автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика осетинских идиом

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Гогичев, Чермен Герсанович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная специфика осетинских идиом'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гогичев, Чермен Герсанович

Предисловие.

Глава I. Вводная.

§1. История фразеологических исследований.

§2. Метафора в рамках когнитивной парадигмы исследования.

§3. Идиома как протяженная метафора.

3.1. Значение идиом.

§4. Национально-культурная специфика семантики идиом.

Глава II. Семантика и прагматика идиом.

§5. Осетинские идиомы с компонентом цаесгом.

§6. Идиомы с компонентом Gesicht в немецком языке.

§7. Идиомы с компонентом лицо в русском языке.

Глава III. Контрастивный анализ идиом.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Гогичев, Чермен Герсанович

Wenn ieh sage "Oben" oder "Unten", so ist das ja sehon eine Behauptung, welche Erklarung fordert, denn ein Oben und Unten gibt es nur im Denken, nur in der Abstraktion. Die Welt selbst kennt kein Oben und Unten. Hermann Hesse "Der Steppenwoif'1.

Актуальность исследования: лингвистическая наука конца 20-го века ознаменовалась сильно возросшим интересом к семантике языковых единиц. Такой интерес возник благодаря возрождению исследований языка в его связи с мышлением. Большинство исследований семантической стороны языка базировались на представлении значения его единиц без учета особенностей мышления человека, культурных моделей, проявляющихся при формировании понятия.

Восприятие языка как сущности "в себе и для себя", приводило к неточному отражению семантики языковых единиц, к игнорированию национально-культурной специфики их семантики.

1 Когда я говорю "Верх" или "Низ", я делаю утверждение, требующее разъяснений, так как верх или низ существует только в мышлении, в абстракции. Действительность сама по себе не знает ни верха, ни низа. Герман Гессе "Степной волк".

В настоящее время все активнее проводятся исследования, более полно отражающие семантическую структуру языковых единиц, учитывающие особенности мышления человека как субъекта познания.

Данная работа представляет собой первый опыт типологического исследования семантики идиом оснетинского, русского и немецкого языков с точки зрения выяснения их национально-культурной специфики.

Работа, проводящаяся в рамках указанного направления, позволит создать словари нового типа, представляющие каждое понятие в его полном объеме и учитывающие его национально-культурные особенности.

Целью и задачами исследования является выяснение и сопоставление культурно обусловленных различий концепта лицо в осетинском, русском и немецком языках. Исследуется:

1) структура концептов;

2) их сходства и различия.

Для достижения этих задач используется комплексный метод, включающий интерпретативный метод и метод контекстуального анализа, позволяющий вскрыть специфику значения идиом в номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах.

Научная новизна: в работе применяется новый, комплексный подход к исследованию семантики языковых единиц, позволяющий вскрыть специфику значения идиом в номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах. Анализ признака, положенного в основание внутренней формы, не проводившийся в традиционных исследованиях семантики идиом, позволяет обнаружить коннотации, специфичные для данного языка.

Метод, используемый в данном исследовании, базируется на изложенных выше основаниях. Он основывается на рассмотрении внутренней формы идиом как компонента, сосредоточившего в себе сигнификативные признаки исходного образа. Под внутренней формой мы, вслед за известными определениями В.В. Виноградова, В.Н. Телия, В.Г. Гака, называем признак, положенный в основу наименования. Например, значение "собирать" как внутренняя форма слова рука, приведенное в [Гак 1998, 702]. Анализ семантических признаков, связанных с внутренней формой, позволяет вскрыть характер осмысления данной лингвокультурной общностью рассматриваемой ситуации. Поскольку эти сегменты исходного понятия переносятся на результирующее, фразеологическое значение, то становятся налицо возможности этого метода в исследовании значения идиом, различий в употреблении идиом в разных языках, особенностях их сочетаемостных характеристик.

Наше исследование предполагает реконструкцию концепта, т.е. анализ всех употреблений идиом в указанных языках, сопоставление полученных результатов с точки зрения национально-культурной специфики. Будет проводиться также выявление оценочного и стилистического сигналов исследуемых концептов и их сопоставление.

Анализ проводится на материале фразелогических единиц, выделенных методом сплошной выборки из фразеологических словарей рассматриваемых языков, ".вплетение культурно значимой информации в план содержания фразеологизмов и, соответственно, обретение ими роли знаков языка культуры, могут быть выявлены в лингвокультурологическом анализе, как общее правило, только на достаточно представительных массивах идеографических полей, таких, как "свойства лица".

