автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Названия птиц как специфическая группа слов

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Костина, Наталья Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пенза
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Названия птиц как специфическая группа слов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Названия птиц как специфическая группа слов"

На правахрукописи

Костина Наталья Юрьевна

Названия птиц как специфическая группа слов (на материале русского и английского языков)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальности: 10.02.01 -русский язык;

10.02.19 - теория языка

0рел-2004

Работа выполнена на кафедре русского языка Пензенского государственного педагогического университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Бондалетов Василий Данилович

Официальные оппоненты -доктор филологических наук, профессор

Харченко Вера Константиновна - кандидат филологических наук, доцент Новикова Татъчна Васильевна

Ведущая организация «Тульский государственный педагогический

университет

Защита состоится «18» июня 2004 г, в 900 часов на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 при Орловском государственном университете по адресу: 302026, г. Орел, ул. Комсомольская, 95.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета,

Автореферат разослан «14» мая 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного

совета

Гришанова В.Н.

Общая характеристика работы

Теория семантических полей, созданная в XX веке Й. Триром и В. Порцигом, привлекла внимание лингвистов нацеленностью на изучение системных отношений в языке. Появились работы по различным аспектам как семантических полей, так и более мелких группировок - лексико-семантических групп (ЛСГ), т.е. единиц (слов и словосочетанй), объединенных общностью значения (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М_ 1969).

Данная работа посвящена исследованию лексико-семантической группы «Названия птиц» на материале русского и английского языков, выявлению ее особенностей, а также роли слов этой группы в образовании фразеологических -единиц.

В диссертации сформулировано рабочее определение ЛСГ. «Названия птиц». ЛСГ «Названия птиц» - это часть лексического поля «Животные», представляющая совокупность номинативных единиц, объединенных категориально-лекеичеекой семой птица, и связанных между собой родо» видовымя, парадигматическими и словообразовательными отношениями.

Изучение названий птиц проводится с опорой на понятие «картина мира». В современной науке этот термин обозначает совокупность ценностных миропредставлений человека. Картина мира состоит из концептов и связей' между ними». Концепт выступает как «единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания, языка, так как он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и - опредмечивается в языке» (Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М., 2000). В диссертации исследуется концепт «Птицы» и его отражение в ЛСГ двух языков.

Актуальность темы определяется следующими положениями.

1. При обилии- работ, посвященных разным- лексико-семантическим

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

1руппаМ и отдельным аспектам, лексических группировок (Акопова СЛ. О зоонимической лексике // РЯШ, 1983; Буробин А.В. Анималистические фразеологизмы с зоокомшэдентом, связанные с фольклором и художественной литературой // Филологические науки, 2000, №3; Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. - М, 1997 и др.); Наблюдается недостаток их системных описаний, в частности, характеристики названий животных и в особенности птиц.

2. Среди слов-орнитонимов немало таких, которые обладают различными коннотациями. Изучение коннотативных окрасок в ЛСГ орниточимов могло бы пополнить наблюдения таких лингвистов, как НА- Вострякова (Вострякова Н.А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 1999), Ю.Г. Завалишина (Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимц в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета.; Дис. канд. филол. наук. - Курск, 1998), Н.Б. Неронова (Неронова Н.Б. Коннртационный аспект изучения названий птиц в русском языке // Филол, журнал. 2000, вып. 9), Ц.Ц» Огодонова (Огдонова Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: Автореф. дис. канд. филол. наук - Иркутск, 2000), В.И. Щаховский (Шаховский В,И. О некоторых типах коннотации и их коммуникативной роли // Иностранные языки в высшей школе, 1982, вып. 17), замечаниями о связи коннотаций с экстралингвистическими факторами.

3. Лексико-фразеологический материал русского и английского языков поможет заметить типологическое сходство в содержании, а также структуре .группы «Названия птиц» и перейти к исследованию своеобразия национальных «картин мира», в частности, во фрагментах рассматриваемой ЛСГ.

Объектом исследование являются русские, и английские названия птиц, а также фразеологизмы, включающие 9 свой состав компоненты-орнитонимы.

Предмет исследования составляют парадигматические, синтагматические и словообразовательные отношения между единицами лексико-семантической группы «Названия птиц», входящей в кониепт «Птицы»,

Цель работы состоит в выяснении объема ЛСГ «Названия птиц» и описании системных связей составляющих ее лексических и фразеологических единиц.

Для достижения поставленной цели необходима решить несколько задач:

1) проследить этапы формирования ЛСГ «Названия птиц», или «Орнитонимы», в рассматриваемых языках индоевропейской семьи;

2) установить основные тематические, функционально-стилистические и словообразовательные характеристики орнитонимов, а также провести наблюдение над их употреблением в художественной литературе;

3) охарактеризовать семантические и коннотативные признаки слов-орнитонимов с выявлением источников их образности;

4) провести структурный, семантический и стилистический анализ фразеологических единиц с орнитонимами;

5) выявить трудности русско-английского и англо-русского перевода в области названий птиц и показать возможные пути их преодоления.

Материалом для исследования послужили:

- картотека русских (700 слов) и английских (477) названий птиц» а также фразеологических единиц (520 русских и 500 английских выражений);

- толковые словари: Словарь современного русского литературного языка. - М.-Ленинград; Изд-во Акад, Наук СССР» 1948. - Т.Л-17; Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под, ред. АЛ. Евгеньевой. -2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус» яз., 1981; Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н» Ушакова. - М, 1934-1940, т. 1-4; Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Рус. яз., 1999, т. 1-4; Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. - V. 1-3; Webster M 3-rd International Dictionary of the English Language. -Chicago, 1993.- V. 1-З;

- фразеологические словари; Фразеологический словарь русского языка: Около 4000 слов, Шод ред, А»И. Молоткоьа; Михельсон М.И. Русская мысль и речь» Свое й чужое: опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и

иносказаний. - Т. 1-2; Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, выражений и отдельных слов (иносказаний). - М., 1994; Даль В.И. Пословицы русского народа. - М: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1957. - 990 с; Федоров А.И. Словарь фразеологизмов русского языка. - М., 1959; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и логоворок. - М., 1966; Фразеологический словарь русского языка; Около 4000 слов. ст. / Составили Л.А. Воинова и др. Под ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с; Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах. - М.: Цитадель, 1997. - 307 с; Шанский Н.М. 700 фразеологических оборотов русского языка. - М.: Рус. яз., 1975. - 120 с; Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов. - 2-е изд. - М.: Рус. яз., 1985. - 304 а; Англо-русский фразеологический словарь. / Сост. Кунин А.В., в 2-х томах. - ML, 1967; Словарь употребительных английских пословиц. 326 статей. / М.В. Буковская, СИ, Вяльцева, З.И. Дубянская и др., 2-е изд. стереотип. - М: Русский язык, 1988. -240 с; Brewer E. Cobham The Dictionary of Phrase and Fable. Revised edition. -

Lnd.: Cassel, 1963. - 970 p.; Halliwell-PhiUips J.Q. A Dictionary of Archaic and

v

Provincial Words, Obsolete Phrases, Proverbs and Ancient Customs. - LncL, 1855. — 953 p.; Hargrave B. Origins and Meanings of Popular Phrases and Names. - Lnd., 1940.-70 p.;

- диалектологические словари: Словарь русских народных говоров. Вып. 1.- М.-Ленинград: Наука, 1965. - Т. 1-36; HaHiwell-Phillips J.Q. A Dictionary of Archaic and Provincial Words (1855);

.— этимологические словари: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и доп. O.R Трубачева. - М.: Прогресс, 1986. - Т. 14; Черных ЛЯ. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов: Т. 1-2. - 2-е изд., стереот. - М.: Рус. яз., 1994; Шанский Н.М , Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. - М-: Прозерпина, 1994. - 400 с; The Concise Dictionary of English Etymology / Ed. by T.F. Hoad. -N-Y.: Oxford University Press, 1993. - 552 p4

- терминологические словари: Беме РЛ., Флинт В.Е.. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Датинский, русский, андийский, немецкий, французский. 11060 названий. - М.: Русс, яз., РУССО, 1994. - 845 с; Англо-русский биологический словарь. Около 70 тыс. терминов. - 6-е изд. испр. / Под. ред. О.И. Чибисова и др. - М.: РУССО, 1997. - 736 с.

Источником научных терминов явился Пятиязычный словарь названий животных (1994).

При сборе материала применялись ресурсы Internet.

Источниками иллюстраций служили художественные и публицистические тексты. Традиции и обряды описаны в соответствии с источниками: Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика (ВЯ, 1973, №7); Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии (СПб., 1999); The Dictionary of Phrase and Fable (1963) и книгой Origins and Meanings of Popular Phrases and Names (1940).

Разработка темы проводилась с использованием следующих методов: выборка материала из словарей, дистрибутивный анализ (при разграничении лексических значений слов), трансформационный анализ (при изучении словообразования внутри ЛСГ)» статистический метод и др.

Научная новизна диссертации состоит в описании семантики, словообразования, фразообразования и стилистики слов эток группы. В диссертации предложены новые критерии классификации русских и английских фразеологизмов по степени их структурно-семантического и образного соответствия друг другу. Кроме того, впервые предпринята попытка установить связь образности орнитонимов с символикой птиц.

Данная работа может представить практическую ценность для преподавателей русского и английского языков как родных и иностранных, а также для лингэистов, переводчиков и широкого круга лиц, изучающих эти языки самостоятельно. Проанализированный материал позволяет пополнить словарный запас обучающихся орнитонимной лексикой и фразеологией, сделать их речь более выразительной, так как, по словам ^M. Шанского, «язык

без фразеологических оборотов - все равно, что дистиллированная вода, если сравнить ее с родниковой» (Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М , 1969).

На защиту выносятся следующие положения:

— названия птиц, являются особой группой в макрогруппе «Животные», обладающей семантическими, историко-этимологическими, а также функционально-стилистическими характеристиками;

— наиболее распространенные орнитонимы входят в устойчивый фонд лексики и участвуют в формировании «языковых картин мира»;

— соотносимость русских и английских фразеологизмов по лексическому составу, грамматической структуре и образности позволяет выделить (1) полные соответствия, (2) неполные соответствия, (3) частичные соответствия и (4) несоотносимые фразеологические единицы.

Апробация. Фактический материал и результаты исследования использовались на семинарских занятиях в курсе английского языка на факультете иностранных языков Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. Основные положения диссертации изложены в докладах на конференциях «Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики» (Уфа, ноябрь 2001) и «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, февраль 2002), на заседаниях кафедр русского и английского языков Пензенского педагогического университета.

Структура и основное содержание диссертации

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка научной литерзтуры и источников, Приложений: Списков русских и английских названий птиц.

Во Введении обосновывается выбор темы, раскрывается ее актуальность, научная новизна и практическая значимость, ставятся цель и задачи.

В первой главе «Особенности лекснко-семантической группы

«Названия птиц» устанавливаются объем м границы ЛСГ, выявляются особенности внутренней формы русских и английских орнитонимов, описываются единицы по признаку их происхождения. При рассмотрении роли птиц в обрядовых церемониях автор опирается на понятие символики и исследует ее связь с переносными значениями названий птищ Здесь же представлены словообразовательные . возможности орнитонигаов, их функционально-стилевое расслоение, а также использование в художественных целях.

При всем многообразии птиц существуют особенности, характерные для данного класса объектов живой природы: строение тела птиц, их образ жизни, обитание на определенных территориях и т.п.

На бытовом уровне представления о птицах составляют часть наивной картины мира; поэтому окказиональное употребление орнитонимов может не соответствовать узусу. Например, а провинциальных районах США «всех пернатых хищников, соколов-сапсанов и лёгких соколков, таких как пустельга, а также ястребов, ястребов-перепелятников и тетеревятников» коршунов, канюков и прочих, кто не дотягивает до гордого звания орла, называют hawks . (ястреб)» (Голденков М. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. -М.,2000).

На более высоком уровне возникает научное знание о птицах, где представления систематизируются согласно принятой в орнитологии классификации птиц. Наименьшая единица системы - вид (он подразделяется на подвиды). Несколько родственных видов составляютpodt роды образуют семейство (иногда разбивается на подсемейства). За семейством идет отряд (может входить в надотряд или делиться на подотряды). Отряды составляют класс, входящий в подтип. Наивысшая единица системы" - тип. Класс птиц входит в тип хордовых, подтип позвоночных и включает 3 кадотряда (плавающие птицы, бегающие птицы и новонебные или типичные птицы\ объединяющие около 35 отрядов а большое схдагеество семейств.

