автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика семантики наименований родства в современном русском языке в аспекте его преподавания носителям языка бамана

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Мусса Амаду Гиндо
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Национально-культурная специфика семантики наименований родства в современном русском языке в аспекте его преподавания носителям языка бамана'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная специфика семантики наименований родства в современном русском языке в аспекте его преподавания носителям языка бамана"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФВДЕРАЦИИ

Ггп ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА имени А.С.ПУШКИНА

р г о. о/;_

На правах рукописи

:ЛУСОА АМАДУ ГШДО (Мали)

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ НАИМЕНОВАНИЙ РОДСТВА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ В АСПЕКТЕ ЕГО ПРЕПОДАВАНИЯ НОСИТЕЛЯМ ЯЗЫКА БАНАНА

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учеаой степени кандидата филологических наук

Москва - 1993

Работа выполнена в Институте русского языка имени А.С.:1ушкина. Научны" руководитель - кандидат филологических наук,

доцент owiiüjib^iA ы.Д. Научный консультант - кандидат искусствоведения

й.А.

Официальные оппоненты - доктор' филологических наук,

профессор £üjib4tüiOB i'J.A.; - кандидат филологических наук ХОыЯлОВА ¿.И.

Ведущая организация - Российский университет друнбы народов.

Защита состоится 03 ноября 1993 г. в_ часов на

заседании Специализированного совета Д.и53.33.01 Института русского языка имени А.С.Пушкина.

Адрес совета: 1174-85, Москва, ул. Волгина,- 6.

С диссертацией ыокно ознакомиться в библиотеке Института русского языка имени А.С.Пушкина.

Автореферат разослан "_" __ 1993 г.

Ученый секретарь Специализированного совета доктор филологических наук,

профессор Н.Д.БЛЩМШ

Обцая характеристика работы

Реферируемая диссертация является исследованием,-в-котором—--------

елается нопытка--найти-и-описать1,штодои компонентного анализа в усле контрастивноё лингвистики специфику семантики наименований одства в современном русском языке в сопоставлении с язиком ба-ана (народность банана проживает на территории Республики ,»;али, анадная Африка; до 19ои. г. - ¡западный Судан). Разработка проб-ематики, связанной с реализацией вышеназванной задачи, провойте я в аспекте диигвострановедческой теории слова, основанной а анализе "феномена накопительной природы лексической семантики использования слова для приобщения пзучаыдих иностранные языки соответствующим национальным культурам"^.

Наименования родства в лингвистической литературе исследовались зодяократно как в рамках одного языка (О.п Л'руо'ачев,*>.П.Филин,А.И. эисеев.Т.а.Ломтев), так и в сопоставительном плане (А.лиКузнецов, .А.Акишина). Однако до сих пор предмет исследования был ограничен 5НГВИСТИЧЗСКИМ аспектом рассмотрения значения слов данной группы, нашей работе предпринята попытка определить характер соотнесеннос-1 значения слов с их экстралингвистическиц коррелятом, который ^дставляет собой реальную систему родства в конкретной стране,от-(¿аемуа в лексемах того или иного национального языка.

для нас этот вопрос чрезвычайно ва»ен в силу значительного растления самого представления о сеглье в таких трудносопоставиыых эт-шулмурах, как русская и бамана. ¿значит, преподаватель-русист,оо'у-.иций налийцев, так или иначе вынужден "прорываться" сквозь цепь . устойчивых ассоциаций для нормирования адекватных русским реалиям еыков рецепции и" продукции лексических единиц, обозначающих родст-

В диссертации выявляются семантические трудности данных слов для лийских учащихся, а также предлагается методика подачи терминов детва в процессе обучения русскому языку носителей языка и культу-бамана. ¿¡то определяет актуальность реферируемого исследования. Научная новизна диссертации заключается в сопоставлении наиыено-нлй родства практически в трех языках: русском, баыана и французом. ¿первые выявлены специфические национально-культурные семы в рминах родства языка бамана по сравнению с русским; намечены воз-жные лексические транспозиции наименований родства из ^ранцузско-как языка-посредника в русский язык, в целях оптимизации процесса

З.й!.Верещагин,В,Г.лостомаров. Лингвострановедческая теория слова. Л., Русс.язык. 1УйО. с.8.

' -2-

преподаваная русского языка малийцам, владеющим французским языком, даны рекомендации по работе с данной лексико-семантич^ской группой в аудитории носителей языка и культуры бамана. . .

Основной целью настоящего исследования является конкретное семантическое сопоставление на основе контрастивной лингвистики лСГ наименований родства в русском и баыана языках и выработка рекомендаций для учебкой работы с носителями языка бамана при преподавании русского языка.

Цель исследования конкретизируется рядом задач, а именно: ¡^определить теоретические основы работы; 2) наметить лексические списки наименований родства в русской и баманской культурах, опираясь на лексикографические источники, научную литературу и дизненные наблюдения автора; 3) кратко охарактеризовать возникновение.ЛСГ наименований родства в России и в шали; 4)на основе лингвострановедческой теории выявить национально-маркированные наименования родства в языке бамана; 5)осуцествить семантический анализ наименований родства в сопоставляемых языках; о)для выработки стратегии обучения учесть знания и уыения малийских учащихся в использовании наименований родства, сформированные у них при изучении европейских языков, в частности французского; 7)на основе филологических изысканий дать рекомендации методического характера ло работе с русскими наименованиями родства в аудитории носителей языка бамана.