Представление о такого рода идеографических группировках может дать система описания идиом, осуществленная в [СОВРЯ], а также проект идеографического словаря лексических коллокаций [Telia, Bragina. Oparina, Sandomirskaya 1994]). Именно на фоне таких группировок может быть обнаружена базовая метафора, служащая посредником между языковой и культурной компетенцией носителей языка: она как бы указывает на то культурно-категориальное пространство, в котором интерпретируются внешне, казалось бы, несводимые образные основания идиом и слов [Телия1996, 253].

Теоретическая и практическая ценность: исследование языков с рассматриваемой точки зрения позволит создать словари нового типа, учитывающие сигнификативные различия концептов при единстве денотатов. Результаты диссертации могут быть использованы как пособие по курсу лексикологии и фразеологии для филологических факультетов.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика осетинских идиом"

Результаты работы позволяют сделать следующие выводы:

Семантическое развитие концептов, образованных на основе слова лицо в немецком и русском языках происходит на основе актуализации признаков-свойств лица как носителя внешних признаков человека. В осетинском языке на основе этого слова создан концепт, отражающий одну из морально-нравственных категорий, существующих в осетинском обществе. Зафиксированы его изменения под воздействием переживаний от разных эмоций, спектр которых очень широк. Национальное своеобразие в них не отражено.

Исследование в этом направлении позволяет проявить богатство субъетивных коннотаций, связанных в сознании человека с явлениями действительности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В представленной работе проведен анализ национально-культурной специфики идиом. Исследование проведено в русле новых разработок по семантике фразеологических единиц-идиом, учитывающих национально-культурную специфику их семантики.

Объектом исследования послужили ФЕ с компонентом лицо в осетинском, русском и немецком языках.

 

Список научной литературыГогичев, Чермен Герсанович, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. М-Л. 1949.

2. Абаев В.И. Язык как идеология и язык как техника. Избранные труды, т.2. Владикавказ, 1995.

3. Абаев В.И. Понятие идеосемантики. Избранные труды, т.2. Владикавказ, 1995.

4. Абаева З.В. Осетинские пословицы и поговорки. Цхинвал, 1962.

5. Архангельский В.Л Семантика фраземного знака.//Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978.

6. Аверинцев С.С. Символ. Литературный энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1987.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1995.

8. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. Избранные труды, т. 2. М., 1995.

9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. Избранные труды, т. 2. М., 1995.

10. Ю.Аристотель. Поэтика.//Античные теории языка и стиля. М., 1984. П.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М. 1998.

11. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

12. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

15. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1974.

16. Блэк М. Метафора. Теория метафоры. М., 1990.

17. Вайсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа. М.,1993.

18. Вежбицка А. Семантические универсалии. М. 1999.

19. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М. 1997.

20. Веретенников А.А. Очерки глагольной фразеологии персидского языка. М., 1993.

21. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.;Л., 1947.

22. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 1959.

23. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

24. Габараев Н.Я. Об основных типах сложных слов в современном осетинском языке. Изв. ЮОНИИ, вып.12, 1963, стр. 107-144.

25. Габараев Н.Я. Об отражении в осетинской лексике условий жизни осетинского народа. Изв. ЮОНИИ, вып. 8, 1957, стр. 267-286.

26. Габараев Н.Я. Фразеологические обороты осетинского языка, выражающие пожелания различного характера. Изв. ЮОНИИ, вып. X, 1960, стр. 53-62.

27. Гак В.Г. Языковые преобразования. М. 1998.

28. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов/Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

29. Гумбольдт В. фон. О различии организмов человеческого языка и его влиянии на духовное развитие человечества.//В. фон. Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

30. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984.

31. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, т.2. М., 1979.

32. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе 1964.

33. Исаев М.И. Фразеология осетинских произведений К. Хетагурова в сб. Коста Хетагуров. Орджоникидзе 1959.

34. Исаев М.И. Очерки по истории изучения осетинского языка. Орджоникидзе 1974.

35. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц. -В кн.: Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968.

36. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.

37. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля. Филологические науки 1972, №1.

38. Ковшова M.J1. Опыт семантического поля в описании идиом. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

39. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом//Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

40. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

41. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

42. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова//Аспекты семантических исследований. М., 1980.

43. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование//РгоЫете der sprachlichen Nomination. Leipzig, 1982.

44. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. НЗЛ, вып. XXIII, М. 1988.

45. Лакофф Дж. "Когнитивная семантика", в сб. Язык и интеллект, М.1996.

46. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.,1982.

47. Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка. // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново, 1980.

48. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

49. Мельчук И.А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность". // Вопр. Языкознания. М., 1960, №4.

50. Метафора в языке и тексте. М., 1988.

51. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.

52. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М 1980.

53. Мокиенко В.М. Образы русской речи. JL, 1986.

54. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 56.0паринаа Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреймовыемодусы//Фразеология в контексте культуры. М., 1999. 57.Опарина Е.О. Концептуальная метафора// Метафора в языке и тексте. М., 1988.

55. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)//Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

56. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

57. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М., 1981.

58. Сандомирская И.И. О своем. Фразеология и коллективная культурная идентичность//Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

59. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.

60. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М., 1981.

61. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

62. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993.

63. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

64. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992.

65. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: метологические проблемы. // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.

66. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М., 1986.

67. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.

68. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

69. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

70. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.

71. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. H3JI, XXXIII,1988.

72. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологическихединицах. Метафора в языке и тексте. М., 1988.

73. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

74. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

75. Шаховский В.Н. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

76. Barz, Irmhild. Nomination durch Wortbildung. Leipzig ,1988.

77. Black M. Metaphor. In: M. Black. Models and Metapor. Studies in Language and Philosophy. Ithaca-London, 1962.

78. Burger, Harald. Idiomatikdes Deutschen. Tubingen, 1973.

79. Christol A. Un hymne caucasien a la biere//Annales Litteraires de I'Universite de Besangon, 1994.

80. Cernysewa I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M„ Vyssaya skola, 1980.

81. Erben Johannes. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungslehre.

82. Fillmore, Charles J. Frame semantics. In: Linguistics in the morning calm, ed. By the Linguistic Society of Korea. Seoul: Hanshin. 1982.

83. Fillmore, Charles J. Frames and the semantics of understanding. In: Quaderni di semantica2.1985.

84. Fleischer,Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut. 1982.

85. Fleischer W, Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, Tubingen, 1992.

86. Gershevitch I. Word and Spirit in Ossetic. BSOAS, XVII, 1955, №3, стр. 478-489.

87. Gibbs, Raymond W. Why idioms are not dead metaphors. In: Idioms: prosessing, structure, and interpretation, ed. by Cristina Cacciari and Patricia Tabozzi. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1993.

88. Gibbs, Raymond W. Psycholinguistic stidies on the conceptual basis of idiomaticity. In: Cognitive linguistics, 1990.

89. Htinert-Hofmann E. Phraseologismen in Dialekt und Umgangssprache. Marburg, 1991.

90. Lakoff, George. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago/London: University of Chicago Press, 1987.

91. Lakoff, George/Marc Johnson. Metaphors we live by. Chicago/London: University of Chicago Press, 1980.

92. Quine, W.O. Natural kinds.//Essais in honor of Carl G. Hempel. London 1977.

93. Rosch, Eleanor Principles of categorization. In: Cognition and categorization, ed. By Eleanor Rosch and Barbara B. Lloyd. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1978.

94. Rohrich, Lutz. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. Freiburg/Basel AVein: Herder. 1973.

95. Searle, John R. Metaphor. In: Metaphor and thought, ed. By Andrew Ortony. Cambridge etc.: Cambridge University Press, 1979.V

96. Stepanova M.D., Cernysewa I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., Vyssaya skola, 1980.

97. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Cultural-spesific Confugurations. New Zork., Oxford 1992.

98. Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt, 1972.

99. Wierzbicka, Anna. Lexicography and coceptual analysis. Ann Arbor: Karoma. 1985.

100. Wittgenstein, Ludwig. Philosophische Bemerkungen. Frankfurt am Main: Suhrkamp. 1984.

101. Wotjak В., Richter M. Sage und schreibe. Lepzig 1988.

102. Untersuchungen zur Phraseologie (hrsg. Jarmo Korhonen). Frankfurt a.M. 1991.1. Использованные словари:

103. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка.

104. Исаев М.И. Материалы к фразеологическому словарю осетинского языка.

105. Русско-осетинский словарь. Сост. В.И. Абаев, под ред. М.И. Исаева. М., 2000.

106. Duden 11. Deutsche Redensarten.