Названия птиц включают исконные и заимствованные слова. В русском языке исконные орнитонимы представлены индоевропейскими (дрозд, лебедь, лунь, селезень, орел), общеславянскими (воробей, ворон, гайворон, голубь, гусь, дятел, жаворонок, желна, журавль, зегзица, иволга, курица, перепел, петух, рябчик, скворец, сова, сойка, сокол, соловей, сорока, сыч, тетерев, утка, цапля, чайка, щегол, ястреб), восточнославянскими (горлица, кукушка, неясыть, ремез, свиязь, удод) и собственно русскими словами (вьюрок, гава, гагара, галка, грач, зинька, зун, зяблик, жулан, клуша, кобец, коростель, кречет, куропатка, ласточка, пигалица, пустельга, ракша, сиворонок, синица, трясогузка, филин, чечетка, чиж, щур). В английском языке исконный фонд включает индоевропейские (crane - журавль), древнегерманские (auk - гагарка, cock — петух, coot — лысуха, crake - коростель, crow - ворона, daw - галка), а также собственно английские названия птиц (bird - птица, brant - казарка, chaffinch -зяблик, chat - котинга, chiff-chaff- пеночка-теньковка).

Иноязычные заимствования в русском языке получены из германских (галган, гаршнеп, дупель, капунка, каюха, кваква, козодой, кроншнеп, пингвин, страус, фазан, цесарка, чибис), романских (альбатрос, бекас, бекасин, канарейка, павлин, попугай), балтийских (каворон, канюк, колпик, коршун, ронжа), славянских (гжиголка, дрофа, клест) и тюркских языков (аист, беркут, казара, крохаль, кукшак).

В английском языке встречаются орнитонимы, заимствованные из латинского (cormorant - баклан, eagle - орел, falkort - сокол, grackle - гракл, jay - сойка, merganser - крохаль, ostrich - страус; peregrine - сапсан, pheasant -фазан, pie - сорока, pigeon - голубь, virco - виреон), французского (avocet -шилоклювка, bittern - выпь, buzzard - канюк, canard - утка, салагу - канарейка, egret - цапля, grebe - поганка, kestrel - сокол, mallard - утка, osprey - скопа, parrot - попугай, shrike - сорокопут) и неиндоевропейских языков (cassowary -казуар, ету - эму, ibis - ибис, toucan - тукан).

Формирование группы обозначений птиц нельзя считать завершившимся, т.к. происходит ее пополнение названиями новых видов.

Подавляющее большинство названий птиц в русском языке образуется при помощи следующих способов - - словообразования:

1) лексико-семантического, когда образование нового слова происходит в результате изменения значения уже существующего: бородач, бургомистр, вдовушка, глупыш;

2) суффиксального. Наиболее продуктивными при образовании названий птиц в русском языке являются суффиксы:

-к - с помощью этого суффикса орнитонимы образуются от основ существительных (каравайка, копытка, совка, султанка) и прилагательных {камышовка, кедровка, коноплянка, кустовка, ленивка, листовка);

-ак/'-ак/-ач - участвующие в образовании названий птиц от прилагательных {большак, зимняк) и существительных {головач, клювач);

-окР -ок - суффиксы образования орнитонимов от существительных (бар-сучок, бегунок, волчок, воронок), прилагательных (рябок) и глаголов (нырок);

-НК/-ЧИК — названия птиц, включающие эти суффиксы, образованы, как правило, от основ прилагательных (бородастик, головастик, ветреник);

-иц/-(н)ичк - при помощи которых образование названий птиц идет от существительных (весничка, зарничка) или прилагательных (древесница, камышница, кустарница, цветочница);

-уш(к) - орнитонимы могут образовываться от прилагательных (береговушка, зеленушка, каменушка) или глаголов (бормотушка, говорушка, завирушка);

3) префиксального. Префикс может иметь решающее значение в разграничении видов: подорлик - название вида семейства ястребиных, роди орлов (Адш1а), представители которого отличаются меньшими по сравнению с другими (беркут, могильник, степной орел) размерами (БСЭ, орлы);

4) сложения. Чистым сложением образуются, в частности, орнитонимы ложнокрапивник, ложнонектарница, лоокнопищуха, ложносойка. В их состав входит основа «ложно», показывающая наличие частичного сходства с видами, названиями которых являются вторые основы (крапивник, нектарница, пищухе

сойка). Например, крапивниклраспространенный в Европе, Азии и Северной Африке, и ложнокрапивник, обитающий в Новой Зеландии, имеют следующие различия: «Новозеландские крапивники не имеют никакого отношения к нашему крапивнику. Общее название дано им за внешнее сходство в поведении и облике. Они имеют короткий хвостик, так же юрко лазают в кустах. Наоборот, крапивники Новой Зеландии - очень примитивная группа птиц...» (Жизнь животных. Т. 6. Птицы. - М.: Просвещение, 1986. - С. 343);

5) сложения с суффиксацией. Встречаются орнитонимы двух видов:

а) с ненулевым суффиксом: белобровик, веерохвостка, желтобрюшка;

6) с нулевым суффиксом, среди которых выделяются основы с

— глагольным компонентом: водорез, древолаз, камнелаз;

- именным компонентом: бархатноголов, дубонос, иглохвост. Названия птиц в английском языке образуются следующими способами:

лексико-семантическим/суффиксальным, префиксальным, сложением, сложением с суффиксацией.

Лекснко-семантнческнм способом образовались, например, такие существительные: diver - гагара (доел, «ныряльщик»), gardener - садовник (доел, «садовник»), miner- минер (доел, «минер»).

При суффиксальном образовании производных основ наиболее продуктивными являются суффиксы

-ег (участвует в образовании существительных от глаголов): babbler (babble - болтать), creeper (creep - ползти), darter (dart - мчаться);

-let (чаще всего участвует в образовании названия мелкого вида от более крупного): auklet (старик) от auk (люрик), murrelet (старик) от тигге (кайра).

Префиксальный способ образования английских производных основ является непродуктивным. При помощи приставки от названия вида образуется название подвида: gyrfalcon (кречет) от falcon сокол (приставка gyr- - означает «вихрь»).

Основы, образованные сложением, преобладают в английском языке, причем их можно отнести к следующим смысловым группам:

1) указывающие на родо-видовую принадлежность: а) с обобщенным значением (apostle-bird, guinea/owl, parson-finch); б) со значением конкретного вида (cliffchat, snowcoch corncrake),

2) указывающие на особенность наружности, общей для представителей вида: а) обозначающие части тела {bentbill - букв, «согнутый клюв», fantail — букв, «хвост веером»); б) обозначающие цвет (blackcock - букв, «черный пе» тух», bluethroat - букв, «голубое горло»); в) обозначающие форму или длину (broadbill-букв. «широкий клюв», longspur-букз. «длинная шпора»).

При сложении с суффиксацией происходит сложение основ с прибавлением суффикса. Наиболее распространены следующие основы: Обозначающие способ питания (flycatcher, seedcracker); 2) обозначающие-повадки (earth-creeper, treertmner).

Большинство названий птиц имеют переносные значения, связанные с человеком, например, русское журавль — долговязый, неуклюжий человек; тетерев — глухой тупой, глупый, бестолковый человек; английское crow (ворона) -негр; buzzard (канюк) - бесполезный, глупый человек или неуч. Орнитонимы являются лексической группой, которая испытала влияние мифологической, религиозной, а также обрядовой символики. В формировании символических образов птиц выделяются два периода: языческий и христианский.

В языческом периоде символика теснейшим образом связана с магическпм мышлением. Символ «строится на основе метафоры, которая служила мощным средством табуирования слов, способным вызвать болезнь, смерть и т.д.» (МакоБСКий ММ. Язык —миф - культура. Символы жизни и жизнь стшсолов. - М., 19%). Язычники связывали окружающие их объекты материального мира с образами мира идеального на основе ассоциаций (скорее всего, увидев, что вороны питаются падалью, человек связал саму птицу с миром мертвых).

На дохристианские символические образы птиц оказала влияние греко-римская мифология, где птицы считались посланцами богов: ворона -Аполлона, бога Солнца; орел - Юпитера, бога войны; павлин - Юноны, богими

красоты; петух - Меркурия, сова - Минервы, богини мудрости; воробей, голубь и лебедь - Венеры.

Христианская эпоха принесла новый взгляд на роль птиц в понимании устройства мира. Главными источниками информации об этом являлись Библия и Евангелие. Притчи дослужили основой для деления птиц на святых (аист, голубь, дрозд, жаворонок, клест, ласточка, лебедь, чайка) и дьявольских (воробей, ворона, гагара, коршун, кулик, сорока, удод, утка, ястреб и ночные хищники - сова, сыч, филин) (Тура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. - М., 1997).

В современной действительности птицы-символы употребляются в геральдике, политике, печатаньи государственных знаков. Например: орел — традиционный символ имперской и государственной власти — изображен на гербе России и США, купюрах Албании, Замбии, Объединенных Арабских Эмиратов, Омана и других государств (Земцов Б. Пернатая бонистика // Независимая газета, 6 дек. 2000 г., № 10).

Образы птиц с давних пор используются в искусстве. Символические ассоциации с птицами встречаются в песнях с фольклорными мотивами «Ты не вейся, черный ворон, над моею головой», «Аист на крыше» и др. Чайка является символом Московского Художественного театра со времени постановки в нем пьесы А.П. Чехова «Чайка» в 1898 году. Балет «Лебединое озеро» - бессмертное создание М. Петипа и Л. Иванова на музыку П.И. Чайковского.- провозглашает торжество красоты и верности. Трепещущие крылья лебедей пронизали всю русскую академическую хореографию (Холопова В. В начале был ритм // Советский балет, 1988, № 1).

Символизм восприятия природы, свойственный широким слоям населения, нашел проявление в фольклоре - появились образы-символы птиц: - Тогда по русской земле редко пахари покрикивали, но часто вороны граяли, трупы меж собой деля...

Слово о полку Игореве

В приведенном отрывке слово «вороны» употреблено и в прямом, ив

переносном смысле - как символ смерти. Такая символика восходит к славянским преданиям, где ворон - посланник из мира мертвых (Тура А-В. Символика животных в славянской народной традиции. — М., 1997).

В наше время символы-орнитонимы используются в контекстах с повышенной эмоциональностью:

Никакой поэзии нет. Все давно умерло, - и люди и искусство. А Россия - падальу к стая воронов на ней, на вороньем пиру.

А. Толстой Хождение по мукам Любопытно, что в русских и английских орнитонимах наблюдается совпадение символических образов. Так, в обоих языках ворон - дьявольское отродье, символ несчастья; голубь — символ святости, любви; горлица — верности; гусь - глупости; кукушка — символ плохой матери; курица — материнства, продолжения рода; ласточка -вестница весны, обладает брачной символикой; лебедь — женская символика; орел - величественность; сова — символ мудрости; соловей - мужская брачная и эротическая символика; сорока—болтливость. Это птицы, символика которых имеет одинаковые источники: языческие ритуалы, греко-римские легенды, христианские притчи. Несовпадение символа наблюдается у немногих ернитокимов: жаворсчок. петух, утка. Их символика более позднего происхождения.

Из сказанного видно, что сходство символики птиц является следствием общих для русских НЕ англичан сначала языческих, а затем и христианских

приоритетов,

«

Известно, что коннотация входит в эмотивно-экспрессивную- часть переносно-образного употребления названия птицы. В.Я Шаховский так определил сущность этого явления: «К коннотации мы относим ту часть лексического знамения слова, с помощью которого выражается психическое состояние говорящего, его отношение к предмету, объекту, адресату речи, к ситуации, в которой она осуществляется» (В.И. Шаховский О некоторых типах коннотации и их коммуникативной роли // Иностранные языки в высшей школе, 1982, вып. 17).

Преобладающие коннотации переносного значения русских орнитонимов

- презрительная {курица - вялая, неповоротливая баба), ироническая {тетерев

- глухой, тупой, глупый, бестолковый человек) и ласковая {лебедь - молодая, пригожая женщина). Отрицательно характеризуют человека слова воробей, ворона, гусь, индюк, кукушка, курица, петух, попугай, синица, сорока. Метафоры переносного значения этих орнитонимов строятся на особенностях внешнего вида птиц (индюк - надутый, курица - неуклюжая, павлин - пестрый) или повадок (курица - опекает птенцов, петух - драчливый).

- В переносных значениях английских орнитонимов наиболее часто встречаются такие виды коннотаций, как презрительная {goose (гусь) - глупец) и ироническая {cuckoo (кукушка) - глупец, сумасшедший человек). Отрицательные характеристики содержит образная семантика слов buzzard (канюк), chicken (цыпленок), соек (петухХ crow (воронаХ dove (голубь), goose (гусь), gull (чайка), hawk (ястреб), hen (курица), magpie (сорока), owl (сова), parrot (попугай), turkey (индюк). Образно осмысляются внешний вид птиц {crow - негр, swan - красивая женщина) и посадки {turkey—медлительный человек, hen - заботливая мамаша, соек—задира^т^ бездумно повторяющий чужие слова человек, magpie — шумливый болтун, chicken -~ трус, hawk - беспощадный человек).