Выбор методов исследования обусловлен спецификой языкового материала, целью и задачами работы, й диссертации использован контрас-тивный метод (русский, бамана, французский языки). Семный анализ проведен на основе компонентного метода, применена также лингвостра-иоведческая методика. Собственно аналитическая часть диссертации осуществлялась с помощью описательного метода с опорой на жизненный опыт диссертанта, прошедшего первичную социализацию в среде носителей культуры баыана, аккультурацию - во французской и русской среде. Гю существу в работе был применен антропологический метод (fl.ßubv

J-J. Leikowr е*Ц V' Рз cjues ^

Материал исследования извлекался из словарей, научной литературы (Русская грамматика.ы.,19öD), работ ло бадшнистике в России и за рубежом, из собственных наблюдений диссертанта. На основе зтих источников йыла составлена картотека наименований родстьа в русском, банана и французской языках (всего около 2JÜ единиц), которая отражена в диссертации»

-3- _____________— —

На защиту выносятся сдедуздие-полоиения:~~"~~~

___________I.-В силу-"универсальности общечеловеческого социального опыта

состав лексических групп родства в русской и бамана культурах в делом совпадает: выделяются наименования родства по свойству и наименования кровного родства.

2. Рецепция и продукция русских терминов родства осложняется для учащихся-бамана наличием в их родной лексической тематической сетке аналогичных единиц, указывающих на явления "большой семьи", полигамии, кросс-кузенцого брака, направленности по родству и т.д.

3. Расхождения в системах наименований родства в русском и бамана языках связаны с различием этнографических, социальных, историко-культурных условий развития двух народов, т.е. с особенностями экотралингвистических факторов в России и ыали.

4. Сопоставительное выявление семантических признаков наименований родства в русском и бамана языках помогает осознать конкретные трудности рецепции и продукции учащимися-бамана русских терминов кровного родства и родства по свойству при коммуникации на русском языке.

5. На основе жизненного и языкового опыта автора диссертации, принадлежности к культуре баыана, изучения соответствующих словарей составлен полный список наименований родства в языке бамана (105 единиц) и предложены эквиваленты их выражения в русском языке.

Практическая ценность данного исследования заключается ъ том, что его результаты могут быть учтены: '

I) при написании учебников и учебных пособий для носителей языка баыана, изучающих русский язык и владеющих французским,'

¿) для составления специальных комментариев этнографического характера при переводе произведений художественной литературы с языка бамана на русский и наоборот;

3) при обучении русских учатся языку бамана;

4) для иллюстрации контрастивного исследования, осуществленного на материале языков "дальних культур".

Содержание диссертации отражено в 3 публикациях.

Апробация исследования, ¿¿атериалы диссертационного исследования обсундались на конференции (АхлАШШР) в Высшей Нормальной школе Бамако (1962), на кафедре заочного обучения «РЯД (19ь9 и 1992), на семинаре сектора африканистики иузея искусства народов Востока (1989), в лаборатории африканских языков Института языкознания

(1991), в секторе форм и содержания обучения филологов-русистов в ИИШ (1993).

Структура и объеы работы определены изложенными целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и прилоаения.

Основное содержание диссертации

& первой главе - "Наименования родства в русской культуре и. культуре баыана (Западная Африка)" - описываются теоретические основы исследования, а также рассматриваются вопросы возникновения .систем наименований родства в русском и баыана языках.

Первый параграф - "Теоретические основы исследования" - посвящен обоснованию концепции диссертации, которая опирается на: а) положение лексикографии о ЛСГ (в идеографическом поле) наименований родства; б) теорию сопоставительного изучения языков (конт-растивную лингвистику); в) современную интерпретацию семантического аспекта языка; г) идеи лингвострановедения.

Развитие контактов мезду Россией и Мали в последние десятилетия определили факты взаимодействия людей, представляющих разные регионы мира, разные культуры. В результате на повестку дня встали вопросы соотношения русского языка и бамана - основного языка в Мали. Осознавая реальную проблему воздействия родного языка на ма-лийских учащихся, мы показали сложность этого процесса на сравнительно небольшом участке лексики русского и бамана языков - системе наименований родства.

Большую роль в нашем исследовании играет сопоставительная лингвистика, ориентированная на сравнение двух языков независимо оо степени их родства, с целью выявления сходства и различия мезду ними (В.Г.Гак, Л.ВДерба, ¿.А.Поливанов, В.Ц.Нерознак). Ванным для нас является совпадение или несовпадение аналогичных форм и их значений с точки зрения унификации и дифференциации (¿.Г.Круиельниц-кая, 1961).

' Актуальное контрастивно-лингвистическое описание подкрепляете) экскурсом в далекую историю русской и африканской цивилизаций с целью объяснения специфики малопохоаих систем наименований родства в языковом сознании русских и африканцев. В данном случае мы опираемся на традицию контрастивной лингвистики, предполагающей анализ так называемого "этнолингвистического среза". (Новое в зарубежной

лингвистике, 1989). Так, в диссертации описывается своеобразие-■-— ---семейных, родственных отношешй.русского-социума" й~ народа банана, которое_во- много??, определяет расхождения в микросистемах родственных наименований русского и о'амана языков.

