аффиксных слов в русском языке больше, чем в тайском (тайск. — 12,64%, русск. - 22,22%). Этот факт также свидетельствует о том, что русский язык - флективный язык, а тайский язык — изолирующий, с максимально развитым аналитизмом. Кроме того, все аффиксальные образования в тайском языке являются заимствованными.

С помощью префиксов образованы международные метрические единицы в тайском и русском языках, например, в тайском языке: с префиксом iiíuw- [senti]: [sentimet], пошаел [sentilit], с префиксом Saâ- [мшН]:

flaâiNWj [Minlimet], Jjaââwj [minlilit], йаап^и [minlikram] и др.; в русском языке: с префиксом кило-: километр, килолитр, килограмм, с префиксом санти-: сантиметр, сантилитр и др.

Среди традиционных русских терминов к словам, образованным с помощью различных аффиксов, относятся, например, слова с суффиксом -ин-: аршин, осьмина, десятина; с суффиксом -к-: кружка, кадка, четверка, чарка, бутылка и др.

В тайском языке слова с аффиксами являются заимствованиями из пали -санскрита, например, при помощи суффиксов -£П£Ш [a yon] / -aifiu [a kom], передающих значение 'прибытие' образовано 12 названий месяцев по солнечному календарю, например, ИППРШ [так ka ra khom], iJJttlUU fme sa

yon] и др.;

4) доля сложных слов (тайск. - 8,43%, русск. - 13,33%) свидетельствует о значительно меньшей их распространенности.

В тайском языке сложные слова состоят из двух компонентов, которые образуются по моделям:

- «существительное + существительное»: ñummqq [kim han ta ruedu],

па*ши [klang wan] и др.;

- «глагол + существительное»: [yam rung], thfh [yam kham];

- «прилагательное + существительное»: iviimu [thiang wan], ivitWfiu

[thiang khuen] и др.;

- «числительное + существительное»: vlfiTj'ätt [thot sa wat], físm'itt [sa ta

wat] и др.

В русском сложные слова состоят из двух или трех корневых частей, например, полу: полуштоф, получетверик полугарнец, полумера и др.", пол: полдень, полночь, полчетверик, пол - полчетверик, пол - пол - полчетверик и др.; десяти: десятилетие; сто: столетие и др.

Необходимо подчеркнуть, что меры, обозначавшие маленькие размеры, получают переносное значение 'незначительная вещь' и 'мало', а крупные меры — 'большая вещь' и 'много'.

Анализ семантических отношений в группе метрологических терминов позволяет сделать следующие выводы:

- существуют явления синонимии, антонимии, полисемии и гипонимии между единицами измерения в тайском и русском языках;

- явления синонимии и полисемии в мерах длины, веса, объема и площади зависят главным образом от величины каждой меры. Явление синонимии фиксируется тогда, когда у мер есть общая базовая единица измерения;

- и в тайском, и в русскрм языках наибольшее разнообразие проявлений семантических отношений обнаруживается в группе обозначения мер и отрезков времени, благодаря тому, что многие традиционные единицы еще используются в настоящее время.

Анализ названия традиционных мер в тайском и русском языках показывает, что их названия связывают с следующими категориями слов и понятиями:

I. Числительные: существуют меры, единицы которых являются производными от числительных, при этом, в русском языке чаще, чем в тайском. Например: а) четыре: четверть, четь, четверик, четвертной, четверг, léiauá [duean si] 'месяц - четыре'; б) пять: пятак, пятачок,

пятиалтынный, пятиалтынник, пятиалтынничек, пятирублевик, пятница,

iflauvh [duean ha] 'месяц - пять'; в) десять: десятина, десятилетие, декабрь, virtTa*!» [thot sa wat] 'десять - год', iñauSu [duean sip] 'месяц - десять'; г) тысяча: тысячелетие, ЯиЯТз'Ш [sa hat sa wat] 'тысяча - год' и др.