Сопоставление символики русских и английских орнитонимов с их • переносным значением выявило совладение образов в 70% случаев: голубь -святость, любовь, запрет убивать • милый, нежный, ласковый человек; кукушка

- символ плохой матери - плохая мать; ласточка - .брачная символика -близкая женщина, сестра, цевеста; лебедь - женская символика - молодая пригожая женщина; орел — почитаемая божья птица, главный среди птиц -молодец, храбрец; сокол — мужской символ - смелый; любезный друг, молодчик, жених; сорока - нечистая, вещунья, болтливая вестница - болтливый человек, пустоплет.

Таким образом, древняя (языческая и христианская) символика птиц является важнейшим источником образности и выразительности орнитонимов ЛСГ «Названия птиц» в русском и английском языках.

Орнитонимы участвуют и в процессах словообразования. Так, от основ русских орнитонимов образуются существительные, прилагательные, глаголы и наречия.

Орнитонимы-существнтельные включают:

1) названия самок или/и самцов: чаще всего название самки образовано от названия самца при помощи суффиксов -их(а), -нц(а), -к(а): аист - аистиха, голубь - голубица, перепел - перепелка;

2) названия птенцов: они образуются от основ орнитонимов при помощи суффикса -онокГ-онок: галчонок, грачонок, орленок, совенок, тетеревенок;

3) названия мяса домашних и диких птиц: индюш-ат-ин-а, казар-ят-ин-а, кур~ят-ип-а, фазанина, чибисина;

4) названия профессий людей, связанных с птицами: сокольник (устар.) -сокольничий) - ловчий при охотничьих соколах; ястребаик - ловчий, которому поручен уход за ястребами;

5) названия предметов, связанных с уходом за птицами, местами кормления, охотничьими принадлежностями и посудой, в которой приготовляется мясо птиц: голуб-ят-н-я — помещение для содержания голубей; гус-ят-ниц-а — глубокая сковорода;

6) существительные с другими значениями: сложением с прибавлением нулевого суффикса образовалось слово куроклик — пение петухов в полночь и на заре и курослеп — вид травы.

Оторнитонимные прилагательные образованы при помощи суффиксов -mi- {воробьиный, гусиный) и -ов- {дятловый, клестовый). При помощи суффикса -ов (-ова) от орнитонимоз образовывались сначала прозвища, а затем фамилии: орел - Орел - Орлов; Воронов; Скворцов; Соколова; Галкин; Сорокина.

Оторнитонимные глаголы образуются при помощи суффиксов: -а-ть {куликамь), -е-ть {советь), -н-ть {балабанить\ -нич-ать {гусятничатьу пере№Шпничатъ)\ ч>ва-ть {щегловать).

Огоркитонимные наречия образуются от существительных и

прилагательных при помощи присгавочно-суффиксального способа (приставки по- и суффикса -и:по-вороньи, no-соловьи, по-па&пинъи). Образование наречия от прилагательного происходит и при помощи суффикса -ому (-ему): по-вороньему, по-гусиному, по-саловъиному. Наречия обозначают способ действия, характерный для данной птицы.

В английском языке от непроизводных орнитонимных основ образуются существительные, прилагательные и глаголы.

Существительные, образованные от названий птиц, как и в русском языке, включают такие группы:

1) названия самцов и самок. Орнитонимы «cock» (петух) и «hen» (курица) заключают в своем лексическом значении понятие «самец» и «самка». Они используются при образовании названий мужских и женских особей многих птиц в английском языке: cock-sparrow (воробей) - hen-sparrow (воробьиха); turkey-cock (индюк) - turkey-hen (индюшка). Существительные для самца и самки могут происходить от одного корня с чередованием: drake (селезень) -duck (утка). Суффиксальное образование названия самки от названия самца -goose (гусь) - goosander (гусыня) - имеет характер архаизма;

2) названия птенцов. В образовании этих существительных участвуют корни «chick» и «chicken» (цыпленок). Эти слова содержат понятие «птенец» в

. своих лексических значениях. Например: crow-chick (вороненок), hawk-chick (ястребок), pigeon-chick (голубенок). Суффикс -ling, участвующий в образовании существительного duckling (утенок), непродуктивен в английском языке;

3) названия мяса домашних и ДИКИХ ПТИЦ. ОНИ образуются сложением корня существнтельнол>-орадп»нима с корнем «flesh» (мясо): chicken-flesh (цыплятина). goose-flesh (гусятина), turkey-flesh (индюшатина). Существительные подобного строения редко употребляются англоговорящим населением, которое предо&здггает полное название птицы: chicken (цыплятина), goose (гусятина), turkey (индюшатина);

4) названия профессий лаодей, связанных с птицами. Они образуются при

помощи продуктивного суффикса -ег. В основном это слова из области охотничьей лексики: falconer (сокольничий) - человек, обучающий соколов охоте и охотящийся с их использованием; fowler (от "fowl" - птица) - человек, стреляющий Д1гчь и ставящий силки ради спортивных достижений или добывающий пропитание. В связи с угасанием интереса к птичьей охоте эти существительные вышли из активного употребления;

5) названия предметов, связанных с уходом за птицами, мест кормления, охотничьих принадлежностей и посуды, в которой приготовляется птичье мясо: bird-boy—мальчик, спугивающий птиц на охоте и др.

Прилагательные образуются от основ орнитонимов несколькими способами:

1) лексико-грамматнческим (конверсией). Этот способ является наиболее продуктивным в английском языке. Например: eagle eye - орлиный глаз, goose skin - гусиная кожа;

2) суффиксальным. Прилагательные образуются с помощью суффиксов -ish (cockish (петушиный) - в диалектах севера АНГЛИИ означает «резвый»); -у (birdy (птичий) — на сленге «странный, сумасшедший»); -ible (gullible -наивный, легковерный);

' 3) сложением: cocbhy.(zocn. «робкий по-петушиному») - неразумный;

4) сложением с суффиксацией. Такие прилагательные образуются от основ орнитоннмов и названий частей тела птиц прибавлением -ed: bird-eyed («глаз птицы») - зоркий, hen-witted («мозги курицы») - безмозглый, chicken-hearted («сердце цыпленка») - трусливый, duck-legged («нот утки») - коротконогий.

Значения производных с соматическими компонентами ''мозг", "голова7', "сердце"' и "печень" содержат негативные характеристики, то есть носители языка имеют стереотипное представление о птичьих мозгах и голове как о символах глупости, а о сердце и печени - трусости. Соматический компонент глаз - признак зоркости.

• Глаголы образуются от орнитонимов лексико-грамматическим способом и употребляются, как правило, в переносном значении: to crow - хвастаться;

чувствовать и выражать восторг в связи с победой над кем-то; to pigeon -обманывать, надувать.

Функционально-стилистическая парадигма слов рассматриваемой ЛСГ включает три позиции: научный термин (горная чечетка, малая белая цапля, у great spotted woodpecker - большой пестрый дятел, house martin - городская ласточка), нейтральное слово (чечетка, цапля, woodpecker - дятел, martin -ласточка), диалектизм (гагалок, чапля, dunnock, pick-cheese).

Научные названия птиц представляют собой однословные иомены или терминологические сочетания. Они отличаются большой точностью номинаций. Существуют латинская, русская и английская системы научных названий птиц.

Универсальная латинская номенклатура включает одно-, двух» и трехсловные названия. Однословные употребляются для обозначения отрядов, семейств и родов. За видами закреплены двухсловные термины, состоящие из названия рода и определения к нему: Anthus campestris - полевой конёк. В названии подвида к этим составляющим прибавляется ещё одно определение. Например: вид Una aalge (тонкоклювая кайра) включает подвид Una aalge aalge, обитающий на северных территориях» и Uria aalge albionis, обитающий южнее.

Русская научная номенклатура построена по принципам латинской, но отличается от нее структурой иоменов. Здесь не всегда выдерживается единство номинации, в частности, количество компонентов в названии видоа может варьироваться от одного до трех: коноплянка, реполов: горная чечетка, обыкновенная авдотка; малая белая цапля, синий каменный дрозд.

В английской орнитологической номенклатуре термин, обозначающий вид, состоит из названия рода и определения, конкретизирующего его. Определение описывает вид по какому-то из его отличительных признаков: great spotted woodpecker - большой пестрый дятел, house martin - городская ласточка.

На современном этапе английская научная орнитологическаа

номенклатура имеет ряд недостатков. Во-первых, английские названия имеют лишь 60% существующих ныне родов птиц (см. Беме РЛМ Флинт В.Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. - М., 1994. - 845 с). Во-вторых, исторически сложилась особая американская номенклатура, во многом отличная от европейской, что связано с более поздним освоением североамериканского континента.

Диалектные орнитонимы относятся к сниженной разговорной лексике. Для русских диалектных названий птиц характерно наличие суффиксов -к-{аллейка, белозобка), -ок (гагалок, поганок), -ник, -чик, -щик (грязник, доводчик, бортевщик) и некоторых других. Большое количество слов, образованных при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов {говорунчик, журавонька, журавочка), свидетельствует о любовном отношении русского народа к представителям птичьего царства.

Английские просторечные названия птиц представляют собой слова либо с незначительно измененным звучанием (brid - bird (птица) в Суссексе и Саффолке, clecken - chicken (цыпленок) в северных диалектах Англии, cock-chick — young cock (молодой петух) на севере Англии, diddles - young ducks (цыплята) на востоке страны, dow - dove (голубь) в других диалектах), либо названия, образованные, от другого корня, чем общеязыковой орнитоним, (billard - capon (петух) в различных диалектах, green-peak - woodpecker (дятел) в Линкольншире, lolly-cock - a turkey-cock (индюк) в Девоншире, pawn - a peacock (павлин) в Дорсетшире).

Рассматриваются в работе и омонимы, возникшие « результате распада полисемии названий птиц. Омонимы относятся к различным сферам человеческой деятельности: названия созвездий (Ворона, Журавля, Лебедя); наименования частей устройств и бытовых приспособлений (журавль - рычаг для подъема воды из колодца; cock (петух) - вентиль бочки с вином); слова, обозначающие животных или рыб (аист — сухощавая головастая белорыбица; harrier (лунь) - собака для охоты на зайцев); названия игр (воробей, чиж); названия населенных пунктов (Ворона); названия предметов (галка - горящая

головня, носимая ветром во время пожара; pigeon (голубь) - глиняный диск, который охотники бросают в воздух для стрельбы по нему).

Вторая глава «Орнитоничы в устойчивых выражениях» посвящена фразеологизмам с компонентами-орнитснимами. Здесь устанавливается точка зрения на объем фразеологии, исследуется роль птиц в образовании фразеологических метафор, рассматривается семантика фразелогизмов; описываются системные отношения между ФЕ, их истопники и особенности употребления в художественных текстах.

Рассмотрение ФЕ, в состав которых входят орннтонимы, невозможно без определения объема фразеологии. В диссертации принимается определение А.В. Кунина, согласно которому фразеологическая единица — это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением (Кукин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины // Англо-русский фразеологический словарь / Под ред. А-В. Кунина. - М., 1967).

При широком понимании фразеологии к ней относятся (1) идиомы, (2) поговорки и пословицы, (3) афоризмы, (4) обороты научно-терминологического хзрактера. Данная точка зрения поддерживалась А.А. Шахматовым, ЯЛ. Булаховским, АЛ. Реформатским, С.И. Ожеговым и другими современными исследователями (см. Амосова Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Исследования по английской филологии- - JL, 1965).

ЛИНГВИСТЫ, придерживающиеся узкой точки зрения (Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, Б.А Ларин и др.), считают, что крылатые слова и афоризмы, употребленные в речи, являются цитатами, взятыми из определенного контекста. Их синтаксическая структура индивидуальна как целое предложение любого типа. Они синтаксически членимы, а, следовательно, в чистом виде не принадлежат к фразеологическим единицам. Только приобретая обобщенное, не связанное с контекстом значение, они переходят в разряд ФЕ языка.

Принимая широкое понимание фразеологии, к фразеологическим

единицам относим идиомы, пословицы, поговорки и выражения, потерявшие связь со своим первоначальным источником.