В связи с этим представляется необходимым установление инвентаря сем, характерных для терминов родства в сопоставляемых культурах. Базой контрастивно-семантичоского анализа служит отображаемая в слове знеязыковая реальность (в сеиаитике это сопоставление выделяют как знак-денотат, реальный референт, предмет). Самым трудным препятствием для учацмхея бамана при усвооали русских наименований родства является уточнение значений этих наименований, т.е. соотнесение означающего (знака) с означаемым (тем участком объективной действительности, который отражается знаком),

В диссертации анализируется идеографическое поле родства,представленное в словаре "Лексические минимумы современного русского языка" под ред. В.В.Морковкина (1965), а такае учитываются данные идеографического поля "семья", приведенные ¿.Н.ларауловым И.караулов,1976). Анализ аналогичных терминов бааана опирается на собственный опыт автора исследования, носителя языка и культуры бакана, а так..;е на французские источники.

Автор диссертации разделяет теорию, изложенную в работах Е.ы. Верещагина и в.Г.Костомарова: "Язык и культура", "Лингвострановед-ческая теория слова". В своем исследовании он выявляет своеобразие национально-культурного компонента в терминах родства русского нзкка для учащихся баыана по сравнению с их родныы языком.

Второй параграф - "Наименования родства в России" - посвящен анализу русских терминов родства в диахроннол и синхронном аспектах.

историей происхождения наименований родства в древнерусском языке занимались такие известные ученые как й.й.Срезневский, П.А. Лавринский, Ф.Н.Филин, А.Б.Исаченко, Т.Н.Локтев и др. Особое ыесто среди этих трудов занимают "Материалы для древнерусского языка" под ред. а.И.Срезневского, переизданные в 1969 г. йз исторических источников известно, что наиболее раннее упоминание о семейных отношениях на Руси относятся ко времени правления Рюриков. Дальнейшем. такие О.И.Трубачев. ¿этимологический словарь славянских языков. Праслаьянский лексический ¿онд.ВыпЛ. ¡¡¡. Наука, 1974; "Словарь древнерусского языка (П-Х1У вв.). Т.1. М. 1Ь»6Ь.

-о-

шее развитие зти отношения получили в период правления князя Владимира (X-XI вв). В целом история семьи и брака у восточных славян, а позднее и у великорусского этноса связана с христианской религией и культурой, к тому ае семья являлась одним из основных опорных, общественных и государственных институтов в Древней Руси. Из важных особенностей древнерусской семьи следует отметить, патриархальный принцип родства, а также явное преобладание моногамии над полигамией.

Значительный вклад в разработку теории происхождения наименований родства на Руси внес О.йЛ'рубачев. Он отмечает, что по сложности многих моментов своей истории терминология родственных отношений занимает исключительное положение в основном словарном фонде lio его мнению, полное рассмотрение возникновения и развития терминов родственных отношений у славян с лингвистической точки зрения должно проводиться с обязательным учетом данных смеяных наук: истории общества, материальной культуры, этнографии, при этом центральным является вопрос о развитии матриархата или патриархата в индоевропейской истории славянских народов. и.И.Трубачев пишет о родовом строе и соответствующем ему групповом браке, ссылаясь на работы А.В.Исаченко, а затем анализирует отцовскую семью, характерную для парного брака. Академик Б.А.Рыбаков считает, что в установлении моногамии легко усматривается не матриархальная, а патриархальная - направленность общества ®.

Многие исследователи отмечают, что в значительной своей части терминология родственных отношений оформилась уае в общеиндоевропейском языке. Своеобразие терминов родства в славянской ветви индоевропейского языка проявляется в оформлении местных Форм, местных терминов, выделении степеней родства языковыми средствами.

В соответствии с лингвистической традицЕей(С.й.Трубачев, Ф.Н. Филин) в диссертации выделяются термины кровного родства и родства по свойству. Термины кровного родства - это названия стуа, матери, ребенка, б£ата, сестщ, внщс£, внучки, деда, бабки, щи, тетки. Сюда фактически примыкают различные термины, выра;;:ащие. ариравниво ние неродственных людей к кровным родственникам, т.е. названия от-

■^О.И.Трубачев. История славянских тершнов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. ¿¡.195:*.

.Рыбаков. Язычество древних славян. "Наука",я.1987.

чима, начехи, пасышса, __ -----------------------

2ег;:.п:ны свойственного-родсйва отражают отношения аезсду лвдь-- дш,- возникающие из брачного союза одного из родственников: иеаду супругом и кровными родственниками другого супруга, а так.да меаду родственниками супругов. К ним относятся наименования: невеста, лених, муж (мужчина), аена (¿видана), вдова, вдовец. Однако это не основные названия свойственного родства. Основные названия такого типа по своей структуре шло чей отличаются от римской тераиноло-гни: вУ'&КЯЬ, 5У£Я?УГтесть, те§а, зять, сноха (невестка}, деверь,

Академик «.Ц.Филин особое внимание обращает на термины родства по боковой линии. Он отмечает особенность их форм в далеком прошлом. Так, брат отца/брат матери - струй; дядя по матери - уй, вуй. В древнерусских памятниках зафиксированы лексемы: б^ат^и^ь,

зет^ща -

сын сестры; сест^ична - Доч^сест^ы^

Древнерусская терминология брачных отношений совпадает с сов-рсменной европейской, что подтверждается в диссертации данными из современного русского, польского, словацкого, чешского языков.

