автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Средства выражения причины в русском языке (в сопоставлении с тайским языком)

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Сомпхак, Чан-Ин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Средства выражения причины в русском языке (в сопоставлении с тайским языком)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства выражения причины в русском языке (в сопоставлении с тайским языком)"

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

На правах рукописи

СОМПХАК Чан-Ин

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПРИЧИНЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ( в сопоставлении с тайским языком)

(10.02.01 - русский язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидат филологических наук

Москва -1994

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов.

Научный руководитель-

кандидат филологических наук, доцент М.М.Игнатьева

Официальные оппоненты: -доктор филологических наук, профессор Е.Н.Ширяев -кандидат филологических наук, доцент И.Б.Могилева

Ведущая организация

- Институт русского языка им.А.С.Пушкина

Защита состоится " 1994 г. в А час,

на заседании диссертационного совета Д 053.22.03 по филологическим нукам в Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского университета дружбы народов Автореферат разослан " 9 " 1994 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

профессор Ц\и Г.Ф.Жидкова

В последние годы внимание лингвистов все больше привлекают проблемы сопоставительно - типологического изучения языков, как родственных, так и неродственных. Цель сопоставления - установить, как проявляются их национальные особенности при выражении универсальных языковых категорий. Выявление средств разных уровней языковой системы, участвующих в таком процессе, имеет важное значение для раскрытия сущности системной организации языка и познания его природы.

На данные сопоставительно-типологического анализа языков опирается современная лингводидактика. Осуществление одного из ее принципов - учет родного языка учащегося - необходимо для преодоления как явной, так и "скрытой" интерференции.

Возобладавший в последние годы функциональный подход к анализу языковых средств вызвал необходимость уточнения лингвистических основ обучения неродному языку, в частности функциональный подход осмысливается как коммуникативно - семантический.

В данной работе рассматриваемая в функциональном аспекте система разноуровневых средств современного русского языка, сопоставляется с системой подобных средств в тайском языке, отмечаются типологические особенности каждой из рассматриваемых языков, проявляющиеся при выражении причинно - следственных отношений.

Актуальность диссертационной работы объясняется тем особым вниманием, которое в современных типологических исследованиях уделяется изучению языковых подсистем. Исследование подсистем и отношений между ними вскрывает детальные особенности конкретных систем, а также позволяет строить такую типологию, в которой будет возможным сравнить подсистемы как между собой, так и с системами.

Сопоставление явлений изучаемого (русского) языка с особенностями родного (тайского) языка должно способствовать формированию у учащихся "чувства" изучаемого языка, раскрыть особенности построения высказываний на иностранном языке, показав специфику его структуры в целом и функционирование языковых единиц разных языковых уровней. Поскольку основой сопоставления служит перечень языковых единиц, актуальность работы подчеркивается отсутствием специальных линтвистических работ, посвященных изучению средств выражения причинных отношений в тайском языке.

Основная цель диссертационной работы-показать, что каждый

язык обладает системой средств, функционирующих при выражении определенного типа отношений, которые все в совокупности находятся в "руках" субъекта познающего и говорящего, и используются им для адекватного представления реальных причинно-следственных отношений, познанных этим субъектом, то есть для субъективного отражения объективных закономерностей, и одновременно показать факты изучаемого языка через призму другой языковой системы.

Для достижения цели потребовалось решить ряд конкретных задач. Опираясь на типологические свойства каждого из сопоставляемых языков, представить системы средств выражения причины в них, соблюдая определенную иерархию, для чего:

- проанализировать типы сложноподчиненных предложений и простые предложения с предложно-падежными формами, а также осложненные причастными и деепричастными оборотами;

- показать типы конструкций с каузативными глаголами и другими лексическими средствами выражения причины в русском языке;

- выявить все средства выражения причинно-следственных связей в тайском языке;

- выявить типы сложных предложений, выражающих причину;

- описать систему причинных союзов;

- представить систему средств выражения причины в простом предложении;

- выделить и описать группу каузативных глаголов и типы конструкций с ними;

- опираясь на типологические черты сопоставляемых языков, описать возможности проявления интерференции.