Собранный материал показывает, что в устойчивых выражениях чаще всего участвуют названия птиц, имеющие переносные значения. Количественно-статистические показатели свидетельствуют, что особенно часто метафоризируются русские слова птица и tcyputfa и английские птица и петух. В семантике их переносных значений присутствует обобщающая сема «человек» (мужчина/женщина), она же чаще всего реализуется во фразеологически связанном значении.

Фразеологические метафоры строятся на реальных сюжетах из жизни птиц {ворон ворону глаз не выклюет) и вымышленных ситуациях {возродиться как феникс из пепла), в которых допускается преувеличение. Встречается преувеличение количества {денег куры не клюют), качества {жить как птицы небесные, петь как соловей, innocent like a dove - невинный как голубь, live like fighting cocks — жить как дерущиеся петухи), удаленности {куда ворон костей не заносил).

Преуменьшение - противоположный прием построения метафор: воробью по колено, есть притча короче носа птичья, с гулькин нос, ducks egg (утиное яйцо) - ноль.

При использовании несопоставимых по размеру объектов создается эффект гротеска: разложить воробья на двенадцать блюд, стрелять из nyuixu по воробьям, kill two birds with one stone (убить двух птиц одним камнем).

Контраст - очередной прием создания образных ситуаций. Русские и английские фразеологические соответствия данного типа варьируются по лексическому составу и передаваемому значению. Например: ни пава ни ворона означает «иметь сомнительное социальное положение».

В английском языке орнитонимы peacock, (павлин) и sparrow (воробей) также служат для передачи разного положения в обществе. ФЕ neither peacock nor sparrow — эквивалент русского фразеологизма ни пава ни ворона. В несколько видоизмененном виде эта пара встречается в пословицеjackdaw in

peacock's feathers («галка в павлиньих перьях»). В русском языке ей соответствует выражение ворона в павлиньих перьях. Их значение -несоответствие пышной внешности (перья павлина) скудному внутреннему миру (англ. - jackdaw, sparrow; русск. - ворона).

Некоторые контрастные пары не имеют соответствий в рассматриваемых языках. Они - результат самобытного видения мира. В русском языке это сокол - ворона (символы доблести и трусости), журавль - синица (большой и малый доход), соловей - воробей (певец - пустобай, трусишка), а в английском это hawk - buzzard (символы высокого и сомнительного статуса), чего нет в русском.

Большинство ФЕ с названиями птиц однозначно. Их значение восходит к свободному сочетанию; глядеть орлом - смотреть гордо и смело, a hen with one chicken (курица с одним цыпленком) - чрезмерно заботливая мамаша.

Фразеологизмы устойчивы во времени. Их источники делят на 1) впеязыкозые: история, быт, культура. Например, голодный француз и вороне рад; вот тебе яичко попово — облуплено готово; поп да петух не евши поют; мастеровой что курица: что ступит, то и клюнет / где ходит, там и напьётся; 2) языковые: фольклор (как с гуся вода - из заговора), авторские речения (ворона в павлиньих перьях - из басни И.А. Крылова), заимствования (белая ворона). Языковые источники более разнообразны и продуктивны, чем внгязыковые.

При функционировании фразеологизмы могут (1) расширять значение. Например, выражение строить куры. Вот как пишет о нем И.Г. Добродомов в статье «Куростройство и ферлакурство»: «За два с половиной столетия существования в русском языке выражение испытало как расширение именной части определениями типа любовные, какие-то, мои, вагии и т.п., так и варьирование глагольной (делать, творить, строить, допускать, вести), а также (в меньшей степени) - именной части: кур, кура, куры. На базе фразеологизма было образовано шуточное слово куростройство. Кроме того, ... в русском языке возникли своеобразные слова ферлакурить, ферлакур и

т.д.» (Добродомов И.Г. Куростройство и ферлакурсгво (о фразеологизме «строить куры») // РЯШ, 1997, №1); (2) менять свой смысл: например, гол как сокол. Современная общепринятая трактовка подразумевает птицу, хотя слово «сокол» обозначало в выражении старинное стенобитное орудие (Приведено в: Мокиенко 1980: 35-41). Причина изменения - омонимия слова «сокол».

Архаизация фразеологизмов происходит вследствие (1) выхода из активного употребления одного или нескольких компонентов ФЕ: будто аист на прилучине; an empty hand is no lure for a hawk; (2) устаревания денотата: ducking stool — ныряющий стул, употреблявшийся для казни; goose club -ассоциация, занимавшаяся накоплением денег к Рождеству для покупки рождественского гуся; (3) устаревание мотивирующей базы: в голубятниках, да в кобылятниках спокон веку пути не бывало; ворона в рот залетит, карета четверней въедет.

Темпы современной жизни способствуют образованию новых фразеологизмов. Так, политические изменения в девяностых годах XX века стали причиной того, что фразеологические неологизмы с орнитонимами возникали обычно в области политики. Например, отстрел гусей - кампания против олигарха Гусинского, сопровождавшаяся опубликованием компрометирующего материала в прессе и арестом счетов холдинга «Медиа-Мост».

Авторы некоторых новых выражений известны. Наиболее ярок в орнитологическом отношении был лексикон красноярского губернатора А. Лебедя, использовавшего образования от своей фамилии: лебедянь - Россия, лебединая песня - отставка правительства В. Черномырдина, двое пернатых в одной берлоге не уживутся - о противостоянии двух генералов с «птичьими» фамилиями.

Ирония присутствует во фразах «гадкий утенок или детство генерала Лебедя», а также в народной орнитологической примете, непосредственно связанной с вышеназванным генералом: лебедь красным не бывает (Щуплов А. От яиц до яблок. Животный и растительный мир в современной политической

лексике. // НГ, 23 сент. 2000, №33).

Третья глава «Проблемы перевода орннтоничов» посвящается рассмотрению трудностей, с которыми сталкиваются как преподаватели русского и английского языков, так и профессиональные переводчики. Затруднения вызывает перевод научных терминов и соотносительных фразеологизмов (которые могут не совпадать по лексическому составу, грамматической структуре, эмоционально-экспрессивной окрашенности и образности), в частности, при переводе художественных произведений.

1. Трудности перевода научных терминов обусловлены в первую очереДь тем, что научная номенклатура (термины, номены и их соотношение) в сопоставляемых языках еще неполна и недостаточно упорядочена. В этом отношении она уступает научной терминологии, основанной на использовании латинской лексики и морфем. В русской и английской терминологических системах встречаются расхождения мотивировочных признаков обозначения птицы (Panurus biarmicus -усатая синица — beardedtit (бородатая синица); Muscícapa

striata - серая мухоловка - spotted flycatcher (пятнистая). В связи с этим, для уточнения перевода чаще всего используется латинский термин. В современных научных трудах по орнитологии принято помещать латинское наименование после каждого орнитонимного термина.

2. Трудность перевода в области фразеологии касается выявления соответствий между фразеологизмами разных языков. В работе предложена следующая классификация:

а) полные соответствия - фразеологизмы, совпадающие по лексическому составу, грамматической структуре и образности: русск. весел(а) как жаворонок - англ. cheeful as a lark. Здесь наблюдается совпадение лексического состава английского и русского сочетания, их синтаксических структур (они одинаково выражены сравнительными оборотами), а также заложенного в них образа (уподобление возвышенного состояния души птице -символу весны и радости);

б) неполные соответсвия - фразеологизмы, совпадающие по двум

элементам. Здесь возможны три варианта:

- совпадающие по лексическому составу и грамматической структуре, но отличающиеся по образности: русск. умирающий лебедь - англ. dying swan (умирающий лебедь). Данные ФЕ имеют одинаковый лексический состав (лебедь, умирающий) и сходное грамматическое строение (сущ. с причастием) при расхождении в образах: в русск. - «томная, медлительная девушка», в англ. - «неудачник». Иными словами, у русских «лебедь» ассоциируется с девушкой (ср. лебедушка), а русское «умирающий» указывает на безжизненность, медлительность. У англичан сочетание тех же слов передаёт значение «упущенных человеком возможностей»;

- совпадающие по лексическому составу и образности, но отличающиеся по грамматической структуре: ворон ворону глаз не выклюет - crows don'tpick crow's eyes. Несовпадение прослеживается в числе имени существительного -подлежащего (ед. ч. - в русском, мн. ч, - в английском);

- совпадающие по грамматической структуре и образности, но отличающиеся по лексическому составу: старого воробья на мякине не проведешь - an old bird is not to be caught with chaff(старую птицу на мякине не проведёшь). Различие в лексическом составе состоит в употреблении слов «bird» (птица) в английском языке и «воробей» в русском. Семантика английской ФЕ шире за счёт употребления родового понятия;

в) частичные соответсвия - фразеологизмы, совпадающие по одному элементу. Наблюдаются тоже три разновидности:

- совпадение лексического состава при отличии грамматической структуры и образности: русск. куда ворон летит, туда и глядит - англ. as the crowflies (как летает ворона). При внешнем совпадении лексического состава эти конструкции различны по синтаксической структуре. Русская ФЕ является развёрнутым сложноподчинённым предложением, английская выступает как член предложения - обстоятельство образа действия. Английский фразеологизм актуализирует идею прямолинейного движения, а в русском фразеологизме эта идея выражена слабее;

- сходство по грамматическому построению при различиях в лексике и в образности: слепая курица (о плохо видящем) - a spring chicken (весенний цыплёнок - о робкой, наивной, обычно молодой женщине). Образы в этих ФЕ зависят от их лексического наполнения. Общей является грамматическая структура, а именно употребление существительного с определяющим прилагательным. Однако при рассмотрении фразеологизмов критерий сходства / несходства их грамматики не является основным. Другой пример: считать ворон (бездельничать) - chance the ducks (букв, «рисковать утками» - пытать счастья). Здесь в зависимости от употреблённых слов различные образы передаются переходным глаголом с прямым дополнением;

- совпадение образности при отличиях лексики и грамматики: вольная пташка - like geese on a common (как гуси на выгоне). Эти ФЕ соотносимы, поскольку передают общий образ «свободы», «воли», но только разными словами и грамматическими конструкциями;

г) несоотносимые (безэквивалентные) ФЕ. Переводятся описательным способом. Различаются следующие виды:

- русские ФЕ. К ним принадлежат ФЕ, отражающие историю России: голодный франг&з и вороне рад; традиции народа: денег куры не клюют (святочные гадания); приметы: к божьему мясоеду гусей щиплют (снег идет перед рождеством); имена собственные: и пензенцы в Москве свою ворону узнали;

- английские ФЕ. Они включают ФЕ, имеющие отношения к тем же источникам, а именно к истории страны: duck tail («утиный хвост» - прозвище расистов ЮАР); традициям: gospel bird («евангельская птица» - о цыплёнке, подаваемом по воскресеньям); нередко они включают имена собственные: Jim Crow (пре зрительно о нефах).

3. При переводе литературно--художественных орнитонимов необходимо принимать во внимание их место в системе субъектов и объектов «отпсретного произведения. В некоторых произведениях, особенно басенного жанра, птицы могут выступать в качестве ведущих персонажей (например, в баснях ИЛ.

Крылова «Ворона и лисица», «Осел и соловей»). В этом случае наиболее вероятен дословный перевод, если он не искажает языковую картину носителей данных языков. Затруднения вызывает подбор нужного орнитонима в ситуации, когда соотносительные по номинации орнитонимы не совпадают по коннотациям: в одном она положительна, в другом - отрицательна. В этом случае нужно довериться таланту автора-переводчика, который сам решит, что важнее: адекватно передать понятие или экспрессивно-эмоциональную окраску слова. Вполне возможно, что вместо птицы будет использовано другое существо из мира животных. Буквальный перевод орнитонима-метафоры может изменить смысл всего текста-

Summoning up courage, she threw her arms around Mr. Bumble's neck, and said, it might be as soon as ever he pleased, and that he was an irresistible duck.

Ch. Dickens Dombey and Son, chap. 27 Собрав все свое мужество, она обняла мистера Бамбла за шею и сказала, что это может случиться, как только он пожелает, - и что он очаровательный птенчик (доел. «утка»).

Пер. Н. Свиридовой • Употребление слова «утка» в переводе разрушило бы эмоциональный настрой отрывка, поскольку в русском языке оно переносно обозначает неуклюжего, смешно переваливающегося при ходьбе человека.

В Заключении обобщаются результаты и выводы исследования, перечисляются общие и различительные признаки орнитонимных групп изученных языков.

Общими, а в ряде случаев тождественными, являются а) наличие ЛСГ «Названия птиц» в каждом из этих языков; б) примерно общие пути формирования . этих групп; в) трехчленные функционально-стилевые структуры; г) способы словопроизводства; д) участие орнитонимов во фразообразовании; е) наличие значительного потенциала при образовании метафор и символов; ж) выполнение примерно сходных функции при

употреблении в художественных произведениях.

