автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.06
диссертация на тему: Национальные литературно-художественные традиции Таиланда и проблемы перевода русской классической прозы (на примере перевода "Повестей Белкина" А.С. Пушкина)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальные литературно-художественные традиции Таиланда и проблемы перевода русской классической прозы (на примере перевода "Повестей Белкина" А.С. Пушкина)"
ИкЗН 199*1 россикска я академии наук
ИНСТИТУТ МИРОВОМ ЛИТЕРАТУШ имени А. М. ГОРЬКОГО
На правах рукописи
ПХУМАС ИГСАРА (Таилавд)
национальные лигературнс-худзжггвегше традиции таиланда и пробаш перевода русском классической прозы. (на примере перевода "повестей белкина" . а.с.пушкина)
Специальность 10.01.06 - литература народов
Азии и Африки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1994
Работа выполнена в Отделе литератур Азии и Африки Института мировой литературы им, А.М.Горького Ран
Научный руководитель - кандидат филологических наук
АФАНАСЬЕВА E.H.
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор
САЗОНОВА Н.М.
кандидат филологических наук, доктор исторических наук
КОРНЕВ в.и.
Ведущая организация - кафедра филологии стран ША, Кореи и
Монголии Института стран Азии и Африки при МГУим. М,В.Ломоносова
Зашита диссертации состоится 14 июня 1994 г. в 15.00 часов на заседании специализированного совета. Д. 002.44.03 по филологическим наукам при Институте мировой литературы имени А. М. Горького РАН.
Адрес: 121069, Москва, ул. Поварская, 2Ь-а
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института мировой д4ге«|1атуры им. А.М.Горького РАН
Учений секретарь специализированного совета
НЖЖ'ИН В.А.
I. ОВНЛЯ. ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ
Актуальность темы. Народ Таиланда проявляет большой интерес . к русской культуре и литературе, что вызвано исторически обусловленным особым отношением к России, которая в коние XIX. века . помогла Сиаму сохранить независимость, отразив агрессию сразу двух колониальных держав - Англии и Франции. Процесс перевода русской классики т тайский язык былначат е«е в 30-е годы нашего столетия, однако произведения Толстого, Достоевского, Чехова и Горького переводились с языка-посредника, в основном с английского.
Основное внимание в этой диссертации уделяется исследование восприятия русской классической прозы читателем, воспитанным в рамках не~европейской литературно-художественной системы, проблемам« связанным о заполнением тех культурных, исторических, религиозных иэстетических пробелов, которые мешают оценить художественные достоинства,многогранность образов и сложность авторского замысла пушкинских повестей. '
' Цель и основные задачи исследования. Целью данной работы является определение подхода к переводу русской классической прозы на тайский язык» исследование различных лаксико-стилистических методов перевода, разгччных способов поиска лексиче-; ских эквивалентов и передачи значения историко-культурных и прочих реалий, проблемы составления комментариев, примечаний и предисловия, что требует от переводчика проведения большой предварительной исследовательской работы литературоведческого и текстологического характера.
В задачи диссертации входет изучение слозкзвей»; а Таилан-
де школы художественного перевода; в частности, традиций публикации переводов классических произведений инонациональной литературы, вопросы реиегшик зарубежной классики тайскими читателями и влияния на восприятие переводных текстов националы«« ли-тературкс-художественных традиций, и сто рп кс-культу рнс й и оти-ко-рслигиозной специфики читательской аудитории, не принадлежа-шей к сфере европейской культуры.
В свете этих общих задач на примере перевода двух Пушкинских повестей - "Барышни-крестьянки" и "Станционного смотрителя" - рассматриваются круг вопросов, связанных с решением конкретной проблем: как создать точный перевод произведений, отдаленных от тайского читателя не только по времени действия и написания, но- также чуждых по своему культурному и эстетическому контексту, без ущерба для художественного уровня перевода и адекватного восприятия лексико-стклистических особенностей, специфики образов и правильного понимания творческого замысла автора оригинального текста.
¡Методика исследования и источники. Общей методологической базой диссертации являются теоретические достижения российской литературоведческой науки - востоковедения и теории 'художественного перевода. Кроме того в данной работе были использованы исследования по практике перевода, а такке опыт издании переводов зарубежной классики на русский язык в серии "Литературные памятники" к статьи ¡ИЛ.Гасларова, обобадотие работу по подготовке к публикации переводных текстов зтой серий. Автор диссертации опирается на результаты лексихо-стилистических исследований в области художественного перевода, которые пока еше касается только сферы перевода русской классики на европейские языки и, наоборот, перевода классических произведений литературы
Евг.опы и Америки т русский язык.