В работе осуществляется системный подход к анализу языковых явлений, поскольку исследуются подсистемы средств выражения причинно - следственных отношений единицами разных языковых уровней, поскольку объектами исследования являются языки, типологически противопоставленные.

Основные методы исследования - сопоставительно - типологический, описательно - аналитический и метод лингвистического эксперимента.

Предметом исследования является современный русский литературный язык и современный литературный язык тай в его письменной форме.

Представляемое исследование основывается на анализе

выборки языкового материала, включающий более трех тысяч примеров, извлеченных из научных и газетно-публицистических текстов на обоих языках, из произведений художественной литературы русских и тайских писателей.

Научная новизна диссертации состоите том, что в ней впервые объектом специального рассмотрения стала система языковых средств выражения причинно - следственных отношений тайского языка, в ней впервые на основе функционального подхода проведен сопоставительный анализ языковых средств выражения причины в языках флективного и изолирующего строев (русском и тайском), а также впервые данные сравнительно - типологического анализа русского и тайского языков используются как средство формирования коммуникативной языковой компетенции при обучении русскому языку как иностранному.

Теоретичская значимость исследования определяется его вкладом в разработку функционального подхода к изучению языковой системы, который связан с подчеркиванием ее назначения, то есть с выработкой понятия языковой системы как инструмента мысли и коммуникации.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в системно-типологических описаниях синтаксиса русского и тайского языков, в практике преподавания русского и тайского языков как иностранных.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседаний кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов. Основные положения работы нашли отражение в докладах, прочитанных на ежегодных научно - теоретических конференциях молодых ученых и специалистов Российского университета дружбы народов (1992, 1993, 1994). По теме диссертации имеется две публикации.

Структура диссертации определяется ее задачами. Диссертация включает введение, две главы, заключение и список литературы, использованной при работе.

Содержание работы:

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются цели и задачи исследования, указывается теоретическая и практическая значимость последнего. Во введении подчеркивается роль сопоставительной типологии в современном

языкознании и дается типологическая характеристика тайского и русского языков.

Философское понятие причины связано с такими категориями материалистической диалектики, как материя-форма-содержание, среда-сущность-явление, условие-причина-следствие (Г.П.Мельников). Под причиной понимается явление, которое так связано с другим явлением - следствием, что возникновение или уничтожение первого неизбежно приводит к возникновению или уничтожению второго. Причина и следствие признаются относительными противоположностями: причина может стать следствием, а следствие - причиной.

В данной работе причинность (шире каузальность) выступает, будучи языковой универсалией, в качестве содержательной категории сопоставления, как наивысшее обобщение в трех сферах - мышления, психики и языка, что позволяет утверждать, что в основе категорий лежит в конечном счете отражение, обобщение явлений объективного мира.

В выражении причинности в простом предложении в большей степени, чем лексические, участвуют такие грамматические средства, как формы падежей с предлогом и без предлогов, обособленные прилагательные, причастия и деепричастия. В сложном - союзы, союзные слова, при отсутствии последних существенную роль играет интонация. Однако указанные языковые средства представляют собой определенную иерархию. Так как причина связана с классом событий, то наиболее естественным средством ее обозначения является сложноподчиненное предложение, включающее придаточную часть со значением причины.

В первой главе анализируются средства выражения причины в современном русском языке, представленные в простом и сложном предложениях.

Сложноподчиненные предложения, выражающие причинно-следственные отношения, рассматривались в различных аспектах в трудах многих исследователей (В.А.Богородицкий, В.А.Белошапкова, Т.П.Ломтев, М.В.Ляпон, А.А.Холодович, З.И.Клычникова, Н.И.Шты-кало, А.И.Стрельская, Е.А.Назикова и др.).

Сложноподчиненные предложения с придаточным причины -это один из типов сложных предложений со значением обусловленности. В данной главе анализируются сложноподчиненные предложения: с собственно-причинным и несобственно-причинным значениями

с союзами (не)дифференцированного значения.