2. Пропорция: единиц, названия которых образованы со словом, имеющим значение 'пропорция', в русском языке значительно больше, чем в тайском языке. Например: а) половина: полдень, полночь, получетверть, полуосьмина, получетверик, 9п» [рак] 'в течение 2 недель или 15 дней (полмесяца)', *3п [sik] 'тайская денежная единица, равная 1/2 Iwatf [fiieang]' и др.; б) четвертая часть: четверть, l3tn [siao] 'тайская денежная единица, равная V* mai [fiieang]' и др.; в) восьмая часть: осьмина, а§ [at] 'тайская денежная единица, равная 1/8 ifla* [fiieang]' и др.

3. Части человеческого тела: использование наименований частей человеческого тела в тайском и русском языках можно считать типологическим сходством при установлении мотивации, либо источника измерения. Хотя тайцы и русские использовали общие названия некоторых частей человеческого тела в качестве меры, в сравниваемых языках наблюдаются различия, что и отражает их национально-культурное своеобразие. Например: а) палец: пядь, палец, перст, ÛT [nio] 'ширина большого пальца', fill [khuep] 'расстояние от кончика большого пальца до кончика мизинца' и др.; б) ладонь: мВиЙЗ [yip mue] 'щепотка', fhßa [kam mue] 'держать одной рукой' и др.; в) рука: локоть, fían [sok] 'расстояние между кончиком среднего пальца и локтем', 11ЧШ [khaen] 'расстояние от плеча до кончика среднего пальца' и др.

4. Предметы: названия предметов, бытовых вещей в тайском и русском языках также можно считать сходством, но тайцы и русские используют разные вещи для обозначения измерения. В большинстве случаев в качестве средства измерения объема в тайском языке является сосуд для измерения риса, в то время как в русском языке — это сосуд для алкогольных напитков. Например: а) предметы быта: серебро, золотой, гривна, OlSntfm [malet khao] 'зерно риса', ш^йиптя [malet phakkat] 'семена капусты', iSu [bia] 'ракушка' и др.; б) контейнер: ведро, бочка, штоф, tvo [thang] 'сосуд из дерева для измерения риса', Ylsinu [thanan] 'инструмент из кокосовой скорлупы' и др.

Кроме того, национально-культурная специфика, культурно-исторические традиции Таиланда и России, различное географическое положение двух стран также влияют на характеристики лексических единиц в тайском и русском языках и могут рассматриваться как экстралингвистический фактор.

Большую роль играет религия, что отражается на особенностях лексической системы тайского и русского языков. В тайском языке проявляется влияния буддизма, например, ша [phen] 'время, когда монах может обедать по правилам Буддизма', а в русском языке — иудаизма (суббота) и христианства (воскресенье).

География страны находит отражение в названиях частей суток в тайском и русском языках. Названия частей суток в тайском и русском языках не совпадают друг с другом. В тайском языке названия частей суток напрямую связаны с положением солнца. В России не всегда можно точно определить время по движению солнца, т.к. его положение на небе меняется в зависимости от времени года, поэтому в русском языке не фиксируются связи наименования названий частей суток с движением солнца.

В Заключении подводятся итоги и формулируются основные выводы диссертационного исследования, рассматриваются возможности их практического применения.

Список использованной литературы включает названия работ отечественных и зарубежных ученых по теме исследования, словарей, использованных в работе. Общее количество источников составляет 352 наименований на русском, английском и тайском языках.

В Приложении 1 «Таблицы метрической системы в тайском и русском языках» представлены сравнительные таблицы международных метрических мер в тайском и русском языках.

В Приложении 2 «Таблицы традиционных мер в тайском языке» представлены таблицы, которые позволяют наглядно представить место тайских традиционных мер в сопоставлении с универсальными измерениями.

В Приложении 3 «Таблицы традиционных мер в русском языке» даются сводные таблицы, для наглядности традиционные меры в русском языке сравниваются с универсальными мерами.

В Приложении 4 «Таблицы денежных единиц в тайском и русском языках» показаны данные, которые содержат эквивалентное соотношение между денежными единицами в тайском и русском языках.

В Приложении 5 «Таблицы единиц выражения времени в тайском и русском языках» представлены таблицы, в которых дается определение лексических единиц выражения времени в тайском и русском языках.

В Приложении 6 «Системы традиционных тайских мер» описываются системы традиционных тайских мер.

В Приложении 7 «Системы традиционных русских мер» показаны системы традиционных русских мер.

Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:

1) Нгамсаенгпруек У сани. Влияние экстралингвистических факторов на лексические единицы выражения времени в тайском и русском языках. // Ярославский педагогический вестник 'Yaroslavl Pedagogical Bulletin'. Выпуск № 1. - Ярославль: ЯГПУ, 2012. - Т. 1. - С. 206-209.

2) Нгамсаенгпруек Усани. Метафорическое понятие времени (на материале русского и тайского языков). // Вестник РУДН серии «Теория языка. Семиотика. Семантика». Выпуск Ла 1. - М.: РУДН, 2012. - С. 92-96.

3) Новикова МЛ., Нгамсаенгпруек Усани. Название денежных единиц в русском и тайском языках как отражение национальной

культуры. // Вестник ЦМО МГУ серии «Филология. Культурология. Педагогика. Методика». Выпуск № 2. - М.: ЦМО МГУ, 2012. - С. 80-83.

4) Нгамсаенгпруек Усани. Способы представления единиц системы мер и весов в тайском и русском языках. // «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур»: Сборник статей международной научно-практической конференции, посвещенной 50-летию образования РУДН. - М.: РУДН, 2009. - С. 422-424.

5) Нгамсаенгпруек Усани. Системы мер и весов в тайском и русском языках как отражение национальной культуры. // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур». - Душанбе: РТСУ, 2009. - С. 176-180.

6) Нгамсаенгпруек Усани. Национально-культурное своеобразие выражения времени в тайском языке. // Материалы 1-ой международной научно-практической конференции «Языковая личность в современном мире». -Магас: Пилигрим, 2010.-С. 146-151.

7) Нгамсаенгпруек Усани. Проблемы преподавания русского языка тайским студентам (на примере выражения категории времени). // «Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме»: IV международная научно-практическая конференция: Тезисы докладов. - М.: МАКС Пресс, 2010. - С. 263-265.

8) Нгамсаенгпруек Усани. Национально-специфическое своеобразие наименования денежных единиц (в тайском языке в сопоставлении с русским). // LINGÜISTICA JUVENIS. Сборник научных трудов молодых ученых. Выпуск № 13. - Екатеринбург, 2011. - С. 164-169.

НГАМСАЕНГПРУЕК УСАНИ (Таиланд)

Национально-культурная специфика единиц системы мер и весов в тайском и русском языках

Диссертационная работа посвящена сопоставительному описанию фрагментов лексической системы мер и весов в тайском и русском языках, в том числе мер длины, мер веса, мер объема, мер площади, денежных единиц, выражений времени.

В работе рассматриваются значение, происхождение, семантические отношения и словообразование лексических единиц мер и весов в тайском и русском языках. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что сходства и различия между двумя языками обусловлены лингвистическим и внелингвистическим факторами.

Полученные результаты и материалы диссертационной работы могут быть использованы при подготовке теоретических и практических курсов по сопоставительному языкознанию, лексикологии, лингвокультурологии, социолингвистике, межкультурной коммуникации.

NGAMSAENGPRUEK USANEE (Thailand)

National and Cultural Specifics of the Units of Measurement in Thai and Russian Languages

The thesis presents a comparative analysis of some lexical fragments of the units of measurement in Thai and Russian languages, including units of length, units of weight, units of volume, units of area, monetary units and units of time.

The thesis investigates meaning, word origin, semantic relations, word formation of lexical units of measurement in Thai and Russian languages. The study shows that there are similarities and differences between the two languages, which are caused by linguistic andextralinguistic factors.

The results and materials of the thesis could be used in university courses of comparative linguistics, lexicology, cultural linguistics, sociolinguistics, intercultural communication.