Конкретно уатериалом для данной диссертации послужил сделанный ее автором перевод двух повестей Л.С.Пушкина, которые ранее никогда не переводились на тайский язык. Более того, благодаря этому переводу его автор становится основоположником школы перевода русской классической прозы непосредственно с языка оригинала.'Необходимо отметить, что в работе по редактированию текста перевода принимал участие Также другой аспирант ЙМДИ - Т.Тьунламани.
В процессе написания диссертации был сделан сбзор работ тайских исследователей, посвященных истории литературы Таиланда и влиянию на ее развитие художественных традиций европейской литературы и литератур других стран Востока. Изучена история формирования школы литературного перевода и современное ее состояние с учетом потребностей и уровня образования национальной читательской аудитории. Особое внимание было уделено традициям в области художественной прозы и своеобразию понятия "классического произведения", сложившегося в рамках национальной эстетической системы.
Специфические черты тайской художественной прозы обобщены автором диссертации на материале включенных в библиографию произведший крупнейших прозаиков Таиланда.
Л?шо источников на тайской языке в диссертация использован ряд исследований по теории Художественного перевода и проблемам развития литературы Таиланда, опубликованных на английском языке. Автор работы основывается также на статьях и йоно-графических исследованиях российских ученых, посйянслслс изучению литературы Таиланда - В.И.Корнева, Ю.М.Осштеьг, 5.Н.Лфаиасье вей.
Новизна работы. Данная диссертация является первой работой, посвященной проблемам перевода русской классической прозы на тайский язык, вопросам реиешии переводного текста читателем, воспитанным на сложившихся в Таиланде культурных, религиозных и литературно-художественных традициях. Автором донной работы впервые исследованы в процессе перевода на тайский язык такие методы художественного перевода, как уподобление, амплификация, транслитерация, дескриптивный и гипонимический перевод (Надо отметить, что подобные проблемы литературного перевода на восточные языки практически пока совсем не изучены).
Впервые автором диссертация исследована проблема поиска стилистических соответствий аушкинс-сой прозе в литературе Таиланда, рассмотрены вопросы передачи в переводе авторского за?-мысла и авторского отношения к своим персонажам, отражения в тексте перевода особенностей творческого метода и творческой модальности оригинала, причем не остались без внимания как текстовые, так и внетекстовые Скомментарии и примечания, предисловие переводчика и пр.) способы решения названных выше проблем.
Новым в востоковедческой науке является обзор истории художественного перевода в Таиланде, исследование процесса перевода русской классической литературы и отношения к ней тайских читателей, литературоведческгас и текстологических публикаций русской прозы» переведенпых на тайский язык. Впервые изучаются вопросы необходимого для читателя перерода минимума так называемых фоновых знайий, .способов перевода историко-кульутрных и ассоциативных реалий, идиоматических выражений И фразеологизмов на тайский язык. •
Необходимо отметить, что проблемы перевода классических
■ ■' ♦ " 4 ф V■ - '
' . 4
.» - .
произведений инонациональных литератур вообще и русской классики в частности, пока еще крайне мало изучены как российскими, так и зарубежными востоковедами. В России вышло только одно монографическое, исследование Л. Е.Черкасского "Русская литература на Востоке. Теория и практика переведа", а также несколько сборников статей, посвященных проблемам перевода русской классики ад постойные языки.
Практическое значение работы. Основным практическим результатом данного исследования является содействие формированию новой школы литературного перевода в Таиланде, решение целого ряда прикладных и теоретических задач, связанных с малоизученной пока еще проблемой перевода русской классической прозы на восточные языки, восприятия этих переводов читателем, далеким от европейской культуры. С этой точки зрения данная работа может оказаться полезной и для специалистов по литературе других стран Востока, а также послужить материалом для исследований в области теории перевода к восприятия переводных текстов. .
Диссертация имеет непосредственное практическое значение для преподавания курса литературы Таиланда студентам-востоковедам, может быть использована при создании справочных и учебных пособий, для сравнительно-типологических исследований литератур рег.'опа а других стран Востока. Работа содержит сведения, необ-ход1йше специалистам по культуре и филологии народов Юго-Восточной Азии,-для тех, кто интересуется русско-тайскими культурными связями или занимается художественным переводом.