В сложноподчиненных предложениях с придаточными причины отдельно рассматриваются предложения с типичным придаточным причины, где делается упор на причине, которая объясняет процесс, обозначенный в главном предложении; предложения с причинно-следственным придаточным, подчеркивающим, что причина влечет за собой следствие и это следствие не является неожиданным; предложения с придаточным, указывающим на неизбежность следствия.

При рассмотрении союзов причины в сложноподчиненных предложениях с собственно-причинным значением обращают на себя внимание два обстоятельства: во-первых, заметное преобладание составных союзов над простыми (ср.: ибо, раз, ведь, благо, поскольку и потому что, оттого что, ввиду того что, в связи с тем что, благодаря тому что, по причине того что, на основании того что, под предлогом того что, тем более что и др.), во-вторых, семантическая соотнесенность составных союзов с дифференцированным значением, как правило, с предложным сочетанием (ср.: благодаря тому что-благодаря чему-н., ввиду того что - ввиду чего-н., в связи с тем что - в связи с чем-н. и т. д.). Не имеют подобной соотнесенности составные союзы недифференцированного значения: потому что, оттого что, так как и односложные союзы: ибо, раз, ведь, поскольку. Дифференцирующие возможности союзов влияют на их способность вступать в семантические отноше-ния с другим союзом недифференцированного значения (ср.: союз "когда" может выступить в качестве семантического эквивалента сою-за "потому что"). ~

В силу узко специализированного значения составного союза сложноподчиненное предложение с придаточным причины вступает в синонимические отношения с полипропозитивным простым предложением, предикат которого распространяется соотносительной пред-ложно-падежной конструкцией (ср.: в силу того что - в силу чего-н., в результате того что - в результе чего-н., на основании того что - на основании чего-н. и т.д.). Сравните: Благодаря тому что повысилась культура земледелия, увеличились урожаи. - Урожаи увеличились, благодаря повышению культуры земледелия (повыситься - повышение). Она уволилась с фабрики в связи с тем, что перешла на другую работу. - Она уволилась с фабрики, в связи с перходом на другую работу (переходить - переход).

В работе показано, что конкретизация инвариантного

значения причины приводит к тому, что одно и то же частное значение причины выражается более чем одним союзом. Например, причина как основание действия выражается союзами "ввиду того что", "исходя из того что","принимая во внимание то что". На благоприятствующую причину указывают союзы "благодаря тому что" и "благо", которые различаются стилистической окраской. Союзы же "оттого что" и "потому что", одинаково выражающие собственно-причинное значение, различаются степенью употребительности.

В сложноподчиненных предложениях с причинно-аргументирующим значением выступают составные союзы дифференцирующего значения: "под видом того что", "под предлогом того что", "под тем предлогом что" (мнимая причина, внешний повод, выдаваемый за истинное основание); "судя по тому что" (основание для вывода, заключенного в главной части); "тем более что" (дополнительная причина); а также союзы недифференцированного значения, прежде всего союз "потому что", который в этом случае сопровождается модальным (вводным) словом или словосочетанием.

При отсутствии специального показателя причинно-аргументирующее значение подчеркивается тем, что придаточная часть с союзом "потому что" указывает на реальную причину того, о чем говорится в главном. Ср.: Я бывший студент, потому что теперь не могу содержать себя. (Достоевский Ф.М.).

В вопросе о местоположении придаточной части по отношению к главной данное исследование подтвердило справедливость мысли А.А.Потебни о широком распространении препозитивного положения придаточного,постпозиция связана с союзами "потому что", "ибо", "благо". Порядок следования частей сложноподчиненного предложения, в которых выражается причинно-следственные отношения, является отражением актуального членения предложения.

В современном русском языке наряду со сложноподчиненным предложением, в котором оформлены две пропозиции, каждая из которых имеет предикативное оформление (первичный способ), возможно простое по грамматическому оформлению предложение, но полипропозитивное по содержанию. Рассмотрению системы средств выражения причины в простом предложении посвящен в работе специальный параграф. Это - простые предложения с каузативными глаголами в роли предиката, непреднкативные конструкции, (причастная и деепричастная и предпожно-падежные конструкции), которые

являются вторичным способом выражения пропозиции, а также наречия причины, местоименные и беспредложные падежные формы.