Подписано в печать:

13.05.2013

Заказ № 8463 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Текст диссертации на тему "Национально-культурная специфика единиц системы мер и весов в тайском и русском языках"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

На правах рукописи

04201358430 */ (

НГАМСАЕНГПРУЕК УСАНИ

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЕДИНИЦ СИСТЕМЫ МЕР И ВЕСОВ В ТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор М.Л. Новикова

Москва-2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 6 ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СИСТЕМЫ МЕР И ВЕСОВ КАК ОТРАЖЕНИЕ СВОЕОБРАЗИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

1.1. К уточнению понятия мера 19

1.1.1. Понятие мера в науке 19

1.1.2. Изучение метрологических единиц в тайском и русском языках 23

1.1.3. Лексические единицы измерения как термины 26

1.2. Методология исследования названий мер и весов в тайском и русском языках: сопоставительная лингвистика 31

1.2.1. Классификация языков 34

1.2.2. Методы сопоставительной лингвистики 36

1.2.3. Взаимосвязь сопоставительной лингвистики с

другими науками 38

1.3. Проблема значения в изучении наименований единиц измерения 41

1.3.1. Проблемы значения, внутренней формы значения

и мотивированности в аспекте номинации 41

1.3.2. Проблема изменения значения 45

1.3.3. Семантическое поле мера 47

1.4. Соотношение языка и культуры и языковая картина мира 51 Выводы к главе 1 56 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СИСТЕМЫ МЕР

И ВЕСОВ В ТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СРАВНЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ

2.1. Меры длины 59

2.1.1. Лексические единицы меры длины в тайском языке 59

2.1.2. Лексические единицы меры длины в русском языке 64

2.2. Меры объема 72

2

2.2.1. Лексические единицы меры объема в тайском языке 72

2.2.2. Лексические единицы меры объема в русском языке 76

2.3. Меры веса 81

2.3.1. Лексические единицы меры веса в тайском языке 81

2.3.2. Лексические единицы меры веса в русском языке 86

2.4. Меры площади 88

2.4.1. Лексические единицы меры площади в тайском языке 88

2.4.2. Лексические единицы меры площади в русском языке 90

2.5. Денежные единицы 93

2.5.1. Лексические номинации денежных единиц в тайском языке 95

2.5.2. Лексические номинации денежных единиц в русском языке 99

2.6. Единицы выражения времени 103

2.6.1. Лексические единицы выражения времени в тайском языке 106

2.6.2. Лексические единицы выражения времени в русском языке 122 Выводы к главе 2 128 ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЕДИНИЦ МЕР И ВЕСОВ

В ТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Классификатор - грамматическое средство в системе измерения

в тайском языке 13 0

3.1.1. Классификаторы и конструкции с классификаторами 131

3.1.2. Функциональные группы классификаторов 133

3.2. Формально-структурный анализ лексических единиц измерения

в тайском и русском языках 136

3.2.1. Анализ единиц измерения в тайском языке 136

3.2.2. Анализ единиц измерения в русском языке 139

3.3. Семантический анализ лексических единиц мер и весов в тайском и

русском языках 143

3.3.1. Семантический анализ лексических единиц мер длины

в тайском и русском языках 144

3

• Семантический анализ в тайском языке 144

• Семантический анализ в русском языке 146

3.3.2. Семантический анализ лексических единиц мер объема

в тайском и русском языках 148

• Семантический анализ в тайском языке 148

• Семантический анализ в русском языке 151

3.3.3. Семантический анализ лексических единиц мер веса

в тайском и русском языках 152

• Семантический анализ в тайском языке 152

• Семантический анализ в русском языке 154

3.3.4. Семантический анализ лексических единиц мер площади

в тайском и русском языках 154

• Семантический анализ в тайском языке 154

• Семантический анализ в русском языке 155

3.3.5. Семантический анализ обозначений денежных единиц в тайском и русском языках 156

• Семантический анализ в тайском языке 156

• Семантический анализ в русском языке 159

3.3.6. Семантический анализ наименований единиц времени

в тайском и русском языках 160

• Семантический анализ в тайском языке 160

• Семантический анализ в русском языке 175 3.4. Анализ метрологических лексических единиц в ономасиологическом аспекте в тайском языке в сравнении с русским языком 177

3.4.1. Наименования метрологических единиц, связаных

с именами числительными 178

3.4.2. Наименования метрологических единиц по средству измерения (части человеческого тела, предметы, измерители) 180

3.4.2.1. Названия мер, которые возникли от названий

частей человеческого тела 180

3.4.2.2. Названия мер, которые возникли от названий предметов измерения 181

3.4.3. Наименования метрологических единиц обусловленных национальной спецификой (религия, жизнедеятельность, география) 183