П. СТРЖГУРА И ОСНОВШЕ СОДЕРЖАНИЕ ДШСЕНАЦИИ . ■
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, содержащей список использованной литературы и источ-
ников, а также приложения - перевода на тайский язык повестей А.С.Пушкина "Барышня-крестьянка" и "Станционный смотритель".
Ео введении говорится об актуальности теш и постановке проблем, дается обоснование структуры работы, рассказывается о материале, целях и задачах диссертации. Предлагается краткий обзор истории художественного перевода в Таиланде и, в частности, перевода произведений русской классической литературы на тайский язык. Во введении также сообщается о степени, изученности проблемы, вынесенной в заглавие диссертации, о практическом значении данной работы, об общих подходах к пробя «лам художественного перевода.
Вводная часть диссертации рассказывает о существовавих до IÖJ.7 года дружественных отношениях между Россией и Сиамом» об особых связях между царской фамилией Романовых и правящей в Таиланде династией Чакри. Отими обстоятельствами и обусловлен тот неослабный интерес к литературе и культуре России, который и сегодня свойственен многим тайнам.
История литературного перевода в Таиланде восходит'к началу ХУ1 века, когда £ Аютии были-переведены с северного тайского (чиенгмайского) диалекта две поэмы. Прозой переводилась только религиозная литература, даже сюжеты прозаического сборника джа-так-апокрифов "Паннаса-джатака*, которые вели eboe происхождение из Чиенгмая, но переводились с языка пали, создавали сюжетную основу для прэм и стихотворных пьес аютийских авторов. Ь период с середины ХУи. по начало XX века в Таиланде было создано 17 поэм и пьес, основанных на истории яванского лриндаЯнао (Павджи), Таким образом, если в литературе АюТии была чрезвычайно развита традиция адаптации иноязычных сюжетов для разного рода поэм и стихотворных пьес, то прозаический перевод худо. . С
жественной литературы практически отсутствовал вплоть до конца ХЖ века, когда на тайский язык были переведены бирманские и конские летописи, а также был начат продолжавшийся почти сто лет проиесс перевода произведений китайской исторической литературы -. летописей, хроник и исторических эпопей.
Во второй половине XIX - первой трети XX в. в Сиаме выходит огромное количество разного рода переводов, переложений и адаптации произведений как европейской литературы, так и восточной, прежде всего древнеиндийской классики. Этот процесс шел в основном в райках тайской просветительской тенденции, но в конце 30-х годов во времена разгула в стране националистической идеологии он практически сошел на нет и снова активизировался только во второй половине 50-х годов.
Сначала создавались национальные адаптации классических произведений инонациональных литератур, и-яить позднее, через 10-20 лот тайские писатели отвахи—лись на попытки более или менее точно перевести произведение, сюжет которого уже был известен читателям, знакомым с адаптированным переводом или переложением. Причем на' тайский язык переводилась либо классика, либо детективные, приключенческие или-любовно-сентикентальные романы современных европейских авторов, обработанные обычно в дидакти-ч«••" >м духе в соответствие с господствовавшей в тайском просветительстве тенденцией.
Наиболее популярными в то время в Таиланде были произведения Кснак Дойля, Хаггарда, М.Кораяли, В.Лекёра, то есть авторы так называемой массовой литературы, а отнюдь не лучсие представители европейской литературы той эпохи. Креме нгакокальных адаптация тайские переводчики создавали также перелоксния, в которых пытались привить элементы художественных традиций других
народов к дереву национальной эстетической системы.
С русской литературой тайский читатель впервые познакомился в 193I году, когда вышел в свет много раз с тех пор переиздававшийся перевод романа Х.Толстого "Война и мир". Этот перевод был выполнен Луанг йотавутом (Ф.Рытхакхани) через посредство английского языка. В 1935 г. выдающийся писатель Сибурапа (К.Сайпрадит) опубликовал "Бедных людей" Достоевского, переведенных на тайский язык опять-таки опосредованно, с английского.