Различия сосредоточены примерно в тех же параметрах, которые перечислены выше. В истории русской группы орнитонимов выделяется четыре этапа, отразившихся в виде четырех слоев лексики: слова индоевропейского у происхождения, общеславянские, восточнославянские и собственнорусские. В английской ЛСГ было три этапа и слоя названий: индоевропейские, древнегерманские и собственно английские. Неодинаков и набор заимствованных лексем, обусловленный географической и структурной близостью контактирующих языков. Разным оказывается и соотношение исконных орнитонимов и заимствований. Часть расхождений обусловлена несходством структур русского и английского языков (синтетичностью первого и продвинутостью к анхтитическому строю второго). Другая часть связана с экстралингвистическими факторами, в частности с уникальностью историй этих народов. Соединение факторов внутриязыкового и внеязыкового характера привело к появлению лексико-семантических групп с оригинальным номинативным и коннотативным наполнением, отражающим свойственные этим этносам языковые картины мира. Орнитонимные метафоры с их национальной самобытностью «обладают свойством «навязывать» говорящему на данном языке специфический взгляд на мир - взгляд, являющийся - результатом того, что метафорные обозначения, «вплетаясь» в концептную систему отражения мира, «окрашивают» ее в соответствии с национально-культурными традициями и самой способностью языка называть невидимый мир тем или иным способом» (Телия В. Метафоризация и ее роль в сознании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. - М., 1988. - С. 173).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Филатова Н.Ю. О некоторых актуальных проблемах фразеологии // Россия - век XX. Итоги и проблемы: материалы межвузовской научной-конференции (ПГПУ им. В.Г. Белинского). - Пенза, 1998. - С. 93-95.

2. Филатова НЮ. Эквивалентность русских и английских фразеологизмов

с опорными словами-орнитонимами // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза, 2001, т. ЬП - С. 112-114.

3. Филатова Н.Ю. Лексическая сочетаемость глаголов, передающих пение птиц, в русском и английском языках // Проблемы семантики перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики: материалы межрегиональной научной конференции. - Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 2001. - С. 64-65.

4. Филатова Н.Ю. Названия птиц в русском и английском языках: к проблеме перевода терминов // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник материалов Всероссийского семинара. Ч. 1-2 - Пенза, 2001. - С. 104-106.

5.' Филатова Н.Ю. Особенности перевода орнитонимов в контекстах художественных произведений (на материале русского и английского языков) // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов Всероссийского семинара. - Пенза, 2002. - С. 155-157.

6. Филатова Н.Ю. Фразеологические единицы как средство создания образности повествования // Вестник молодых ученых 111ПУ им. В.Г. Белинского. - Пенза, 2002. - Ч. 2. - С. 102-105.

7. Костина Н.Ю. Работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и ВУЗе: сборник материалов III Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2004. - С. 157-160.

Типография ПГПУ имени В.Г. Белинского. Бумага писчая белая. Печать офсетная. Тираж 100 экз. Заказ №138/04.

»•9076

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Костина, Наталья Юрьевна

Введение

Глава 1. Особенности лексико-семантической группы

Названия птиц»

§ 1. Основные понятия исследования

§2. Структура ЛСГ «Названия птиц»

§3. Пути формирования ЛСГ «Названия птиц» в русском и английском языках

§4. Особенности внутренней формы и способов образования названий птиц

§5. Лексическое значение орнитонимов

§6. Словообразовательные возможности названий птиц

§7. Функционально-стилистическое расслоение названий птиц

§8. Омонимия орнитонимов и слов другой семантики

§9. Орнитонимы в художественном повествовании

Выводы по первой главе

Глава 2. Орнитонимы в устойчивых выражениях

§ 1. Объем фразеологии применительно к изучению орнитонимов

§2. Структурные модели ФЕ с орнитонимами

§3. Названия птиц как компоненты фразеологических единиц

§4. Особенности значений фразеологизмов с орнитонимами

§5. Синонимия и антонимия как типы структурных отношений

§6. Образование фразеологических единиц

§7. Диахронический аспект функционирования ФЕ с орнитонимами в языке

§8. Функционально-стилевая дифференциация ФЕ с компонентами-орнитонимами

Выводы по второй главе

Глава 3. Проблемы перевода орнитонимов

§ 1. Перевод общеупотребительных и научных названий птиц

§2. Вопрос об эквивалентности русских и английских фразеологизмов

§3. Особенности перевода орнитонимов и фразеологических единиц в художественных произведениях

Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Костина, Наталья Юрьевна

Теория семантических полей, созданная в XX веке Й. Триром и В. Порци-гом, привлекла внимание лингвистов нацеленностью на изучение системных отношений в языке. Появились работы по различным аспектам как семантических полей, так и более мелких группировок — лексико-семантических групп (ЛСГ), т.е. единиц (слов и словосочетанй), объединенных общностью значения [Ахманова 1969: 100].

Данная работа посвящена исследованию лексико-семантической группы «Названия птиц» на материале русского и английского языков, выявлению ее особенностей, а также роли слов этой группы в образовании фразеологических единиц.

В диссертации сформулировано рабочее определение ЛСГ «Названия птиц». ЛСГ «Названия птиц» — это часть лексического поля «Животные», представляющая совокупность номинативных единиц, объединенных категориально-лексической семой птица и связанных между собой родо-видовыми, парадигматическими и словообразовательными отношениями.

Изучение названий птиц проводится с опорой на понятие «картина мира». В современной науке этот термин обозначает совокупность ценностных миропредставлений человека. Картина мира состоит из концептов и связей между ними. Концепт выступает как «единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания, языка, так как он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» (Слышкин 2000). В диссертации исследуется концепт «Птицы» и его отражение в ЛСГ двух языков.

Актуальность темы определяется следующими положениями.

1. При обилии работ, посвященных разным лексико-семантическим группам и отдельным аспектам лексических группировок (Акопова 1983, Буробин 2000, Гура 1996, Гутман 1972, Зайченко 1983, Малафеева 1989, Сетаров 1992, Черемисина 1973) наблюдается недостаток их системных описаний, в частности, характеристики названий животных и в особенности птиц.

2. Среди слов-орнитонимов немало таких, которые обладают различными коннотациями. Изучение коннотативных окрасок в ЛСГ орнитонимов могло бы пополнить наблюдения таких лингвистов, как Н.А. Вострякова (Вострякова 1999), Ю.Г. Завалишина (Завалишина 1998), Н.Б. Неронова (Неронова 2000), Ц.Ц. Огодонова (Огдонова 2000), В.И. Шаховский (Шаховский 1982), замечаниями о связи коннотаций с экстралингвистическими факторами.

3. Лексико-фразеологический материал русского и английского языков поможет выявить типологическое сходство в содержании, а также структуре групп названий птиц и перейти к исследованию своеобразия национальных «картин мира», в частности, во фрагментах рассматриваемой ЛСГ.

Объектом исследования являются русские и английские названия птиц, а также фразеологизмы, включающие в свой состав компоненты-орнитонимы.

Предмет исследования составляют парадигматические, синтагматические и словообразовательные отношения между единицами лексико-семантической группы «Названия птиц», входящей в концепт «Птицы».

Цель работы состоит в выяснении объема ЛСГ «Названия птиц» и описании системных связей составляющих ее лексических и фразеологических единиц.

Для достижения поставленной цели необходимо решить несколько задач:

1) проследить этапы формирования ЛСГ «Названия птиц», или «Орнито-нимы», в рассматриваемых языках индоевропейской семьи;

2) установить основные тематические, функционально-стилистические и словообразовательные характеристики орнитонимов, а также провести наблюдение над их употреблением в художественной литературе;

3) охарактеризовать семантические и коннотативные признаки слов-орнитонимов с выявлением источников их образности;

4) провести структурный, семантический и стилистический анализ фразеологических единиц с орнитонимами;

5) выявить трудности русско-английского и англо-русского перевода в области названий птиц и показать возможные пути их преодоления.

Материалом для исследования послужили: картотека русских (700 слов) и английских (477) названий птиц, а также фразеологических единиц (520 русских и 500 английских выражений); толковые словари: Словарь современного русского литературного языка.

- М.-Ленинград: Изд-во Акад. Наук СССР, 1948. - Т. 1-17; Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под. ред. А.П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1981; Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 1934-1940, т. 1-4; Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Рус. яз., 1999, т. 1-4; Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. - V. 1-3; Webster M. 3-rd International Dictionary of the English Language. — Chicago, 1993. - V. 1-3 и книга Надель-Червинская M.A., Червинский П.П. Энциклопедический мир В. Даля. Книга 1. Птицы. / Толковый словарь В. Даля: тайны закрытой книги. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 1996. — 512 е.; фразеологические словари: Фразеологический словарь русского языка: Около 4000 слов. / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1986; Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. - Т. 1-2; Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, выражений и отдельных слов (иносказаний). - М., 1994; Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1957. - 990 е.; Федоров А.И. Словарь фразеологизмов русского языка. - М., 1959; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М., 1966; Фразеологический словарь русского языка: Около 4000

• слов. ст. / Составили Л.А. Воинова и др. Под ред. А.И. Молоткова. — 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1986. — 543 е.; Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах. - М.: Цитадель, 1997. - 307 е.; Шанский Н.М. 700 фразеологических оборотов русского языка. - М.: Рус. яз., 1975. - 120 е.; Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов.

- 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1985. - 304 е.; Англо-русский фразеологический словарь. / Сост. Кунин А.В., в 2-х томах.' - М., 1967; Словарь употребительных английских пословиц. 326 статей. / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубян-ская и др., 2-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1988. - 240 е.; Brewer Е. Cob-ham The Dictionary of Phrase and Fable. Revised edition. - Lnd.: Cassel, 1963. -970 p.; Halliwell-Phillips J.Q. A Dictionary of Archaic and Provincial Words, Obsolete Phrases, Proverbs and Ancient Customs. - Lnd., 1855. — 953 p.; Hargrave B. Origins and Meanings of Popular Phrases and Names. - Lnd., 1940. - 70 p.; диалектологические словари: Словарь русских народных говоров. Вып. 1- М.-Ленинград: Наука, 1965. - Т. 1-36; A Dictionary of Archaic and Provincial Words (1855); этимологические словари: Фасмер M. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - М.: Прогресс, 1986. - Т. 1-4; Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов: Т. 12. - 2-е изд., стереот. - М.: Рус. яз., 1994; Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прозерпина, 1994. — 400 е.; The Concise Dictionary of English Etymology / Ed. by T.F. Hoad. - N-Y.: Oxford University Press, 1993.-552 p.; терминологические словари: Беме P.Jl., Флинт В.Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, анлийский, немецкий, французский. 11060 названий. - М.: Русс, яз., РУССО, 1994. - 845 е.; Англорусский биологический словарь. Около 70 тыс. терминов. — 6-е изд. испр. / Под. ред. О.И. Чибисова и др. -М.: РУССО, 1997. - 736 с.

Источником научных терминов послужил Пятиязычный словарь названий животных (1994) и книга Птицы Советского Союза / Под ред. Г.П. Дементьева. - М.: Сов. наука, 1954. - в 6-ти т.

При сборе материала применялись ресурсы Internet.

Источниками иллюстраций служили художественные и публицистические тексты. Традиции и обряды описаны в соответствии с работами В.М. Мо-киенко: Историческая фразеология: этнография или лингвистика (ВЯ, 1973, №7); Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии

СПб., 1999), а также The Dictionary of Phrase and Fable (1963) и книгой Origins and Meanings of Popular Phrases and Names (1940).

Разработка темы проводилась с использованием следующих методов: выборка материала из словарей, дистрибутивный анализ (при разграничении лексических значений слов), трансформационный анализ (при изучении словообразования внутри ЛСГ), статистический метод и др.

Научная новизна диссертации состоит в описании семантики, словообразования, фразообразования и стилистики слов этой группы. В диссертации предложены новые критерии классификации русских и английских фразеологизмов по степени их структурно-семантического и образного соответствия друг другу. Кроме того,. предпринята попытка установить связь образности орнитонимов с символикой птиц.

Данная работа может представить практическую ценность для преподавателей русского и английского языков как родных и иностранных, а также для лингвистов, переводчиков и широкого круга лиц, изучающих эти языки самостоятельно. Проанализированный материал позволяет пополнить словарный запас обучающихся орнитонимной лексикой и фразеологией, сделать их речь более выразительной, так как, по словам Н.М. Шанского, «язык без фразеологических оборотов - все равно, что дистиллированная вода, если сравнить ее с родниковой» (Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1969).