Исследование подтвердило, что при выражении причины из всех перечисленных средств наиболее употребительными являются предложно-падежные конструкции. Анализ выражающих причину предложнопа-дежных конструкций ведется с опорой предиката, его семантическую природу и структуру.

Наблюдения показали, что при выражении значения причины показателями наличия второй пропозиции в простом предложении служат особый характер имен существительных, входящих в саму непредикативную субстантивную конструкцию, что связано с противопоставлением именам конкретным имен событийных. Сочетание причинного предлога с событийным именем в том или ином падеже представляет собой один из способов оформления пропозиции непредикативной конструкцией. При выражении пропозиции непредикативной субстантивной конструкцией может быть установлена семантическая связь между предикатом основной пропозиции, оформителем которой выступает этот предикат, предлогом и семантикой имени непредикативной субстантивной конструкции. Так, полипропозитивным является предложение с предикатом "непроизвольного действия" (вздрогнуть, дрожать, задыхаться, трястись, смеяться). В состав причинной непредикативной субстантивной конструкции входит предлог "от" и такие событийные имена, которые указывают на чувства, переживания. Сравните: плакать от обиды; смеяться от злости; трястись от страха и т. д. Широко употребительна непредикативная субстантивная конструкция полипропозитивного предложения, включающего предлог "от" при предикатах состояния: (раз)дрябнуть, (о)крепнуть, (опухнуть, (о)сипнуть, (о)слабнуть, (о)дичать, (о)дряхнуть, (о)плошать, (о)тощать, (об)нищать, (про)мокнуть, (по)мельчать,(подорожать, (по)краснеть, (про)киснуть, (про)горкнуть, (про)тухнуть, (по)молодеть, (по)легчать, (по)худеть, (по)седеть, (по)зелененеть, (по)хорошеть. Все названные глаголы сохраняют живые семантические связи с именами прилагательными, что создает возможность в русском языке выразить значение постепенного изменения признака аналитически, сочетанием однородного прилагательного с глаголами. Например, (по)седеть -становиться и стать седым - поседеть; слабнуть - становиться слабее и ослабнуть - стать слабее. В составе предложения при указанных глаголах - предикатах в качестве указателя на причину с предлогом "от"

выступают такие событийные имена, которые выражают чувства, переживания (огорчение, стыд, злость, горе, боль) или внешнюю причину воздействия(сырость, холод, жара, крик, толчок).Например: прокиснуть от жары; поседеть от горя; промокнуть от дождя; осипнуть от крика; ветшать от старости; краснеть от стыда.

При предикатах целенаправленного сознательного действия с указанным предлогом для выражения причины употребляется сочетание предлога "из" с событийными именами, называющими чувство, черту характера, этические и волевые побуждения (благодарность, благородство, вежливость, гордость, принцип, любовь, осторожность, скромность, сожаление, сострадание, сочувствие, любопытство, упрямство, боязнь, страх, ревность, зависть и т.д.). Например: ничего не сказать из скромности; не признать ошибку из упрямства; из любви к спорту пропускать занятия; слушать рассказ из вежливости.

В работе анализируются глаголы, выражающие оценочное суждение, которые обычно сочетаются с такими названиями предметов, которые указывают на критерии оценки (хвалить ученика за что). Необходимость в указании признака, по которому дается оценка, порождает причинную конструкцию, хоть и необязательную. Ср.: За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человеческой, чтобы тем оскорбительнее было... (Достоевский)

Событийные имена существительные, называющие постоянное свойство человека, черты характера, которые в сочетании с предлогом "по" при тех же глаголах, при которых используется конструкция с предлогом "из-за", называют внешнюю активную причину, оказывающую негативное влияние на действие субъекта. Здесь встречаются такие существительные, как неопытность,легкомыслие, невнимательность, рассеянность, халатность, неосторожность, незнание, близорукость, неумение, необходимость, обязательность, старость, наивность, нескромность, скупость, тупость, слабость.

Причина может выражаться предложными сочетаниями "по вине", "по причине", "по случаю", по поводу".