Б ЬО-бО-е годы произведения Чехова, Толстого, Достоевского и Горького переводили-(с помощ>в английских вариантов перевода) такие известные в Таиланде писатели, как Амаравадк, Т.Пхумисак, С.Зирадилок, Т.Тхонгпао. Но cae в ?0-е годы К.Прамот публикует адаптированный перевод сатирической сказки Салтыкова-Щедрина "Как один мукик двух генералов прокормил". В В0-90-е годы интерес переводчиков привлекают произведения, Достоевского, причем пытаются издать перевод максимально точный (хотя и при посредстве английского), снабженный подробным комментарием и предис- -ловием. ■ ' ^
Это свидетельствует о том, что в среде тайских читателей уже возникла потребность (основанная на достаточно высоком уровне образования в стране) познакомиться с произведениями русской классики в точном переводе, а также почерпнуть максимум необходимых для восприятия этого перевода знаний из предисловия и примечаний.
Кроме того, об усилении интереса к русской литературе говорит факт публикации в 1991-92 гг. журналом "Пхаса лз нангсы" ("1зык и книги") серии обзорных статей по русской литературе начала XX века и советского периода, основанных на исследованиях американских и западно-европейских специалистов, изданных
\ V ■ 8 V . . ' .
на английском языке.
Глава I. Пушкинские образы в зеркале художественных традиций литературы Таиланда.
В первой главе диссертации исследуется проблема восприятия пушкинских образов читателем, воспитанным на далеких от русской литературы и европейской культуру в иелсм традициях литератур Таиланда. развивала ейся совеш другими темпами и в ином культурном окружении. В'той ке глаяе гассматривается роль комментариев, примечаний и предисловия переводчика при подготовке к публикации переводов классических произведений иноязычных литератур.
В зтой главе поднимается проблема перевода (или передачи значения) различньзе реалий, включая реалии ассоциативные, а также вопросы знакомства читателя перевода с необходимым для понимания текста минимумом так называемых фоновых знаний. В первой главе эта проблема рассматривается.больше как проблема внетекстовая, то есть как проблема составления переводчиком комментариев и примечания, тогда как во второй главе все эти вопросы изучаются в рамках текста перевода с точки зрения поиска разнообразных, полных и неполных, лексических соответствий, а также способов передачи в тексте перевода значения различных реалий, для которых невозможно подобрать лексические соответствия между рассматриваемыми языками, л.Черкасский пишет о том, что восточным литературам духовно близок активный, действенный гуманизм русской литературы. В этой связи особое значение для стран Востока приобретает тема "маленького человека", зачинателем которой в русской литературе является Пушкин, автор повести "Станционный смотритель'". Эта • проблематика становится актуальной в Таиланде во вторей половине 80-х годов XX века, в предтествуваий период литературным ге-".''•• • о
роек, согласно традиционным эстетическим представлениям, wer стать какой-нибудь принц, великий полководец или буддийский святой.
Долгое время в Таиланде переводили исторические, детективные и авантюрно-приключенческие романы,' герои которых, будучи людьми неординарными, в той или иной степени "великими", хотя бы частично соответствовали традиционным требованиям, предъявляемым к литературным героям. Задачей писателей демократического направления было не вызвать сочувствие к своим героям, а доказать, что они способны на борьбу, то есть, в конечном итоге, показать их. неординарность, "героичность".
Ьо второй половине 60-х гсдов среди писателей (и, по-видимому, читателей) Таиланда ослабевает интерес к социальной теме, особую популярность приобретают психологические романы писательницы Критсаиы Асокагин (ее произведения удостаивались различных " литературных премий, в том числе дважды - АСЕАН), посвя-
щенные семейной теме, а также романы маститой писательницы Тха-уаянти, которая исследует в своем творчестве темы судьбы, любви на всю жизнь, семейного долга - причем все это рассматривается с точки зрения буддийской, морали.
Современный тайский читатель, конечно, увидит в пушкинском "Станционном смотрителе" прежде всего не социальную тему, а сложные взаимоотношения между стцсм и дочерью, проблему взаимного непонимания между двумя самыми близкими людьми, единственными родственниками - то есть в первую очередь те самые духовные, гуманистические проблемы, которые л обуславливают интерес к русской литературе со стороны чгелей не только Таиланда,., но и других стран Бостона.
Близким и понятным тайскому читателю сказывается и учитель-
ноя направленность "Станционного смотрителя", даже можно сказать, дидактический характер этой повести (например, отрывок "чин чина почитай", а также подробное описание картинок на сюжет библейской притчи о блудном сыне). Поэтому переводчик имеет право несколько "приблизить" "маленького человека" - героя "Станционного смотрителя" к тайскому читателю, стремиться при переводе этой повести к минимальному количеству примечаний и максимально более понятному тексту перевода, особенно в сравнении с "Баркшей-крестьянке Я",' рассказывающей о быте русских дворян, об их семейной жизни, отношениях со слугами и гувернантками, обустройстве дома. Эта повесть в переводе должна казаться тайскому читателю более "экзотичной", отстраненной.