В русском языке создается система наименований родства, основанная на обобщенной значении Теркина к методе универсального написания (родной дядя, двоюродный и т.п.). Ьтот процесс в литературном языке захватил и старые термины свойства, которые оказались более устойчивыми, чем термины кровного родства. Однако они стали запениться и чисто -описательными наименованиями, например, вместо "деверь" говорили "брат мука", вместо "шурин" - "брат жены" и т.д. Практически почти не употребляются в современной русской речи слова деведь^ ш^жн, золовками др., их заменяют сочетаниями фт^ду^а, бдат^кеш.и др. подчеркнем, что в речи южных и отчасти западных славян большинство древнеславянских слов, обозначавших родство по крови, сохранилось вплоть до настоящего времен»!,

В третьей параграфе - "Ькстралингзистические -¿акторы функционирования наименований родства в языке о'а&ана" - освещаются вопросы, касающиеся исторических и культурных корней этноса бааана, пред-

II. Филин. 0 терминах родства и родственных отношений в д^евне-титер стр.

русском литературном языке. Язык и мышление. Т.Л1. Аа ОСИ 194-8. Л. стр. 329-346.

ставлений этого народа о типе семейных отношений, организации ка-лийской семьи*). .

Бамана - народ, проживающий на территории разных стран: мали, Сенегала, Гвинеи, лот-Д'ивуара, Буркина-^асо, Сьера-леоне и др. (бан значит "отказ" и мана - "владелец", "господин"). Язык бамааа относится-к мандикской группе языков, широко распространенной в Западной Африке. 3 языке бамана выделяются такие диалекты, как беле-дугу, манинка, сегу, диула. Парод бамана составляет 35 процентов населения Республики ¡.1али (около 4 миллионов человек).

Название народа и его языка отмечается в письменных источниках с ХШ в. Впервые термин "бамбара" встречается в средневековых арабских хрониках ХУД в. "Тарих-аль-фаттали" и "Тарих-ас-Судан" в устойчивом-словосочетании "куффар-бамбара", обозначающем "язычники бамбара". Ьто свидетельствует о том, что под именем бамбара мог тогда выступать любой народ, не обязательно маидеязычный, но обязательно языческий, не принявший ислам. Об этом же говорит и то обстоятельство, что столица бамбара, г.Сегу, в Суданских хрониках не упомянут. Называя какую-либо этническую группу именем бамбара, авторы Суданских хроник всего лишь подчеркивали ее приверженность традиционным верованиям в противоположность государственной религии иаперии Сонгай - исламу.

Этнос бамбара, как его называли иноплеменники, или бамана, как они себя сами называли, сформировался именно на основе местного мандилского населения первоначально только в Сегу. В дальнейшем начинается присоединение к нему иных этнических групп на языковой и конфессиональной основе.

Тот тип семейных отноиений, который существует теперь в обществе бамбара, сложился у мандингов задолго до появления этого народа, вероятно, еще во времена древней Ганы и почти наверняка не претерпел с тех пор существенных изменений. Стабильность этих отношений - один из существенных факторов, делающих любое африканское общество традиционным. Поэтому, говоря о терминологии системы родства бамбара, мы имеем дело, с явлением гораздо более древним, чем сам этот народ: с терминами, которые появились задолго до образования царства Бараманголо, полонившего начало народу бамбара.

Д.А.Ольдерогге.Описательные черты системы родства народов Западного Судана. J.,I964,

-9В параграфе подробно освещается специфика-организаций'"семьи у народа башна..в-социальном," культурном, экономическом аспектах. В"настоящее время в ыали брак заключается не только в юридических целях объединения двух любящих друг друга лиц противоположного пола. Часто это породнение двух родовых групп по линии будущей непы. Мук преподносится породненной в качестве так называемого дара, который является своеобразным продуктом коллективного соглашения нейду старейшинами родов, при этом одним из наиболее ваиннх вопросов, решаемых при заключении соглапения, явлнстся вопрос материальный, т.е. то приданое, которое будущий супруг приносит в семью будущей жены.

В африканских странах, в том числе и в ыали, продолжает существовать явление полигамии, т.е. у одного ыуха юридически возможно наличие до четырех жен (Сос1е «1« . В диссертации анализируются причины этого явления, поскольку оно оказывает непосредственное влияние на характер, численность, пункции и быт семьи. Даются характеристики системы родственных отношений в аали: вводятся понятия "большая сеыьн", "глава семьи", "перекрестный брак", "латоралъность родства", "передача наследства", "отношение к старшим" и т.д. Описывается, как на характер родственных отношений, организации семьи оацана оказывают влияние также мусульманская и европейская культуры.

Исследование семейных отношений в «али у носителей языка банана показало, что в этом плане в культуре данного народа обнаруживают себя общечеловеческие, африканские, западно-африканские и банана особенности. Ьто дает возможность предположить, что и в языке баыана проявляются описанные выше черты семейного быта народа банана, данные черты носят традиционный характер: они проявлялись в прошлом и проявляются в настоящее время; их придерживаются представители старшего поколения И на них покоится кодекс семьи в Мали.

Упомянутые черты осознаются и развиваются по мере вхо.здения индивидов в родную действительность. Опыт социума баиана, особенности его культуры з семейной плане усваивают юкоищ и девушки: представители -народа баыана. Законы нравственно-семейной лизни банана познаются молодежью в первую очередь, хотя ей и импонируют европейские культуры (Д.С.Бруннер, 1984; А.ь.1лахнарович,1У91).

Наименования родства у народа баыана в большой степени отра-

кают специфику африканской цивилизации в области семейного права и затрудняют адекватную коммуникацию ыезду носителями русского языка и носителями языка бамана. а плане русско-бамана билингвизма создаются объективные предпосылки возникновения лексических культурных лакун при изучении учащимися бамана наименований родства в русском языке.

Во второй главе - "Семантическое содержание наименований родства в русском и бамана языках" - проводится семантический анализ терминов родства в двух языках и их сравнение.