В работе рассмотрены случаи, когда на месте событийного имени употребляется имя, которое является менее информативным, чем слова отвлеченной (пропозитивной) семантики, а также случаи когда характер происшествия, на которое намекает конкретное существительное, достаточно определенно подсказывается смыслом этого существительного, например, имя лица, известного обществу своим

отношением к единичному событию в общественной или культурной жизни. Например: Петра I помнили как за Полтаву, так и за стрелецкие казни. За "Путешествие" Радищев был осужден и сослан.

Причина выражается при предикатах, которые указывают на временные состояния.

В полипропозитивном простом предложении причина выражается деепричастной, а также причастной и адъективной непредикативными конструкциями. Например: Мармеладов, таскаемый за волосы, кричал, что это ему в наслаждение. (Достоевский)

- На диване полулежал; весьма вольно полулежал здоровый бугай в немыслимой рубашке, сытый, даже какой-то светлый от сытости. (Шукшин) Рассмотренные конструкции извлечены из произведений художественной литературы.

Другой подтип непредикативной субстантивной конструкции, который включает производный отыменный предлог и отглагольное имя, характерен для газетно-публицистических и научных текстов. Ср.: вырасти в силу увеличения доходов.

При предикатах качества, указывающих на постоянный характер связи с его носителем для выражения причины используются пред-ложно-падежные конструкции с предлогами "от" и "по". Ср.: от природы холодный человек. Я по всей натуре более склонен к оптимизму. Причинно-следственные отношения в простом предложении выражаются следующей группой наречий: сослепу, сдуру, сгоряча, со зла и др. Сослепу (нареч.) - по слепоте, сдуру (нареч.) - по глупости. Например: Хлынул ливень, застиг старуху по дороге домой, сослепу она упала в лужу. (А.М.Горький) Наречия могут состоять из префикса по 'с дательным падежом (поневоле, по случаю, потому, почему). Поневоле (нареч.) - вопреки желанию. Например: Прежде молодым людям приходилось учиться, не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. (Тургенев)

Потому - по той причине.

Но людям я не делал зла, и потому мои дела немного пользы вам узнать... (Лермонтов) Поэтому - по этой причине.

По обстоятельствам я должен приискать себе другую квартиру,- сказал Обломов, - поэтому желал бы эту передать. (Гончаров)

Почему - по какой причине?

Лаврецкий сам не знал, почему он выбрал именно Италию; в сущности ему было все равно... (Тургенев)

Образования причинных наречий не продуктивны. Продуктивно непосредственное превращение предложных конструкций имени существительного со значением причины в следствие с причинным предлогом: по причине чего, вследствии чего, в силу чего, в виду чего. Не прийти по болезни (по этой причине).

Продуктивным средством выражения причины являются каузативные глаголы (позволять, заставлять и др.). Система каузативных конструкций организуется противопоставлением в следующих разновидностях: каузация и автокаузация, прямая и обратная каузация, произвольная и непроизвольная каузации.

Вторая глава работы посвящена описанию средств выражения причины в простом (предлоги, каузативные глаголы), а также в сложном (союзы) предложениях тайского языка.

Тайский язык относится к числу не достаточно изученных аналитических языков с прогрессивной последовательностью расположения элементов в высказывании, причем определяющее стоит после определяемого. Любая перестановка элементов предложения ведет к изменению его смысла. Порядок следования членов простого предложения сохраняется в сложном предложении. Например: Дуан хай2 докмай2 кэ1 Буа дуэй2 кватраг (Дуан дать цветы (кэ) Буа из любовь); Дуан хай2 докмай2 кэ1 Буа дуэйкватми1 кхау4 рак лон1 (Дуан дать цветы (Дп)(кэ) Буа(Дк) потому что он любить она).

В тайском синтаксисе принято выделять простое и сложное предложения.

В тайском языке основным структурно-грамматическим типом простого предложения является двухсоставное предложение. В двух-составном предложении между субъектом и предикатом, представленным именем и глаголом могут существовать самые разнообразные семантические отношения. При многовалентном глаголе, может существовать несколько объектов. Обычно, один из объектных компонентов примыкает к глаголу непосредственно, а остальные присоединяются к нему с помощью предлогов или других связующих слов. Компоненты предложения, выражающие причину, располагаются за объектными компонентами.