Выводы к главе 3 189

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 193

ЛИТЕРАТУРА 197 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Таблицы метрической системы в тайском и

русском языках 229

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Таблицы традиционных мер в тайском языке 231

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Таблицы традиционных мер в русском языке 233 ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Таблицы денежных единиц в тайском и

русском языках 236 ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Таблицы единиц выражения времени в тайском

и русском языках 238

ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Системы традиционных тайских мер 243

ПРИЛОЖЕНИЕ 7. Системы традиционных русских мер 246

ВВЕДЕНИЕ

Для современной лингвистики сопоставление разноструктурных языков является актуальным. Одной из актуальных задач является исследование языковых единиц в аспекте сравнения их структурно-системных и функциональных возможностей. Теоретические и практические задачи сопоставительного исследования диктуют необходимость представления языковых процессов в системной организации, поскольку языковая система характеризуется сложностью и динамичностью: «Сопоставление, взаимное соотнесение, сравнение - это свойство человеческого мышления, универсальная основа познавательной деятельности. Вне сравнения не познается ничто, в том числе, и язык. В лингвистике к методу и методике сопоставления и сравнения обращаются при изучении как одного, так и нескольких языков. И те, и другие имеют одинаковую научную релевантность, так как расширяют и углубляют наши представления и знания о сущности, строении и функционировании языка» [Гергиева 2009: 203].

Большое значение для решения проблем общего и типологического языкознания, теории языковых универсалий имеет «попарное сопоставление языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов)» [Нерознак 1987: 15-16]. Таким образом, объектом сопоставительного анализа могут быть единицы любого уровня языка: фонемы, слова, грамматические явления вплоть до текста.

Контрастивные исследования содержат «систематическое сравнение

форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков, исходя из

предположения о существовании некоего базового сходства между языками

при наличии дифференцирующих данные языки различий. Ввиду

вышеназванного обстоятельства одной из центральных задач контрастивного

б

анализа должно быть избрание исходной меры сопоставления, того, что могло бы быть названо точкой отсчета различий между языками или базой их контрастивного сравнения» [Ярцева 1985: 29].

Данная диссертация принадлежит к современным исследованиям языковой концептуализации и категоризации мира, а также изучения национальной специфики отражения универсальной семантической категории меры; она посвящена сопоставительному описанию фрагментов лексической системы мер и весов, в том числе, мер длины, мер веса, мер объема, мер площади, денеэ/сных единиц, выражений времени в тайском и русском языках. Реализация антропоцентрического принципа предполагает внимание к особенностям функционирования лексических и морфемных единиц в системе экспликации меры: «Интерес исследователей привлекают такие феномены, как ментальность того или иного народа, языковые стереотипы, существующие в рамках данной ментальности, принципы кодирования и передачи данных стереотипов» [Нагорная 2007: 4].

Тайский язык принадлежит к числу малоизученных языков. Первые иностранные словари и книги по грамматике тайского языка были написаны в начале XIX века. Его исследованию посвящены труды D.J. Pallegoix «Grammatica linguae Thai» (1850); О. Frankfurter «Element of Siamese grammar» (1900); B.O. Cartwright «The student manual of the Siamese language» (1929); R.B. Noss «Thai Reference Grammar» (1964); G.H. Allison «Easy Thai: an introduction to the Thai language, with exercises and answer key. A gradual and cumulative system with little time wasted» (1968), «Easy Thai: an introduction to reading and writing the Thai language» (1972), а также совместные работы тайских и иностранных авторов, например, S. Cambell, Chuan Shaweevongs «The Fundamentals of the Thai Language» (1968); J. Higbie, Snea Thinsan «Thai reference grammar: The structure of spoken Thai» (2002); Iwasaki Shoichi, Ingkaphirom Preeya «А Reference Grammar of Thai» (2005) и др.