Подобный "ключ" к переводу пушкинских повестей позволяет приблизить стиль перевода "Станционного смотрителя" к традиционной для тайской прозы, в особенности для >ой, что считается сегодня "классической", дидактической модальности. Здесь приходится несколько отойти от лаконизма, присущего пушкинской прозе вообще и в особенности - "Повестям Белкина", однако, принцип единства формы и содержания, а так*е суть авторского замысла и тематика произведения позволяют сделать это.
'.Лаконизм же не свойствен тайской прозе, в особенности "клас-сичгк-.4»й". Пушкин ке стремится заставить работать воображение своего читателя, но русский человек, образованный современник автора, обладал определенной суммой -знаний, которая и помогала работать его воображению. Иностранный читатель, и в большей степени чуждые европейской культуре читатели из стран Востока необходимыми -знаниями, конечно, не обладают. В этом им кокет помочь переводчик, привлекая не только текстовые, но и внетекстовые методы - примечания, предисловие, комментарии.
проме того, переводчик, как первый •чктатель данного произведения, имеет право на свое мнение о его содержании и характеристиках героев, переводчик может и должен стать также первым национальным критиком оригинального произведения, провести определенную исследовательскую работу, чтобы помочь читателям перевода правильно понять не только "букву", но и "дух" произведения, а также передать то эстетическое впечатление, которое произвели на него художественные достоинства текста оригинала.
Невозможно прочесть всю "пушкиниану", созданную трудами русских и зарубежных ученкх, однако, к счастью, в своей.работе переводчик "Повестей Белкина" может опираться на другие прозаические произведения этого автора, а также на опубликованные ныне наброски неоконченных повестей. Поэтому в "Предисловии переводчика", помимо рассказа о жизни и творчестве А.С.Пушкина, некоторых сведения об истории и общественно-политической жизни России пушкинских 'времен, мы включаем также ряд дополнительных фактов, имеющих отношение к характеристике героев и персонажей "Повестей Белкина". Считывая пушкинский лаконизм, зарубежному читателю без этих сведений трудно обойтись.
Прежде всего необходимо рассказать о русском дворянстве времен Пушкина, игравшем ведущую роль в социально-экономической и политической жизни страны. В литературе Таиланда сложился определенный стереотип дворянских образов, но переводчик должен от него отойти, поскольку сиамские дворяне во многом■отличались-от русских. Сиамские аристократы обычно приходились близкими или дальними (до пятого колена) родственниками королю, а согласно традиционным представлениям тайские дворяне при.любых обстоятельствах сохраняли свое благородство.
Поэтому для тайского читателя финский из "Станционного смотрителя" - персонах несколько непонятный, а, скажем, Минский из неоконченного отрывка "Гости съезжались на дачу..." ужа совсем странный. Дворянина же типа Троекурова из пушкинского "Дубровского" абсолютно невозможно представить в качестве героя или персонажа из числа сиамских дворян.
Как Берестов, так Муромский, образы которых созданы Пушкиным в повести "Барышня-крестьянка" также не похожи на Троекурова, ни один из этих героев не подвергается осуждению (но и не пользуется поддержкой) автора. Однако мы можем отнести их не к худшей, а, наоборот, к лучшей части русского дворянства пушкинского времени. Причем, как свидетельствует концовка повести, этих людей сближает очень многое, а вражда, вкованная неприятием иностранного с одной стороны и англоманией - с другой, оказывается совсем не принципиальной.
Критерием здесь является отношение и Муромского, и Берестова к своим слугам, что, конечно, не будет понято тайским читателем, если об этом не написать в "Предисловии". Также окажется непонятным и " романическое " желание молодого Берестова жениться на крестьянке и "жить трудами рук своих" - поступок, конечно же, совершенно немыслимый с точки зрения сиамского аристократа (и его благородное происхождение, и его привилегированное положение п обществе обосновываются при помоши кармической теории, до' тонкостей разработанной в буддизме тхеравада).