Первый параграф - "Семантический анализ наименований родства в современном русском языке" - посвящен комплексному исследованию семантики русских терминов родства: как в собственно лингвистическом аспекте (с помощью комбинаторики и компонентного анализа), так и в аспекте соотнесенности значения слов с их экстралингвистическим "коррелятом" (реальной системой родства в России).

Состав наименований родства в современном русском литературном языке включает следующие группы:

1) слова и словосочетания, обозначающие лиц по кровному родству: оте^, мать, сын, дочь, дед (пра^е^, п£ап^аде^, воэмояно и лрап^апраде^ но не далее), бабуша^ (прабабушка и т.д.), внук (пр^г вн£К,и т.д.), т.д.), б^ат, сестра,, дядя, т&ед, племянник, племянница, двоюродный, троюродный (брат, племмник,^^) двоюродная, троюродная (сестра^племянница, ба^шка};

2) наименования лиц, родство которых является результатом брачного союза: и^ ¿сена, супд^г, супруга, зять,, снохд. (или неве^-

свекровь, свекор, ^еведь,

свояк, св§£, сваха_ (сватья).;

3) наименования лиц по отношениям, возникающим ыекду одним из супругов и детьми от другого супруга: отчим, мачеха, пасынок, падче рица.

Для выявления семантики наименований родства в русском языке наыи использовались, как отмечалось выше, методы комбинаторики и компонентного анализа (в частности методика Т.П.Лоитева^^), которые позволяют построить смысл любого имени родства или свойства. Так, .

Т.П.Ломтев. конструктивное построение смыслов имен с помощью комбинаторной методики (термины родства в русском языке)//Филол» науки. 19£А .Й2. С. 108-120.

семантический объект, называемый шоьел "отец", мокет быть .выделен" из общего ¿иокества обозшчешй-.родственняйов с ио.юцыи набора следующих-пя1ч-г признаков: и.у..скоЕ пол, РЗлТелд (в от.шчие от рожденного), прямой рчмитол£ (в отличие- от ДЩ|И). кровный родитель (в отличие от отчима), родитель в первое нокояенли (в отличие от дедушки). Различная колбилация данных семантических признаков позволяет построить смысл любого наименования родства, приведем призеры:

- СЫН: лицо мужского пола, рожденный, рожденный прямо, кровно рож-

денный, ролденный в первом поколении;

- ДОЧЬ: лицо женского пола, рожденная, рожденная пряцо, кровно

розденная, ромденная в первом поколении;

- ;«А!Ь: лицо неясного пола, родитель, прямой родитель, кровный ро-

дитель, родитель в первой поколении;

- ВНУК: лицо мужского пола, розданный, рожденный прямо, кровно

рожденный, рожденный во втором поколении. Исследование показало, что в современном русскоы языке термины родства определяются тремя дифференциальными признаками:

I. Признак старшинства поколения (Си), передающий информацию о поколении, к которому принадлежит родственник, называемый тем или иныь: словом, данный признак выявляется или на основе оппозиции (например, о^гед - сын, иать_ - основе направленности линии (нисходящей или восходящей). В 011 по направленности линии вслед за А.й'.лузнецовш»*), выделяем сеь;ь степенен: I) поколение третье по восходящей линии (СП+^) - прабабушками прадед; ¿) поколение второе по восходящей линии - дедушку, бабушку, двою-1зодный (-ая) ^едушга/бабущ»; 3) поколение первое по восходящей линии - отец, мать, дядя. тетя; 4) поколение нулевое (0Ии), т.е. наименования родственников в поколении лица.соотнесения - брат, сестра, ДБ0Ю£0^шй(-ая) б^ат/сест^а; 5) поколение первое по нисхо-дадей~линии (С1Г1) - сын, дочь, племянник, плеыяннида; 6) поколение второе по нисходящей линии (Лг^)'-внук, внучка, двоюродный (-ая) вну^/виучка; 7) поколение третье по нисходящей линии (С1Г^)-

II. Признак степени бокового родства (ВР), различающий родство по прямой или боковой линиям, например отец^- дядя_. На уровне БР выделяются три степени: I) нулевая степень (БР^обнарузивается в

А. ¡¿.Кузнецов. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датской, французском и испанском языках:Автореф.дисс.канд.филол.наук. ы.,1?71.

составе слов, обозначающих родство по прямой линии, - прадед, прабабка, бабушка, дедушка, отец, мать, дети, сын, дочь, внуки, внук, внучка, правнук, правнучка;' 2) первая степень (БР*) характеризуется смысловым содержанием терминов двоюродный(-ая) дедушка, бабушка, дядя, тетя, брат, сестра, племянник, племянница, внучатые племянник и племянница; 3) вторая степень (БР^) определяет значение двух слов - двоюродный(-ая) брат/сестра.

Ш. Признак пола, различающийся двумя значениями: I) мужской пол, 2) женский пол.

При описании смыслового содержания терминов родства методом компонентного анализа мы исходили из того, что в их значении имеется, по крайней мере, один семантический признак, общий для всех слов данного семантического поля, который слумкт основанием для сравнения их значений, - интегральный семантический признак "родство" (Р).

йз проведенного исследования мокно сделать вывод о том, что наименования родства в современном русском литературном языке характеризуются следующими семантическими признаками: старшинство поколений (СП), боковое родство (БР), пол (И1 - ¡1^) и интегральным признаком родства (Р).

Во втором параграфе - "Общая характеристика наименований родства в языке бамана" - анализируется состав терминов родства,представленный в словаре Байеля С P*.tif diciíownatee. fv-сичсвд*-Pvft*£a\s. 197У), с позиций носителя языка и культуры бамана. Данный список оценивается с точки зрения трех признаков: его полноты, правильности, отражения в нем особенностей национальной культуры.