На защиту выносятся следующие положения: названия птиц являются особой группой в макрогруппе «Животные», обладающей семантическими, историко-этимологическими, а также функционально-стилистическими характеристиками; наиболее распространенные орнитонимы входят в устойчивый фонд лексики и участвуют в формировании «языковых картин мира»; соотносимость русских и английских фразеологизмов по лексическому составу, грамматической структуре и образности позволяет выделить (1) полные соответствия, (2) неполные соответствия, (3) частичные соответствия и (4) несоотносимые фразеологические единицы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка научной литературы, словарей и источников, а также двух Приложений: Списков русских и английских названий птиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Названия птиц как специфическая группа слов"

Выводы по третьей главе

1. Основная трудность при переводе общеупотребительных и научных названий птиц с русского на английский и с английского на русский язык состоит в поиске лексических соответствий среди большого количества слов, составляющих ЛСГ «Названия птиц». Переводчику легче запомнить широко распространенные названия птиц, в большинстве своем имеющие непроизводные основы (гусь — goose, лебедь — swart, сокол — falcon и т.д.). Специальный перевод научных терминов осуществляется при помощи словарей, содержащих подробную информацию о русско-английских терминологических орнитонимных соответствиях. По-настоящему универсальной является система латинских наименований. В научной литературе, посвященной птицам, принято указывать латинский номен во избежание ошибочного понимания термина как при переводе, так и при чтении.

2. Трудность теоретического аспекта переводческой проблемы во фразеологии начинается с определения критериев и типов соответствий фразеологических единиц разных языков. Многообразие подходов к проблеме привело к появлению различных классификационных схем. В работе предложена своя классификация, основанная на совпадении или несовпадении лексического состава, грамматического строя и образности устойчивых сочетаний. Классификационными типами соответствий являются полные, неполные, частичные соответствия и несоотносимые ФЕ.

3. Перевод орнитонимов в контекстах художественных произведений зависит от их функции. Если название птицы употребляется для номинации, то перевод должен быть буквальным. Если орь&оним выполняет экспрессивную функцию, то особое внимание в переводе должно уделяться точной передаче означающего с его коннотацией.

Заключение

В ходе решения задач, поставленных в диссертации, были получены следующие результаты и сделаны выводы.

Границы лексико-семантической группы «Названия птиц» определяются принадлежностью денотата лексической единицы к классу объектов живой природы, объединенных общими признаками следующего характера: строением тела, умением летать, образом жизни (птицы вьют гнезда, откладывают яйца, высиживают птенцов и т.п.), обитанием на ареалах.

Современные наименования птиц включают в себя как исконные, так и заимствованные лексемы. Исконные орнитонимы в русском языке представлены индоевропейскими (дрозд, лебедь, лунь, орел, селезень), общеславянскими (воробей, ворон, гайворон, голубь, гусь, дятел, жаворонок, желна, журавль, зег-зица, иволга, курица, перепел, петух, рябчик, скворец, сова, сойка, сокол, соловей, сорока, сыч, тетерев, утка, цапля, чайка, щегол, ястреб), восточнославянскими (горлица, кукушка, неясыть, ремез, свиязь, удод) и собственно русскими (вьюрок, гава, гагара, галка, грач, зинька, зуй, зяблик, жулан, клуша, кобец, коростель, кречет, куропатка, ласточка, пигалица, пустельга, ракша, сиворонок, синица, трясогузка, филин, чечетка, чиж, щур) словами. В английском языке — индоевропейскими (crane — журавль), древнегерманскими (auk — гагарка, cock — петух, coot — лысуха, crake - коростель, crow — ворона, daw — галка) и орнито-нимами, образовавшимися в английском языке (bird — птица, brant — казарка, chaffinch - зяблик, chat — котинга, chiff-chaff — пеночка-теньковка).

Заимствование названий птиц в русском языке происходило из германских (галган, гаршнеп, дупель, капунка, каюха, кваква, козодой, кроншнеп, пингвин, страус, фазан, цесарка, чибис), романских (альбатрос, бекас, бекасин, канарейка, павлин, попугай), балтийских (каворон, канюк, колпик, коршун, ронжа), славянских (гжиголка, дрофа, клест), а также тюркских языков (аист, беркут, казара, крохаль, кукшак).

В английский язык слова-орнитонимы заимствовались из латинского cormorant — баклан, eagle — орел, falkon — сокол, grackle — гракл, jay — сойка, merganser — крохаль, ostrich - страус, peregrine - сапсан, pheasant - фазан, pie -сорока, pigeon - голубь, vireo - виреон), французского (avocet — шилоклювка, bittern - выпь, buzzard - канюк, canard — утка, canary — канарейка, egret — цапля, grebe - поганка, kestrel - сокол, mallard - утка, osprey - скопа, parrot — попугай, shrike - сорокопут) и ряда других языков (cassowary — казуар, ету — эму, ibis -ибис, toucan — тукан).

Исконные орнитонимы как русского, так и английского языков, имеющие непроизводные основы, демонстрируют единство принципов номинации (по голосу, цвету оперения, повадкам). Ведущим способом образования названий птиц в обоих языках является сложение.

Предпринятое исследование показало, что в основе образности орнитонимов в русском и английском языках лежит переносное употребление слов от птицы к человеку.

Птицы были использованы в различных обрядах и церемониях. В результате этого в дохристианском и христианском исторических периодах сформировались их символические образы. Этот процесс отразился в языке через наделение орнитонимов мистическим смыслом. Впервые названия птиц, содержащие мистико-символическую коннотацию, появились, видимо, в устном народном творчестве. В современный период языкового существования символы реализуются орнитонимами в контекстах с повышенной экспрессией.

Наблюдается совпадение символики русских и английских орнитонимов при использовании образов таких птиц, как ворон, голубь, горлица, гусь, кукушка, курица, ласточка, лебедь, орел, сова, соловей, сорока, ястреб. В перечень попали птицы, символы которых имеют в принципе общие источники: языческие ритуалы, греко-римские легенды, христианские притчи. Несовпадение символа отмечено у немногих птиц — жаворонок, петух, утка. Их символика, скорее всего, имела другие истоки.

Факты свидетельствуют о культурном и языковом сходстве русской и английской наций в области употребления орнитонимов, что обусловлено влиянием на лексемы ЛСГ «Названия птиц» общих языческих и христианских приоритетов, сближавших русских и англичан.

Анализ фразеологизмов с участием орнитонимов показал, что степень фразообразовательной активности названий птиц неодинакова: в составе фразеологизмов чаще встречаются исконные орнитонимы. Наиболее часто метафо-ризируются и используются во фразеологии у русских слова птица и курица, у англичан — птица и петух. В семантике переносного значения орнитонима «птица» в русском и английском языках присутствует обобщающая сема «человек», которая и реализуется в их связанном фразеологическом значении.

Таким образом, выявлены общие и специфические черты лексико-семантических групп орнитонимов русского и английского языков.

Общими, а в ряде случаев тождественными, являются а) наличие ЛСГ «Названия птиц» в каждом из этих языков; б) примерно сходные пути формирования этих групп; в) трехчленные функционально-стилевые структуры; г) способы словопроизводства; д) участие орнитонимов во фразообразовании; е) наличие значительного потенциала при образовании метафор и символов; ж) выполнение сходных функций при употреблении в художественных произведениях.

Различия сосредоточены преимущественно в тех же параметрах, которые перечислены выше. В истории русской группы орнитонимов выделяется четыре этапа, отразившихся в виде четырех слоев исконной лексики: слова индоевропейского происхождения, общеславянские, восточнославянские и собственно русские. В английской ЛСГ было три этапа и слоя названий: индоевропейские, древнегерманские и собственно английские. Неодинаков набор заимствованных лексем, обусловленный географической и структурной близостью контактирующих языков. Разным оказывается и соотношение исконных орнитонимов и заимствований.

Часть расхождений обусловлена несходством структур русского и английского языков (синтетичностью русского и продвинутостью к аналитическому строю английского языка). Другая часть связана с экстралингвистическими факторами, в частности, с уникальностью историй этих народов. Соединение факторов внутриязыкового и внеязыкового характера привело к появлению лексико-семантических групп с оригинальным номинативным и коннотатив-ным наполнением, отражающим свойственные этим этносам языковые картины мира. Орнитонимные метафоры с их национальной самобытностью «обладают свойством «навязывать» говорящему на данном языке специфический взгляд на мир - взгляд, являющийся результатом того, что метафорные обозначения, «вплетаясь» в концептную систему отражения мира, «окрашивают» ее в соответствии с национально-культурными традициями и самой способностью языка называть невидимый мир тем или иным способом» [Телия 1988: 173].

В русском и английском языках сформировались системы научных орни-тонимных наименований, среди которых довольно мало соответствий. Действительно универсальна лишь система латинских терминов, которую предпочтительно использовать при специальном переводе в области орнитологии. В противном случае переводчику необходимо знать точное терминологическое соответствие в языке перевода.

Особенности художественного перевода позволяют автору-переводчику отказаться от дословного воспроизведения оригинала в пользу сохранения его идей и атмосферы. Сами слова-орнитонимы и метафоры с ними настолько богаты оттенками смысла и коннотациями, что их перевод требует языковой интуиции, тонкости восприятия и даже, как сказал бы А.С. Пушкин, «лукавства ума».

 

Список научной литературыКостина, Наталья Юрьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авалиани Ю.Ю. Образная структура ФЕ в разносистемных языках (опыт сопоставительно-типологического анализа) // Вопросы сравнительной типологии (германских, романских, русского и тюркских языков). — Ташкент, 1981.-С. 15-38.

2. Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // ИЯШ, 1956, №6. С. 21-35.

3. Акопова C.JI. О зоонимической лексике // РЯШ, 1983, №3. С. 89-91.

4. Актуальные вопросы сравнительного языкознания: АН СССР. Отв. ред. А.В. Десницкая. JL: Наука, 1989. - 237 с.

5. Англо-русские языковые соответствия. Межвузовский сборник научных трудов.-М., 1981.-82 с.

6. Альбрехт Ф.Б. Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка (опыт комплексного анализа): Дис. канд. филол. наук. -М., 1999. 180 с.

7. Амосова Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Исследования по английской филологии. JI., 1965. - С. 218-238.

8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1963. — 208 с.

9. Антонова О.Б. Названия птиц в русском и французском языках (опыт системно-сопоставительного анализа) // Русское слово. — Пенза: Изд-во ПГУ, 1998.-С. 57-59.

10. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // ВЯ, 1993, №3. С. 27-31.

11. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении ФЕ (на материале английского языка) //ИЯШ, 1957, №6.-С. 12-18.

12. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // В Я, 1995, №1. С. 22-31.

13. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека): Дис. канд. филол. наук. — Казань, 1989. 123 с.

14. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. — М., 1997.-С. 267-279.

15. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. — М.: Наука, 1964. 76 с.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-263 с.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Дисс. докт. филолог, наук. Воронеж, 1997. - 330 с.

18. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // ИЯШ, 1980, №5. С. 11-17.

19. Белова Ю.С. Фразеологические единицы английского и немецкого языков как источник культуроведческой информации // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики, 2000, вып. 1. С. 81-85.

20. Библиографический указатель по русистике, славистике, лингвистике: профессор В.Д. Бондалетов / Отв. Ред. Е.С. Скобликова. — Пенза: Изд.-во ПГПУ, 2003.-128 с.

21. Биренбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке // Филологические науки, 1966, №4. — С. 131-135.

22. Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка: Дис. канд. филол. наук. — Ташкент, 1990. — 138 с.

23. Богачева О.И., Илюхина Н.А. Опыт семантического анализа лексемы «ворон» в русском языке // Язык и культура. Уфа, 1995.

24. Борейко В.Е., Грищенко В.Н. Экологические традиции, поверья, религиозные воззрения славянских и других народов. 2-е изд. — Киев, 1999. -Том 2. Птицы. 172 с.

25. Бреева JI.B. Универсальное и национальное в английской фразеологии // Филология, 1999, вып. 4 С. 51-56.

26. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки, 1973, №1. С. 108-109.

27. Булаховский JI.A. Морфологическая проблематика русских наименований птиц//ВЯ, 1968,№4.-С. 100-106.

28. Булаховский JI.A. Общеславянские названия птиц. / Известия АН СССР ОЛЯ, т. 7, в.1. М.: Изд-во АН СССР, 1948. - С. 97-103.

29. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (На материале русской грамматики). — М., 1997. 574 с.

30. Буробин А.В. Анималистические фразеологизмы с зоокомпонентом, связанные с фольклором и художественной литературой // Филологические науки, 2000, №3. С. 9-14.

31. Бурова Н.Е. Фразеологизмы с объемной семантикой в системе русского языка и речи // Проблемы славянской филологии. — Самара, 1996. С. 138.