В традиционном таеведении различаются два типа сложных

предложений ( Камчай т.,Упахит Прая С.,Пайтхун С и др.) .

В сложном предложении! (анеккантха прайок), в котором имеется одно общее содержание, с точки зрения структуры могут быть два или более двух простых (еккантха прайок). В сложном предложении типа "анеккантха прайок" имеется 4 подтипа: "анваянеккхантха прайок", "ахайатиречанеккхантха прайок", "вигалпанеккхантха прайок", "хэтванеккхантха прайок". В последнем из перечисленных подтипов предложений выражаются причинно-следственные отношения.

В сложном предложении2 (сангора прайок) содержится два включенных или смешанных предложения. При этом одно из них главное предложение-это "мукхая прайок", а другое менее главное, т.е. зависимое - "ану прайок". Принято выделять по функции три типа: а) "наману прайок", где "менее главная" часть выполняет функцию субъекта или объекта в главном предложении, б) "кунану прайок" в котором зависимая часть выполняет функцию определения существительного или местоимения в "ану прайок". в) "висэтнана прайок" зависимая часть СП, выполняет функцию определения при глаголе или прилагательном.

Средством выражения причины в сложном предложении являются союзы. Поскольку союз служит средством выражения разных синтаксических отношений, он может находиться в одной из трех позиций: в начале перед главной частью, в середине перед придаточной частью и внутри постпозитивной придаточной части, как правило, после субъекта.

В тайском языке значение реальной причины выражается в сложноподчиненном предложении только двумя союзами "про" и "прова". Большинство союзов служат для выражения причинно-следственных отношений. К ним относятся следующие союзы: тьынг, про, прочанан, прова, прохэтги, хэтпро, дуэйхэтги, дуэйквамти, ныангчаг. Единственный союз, выражающий только следствие - тьон. В результате синтаксического анализа сложноподчиненных предложений были выделено два типа: сложное взаимоподчинительное предложение и сложное предложение с одностороной зависимостью (Л.Н.Морев). Исследование показало, что причина выражается в обоих типах . Особый интерес представляют прежде всего сложные взамоподчинитель-ные предложения (СВПП). В них в соответствии со значением союзов, наряду с уступительными, временными и некоторыми другими отношениями, выражаются причинно - следственные отношения.

Например: ныангчаг Дуан лонг4 тханг кхау4 тьынг ма сай4 (Из-за того, что Дуан заблудиться, он и прийти поздно). В этом предложении союз "ныангчаг"находится в начале всего сложного предложения, а относительное слово (или союзное наречие) "тьынг"после субъекта второй предикативной части. Союзные наречия "тьынг" и "ко" обязательны перед предикатом главного предложения в случае препозиции придаточного. При этом в зависимости от места союза и соотносительного слова могут быть выделены четыре подтипа взамоподчинительных сложных предложений.

Союз "прова" являсь единственным показателем причинно-след-ственных отношений находится между предикативными единицами. Например: Буа тонг2 тхам пай йанг1 нан2 прова 1 лон1 май 1 ми тханг лыанг (Буа должна делать так потому что она не иметь путь выбирать).

В предложениях, где союз "про" находится между предикативными единицами и указывает на реальную причину, например: нам2 тхуам 1 про фон4 ток (вода наводнять, потому что дождь падать). Союз "тьон" указывает только на следствие, например: на2 Гинг1 ду Тэм тьон Тэм ронг2хай2 (тетя Гинг ругать Тэм, так что Тэм плакать). В сложном предложении при постпозиции придаточной части союз находится перед ней, а внутри ее после предикатива находится соотносительное слово, которое подчеркивает связь с предыдущим контекстом. В приведенном ниже предложении союз указывает на причину, а соотносительное слово "тьынг" подчеркивает следствие, например: фон4 ток нак4 прочанан2 туккхон тьынг йу1 най бан2 (дождь падать сильно так как все человек и остаться в дом). В предложении с союзом "тьынг", последний может находиться после субъекта второй предикативной единицы и выражает причинное отношение, например: мэ1 par nol маг мэ1 тьынг тхамтхуг йанг1 пхыа1 по1 (мама любить папа много мама так что делать все для папа)

В простом двухсоставном предложении тайского языка в выражении причины участвуют, во-первых, предлоги "про", "дуэй" и "ныангчаг", которые предшествуют производному или непроизводному имени существительному, во-вторых, целый ряд каузативных глаголов. Среди двухсоставных простых предложений особую разновидность представляют именные предложения со связкой или без нее.