В диссертации отмечается правильность представленных в словаре лексических единиц как положительное качество данной лексикографической работы, однако фиксируется неполнота этого списка, для его восполнения мы сочли целесообразным классифицировать наименования родства в бамана по нескольким-темам:

1. Наименования родства, имеющие общее значение в любом языке: far- отец, -b¡£- мать, cbuftg - сын. Ьти универсалии отражены в словаре.

2. Наименования родства, отражающие характерную для африканской культуры полигамию: тч^орз/э- первая дена по вступлению в брак, ЬсхпИщ- любая жена брата мука (если семья полигамная). ¿ словаре Байёля отсутствует слово &<**>si»ti

-133. Наименования родства по его направленности, _а лшенно:----------------

а) по отц^ - :ю по отцу),

б) по ма тери. - д яд я по ¡¿ате^и). в словаре Вайёля явление направленности родства часто'не отражается.

Наименования родства по отцу, обозначаемые одними теш де лексическими единицами, характерными для Западной Африки: к^укЫ: родной старший бра^ а такие двоюродные братья но отц^;

родная младшая сестра,-а гака© младшая двоюродная сестра по отцу.. В словаре присутствуют данные лексемы, однако нет указания не пол родстаеанилов и на их возраст.

5. -Наименования братьев, сдстер, а такле родственников по матери и по отцу с указанием на их возраст:^АдУ^а - старший брат отца_(дядя), старший брат иатери^(дяая).

В третьем параграфе - "Семантика наименований родства языка банана" - представлена структурно-семантическая интерпретация составленного нами списка наименований родства бамана (см. приложение). Расчленение данного списка на семантические группы производилось наиа с учетом языкового сознания малийцев, носителей культуры банана*).

3 диссертации отмечается достоинство исследований этнографов^, которые предприняли попытку представить терминологию родства банана именно как систему, для чего ими был применен компонентный анализ этих терминов. Вместе с теа приходится констатировать недостатки русских работ по баыанистике, в частности несовершенст-зо записи терминов, неполноту терминологической системы бамана.пе-' адекватный морфологический анализ, легковесные этимологические сближения, пробелы, имеющиеся в этих описаниях, побудили нас предпринять еще одну попытку в этой области. Сложность заключается в том, чтобы не оставить незамеченными те или иные социально значимые родственные связи бааана, закрепленные тершнаыл родства.

С морфологической точка зрения термины родства бааана подразделяются на исходные а производные. Исходных элементов - ¿^ , в их семантике отражаются характерные черты родственных отношений в ыа-ли: - ^С" ¿Уй£.

•^^М.А.Гиндо, В.Ф.Выдран. Терминология родства бамана: структура лексической группы. Русския язык и проблемы его преподавания. ы.,ИРЯП,1993.(в печати).

^См. там же. Вып.1, стр.7.

r> ' I

по матери. О1 рЯnuso- оо-лена и т.д. rie асе исходные термины родства являются морфологически непроизводными (одномор^емными).Такие как дедушка, бабушка, тзфп - внук/внучка,

j&izJtfa^ дядя по i-iaтори,"¿¿пшqSO - тетя по отцу принадлежат к производным наименованиям родства (при этом {£2- не употребляется самостоятельно).

Важную роль в системе наименований родства играют морфологические спецификаторы-расширители, уточняющие пол ( к*'- ыунчина, женщина (или возраст), ^¿XSL - старший, c/o^s^- младший). Спецификаторы когут быть составными, если они одновременно уточняют признаки- пола и относительного возраста ( НЬуокь- ауиского пола + старше, венского пола + моложе).

Таким образом, система наименований родства в языке башна с лексико-семанткческой точки зрения представляет собой чрезвычайно сложное явление: в ней сочетаются исходные терцины.и расоырители-спецификаторы, при зтоы семантика и морфология неотделимы друг от друга. В диссертация описаны как исходные термины родства, так и их сочетаемость сс спецификаторами.

В зависимости от способности сочетаться со спецификаторами исходные термины родства разбиты на несколько групп, расположенных в порядке увеличения сочетаемости:

I. Теркины, не сочетающиеся со спецификаторами. Для них относительный возраст или пол родственника нерелевантны либо включены в семантику исходного термина. Например: ¿2 - мумчина, ¿¿у>Ьц~ старший дядя по штери. г ^

И. Один специфический термин - ééîtÈH Он обозначает родственника по материнской линии старше матери (старший родной, двоюродный и т.д. брат матери или другой иены отца или лены брата отца; муж старшей родной, двоюродной и т.д. сестры матери или другой жены отца, а также мены брата отца), Зтим лее термином обозначает родственников по материнской линии в +2 поколении.

Iii. Термины, содержащие семантический ¡компонент "пол" улсе в исходной форме; все они включают в себя мор^еаы {£¿¡£0 , поэтому сочетаются только со спецификаторами, указывающими на относительный возраст родственника, производные термины данной группы не очень употребительны и имеют небольшую функциональную нагруиен-ность в системе родства бамаиа. Например: дядя по матери,

Mo кдедушка.

~-U. Термины, обозначающие родственников поколения говорящего

к содержащие в свое£ исходной форме сеиаитйческйй^ломнонен® "от- — посительаый возраст", ош-сочетаютсн"со сяеаияшштораыи, обозначающими пол родственника, например: ко старший брат иладпиЕ брат.