Зарубежному читателю необходимо знать, что "Барышня-крестьянка" задумана Пушкиным как повесть несерьезная, имеющая роль литературной шутки,даже определенное сходство . с водевилем. Об этом помимо всего прочего говорит также эпиграф из "Душеньки" Богдановича и цитата из Шаховского. Автор все время подчеркива-
13
ет нарочито литературный характер повести: трижды употребляет в этом произведении 1:лояо "романический", сравнивает горн«чнуи Лизы Муромской с наперсницей из французской трагедии, дважды пишет о том, что молодой Берестов "играет роль" рассеянного и задумчивого.
Конечно, может обмануть сходство сюжета "Барыши-крестьянки" с некоторыми сюжетными мотивами, традиционными для тайских классических поэм - прежде всего, это переодевание героини, содействие служанки, вражда между отцами и т.д. Однако, похоже, Пушкин играет с читателем в эту внешнюю "водевильность", как бы обыгрывая традиционность сюжета, а также иародируя русских писателей-сентименталистов (недаром Алексей Берестов дает своей Акулине читать "Наталью - боярскую дочь" Н.Карамзина),
В этом случае внешнее сходство с традиционными мотивами национальной классики может только помешать как читателю, так и переводчику. Поэтому при переводе повести Пушкина "Барышня-крестьянка" "ключом* является отстраненность, нарочито литературный дух, которые во что бы то ни стало необходимо сохранить и в переводе. Поэтому, если в "Станционном смотрителе", "приближая" его к тайскому читателю, лучше дать описательный перевод максимально большего количества русских реалий, не имеющих лексических аналогов в тайском языке, то в "Барышне-крестьянке" необходимо их по возможности сохранить.
%обы* не перегружать текст перевода сносками, придется кое-где дать также описательный перевод французских фраз или же, опять-таки французских слов, использованных Пушкиным при описании костюма Лизы. •.
Глава П. Дексико-стилистические особенности перевода повестей А,С.Пушкина "Барышня-крестьянка" и "Станционный смотритель".
Переводчик художественной литературы должен заботиться об сбаей идентичности смысла и стиля, то есть об общем впечатлении .от всего произведения. При переводе классических произведений инонациональных литератур к языковой и пространственной отдаленности прибавляется"также пропасть историческая, временная. Но, конечно, переводить классику необходимо не современным языком, а создавая путем умелой архаизации историческую дистанцию,
эквиваленты языка и стиля оригинала следует искать не в той же эпохи, а в эпохе со сходной социальной и культурной обстановкой. ..... .......... - —~ .
Б этом плане перевод прозы Пушкина на тайский язык представляется особенно сложны/, поскольку, хотя Пушкин и является одним из основоположников новой русской прозы, его стиль по сзсей роли в развитии литературного процесса ке соответствовал бы стилю первые тайских прозаиков, так как их произведения были подражательными, они брали за образец либо (притом далеко не лучшие) романы европейских авторов, либо пытались следовать традициям индийской дидактической иди же китайской исторической 'V. прозы.
Б то же время нельзя слишком осовременивать язык и стиль " перевода, поскольку он должен иметь специфику "классического" литературного текста, должен казаться современному читателю принадлежащим к минувшей литературной эпохе. Поэтому при переводе прозы Пушкина следует придерживаться лексико-стилистичес-ких особенностей произведений писателей 20-30-х годов нашего столетия, когда проза Таиланда уже достигла определенного уровня развития (до второй половины XIX в. в Сиаме вообще не было
художественной прозы, классическая литература ограничивалась поэтическими жанрами) и смогла избавиться от подражательности и заимствований. Здесь мы можем назвать имена,Докмайсот и Акат-дамкёнга, романы которых признаны классическими, но, в то же время, уже в 70-е годы XX века стали старомодными.
На первый взгляд пушкинская проза кажется даже более лаконичной и емкой, что отличает ее от стиля вышеназванных тайских писателей и как бы "осовременивает". Однако при переводе* соответствующие корректировки могут помочь достигнуть эффект вое- . приятия классического текста, удаленного по времени от читателя.
Более позднее, чем в России развитие национальной прозы в Таиланде заставляет переводчика обратиться к творческим традициям тайских прозаиков, живших на иелое столетие позже Пушкина. Но все же общим подходом к переводу пушкинских повестей на тайский язык был избран точный перевод, то есть поиск неких, до определенной степени равнозначных понятий, соответствий между . собственной и инонациональной литературно-художественными традициями, дальнейшая адаптация этих понятий в пределах национальной художественной системы и использование их в процессе перевода. Такая методика позволяет обеспечить баланс между художественностью формы перевода и самой его целью - приобщения читателя к достижениям литературы других стран, других культурных . регионов. .