Анализ материала, извлеченного из произведений художественной литературы на тайском языке, позволил прийти к выводу, что

значение причины может выражаться в простом двухсоставном глагольном предложении двумя способами: без предлогов или с помощью предлогов. Беспредложный способ выражения причины представлен в таком двухсоставном предложении, в котором за глаголом следует существительное, указывающее на источник: нонг намта - залитый (от) слезы; пронг сэнг - светлый (от) свет; тьэб кхай - больной (от) болезни. В синтагме существительное-источник может следовать после динамического глагола, например: мау лау - опьянеть (от) вино.

При предикатах, указывающих на постоянный признак субъекта, в выражении причинных отношений участвует предлог "про". Например: тьай ди про тхаммачат - добрый по натуре; чалад про тхам-мачат - от природы талантливый.

При глаголах-предикатах, выражающих внешнее чувство или проявление чувства, для выражения причинных отношений используется предлог "дуэй", например: Буа рыам 1 ронгхай2 кхын2 дуэй2 квамдитьай (Буа начать плакать подниматься от радость). В данном предложении служебное слово "ххын", находящееся после глагола, указывает на начало действия, следущее за ним тоже служебное слово "дуэй" - предлог причины, а слово "квамдитьай" является существительным, производным от глагола, выражающего состояния рада.

- Садунг2 дуэй2 квамтимайтханрутуа (вздрогнуть от неожиданность). Здесь за предлогом "дуэй" следует производное существительное, включающее показатель "квам" и глагольную форму с отрицанием "май", предающую состояние неготовности к субъекту. За причинным предлогом "про" может следовать непроизводное существительное. Например: Тхахан Россия тьамнуан маг даи2 сиа4 чивит про сонгкрам (Солдат Россия количество много потерял жизнь из-за война). Таким существительным является "сонгкрам"- война.

Предлог "про", указывающий на причину, может находиться в простом предложении перед именем конкретным, которое стоит на месте событийного имени. Например: синуал тонг2 риен пианно про пхыан! (Синуал должен учиться пианино из-за друзья; кхау4 тай дуэй2 грасунпын (он умереть от пули пистолет).

При этом оба причинных предлога могут употребляться перед существительным, образованном от глагола, показателем чего служит морфологический элемент "квам".

Предлоги, которые по своему происхождению возводятся к знаменательным словам, которые служат для выражения

пространственных, временных, причинных, целевых и других отношений и занимают позицию перед существительным и местоимениями (Морев Л.Н.).

Существительные, участвующие в выражении причины имеют разную структуру. Как тайские, так и русские лингвисты отмечают, что по своей структуре существительные тайского языка можно подразделить следующим образом (Морев Л.Н., Камчай Т., Пайтхун). 1. Односложные существительные, обычно обозначаемые корневыми словами. Они выражают основные понятия, например: кон - человек, мы - рука. 2. Многосложные существительные, которые делятся на простые и сложные слова. К простым словам относятся слова, состоящие из односложной или многосложной основы и аффикса: канриен -учеба; квамванг4 - надежда. Находящиеся после предлогов однокорен-ные слова имеют значение глагольное или именное в зависимости от наличия при них специальных грамматических показателей. Именами будут в том случае, если перед ними стоят показатели "кан"и "квам", различающиеся своим происхождением. Оба они являются префиксами существительных и различаются сочетанием с глаголами определенного лексического значения. Встречающиеся при выражении причины в простом предложении слово "дуэй" может одновременно выступать в роли предлога, союза и наречия. Обычно в простом предложении слово "дуэй" выступает в качестве предлога, в этом случае за ним следуют знаменательные слова с показателем "квам", "кан". Например: лон! ронгхай2 дуэй2 квамдитьай (Она плакать от(с) радость). В этом предложении слово "дуэй" выступает в роли предлога и после него следует отглагольное существительное "квамдитьай" с показателем существительного "квам". И ну4 тонг2 кан пай тлад габ мэ1 (я хотеть пойти на рынок тоже с мама). В этом предложении "дуэй" выступает как наречие (в совместном значении). чан4 май1 пай гнан-лианг2 габ мэ1 дуэй2 ми аром май1ди (Я не идти (на) вечер с мама потому что иметь настроение не хорошо). Слово "дуэй" в этом предложении выступает в роли союза, сразу после него стоит глагол, поскольку в этом предложении, содержится указание на один и тот же субъект.