У. Терший, в исходной ^орме которых содержатся компонент "пол", по нет компонента "относительный возраст". Б отличие от терминов Ш группы, ати слова ь исходной $орце не включают в себя аор^екы кг (мужчина) (аенщина).

УХ. Б эту самую многочисленную группу входят термины, в исходной ¿орые поторнх не обозначены ни пол, ни возраст родственника (в сравнении с членами его поколения); они могут сочетаться с любым из спецификаторов. Например: с/рй^^/й^ старший сын, с/с-'пМЦмладшая дочь, &ОС&ИкоС1аРиий брат по матери, внук и др.

Б диссертации представлена таблица терминов родства этой группы.

Семантическое содержание наименований родства а языке бащана описывается признаками, выделенными А.л.Лроебером^. из восьми названных иы признаков наименованиям родства в языке баыана соответствуют семь, а именно: I) признак поколения; ¿) пола родственника; 3) пола лица соотнесения; 4) иола лица, который молет быть одновременно родственником "эго" л другого лица; 5) кровного родства (в противопоставлении с юридическим родством); 6) направленности родства; ?) возраста внутри одного поколения.

сти признаки отражают своеобразие африканской культуры (культуры Западной Африки, банана), и наы ва&но определить их взаимодействие с семантическими признаками наименований родства в русской языке.

■Б третьей главе - "Лексико-семантаческая специфика наименований родства в аспекте преподавания русского языка носителям языка бааана" - осуцеотвляетсн конкретное семантическое сопоставление наименований родства двух языков, а так*;е обосновывается приемы организации учебного материала с целью обучения ¡¡шлийских учащихся системе наименований родства в русском языке.

Лервкй параграф - "Семантическое сопоставление наименований'

I) Я.и КУоеЬег. геМ;оп&1и{*.'^01Ш

«ЛуороЬ^еАЙ Ти*Мцй. IЗоЗ

родства в тематической лексике "Человек в семье" в русском и бама-на языках" - содержит список наименований кровного родства в русском языке, извлеченный из словаря под ред. В.л.лорковкина^. Семантика этих наименований рассматривается нами на двух уровнях: на уровне словарных статей и на уровне^семантических признаков.

Пользуясь методикой Ю.л.Левина*^, мы осуществили семантический анализ единиц кровного родства в языке банана и сопоставили его результаты с результатами подобного анализа русских терминов. В диссертации указаны конкретные семантические расхождения этих терминов, создающие реальные трудности при рецепции и продукции учащимися банана фрагментов речи, в которых присутствуют наименования родства.

Например, слово СЫН мокет восприниматься малийцами не только как обозначение лица ыуаского пола, розденного по линии прямого родства, кровно рожденного, рожденного во втором поколении, но и как обозначение племянника, т.е. сына брата. Олово мАТЬ может восприниматься ими не.только как обозначение лица ленского пола,родителя по линии прямого родства, кровного, родителя в первом поколении, но и как всех со-жен отца и сестер родной матери.

подобному сопоставлению в диссертации подверглись талке наиболее частотные термины свойственного родства.

Таким образом, в исследовании выявлены и представлены реальные трудности понимания, возникающие у учащихся Мали при обучении их основным единицам тематической лексики, оти трудности особенно остро ощущаются на пороговом уровне овладения малийцами русским языком, поскольку вызваны несовпадением родственных отношений в русской и бамана культурах.

Во втором параграфе - "Лексическая тема "Семья" на занятиях по французскому языку и французской цивилизации в ыали" - рассматривается проблема использования-знаний и умений французского языка при обучении малийских учащихся русским терминам родства.

Язык-посредник понимается в диссертации не только как средство общения мезду учащимся и учителем, не владеющим их родным язы-

I) ¿.В.йорковкаа. Лексические давтаяи еовре-мошюго русского языка, а. "русски:" язкк" 1285.

^10.И.Левин. Об описании системы терминов родетва//Оов. этнография, и., Наука , 1970, с. 18-30. •

ком (языками), но и как та языковая данность, оиыт_йзучения-кото— рой ыо)лет_бкть использован для "овладения другими и но странным и языками, с основе транспозиции лекит семитическое сопоставление языковых едшшц. ¿след за Ь'а Диаките*) мы отыечаеы положительное влияние, которое мокет оказать французский язык - язык науки, образования, средств массовой информации, литературы и официального общения - ка малийцев изучена« шли русской лексики родственных отношений.

Первые представления об этой тематической лекоилв малийскйе школьники получают в 5-6 классах: их знакомят с составом французской семьи, дают представление об отличиях семьи во франции и в «1а-ли. Особую роль в усвоении этой лексики играет французская литература.

Сопоставление наименований родства во французском, русском и бамана языках позволяет констатировать, что:

1) во французской культуре отсутствуют 'явления полигамии, большой семьи, кросс-кузенного брака; в наименованиях родства нет указания ка относительный возраст родственника. В то де время сохранились словосочетания, указывающие на направленность родства (по отцу или матери), что свидетельствует о наличии линейности в архаическом родстве у многих народов;

2) система наименований родства во Французское языке сформировалась в иных этнографических, социальных, исторических условиях, чем африканская система аналогичных терминов. Она возникла на ин-

. доевропейслой основе, как. и русская терминология родства;

3) судя по лексике, во французском языке термины кровного родства цыеня в основном те ¿е дифференциальные семантические признаки, что и в русском языке: а) старшинство поколений, б) степень бокового родства, в) пол;,

4) французская система родства по свойству таа.хе в основных чертах приближается к славянской (русской) основе.