Работы по сопоставительному анализу тайского языка в сравнении с другими языками проводятся в таких областях, как сопоставительная фонология: Sankhavadhana «А contrastive study of intonation in English and Thai» (1989), Vairojanavong «А Contrastive Study of the Accentual Systems in English and Thai and an Error Analysis of the Pronunciation of English Polysyllabic Medical Terms» (1983), Kruatrachue «Thai and English: a comparative study of phonology for pedagogical applications» (1960); сопоставителышя лексикология: Kvalheim «Conceptual metaphors of time in Thai and English» (2000), Rangponsumrit «Morphological and analytic causatives in Spanish: a syntactico-semantic study» (2005), Lotrakoolwat «А comparison of the use of address terms in Thai and French» (1993); сопоставительная грамматика: Soithurum «А Contrastive study of the expressions of future time in English and Thai» (1985), Koosamit «А Contrastive Study of the Expression of Past Time in English and Thai» (1983), Tanareungsak «А contrastive analysis of negation in English and Thai» (2004); сопоставительные исследования дискурса и текста: Wiroonhachipong «Structures and strategies of requests in Thai and American English: A contrastive pragmatic study» (2000), Permpikul «А Comparative Analysis of Thai and English Contrastive Discourse Markers: With a discussion of the pedagogical implications» (1999), Saengngoen «Contrasting narrative discourse style in Thai-English bilinguals» (2006).

Исследование тайского языка в России началось со второй половины 40-х гг. XX в. Первый тайско-русский словарь был составлен JI.H. Моревым в 1964 г. Описание тайского языка представлено в работах JI.H. Морева, Ю.Я. Плама, М.Ф. Фомичевой, Ю.М. Осипова, IO.JI. Благонравовой, JI.B. Ларионовой, Д.И. Еловкова, Айммонгкхон и др.

Для современной тайской лингвистики характерен большой интерес к

лексике, ярко представляющей национально-специфическое осмысление

действительности и особенности ценностных установок языковой общности.

Это представлено в исследованиях многих ученых, среди которых Nacaskul

(1971), Manomaivibool (1975), Phumisak (1976), Chinachote (1979),

8

Angkurawaranon (1984), Saeneetontikul (1985), Kanittanan (1986), Prasithrathsint (1988, 1995), Tingsabadh (1988), Luangthongkum (1991, 1992), Kullavanijaya (1991, 1992, 2003), Todaechavattana (2002), Sitthi (2006), Booranaprasertsook (2007) и других ученых.

Исследования специальной терминологии в тайском языке относятся к области этнолингвистики и проводятся на основе метода компонентного анализа. Теоретической базой служат работы таких ученых как W.H. Goodenough (1956), F.G. Lounsbuiy (1956), С.О. Frake (1969), Е.А. Nida (1979), Prasithrathsint (2001). В Таиланде были исследованы следующие терминосистемы: термины родства (Prapuntasiri 1992, Engchuan 1993, Nawalertpreecha 2009); цветообозначения (Witchurote 1985, Chua-Maharwan 1998, Engchuan 2000, Tipkongka 2010); кулинарные термины (Panyaatisin 2009, Sinthawornkul 2004, Kumtanode 2006); термины вкуса (Phasukit 2000, Mekbantoon 2004); топонимы (Maneein 2000); номенклатура растений (Kaewnamdee 1992); концепт 'рис' (Pumyoo 2005).

До настоящего времени в тайском языке не были рассмотрены в лингвистическом аспекте лексические единицы системы мер и весов, в том числе, меры длины, веса, объема, площади и др. Представлены лишь немногочисленные исследования названий денежных единиц (Wongpongkasem 2008) и времени в тайском языке (Kvalheim 2000, You 2004), хотя эти вопросы по-прежнему остаются изученными лишь фрагментарно.

В России изучению систем мер и весов в лингвистическом аспекте посвящены многие работы, например: мера (A.B. Пониделко, JT.A. Нагорная, О.В. Акинжелова); деньги (Н.Э. Агаркова, М.П. Клименко); время (О.В. Афанасьева, В.Е. Щербина, З.М. Дударева, Р.И. Сутаева, И.И. Валуйцева, И.П. Кудрявцева, Д.В. Пенталь) и др.

Весьма важными и актуальными являются исследования, выполненные в соответствии с принципами функционально-когнитивного направления современной лингвистики и посвященные рассмотрению способов выражения в

9

антропоцентрическом аспекте категории меры, «в фокусе внимания находятся разнообразные способы репрезентации меры в двух языках с точки зрения обыденного сознания» [Нагорная 2007: 4].