32. Васильев Л.М. Теория семантических полей // ВЯ, 1971, №5. С. 106-112.

33. Ватлецов С.Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность. Автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.19).— Волгоград, 2001.-20 с.

34. Викторов Б. Птица певчая, птица ловчая // Дружба народов, 1994, №9. — С. 18-19.

35. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний // ВЯ, 1954, №3. С. 3-12.

36. Виноградов В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.-С. 288-294.

37. Виноградов В.В. Из истории русских слов и выражений // РЯШ, 1940, №2. -С. 36-37.

38. Виноградова B.JI. Ворон в "Слове о полку Игореве" // Русская речь, 1985, №4.-С. 9-11.

39. Вострякова Н.А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 200 с.

40. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // ВЯ, 1997, №5. С. 55-57.

41. Гак В.Г. Сравнительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1997.-273 с. (а)

42. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. — М., 1988.-58 с.

43. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1998. - 432 с.

44. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки, 1967, №1.-С. 77-85.

45. Гинатуллин М.М. К исследованию мотивации лексических единиц (на матер, наименований птиц): Дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1973. — 170 с.

46. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике // ИЯШ, 1972, №5. С. 14-19.

47. Голденков М. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. М.: ЧеРо, Юрайт, 2000. - 268 с.

48. Грандовская JI.M. Библейские фразеологизмы // Русская речь, 1998, №1. -С. 5

49. Гулянков Е.В. Этническое своеобразие русской народно-песенной лексики (в сопоставлении с лексикой французских народных песен): Дис. канд. филол. наук. Курск, 2000.

50. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М.: ИНДРИК, 1997.-912 с.

51. Гусев Л.Ю. Орнитонимы в фольклорном тексте: Дне. канд. филол. наук. -Курск, 1996.-183 с.

52. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским // В помощь преподавателям ин. яз. Вып. 3. — Новосибирск: Наука, 1972. — 88 с.

53. Диахронический анализ английских пословиц // Труды Дальневосточного технического ун-та. 2001.— Вып. 128.— С. 164-172.

54. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ, 1996, №1.-С. 71-92.

55. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). — Владимир, 1999. — 79 с.

56. Добродомов И.Г. Куростройство и ферлакурство (о фразеологизме «строить куры») // РЯШ, 1997, №1. С. 92-96.

57. Добрыднева Е.А. Фразеология в контексте развития науки конца XX в. // Филологический поиск, 2000, вып. 4. — С. 3-8.

58. Дышлевый П.С., Яценко Л.В. Что такое общая картина мира? М., 1984. -64 с.

59. Евстигнеева М.В. Внутренняя форма слова в гносеологическом аспекте (на матер, наименований птиц): Дис. канд. филол. наук. — Самара, 1998. — 201 с.

60. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков. М., 1953. - 211 с.

61. Жизнь животных. Т. 6. Птицы / Под ред. Проф. В.Д. Ильичева. — М.: Просвещение, 1986. 527 с.

62. Жуков В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом // РЯШ, 1969, №3. С. 97-98.

63. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Выс. школа, 1986. — 310 с.

64. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978.-160 с.

65. Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: Дис. канд. филол. наук. -Курск, 1998.- 182 с.

66. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа "Наименование животных" и ее фразообразовательные возможности в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1983. - 217 с.

67. Заянчковский И.Ф. Животные, приметы и предрассудки. М.: Знание, 1991.-156 с.

68. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. М.: «Просвещение», 1973. - 304 с.

69. Земцов Б. Пернатая бонистика // Независимая газета, 6 дек. 2000 г., №10.

70. Земцовский И.И. Баллада о дочке-пташке: к вопросу о взаимосвязях в славянской народной песенности // Русский фольклор. Т. 8, Народная поэзия славян. М.-Л, 1963. - С. 15-23.

71. Зимин В.И. Как рождаются и живут фразеологизмы в русском языке // Русский язык за рубежом, 1967, № 1.

72. Иванникова Е.А. Об основном признаке ФЕ // Проблемы фразеологии. -М.-Л.: Наука, 1964.-С. 118-132.

73. Иванова Е.И. Из истории слов и выражений // Русский язык за рубежом, 1967, №4.

74. Иванова Е.Н. Образы животных в предметной диалектной лексике русского языка // Ономастика и диалектная лексика, 1999, вып. 3. — С. 180185.

75. Исследования по общему и сопоставительному языкознанию. Linguistica. -Тарту: ТГУ, 1988.-161 с.

76. Исследования по семантике. Лексическая и синтаксическая семантика. Межвузовский сборник. — Уфа: Изд-во Башк. ун-та. — 1981.-136 с.

77. Исследования по сопоставительной типологии языков. Межвузовский сборник научных трудов. М.: Изд-во МГПИ, 1982. — 165 с.

78. Каика Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1989. - 26 с.

79. Калиберовская И.О. О фразеологических кальках с английского в русском языке II РЯШ, 1980, № 6. С. 83-87.

80. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. — М., 1999.- 180 с.

81. Кезина С.В. История цветообозначений в русском языке: Учебно-методическое пособие к спецкурсу. — Пенза, 2000. 50 с.

82. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // ВЯ, 1986, № 1. -С. 82-89.

83. Кирсанова Н.А. О некоторых семантических признаках ФЕ (к вопросу о многозначности и синонимике в сфере фразеологии) // Проблемы фразеологии. M.-JL: Наука, 1964. - С. 23.

84. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национального характера через анализ коннотации этнонимов // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. — 1995, № 3.

85. Козлова Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1991.-115 с.

86. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М., 1990.-108 с.

87. Коротких Е.Г. Структурные и семантико прагматические аспекты лексико-словообразовательных комплексов зоонаименовании: Дис. канд. филол. наук.-Л., 1988.- 150 с.

88. Коршунков В.А. На головушку сели! // Русская речь, 1991, № 1. С. 5-8.

89. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса // Исследования по фольклору и литературе Востока. М., 1987. — С. 38-56.

90. Кругликова Л.Е. Белая ворона // Русская речь, 1987, № 6.

91. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память II Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

92. Кунин А.В. Гипербола в английской фразеологии // Англ. фразеология в функциональном аспекте. Сборник научных трудов. Вып. 336. М, 1986. -С. 77-83.

93. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины // Англо-русский фразеологический словарь / Под ред. А.В. Кунина. Т. I-II. - М.: Сов. энциклопедия, 1967.

94. Кунин А.В. О фразеологических сращениях в современном английском языке // ИЯШ, 1953, №3. С. 25.

95. Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом, 1969, № 3.

96. Литвин Ф.А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик (на материале английского языка) // В помощь преподавателям ин. яз. Вып. 5. — Новосибирск: Наука, 1974. 106 с.

97. Лихачев Д. Заметки о русском. М.: Сов. Россия, 1984. — 64 с.

98. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН Серия литературы и языка. — 1993. Т. 52. — №. 1. — С. 3-9.

99. Лопарев X. Древнерусские сказания о птицах. Памятники древней письменности. М., 1896.-С. 1-24.

100. Лосев А.Ф. Знак, символ, миф. — М.: Знамя, 1982. 503 с.

101. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научн. труды центроконцепта. — Вып. 1. —Архангельск, 1997 —С. 11-35.

102. Маковский М.М. Английская этимология: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. ин. яз. — М.: Выс. шк., 1986. — 151 с.

103. Маковский М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов. — М., 1996. - 330 с.

104. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в современном РЛЯ: Дис. канд. филол. наук. — Л., 1989.-203 с.

105. Матвеева Н.П., Макаров В. И. Библеизмы в русской словесности // Русская словестность. М., 1993 - 1995.

106. Меграбова Э.Г. Способы перевода зоонимов-существительных английского языка в новом большом англо-русском словаре (1993 г.) // Труды Дальневосточного технического ун-та. 2000. - Вып. 126. - С. 31-34.

107. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа ФЕ современного русского языка. Ярославль, 1979. — 313 с.

108. Мельчук И.А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность" // ВЯ, 1960, №7.-С. 76-82.

109. Микария Дж. Структурные и семантические особенности ФЕ с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Дис. канд. филол. наук. М., 1999. - 110 с.

110. Моисеева Л.Ф. Названия птиц в русском языке: Дис. канд. филол. наук, Киев, 1974. 193 с.

111. Мокиенко В.М. Гол как сокол // Русская речь, 1980, №4. — С. 35-41.

112. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // ВЯ, 1995, №4. С. 3.

113. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика // ВЯ, 1973, №7. С. 24.

114. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-пресс, 1999. - 461 с.

115. Молотков А.И. Денег куры не клюют // Русский язык за рубежом, 1996, №3. — С. 112-114.

116. Надель—Червинская М.А., Червинский П.П. Энциклопедический мир В. Даля. Книга 1. Птицы / Толковый словарь Вл. Даля: тайны закрытой книги. — Ростов-на-Дону: "Феникс", 1996. 512 с.

117. Неронова Н.Б. Коннотационный аспект изучения названий птиц в русском языке // Филол. журнал, 2000, вып. 9. С. 54-57.

118. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. М., 1989. - С. 34-40.

119. Огдонова Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: Автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.01). Иркутск, 2000. -21 с.

120. Петелина Ю.Н. Английская фразеология в национально-культурном аспекте // Гуманитарные исследования, 2001, №1. — С. 83-87.

121. Петренко О.A. Cuckoo / кукушка, Dove, Turtle Dove / голубь, голубка, Nightingale / соловей // Фольклорная лексикология. — Курск: Изд-во КПУ, 1996, вып. 5.-С. 24-28.

122. Петрухин В.Я. Человек и животное в мифе и ритуале: мир природы в символах мира культуры // Мифы, культуры, обряды народов Зарубежной Азии. М., 1986. - С. 69-73.

123. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.

124. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М., 1988. - С. 8-69.

125. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Мин. Просвещения РСФСР, 1958. - 536 с.

126. Потебня А.А. Из лекций по истории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. — Москва, 1956.

127. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // ВЯ, 1990, №6.-С. 110-122.

128. Птицы Советского Союза / Под. ред. Г.П. Дементьева и Н.А. Гладкова. — М.: Сов. Наука, 1954. в 6-и т.

129. Райхштейн А.Д. К сравнительно-типологической характеристике фразеологических систем // Исследования по сопоставительной типологии языков. Межвузовский сборник научных трудов. — М.: Изд-во МГПИ, 1982. -С. 98.

130. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ // ИЯШ, 1979, №4. — С. 3-8.

131. Рожанский И.Ф. Идиомы и их перевод // ИЯШ, 1948, №3.

132. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-216 с.

133. Романова И.В. К проблеме определения языковой ментальности // Текст: структура и функционирование, 2001, вып. 5. С. 104-109.

134. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке. Язык и картина мира. М., 1988.-С. 123-131.

135. Сетаров Д.С. Именования животных: принципы и типы мотивации в славянских и тюркских языках: Дис. канд. филол. наук. — М., 1992. — 130 с.

136. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. — 128 с.

137. Смирницкий А.И. Аналитические формы // ВЯ, 1956, №2. С. 41-43.

138. Симакова О.Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы» (на материале русского и французского языков): автореф. канд. дис. Орел, 2004.-24 с.

139. Соколова З.П. Культ животных в религиях. М.: Наука, 1972. - С. 1-215.

140. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // ВЯ, 1982, №2. С. 106-113.

141. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филол. науки, 1997, №5. — С. 43-54.

142. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филол. науки, 1997, №2.-С. 54-67. (а)

143. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики / Изд. Ш. Балли и А. Сеше: Пер. со 2-го фр. изд. A.M. Сухотина. М.: Соцэкгиз, 1933. - 272 с.

144. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М., 2001. — 989, , 1.с.

145. Сычугова JI.A. Наименования животных в семиосфере английской этнокультуры: Дис. канд. филол. наук. — Спб., 1996. — 154 с.

146. Сумцов Н.Ф. Ворон в народной словестности // Этнографическое обозрение. -М., 1980, №1.-С. 12-13.

147. Телия В.Н. Культурно маркированная коннотация языковых знаков как понятие культурологии // Семантика языковых единиц. Доклад 4-й междун. научной конференции. М.: Альфа, 1994. - С. 28.

148. Телия В. Метафоризация и ее роль в сознании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. — С. 170-182.

149. Телия В.Н. Руская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 284 с.

150. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова. — М.: Прогресс, 1981.

151. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: наука, 1966. — 218 с.

152. Тимофеева A.M. Проблема репрезентации картины мира в языке // Проблемы подготовки, аттестации и повышение квалификации пед. кадров. -2000.-Вып. 1.-С. 99-101.