Диалектика художественного перевода такова, что он может стать художественным только благодаря опоре на национальные литературные традиции, если мы начнем приобщать читателя к неизвестным и непонятным ему художественным особенностям других литератур, то будет сведено на нет эстетическое воздействие от чтения переведенного текста и, значит, такой перевод не может
называться художественным. В распоряжении переводчика, однако, имеются внетекстовые метода передачи необходимой информации (примечания, предисловие, комментарии), о которых уже было сказано выше.
В каждом конкретном случае при переводе реалий, особенно ассоциативных, необходим особый, индивидуальный подход, учитывающий, однако, обшую твсрческуо модальность данного произведения и авторский замысел. Если в соответствие.^ этим при переводе "Барышни-крестьянки" мь взяли курс на сохранение "русской . экзотики", тем не менее, стремление не перегружать текст сносками заставляет нас заменить слово "зоил" тайским "критик, хулитель" ("пху тамни"), а слово "кузовок" - тайским "кратьяат", что означает "невысокая корзина, плетеная из бамбуковое зепок".
Конечно, в России нет бамбука, но "кратьлат", как и "кузовок", представляет собой небольшую корзинку, и уж лучшз пожертвовать "кузовком".ради, скажем, "лаптей" или "сарафана", по-
• скольку корзинки ость везде, а лапти"- только в России, да еще к тому же являются принадлежностью народного костюма. Поэтому "лапти" и "сарафан" следует транскрибировать по-тайски и снабдить соответствующими сносками.
В то же время, поскольку "ключом" к переводу "Станционного смотрителя" является приближение текста перевода к тайско^ читателю, необходимо найти тайские эквиваленты для слов, обозначающих должности чиновников (которые чаще всего в практике художественного перевода транслитерируются, а не переводятся), чему благоприятствует также наличие в тайском языке соответствующих терминов (развитый "канцелярский" язык, обилие слов, сяя-
• занных с государственной службой, учреждениями и чиновниками). Необходимо также помнить о том, что даже если мы транскрибируем
слова типа "станционный смотритель" или "коллежский регистратор", то они окажутся просто непроизносимши в этом слогоьок языке. Хорошо, что Пушкин избегает шипящих звуков, давая имена своим героям и названия деревням, в которых они обитают, ведь в этом случае без транслитерации не обойтись.
Помогают переводчику и методы социолингвистики, которые выделяют статус и роль действующих лии, определяют разновидности речи и языковые формы, соответствующие ситуации. Так, в тайском варианте "батюшкой" ("пхо"), а не "братом", назовет автор Самсона Ьырина, поскольку в тайском языке именно так принято обращаться к старшему по возрасту, в том числе и к занимающему более низкое общественное положение. 6 русском языке пушкинского времени это обращение было уважительным, именно так "пивоваро- . ва жена" называет рассказчика в "Станционном смотрителе". Ь тайском переводе это обращение заменено на "господин" ("най").
Б тайском языке существует множество языковых уровней, гораздо больше градаций, чем низкий, средний и высокий стиль, распространенные в европейских языках. Это позволяет переводчику с легкостью передать особенности речи пушкинских персонажей, принадлежащих к различным слоям общества. Так, частица "с" переводится на тайский язык, в котором используются частицы вежливости "кха" (лицами женского пола) и "кхрап" (мужчинами). Есть также в языке королевской службы ("пхаса рачакан") эквивалент "Вашего эысокоблагордия" - "гехана тхан" и прочих слов.
Большие поправки приходится делать при переводе ассоциативных реалий, например, "заблудшая овечка" будет звучать по-тайски как "заблудшая коровка" (Этот образ, вероятно, обязан своим происхождением известному индийскому дидактическому памятнику "Г.анчатантра"). Особо надо сказать о сезонах, поскольку в Таи-
ланде нет ни весны, ни осени и, конечно, снежной зимы. Необходима замена названия сезона, но следует стремиться сохранить то настроение» которое создает унылые осенние пейзажи или картина ясного весеннего утра.
Трудными для перевода являются понятия, связанные с христианской религией, поскольку в буддизме зачастую отсутствуют эквиваленты многих распространенных в христианской культуре явлений ("крестная мать", "дьячок", "обедня", название церкви "У всех скорбящих"). Более того, даже выражения типа "да грех сказать" или "сделайте такую божескую милость" не могут быть переведены дословно, учитывая разное восприятие понятия "бог" в буддизме и христианстве, разные представления о том, что же такое "грех" или "милость".