Сравнение всегда занимало важное место в познавательной деятельности человека. Интерес к выявлению национально-своеобразных черт различных языков оправдан, так как язык считается «основным, ярчайшим и устойчивым показателем этноса» [Толстой 1995: 34]. Среди многочисленных сопоставительных исследований необходимо, в частности, отметить работы: Л.Н. Шигабутдиновой (2004), З.М. Дударевой (2005), Т.С. Нифановой (2005), В.Е. Щербиной (2006), О.В. Афанасьевой (2007), О.С. Рыхловой (2007), Р.И. Сутаевой (2007), A.A. Осиповой (2008), Т. А. Обуховой (2011), С.М. Емельяновой (2012) и др.

Все вышесказанное определяет актуальность настоящего диссертационного исследования, посвященного рассмотрению лексических единиц систем мер и весов в тайском языке в сопоставлении с русским языком. Подобные исследования до сих пор не проводились ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, единицы систем мер и весов отдельному рассмотрению не подвергались, в связи с чем они остаются изученными лишь фрагментарно. В диссертации предпринята попытка систематизировать фрагмент словарного состава тайского языка - обозначения мер и весов - при контрастном сопоставлении с аналогичным фрагментом лексической системы русского языка.

Объектом исследования в обоих языках избрана лексическая группа слов, обозначающих меры длины, площади, объема, веса, выражения времени и денежные номиналы, которые принадлежат основному словарному фонду. Эти единицы представляют собой относительно закрытый список (в пределах языковой нормы), который может расширяться за счет заимствований, либо включения специфических традиционных слов и выражений для обозначения этих величин.

Предметом исследования являются сходства и различия в обозначении мер и весов в сопоставляемых языках, которые обусловлены и мотивированы типологическими характеристиками языков и культурно-историческими традициями в жизни и деятельности народов, говорящих на этих языках.

Материалом исследования послужили лексические единицы, репрезентирующие системы мер и весов в тайском и русском языках из теоретических источников, а также из словарей тайского и русского языков. В работе были исследованы 261 единица в тайском языке и 225 единиц в русском языке. Необходимо отметить, что системному описанию подвергается общеупотребительная лексика и лексика активного запаса, а также лексика ограниченных сфер употребления и пассивная лексика, в том числе, устаревшие слова (историзмы и архаизмы).

В основу исследования положена следующая гипотеза: существуют сходства и различия в системе лексических единиц измерения в тайском и русском языках. Способы измерения влияют на наименование метрологических единиц в обоих языках, поскольку названия единиц измерения образовывались, исходя из свойств и функций предметов, используемых для измерения.

Цель данной диссертации состоит в том, чтобы исследовать особенности возникновения и функционирования лексических единиц системы мер и весов в тайском и русском языках с учетом традиционных способов описания и анализа лексики, соотношение лингвистических и экстралингвистических факторов и их влияние на процессы формирования терминологии систем мер и весов.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

- рассмотреть характеристики понятия мера в российской и тайской лингвистике;

- осуществить наиболее полную выборку по однотипным источникам тайского и русского языков - теоретическим грамматикам, толковым и переводным двуязычным словарям;

- опираясь на словарные толкования, объяснить мотивирующие смыслы наименований мер и весов в сопоставляемых языках;

- выявить типологически релевантные средства и характеристики сопоставляемых языков, которые проявляются в данном фрагменте их лексической системы;

- исследовать классификатор - грамматический способ в системе измерения в тайском языке и функциональные группы классификаторов;

- проанализировать формально-структурные особенности лексических единиц выражения мер в сопоставляемых языках;

- исследовать семантические отношения в системе измерений в тайском и русском языках;

- рассмотреть сходства и различия в обозначении мер и весов в сопоставляемых языках, которые обусловлены культурно-историческими традициями народов.

Многообразие решаемых в работе задач потребовало использования различных методов и методик лингвистического анализа. В диссертационной работе использованы общенаучные методики - сравнение, наблюдение, обобщение, а также системно-описательный метод и метод сплошной выборки из словарей. Для решения поставленных задач использовались следующие специальные методы: описательный метод, метод словарных де