В результате анализа способов выражения причинных отношений в простом предложении мы пришли к выводу, что, во-первых причинные отношения выражаются главным образом в глагольных простых предложениях, во-вторых, в большинстве случаев, когда

причина выражается с помощью предлогов "дуэй" и "про". Оба предлога выполняют одинаковую функцию, именно предлога, и после них следуют как непроизводные, так и производные существительные, событийные по семантике.

В тайском языке выделяется результативно-побудительная (каузативная конструкция), основа которой - сочетание знаменательного слова глагола со служебным словом "хай", где "хай" - побудить кого-либо, делать что-либо или довести до какого-либо действия.

В исследовании нам удалось составить следующие типы конструкций с каузативными глаголами: в одной из них глагол "хай" выступает в качестве единственного показателя каузативности. В другом типе каузативных конструкцией глагол "хай" сочетается с другими каузативными глаголами: бангкхаб - заставить (тхамхай, санг, банча ), кхоронг - просить (чакнам, чакчуан, сонгсыам, санабсанун), онуят -разрешать (йом.чуйлыа, пхукпхан). Например: тьау2 кхонг4бан2 бангкхаб хай2 пхуаграу ок - хозяйка заставить мы уйти (бангкхаб хай2 ок -заставить уйти).

В специальном разделе диссертационной работы средства выражения причины в русском и тайском языках рассмотрены в лингво-методическом аспекте.

В заключении представлены основные выводы проведенного исследования. Сопоставление системы средств выражения причины в русском языке с подобной же системой в тайском позволило сделать вывод, что овладающие русским языком тайские учащиеся не будут испытывать затруднений в установлении смысловых (причинных) отношений между компонентами ни простого, ни сложного предложений. Положительным будут влияние усвоенных в родном языке союзных типов сложноподчиненных предложений с придаточными, указывающими или на причину, или на причинно-следственные отношения, или только на следствие.

Не вызовут интерференции простые предложения с предлогами причины (дуэй, про, ныангчаг) и событийными именами с показателем существительного или без него.

Прямая интерференция система умений навыков, преобретен-ных тайскими учащимися в процессе использования родного языка, обусловлена не особенностями структуры языковых единиц, в которых выражаются причинно-следственные отношения, а системно-типологическими различиями сопоставляемых языков, прежде всего синтетизмом русского и изолирующим характером тайского.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Средства выражения причины в русском и тайском языках // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики. Материалы XXVIII науч. конф. молодых ученых и специалистов ист.-филол. фак. Рос. ун-та, -М., 1992. -С.359-366.

2. Средства выражения причины в русском и тайском языках (на примере каузативных глаголов психического воздействия) // Вопросы современной лингвистики и литературоведения. -М., 1993. -С.209-216.

SOMPHAK CHAN-IN "The means for expressing causality in Russian (in comparison with

Thai)"

The dissertation " deals with an urgent topic - the comparison of systems of means, participating in expressing causality as the languages universality in multistruktural languages (Russian and Thai)

In the work mean of different levels for expressing causality in modern Russian are analized; mean for expressing causality in Thai are considered in linguist - methodical aspect

The results of research can utilized; in systematic-topological descriptions of syntax in Russian and Thai while teaching Russian and Thai as foreign languages

3.12.94г.

Зак. 001

тир.100

Тип: ТППКТ КорабеГшиков пер. 1/2