153. Тихонова Р.И. Словообразовательный и структурный анализ имен существительных-названий животных в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. — Куйбышев, 1968. 189 с.

154. Тлехантук С.Р. Фразеологизмы с зоокомпонентами и их культурно-национальная интерпретация // Филологический вестник, 2000, №2. — С. 125-132.

155. Труды Самаркандского гос. ун-та, новая серия № 219. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1972. — 280 с.

156. Токарев В.Г. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентации концепта «Труд» в русском языке: Монография. — Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.

157. Токарев В.Г. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «Трудовая деятельность»: Учебное пособие. — Тула: Изд-во ТГГГУ, 2000. 92 с.

158. Тульцева JI.A. Символика воробья в обрядах и обрядовом фольклоре // Обряды и обрядовый фольклор. М.: Наука, 1982. - С. 21-23.

159. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность. — М., 1995. — С. 58-67.

160. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросскультурное исследование // Изв. РАН. Серия ЛиЯ. Т. 54. №3. - 1995. - С. 55-62. (а)

161. Фархутдинова Ф.Ф. ФЕ с анималистическим компонентом в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 1987. — 153 с.

162. Федонюк В. Анималистическая фразеология в зеркале менталитета // Rossica Olomucensia XXXVI. (ZA ROK; 1997) Olomouc, 1998. - С. 267-272.

163. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. — М.: Наука, 1968. 255 с.

164. Филин Ф.П. Образование языка восточных славян. — М.-Л., 1962.

165. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: Дис. докт. филол. наук. — М., 1997.-536 с.

166. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». — Курск, 2000. — 167,1. с.

167. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // Филол. науки, 2000, №4. С. 56-64.

168. Чепкова Т. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира // РЯШ, 1990, №6. С. 56-59.

169. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. (Постановка вопроса) // ВЯ, 1996, №1.- С. 58-69.

170. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Знание, 1977. — 216 с.

171. Черемисина М.И., Соппа Н. С. К вопросу о семантической зоо-характеристике (на материале русского образа "петух") // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 2. Новосибирск, 1973. — С. 17-25.

172. Шанский Н.М. Русские национально маркированные фразеологические обороты // РЯШ, 1996, №2. С. 72-76.

173. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969. 232 с.

174. Шаховский В.И. О некоторых типах коннотации и их коммуникативной роли // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 17. — М: Выс. школа, 1982.-С. 93-96.

175. Шведчикова Т.В. Суффикация как способ отражения в наименовании признака пола животного // Филол. журнал, 2000, вып. 9. С. 52-53.

176. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 75-83.

177. Щуплов А. От яиц до яблок. Животный и растительный мир в современной политической лексике. // НГ, 23 сент. 2000, №33. — С. 2.

178. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М.: Прогресс, 1994. 83 с.

179. Brackenbery G. Studies in English idiom. London: Macmillan, 1949. — 230 p.

180. Flegg J. Discovering birds. Lnd.: Treasure Press, 1987. - 176 p.

181. Mc. Atec W. J. Facetious monickers for American Birds // American Speech, Columbia University Press, Oct., 1956. P. 180-185.

182. Trier Jost Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Von den Anfangen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts. 2. Auflage. Heidelberg, 1973.1. Словари:

183. Афоризмы. По иностранным источникам / Под ред. С. Макарова, изд. 2-е перераб. и дополн. — М.: Прогресс, 1972. 480 с.

184. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 607 с.

185. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Худ. лит., 1966. — 824 с.

186. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. — Л.: Наука, 1981.-696 с.

187. Беме Р.Л., Флинт В.Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, анлийский, немецкий, французский. 11060 названий. — М.: Русс, яз., РУССО, 1994. 845 с.

188. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПбГУ. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 700 с.

189. Владовская И.С. Сборник фразеологический словосочетаний и идиом разговорного английского языка. — М.: Выс. шк., 1970. — 76 с.

190. Грушко Е.А., Медведев Ю. М. Современные крылатые слова и выражения. М.: Рольф, Айрис Пресс, 2000. - 340 с.

191. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. яз., 1999, т. 1-4.

192. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1957. -990 с.

193. И. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 3-е изд. М.: СЭ, 1966.-600 с.

194. Кочедыков Л.Г., Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов // Вестник Самарского Гос. ун-та. — Самара, 1996, №1.

195. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.; Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с. с ил.

196. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Удост. Имп. Акад. Наук премий. Т.1,2. Спб.: "Общая польза". - 775 с.

197. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, выражений и отдельных слов (иносказаний). -М.: Терра, 1994, XII. - 598 с.

198. Пособие-инструкция для подготовки и составления региональных словарей русского языка. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1960. - 120 с.

199. Словарь иностранных слов / Под ред. И.В. Лехина. Изд. 6-е, перераб. и доп. -М.: Сов. энциклоп., 1964. - 784 с.

200. Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова и д. р.; Под. ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. - 368 с.

201. Словарь русских народных говоров. Вып. 1.-М.-Ленинград: Наука, 1965. -Т. 1-36.

202. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под. ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1981.

203. Словарь русского языка XI XVII вв. - Вып. 18 / Под ред. Г.А. Богатовой. - М.: «Наука», 1992. - 288 с.

204. Словарь современного русского литературного языка. М.-Ленинград: Изд-во Акад. Наук СССР, 1948. - Т. 1-17.

205. Словарь фразеологических синонимов русского языка / сост. В.П. Жуков. -М.: Русс, яз., 1987. 600 с.

206. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

207. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М., 19341940, т. 1-4.

208. Умное слово. Афоризмы. Мысли. Изречения. Крылатые слова. — М.: Моск. Рабочий, 1966. 399 с.

209. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1986. - Т. 1-4.

210. Федоров А.И. Словарь фразеологизмов русского языка. М.: Рус. яз., 1959. -130 с.

211. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь. М.: Эксмо-Пресс, 1999.-21 с.

212. Фразеологический словарь русского языка: Около 4000 слов. ст. / Составили Л.А. Войнова и др. Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1986.-543 с.

213. Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах. — М.: Цитадель, 1997. 307 с.

214. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967.-Т. 1-2.

215. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов: Т. 1-2. 2-е изд., стереот. — М.: Рус. яз., 1994.

216. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прозерпина, 1994. 400 с.

217. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии // РЯШ, 1979. 81 с.

218. Шанский Н.М. 700 фразеологических оборотов русского языка. М.: Рус. яз., 1975.-120 с.

219. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 1-11./ Под ред. О.Н. Трубачева. М.: «Наука», 1984.

220. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов. 2-е изд. - М.: Рус. яз., 1985. - 304 с.

221. Англо-русский биологический словарь. Около 70 тыс. терминов. 6-е изд. испр. / Под. ред. О.И. Чибисова и др. - М.: РУССО, 1997. - 736 с.

222. Англо-русский фразеологический словарь. / Сост. Кунин А.В., в 2-х томах. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. — 620 с.

223. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. — М., 1971. 300 с.

224. Деева И.М. English Proverbs and How to Use Them. JL, 1970. -58 c.

225. Оуэн С.У. Словарь библейских символов: перевод с англ. — СПб.: Библия для всех, 1997. 87 с.

226. Словарь употребительных английских пословиц. 326 статей / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др., 2-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1988. 240 с.

227. Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings. M.: «Павлин», 1993.-302 с.

228. Уорелли А. Дж. Английские идиоматические выражения для иностранных студентов. — М., 1993. 208 с.

229. Birds of Britain and Europe with North Africa and the Middle East by H. Heinzel, R. Filter, J. Parslow. London: Harper Collins Publishers, 1995. - 384 p.

230. Brewer E. Cobham The Dictionary of Phrase and Fable. Revised edition. — Lnd.: Cassel, 1963.-970 p.

231. Collins Pocket Guide. Birds of Britain and Europe. London: Harper Collins Publishers, 1995.-384 p.

232. Halliwell-Phillips J.Q. A Dictionary of Archaic and Provincial Words, Obsolete Phrases, Proverbs and Ancient Customs. Lnd., 1855. - 953 p.

233. Hargrave B. Origins and Meanings of Popular Phrases and Names. — Lnd., 1940. -70 p.

234. Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. — Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. -V. 1-3.

235. The Concise Dictionary of English Etymology / Ed. by T.F. Hoad. — N-Y.: Oxford University Press, 1993.-552 p.

236. Webster M. 3-rd International Dictionary of the English Language. Chicago, 1993.-V. 1-3.

237. Художественные произведения:

238. Аксаков С.Т. Детские годы Багрова-внука // Избранные сочинения / Сост. и примеч. В.А. Богданова. — М.: Современник, 1985. 527 с.

239. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. На рус. яз. С параллельными местами. — М., 1991.

240. Булгаков М. Мастер и Маргарита / Избранные произведения. Роман. Повести. — М.: Известия, 1994. 558 с.

241. Гоголь Н.В. Мертвые души: Поэма. М.: Худ. лит-ра, 1985. - 368 с.

242. Гоголь Н.В. Ревизор // Повести, драматические произведения. — JL: Худ. лит-ра, 1983.-328 с.

243. Громов А. Молодежь подсела на иглу // Наша Пенза, 1999, №14. С. 3.

244. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. М.: Правда, 1991. - в 2-х т.

245. Ильф И. и Петров Е. Золотой теленок / Двенадцать стульев; Золотой теленок: Романы. — Саратов: Приволжское книжное изд-во, 1988. — 528 с.

246. Пушкин А.С. Сочинения в 3-х томах. — М.: Худ. лит-ра, 1985.

247. Слово о полку Игореве. — М.: Дет. лит-ра, 1972. 221 с.

248. Толстой JI.H. Война и мир. М.: Худ. лит-ра, 1956, 1-4 т.

249. Толстой JI.H. Анна Каренина. М.: Худ. лит-ра, 1970.

250. Толстой А. Хождение по мукам. Трилогия. — Ставрополь: Ставроп. Книжное изд-во, 1979. — 575 с.

251. Тургенев И.С. Воробей // Дым; Новь; Вешние воды; Стихотворения в прозе. / Вступит, ст. и примеч. А. Чичерина. М.: Худ. лит., 1981. - С. 534.

252. Шолохов М.А. Поднятая целина. Роман в двух книгах. — Л.: Худ. лит-ра, 1967.-686 с.

253. Юмор серьезных писателей / Вступ. Статья и сост. Ф. Кривина: Худож. В. Сафронов. М.: Худ. лит., 1990. - 447 с.

254. Митчелл М. Унесенные ветром. / Пер. с англ. Т. Кудрявцевой, в 2 т. — Кишинев: Logos, 1991.

255. Пьюзо М. Крестный отец. Сицилиец. Пер. с англ. М.: Политиздат, 199. -575 с.

256. Christie A. Selected Detective Prose: Сборник. / Сост. Г.А. Анджапаридзе. -На англ. яз. М.: радуга, 1989. - 400 с.

257. Christie A. Puzzles: Сборник. / Сост. И.К. Кочетковой. — М.: выс. шк., 1983. -168 с.

258. Coolidge S. What Katy Did Next. NY.: Lowood Publishers, 1959. - 50 p.

259. XIX Century American Short stories. M.: Progress Publishers, 1970. — 534 c.

260. Dickens Ch. Break House // The Collection of English Classics. M.: Progress Publishers, 1993, V. 1.-303 p.

261. Davis W.H. April's Charms // The English Poetry. L.-NY., 1950 - 300 p.

262. English Sonnets. Английский сонет XVI — XIX вв.: Сборник / Сост. A.JI. Зорин. На англ. яз. С парал. русским текстом. — М.: Радуга, 1990. - 698 с.

263. Eliot G. Adam Bede. L.: Peewit Books, LTD, 1982. - 340 p.

264. Galsworthy J. The Man of Property. M.: Прогресс, 1974. — 383 с.

265. Hemingway E. A Farewell to Arms. — JL: Просвещение, 1971. — 263 с.

266. Mitchell M. Gone with the Wind. L.: Pan Books LTD, 1974. - 1010 p.

267. Panteleyev L. The Wind of October. M.: Мол. гвардия, 1983. - 20 с.

268. Puzo M. Godfather. N-Y.: Lowood Publishers, 1974. - 3 05 p.

269. Shakespeare W. The Complete Shakespeare. L.: Pan Books LTD, 1963. -1030 p.

270. Tolstoy. Leo War and Peace / Transl. by L. and A. Maude. — 2-nd edition. -Chicago etal: Encyclopaedia Britannica, 1990. XVI, 696 p. // Great books of the Western World; 51 / Editor in chief Mortimer J. Adler.

271. Tolstoy Leo Anna Karenina / Transl. by L. Maude. N-Y., 1965. - 307 p.