Особую сложность для переводчика представляет передача пекинской иронии, в особенности по отношению к персонажам "Барышни-крестьянки". Это связано с недостаточностью национальной эстетической системы Таиланда, отсутствием в литературе традиций иронического изображения (больше распространена сатира, главным образом дидактического типа).
Заключение. Автором диссертации исследованы следующие проблемы:
.I. Проблема общего подхода к художественному переводу памятников классической литературы с учетом потребностей современного читателя и уровня развития переводческой деятельности в Таиланде.
Лексико-стилистические проблемы перевода прозы Пушкина на тайский язык (на материале перевода "Барышни-крестьянки" и "Станционного смотрителя") в свете особенностей национальных ли-тературно-худбжественшлс традиций Таиланда.'
. >-'•'■•' - - '19 у
3, Проблема понимания образов героев и творческого замысла автора (на том же материале) и развитие национальной лите-ратурно-остетическей системы.
4. Проблема комментирования переводных текстов, составление-предисловия и примечаний к изданиям переводов классической литературы в связи с национальными литературно-художественными традициями и практикой литературного перевода в стране.
Стремление к точному переведу определило не только характ тер работы над текстом перевода, послужившим материалом для данной диссертации, но также имело решающее значение при выявлении основных направлений исследовательской работы. Автором диссертации сделан вывод о том, что уровень развития переводческого дела и потребности читательской аудитории в современ-. ном Таиланде дают основания полагать, что достаточно точный и подробно комментированный перевод пушкинской прозы будет пб-нят и хорошо воспринят тайскими читателями.
Наш материал позволяет говорить о.необязательности совпадения временного фактора при поиске стилистических эквивалентов в практике художественного перевода. По аналогичным причинам : " ратруднен и поиск художественных средств, которые позволили бы передать пушкинскую иронии при помощи тех приемов й методов, которые нам предоставляет местная литературная традиция (Здесь приходится прибегать к "нововведениям" 80-х гг.).
¡¿ы можем сделать вывод об относительности стилистических эквивалентов, их зависимости от творческого замысла автора, художественной модальности произведения и традиций принимающей литература. Количество стилистических эквивалентов сокращается по мере географической удаленности и углубления культурных рао-*личий между исходной и принимающей литературами, то же справед-
ливо и в отношении лекекко-стилист детских соответствий и лексических эквивалентов в языке Пушкина и в языке "классической" тайской прозы.
Однако в процессе перевода на тайский Язык можно использовать методику, апробированную в практике перевода с одного европейского языка на другой. Все зависит от уровня развития, "богатства4 принимающего языка, знания переводчиком не только языка оригинала, но также ставших его основой литературных и культурных традиций. Учитывая стилистическое "удлинение" лаконичных рушкинских фраз, в переводе использовались в основном приемы амплификашш,дескриптивного перевода и, в меньшей степени - гипонимический перевод и уподобление. . '
В связи с глубиной культурных различий и несхожестью тайского и русского языков количество синонимических и полных лексических соответствий в нашем переводе меньше, чем в литературных переводах с одного европейского языка на другой. Одтко ото можно восполнить при помощи амплификации, дескриптивного перевода, примечаний и комментариев. Но при этом необходимо делать поправки на авторский замысел и общую стилистику оригинала, сохранить которые помогают внетекстовые методы.
Составление комментариев, примечаний, а также написание предисловия требует от преводчика проведения особого литературоведческого исследования. Огромное значение имеет "Предисловие переводчика", представляющее необходимые читателю историко-культурное сведения, помогающие правильно истолковать образы персонажей и авторский замысел произведения. Именно предисловие помогает разрешить многие проблемы, встающие перед переводчиком, особенно если он стремится к точному й качественному воспроизведению на родном языке, с учетом собственных национальных традиций,
в риювяк местной «кдожественной системы основных особенностей <§е|жк> я ящевцо-гкгсётического содержания оригинала. .
С&лаа оашай проблемой в практике художественного перевода, та шшйо большинства исследователей, является передача ассоциативных реалий. Наш материал показывает, что здесь необхо-димсг ориентироваться на художественные особенности оригинала, В каждом отдельном случае решая, где лучше сделать сноску, а где использовать аыплифкхашш, дескриптивный перевод или же сочетание того и другого вместе.