Отмеченные особенности французской системы наименований родства позволяют преподавателям, обучающим русскому языку учащихся-, бамана, опираться на их знания, приобретенные при азучен.ш франка Диаките..Учет культуроведческих традиций при отборе текстов на русском языке для учащихся лицеев тт (10-12 классов), методика преподавания Рй1. Дисс.канд.пед.наук. М.,йРЯИДу9£.

цузского- языка, информация, усвоенная малийцами в фундаментальной, школе и лицее, в-силу очевидного сходства меэду французской и русской-европейскими культурами (по сравнению с африканской), облегчает понимание ими семантики наименований родства в русском языке и использование этих наименований в речи.

В третьем параграфе - "Методические рекомендации" - освещаются методические вопросы обучения русским наименованиям родства аудитории бамана. Свои методические рекомендации мы ориентируем и на преподавателя, и на учащегося как активного субъекта учебного процесса.

Во-первых, в кн,.ге для преподавателя мо®ет быть помещена соответствующая памятка на русское и французском' языках о .семантическом различии зтих наименований в русском и баыана языках, в которой были бы отражены основные положения настоящего исследования/

во-вторых, в сопоставительном плане могут быть использованы фотографий членов русской семьи, представленных сначала по линии прямого кровного родства (отец, мать, сын, дочь,, брат, сестра, дедушка, бабушка, внук, внучка), затем бокового (дядя, тетя, племянник, племянница), а-также родства по свойству (муж, дена).

В-третьих, лексика родства мо^ет вводиться при обучении общению по теме "Семья". Преподавателю при этом мы рекомендуем руководствоваться списком единиц по теме 'Человек в семье", представленному в словаре "лексические минимумы современного русского языка" под ред. В.В.Морковкина (19Ь5). Сначала целесообразно вводить лексику прямого кровного родства, затем наиболее частотные единицы родства по свойству. На третьем этапе в этот список момно включить синтагматические сочетания (сестра отца, сын брата и др.), рецептивно познакомить учащихся с новыми единицами родства по свойству (жених, невеста, теща, зять и др.) в основном на материале текстов для чтения. Для облегчения процесса усвоения этой лексики учащимся можно предложить список русских наименований родства, пораведенный на французский язык, весьма плодотворной представляется идея создания объяснительного рецептивно-продуктивного минимума М.А.]]рохоро-вой1).

В-четвертых, мо^ет быть использована методика трансформов.

•^И.АоНрохорова. Объяснительный рецептивно-продуктивный лексический минимум как новый тип учебного лексико-графического произве-дения//РЯЗР, а 4, 1^2,с.П1~П5. * * _ н

Наприаер, русское предложение "/ меня есть цлеиянкййЧ шыно -соиро--води1Ь_транс^ормом--,,йто-сын-:»его"бра1а" - в представлении бамана, опирающемся на его родную культуру и язык, сын брата считается не племянником, а сыном.

В-пятых, моано использовать сводную сопоставительную таблицу, в которой мы обобщили практические результаты нашего исследования.

Наименования родства в компаративном аспекте

Русский язык

!. Французский язык ! йэык бамапа

мать

отец

сын

дочь

дедушка

прадедушка

внук

правнук

праправнук

внучка

правнучка

брат

сестра

ДЯДЯ

тетя

племянник

племянница

зять

сноха

невестка

тесть

теща

шурин

свояченица

свекровь

свекор

деверь

золовка

свояк

М НАЛ. с с утЯ М.

и. £Л:>

^ ¿и.

1'Си-

¿с ^ЛГу^'й

"■-■^-с Пл. у^

(. • 'г д. - Ь - Д/&

и ¡-\rd-u. I

и щг^МА.

¿.члс ... ^

Са-

и, ■

^И^ -

Ъе.сси

- л-и- 'и. Ь 'и'

и ЬвчиЯ*. ' е ^ .цис. ^ла.

1-Я ^¿^Аг - и-ееи.^

А о/

г»:

с/епЫ с/ео/г? «Ы)

¿/о'.п^л^^с',; /¿„и,

/у«/;,

^зс/ё 'п тшо"

/о ^ ^мс, о'

а - <7

о/епт.п

А . - '-Ч' 'Ы,

г О ит с, $

¿>гг(лп /с ^

т.л

чао

-20-

Русский язык ! Французский язык ! Язык бамана

сват

сваха (сватья)

«у к кена жених невеста отчиа мачеха пасынок падчерица Ць. .^¿«ал. »с<£- (_ е Ь« ^ - ^ Сй. Ьй-ЛЛд.- рАл ГП ОМ (' . / , а е. Ж е

В заключении подводятся итоги исследования.

Б приложении содержится полный список наименований родства в языке бамана с толкованием на русском языке (105 лексических единиц). Этот словник составлен впервые.

Библиография включает описок цитированной и использованной литературы на русском и других языках.

По теые диссертации опубликованы следующие работы: I. М.Гиндо. Система родства Бамбара как аспект культуры носителей

языка бамана//йароды Азии и Африки. 19«8.1&3.с.98-101. 2» М.Гиндо. . Терминология родства Бамана -■ структура лексической группы//Русский язык и проблема его (¿ункционирования и преподавания. *1РЯП. 1993. Выпуск I. Стр.7 (в печати). 3. М.Гиндо, Методические рекомендации по работе с русскими наименованиями родства в африканской франкоязычной аудитории//Сб.тезисов на международной конференции .лАНРЯЛ в РУДН в 1993 г. (в печати) - 2 стр.