автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Национально-культурная специфика языкового сознания русских и британцев на материале тематической группы "воспитание"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная специфика языкового сознания русских и британцев на материале тематической группы "воспитание""
На правах рукописи
КОЛОСОВСКАЯ Евгения Викторовна
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ РУССКИХ И БРИТАНЦЕВ НА МАТЕРИАЛЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ВОСПИТАНИЕ»
Специальность 10.02.19 - Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2004
Работа выполнена на кафедре психолингвистики Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета
Научный руководитель
■ доктор филологических наук, профессор
Георгий Теймуразович Хухуни
Официальные оппоненты
■ доктор филологических наук, профессор
Евгений Владимирович Сидоров
• кандидат филологических наук, Ольга Вениаминовна Балясникова
Ведущая организация
- Военный университет
Защита состоится « » 2004г. в ^ часов на заседании
диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу 119992, г Москва, ГСП-3, Остоженка, 38
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета
Автореферат разослан « ^» ^Уу^^^А^1 2004г.
Ученый секретарь - .
диссертационного совета — B.C. Страхова
Реферируемая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики языкового сознания русских и британцев на материале тематической группы "воспитание".
Переход лингвистики на антропологическую парадигму, прослеживающийся в последние десятилетия, вызвал быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство "человек - язык - культура". Для языка и культуры характерны общие признаки: это формы сознания, отражающие мировоззрение народа и человека; они ведут между собой постоянный диалог, "так как субъект коммуникации - это всегда субъект определенной культуры" (Телия 1999). Сочетая различные подходы (коммуникативный, дискурсивный, когнитивный), антропологическая парадигма позволяет исследовать такие значимые для речевой деятельности феномены, как языковое сознание, национальный менталитет, этнокультурные ценности и стереотипы. Язык при этом трактуется как основная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носи гель ее специфических черт.
Различие национальных менталитетов обусловлено усвоением личностью социального опыта своей среды, воспитанием определенных этнических норм и установок. Воспитание возникло одновременно с появлением человеческого общества и существует на протяжении всей его истории, с самого начала выполняя общую функцию передачи от поколения к поколению социального опыта. В воспитании взаимодействуют личность, семья, государственные и общественные институты, средства массовой коммуникации, религиозные институты и т.д. Образ системы воспитания восходит к сущностному образу культуры народа или нации. В силу своего духовно-энергетаческого потенциала культура оказывает значительное влияние на мировоззрение - базис национальной специфики этнокоммуникации. В процессе воспитания индивидом усваиваются традиции, которые становятся личностным законом,
I РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА г Петербург
стереотипами поведения. Традиция в человеческом обществе дифференцирует и консолидирует различные социумы, что определяет специфичность и неповторяемость всех вместе взятых членов данного социума.
В данном исследовании мы рассматриваем фрагменты языково1 о сознания, овнешненные вербальными ассоциациями, которые являются мировоззренческим отражением и обоснованием реальной жизни человека -представителя определенного этноса. Выстраивая систему образов сознания представителей русской и английской языковой культуры, мы допускаем, что некоторые из ее построений условны, и что данная система не в состоянии полностью отразить всю многоаспектность процесса ассоциирования. Одновременно, описываемая в нашей работе система представлений о воспитании в языковом сознании русских и британцев позволяет судить о направлении развития процесса ассоциирования, а также о базовых злементах, его составляющих.
Актуальность исследования обусловлена тем, что различие этнических сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурном диалоге. Для успешного решения задач оптимизации процесса межкультурного общения в целом и представителей исследуемых культур в частности большое значение имеет исследование языкового сознания разных этносов и выявление национально-культурных особенностей их образа мира.
В качестве объекта данного исследования выступают фрагменты языкового сознания представителей двух контрастивных культур (русской и английской), ограниченные рамками тематической группы "воспитание".
Предметом изучения диссертационного исследования являются национально-культурные особенности образов языкового сознания русских и британцев.
Целью работы является исследование существующих представлений о воспитании в языковом сознании русских и британцев и описание стратегии
ассоциативного поведения представителей данных языковых сообществ с точки зрения национально-культурной специфики реализации и существования этих моделей.
Вышесформулированная цель определяет постановку следующих задач
• провести анализ имеющейся научной литературы по таким проблемам, как языковое сознание, этнокультурная специфика языкового сознания, межкультурная коммуникация, психолингвистический подход к изучению образов сознания;
• произвести отбор лексических единиц, соотносимых с тематической группой "воспитание";
• провести сопоставительное описание фрагментов языкового сознания носителей русской и английской культур, используя в качестве источника данные, полученные с помощью психолингвистических методов;
• выявить общее и специфическое в содержании образов сознания русских и британцев на базе тематической группы "воспитание".
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что:
• впервые в контексте этнопсихолингвистических исследований проведен сопоставительный анализ языкового сознания носителей русской и английской культур на материале тематической группы "воспитание";
• впервые методами психолингвистического исследования выявляются универсальные и специфические черты представлений о воспитании в обыденном сознании русских и британцев;
• исследование образов сознания представителей русского и английского этносов осуществлено на оригинальном материале, полученном и систематизированном в ходе проведения серии ассоциативных экспериментов.
Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении национально-культурной специфики языкового сознания на материале
тематической группы "воспитание", реально присутствующей в сознании русской и английской лингвокультурных общностей и неосознанно определяющей их поведение, оценку и отношение к миру, что может быть учтено при оптимизации процесса межкультурного общения. Также предпринята попытка уточнения и описания различных трактовок представлений о структуре языкового сознания с учетом имеющихся гипотез, высказанных учеными различных отраслей.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью прикладного использования полученных результатов в дальнейшей разработке комплексных экспериментальных методик, направленных на изучение образов языкового сознания носителей различных языков и культур; в кросс-культурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставления; на спецкурсах по психолингвистике и теории межкультурной коммуникации
Методологической основой нашего исследования являются положение о системном характере сознания, разработанное JI.C. Выготским, представления о структуре языкового сознания, концепция этнической картины мира C.B. Лурье, концепция культуры Э.С. Маркаряна, теория комплиментарное™ этносов JI.H. Гумилева, а также теория межкультурного общения Е.Ф. Тарасова.
Цель и задачи работы обусловили применение комплексной методики исследования, охватывающей; теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, дефиниционный анализ, предполагающий изучение и оценку словарных дефиниций, интегративный анализ культурологических и лингвистических данных, метод свободного ассоциирования, использование элементов классификации, метод обобщения, метод интроспекции, отражающий ситуацию самоисследования. Методом сопоставления ассоциативных полей выявлялись черты сходств и различий в ассоциациях у русских и английских респондентов. Для выявления и анализа национально-культурных особенностей
языкового сознания русских и британцев был использован метод построения семантического гепггальта.
Обработка полученных данных осуществлялась с помощью статистических методов: выявлялась и прослеживалась иерархия частотности полученных реакций в каждом ассоциативном поле; подсчитывалось количество единичных реакций, одинаковых ответов и общее число ассоциатов на каждый заданный стимул.
Материалом исследования являются данные, полученные в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента методом письменного опроса (анкетирования). В качестве слов-стимулов выступают 45 лексических единиц, из них для сопоставительного анализа были отобраны 22 слова-стимула, входящих в тематическую группу "воспитание".
Репрезентативность выборки была обеспечена участием студентов и учащихся разных специальностей. Эксперимент с носителями русского языка проводился на Урале в различных учебных заведениях г Екатеринбурга, г. Кургана, г. Шадринска. В эксперименте приняло участие 100 человек (46 мужчин и 54 женщины) в возрасте от 17 до 27 лет. Анкетирование английских информантов проводилось в Великобритании на различных факультетах университетов г. Бристоля и г. Шеффилда (University of Bristol, department of Arts, University of Sheffield, department of Social Sciences and Law). Общее количество испытуемых англичан составило 100 человек (50 женщин и 50 мужчин) в возрасте от 17 до 27 лет. Также для анализа были использованы материалы Русского ассоциативного словаря под редакцией Ю.Н. Караулова, Ю.А Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой и Г.А. Черкасовой (см. Русский ассоциативный словарь, М.: 1994, 1997, 1998, 6 томов). Ассоциативного тезауруса английского языка Дж. Киша и др. (см. English Associative Thesaurus, Kiss 1972), а также Интерактивного ассоциативного тезауруса английского языка (Interactive Associative Thesaurus, www.itd.clrc.ac.uk).
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на межвузовской научной конференции "Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней" (Бирск, 5-7 мая 2002 г.); на II межвузовской научной конференции "Межкультурная коммуникация и переводоведение" (Москва, 25 декабря 2003 г); на межвузовской научной конференции "Межкультурная коммуникация и перевод" (Москва, 29 января 2004 г.), а также на заседаниях сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН, и на заседаниях кафедры психолингвистики МГЛУ (2000-2003 гг.).
На защиту выносятся следующие положения".
1. сопоставительное изучение образов языкового сознания, связанных с представлениями о воспитании, с помощью методов психолингвистического анализа оказывается в достаточной степени эффективным;
2. при наличии структурного сходства в описании представлений о воспитании - выявляемые различия в содержательном наполнении данных представлений в русской и английской культурах отражают национально-культурную специфику языкового сознания;
3 в языковом сознании русских испытуемых представление о воспитании связано с малой группой (семья, друзья), в языковом сознании английских испытуемых - с индивидом-лидером (учитель, мать)
Структура работы- диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении определяются цели и задачи исследования, раскрывается его теоретическая и практическая значимость, аргументируется новизна работы и обосновывается актуальность темы, а также описывается материал и методы исследования.
Первая глава диссертации "Языковое сознание как опосредованное отражение универсального и специфического в языке" содержит теоретические и методологические предпосылки изучения языкового сознания, исходные теоретические положения о структуре сознания в психолингвистике. Деятельностная трактовка сознания, в основу которой положен принцип единства сознания и деятельности (М.М. Бахтин, Л.С Выготский, С.Л Рубинштейн) является основополагающей в современной отечественной психологии и психолингвистике. Деятельность понимается как социальная, осуществляющаяся только в структуре общественных отношений. Согласно А.Н. Леонтьеву, сознание представляет собой субъективный продукт, преобразованную форму проявления тех общественных отношений, которые осуществляются деятельностью человека в предметном мире (Леонтьев 1975). В нашей работе мы исходим из представления, обоснованного в отечественной психологии (А.Н. Леонтьев, В.П. Зинченко), о многомерной структуре сознания, которая представлена двумя слоями - бытийным и рефлексивным и их четырьмя составляющими - биодинамической и чувственной тканями, а также значением и смыслом. Сознание человека в норме формируется при участии языка, который является мощным средством обобщения образов сознания, возникающих в деятельности Под образами сознания понимается совокупность перцептивных, концептуальных и процедурных знаний носителя культуры об объектах реального мира. Языковое сознание рассматривается как овнешняемые языковыми знаками образы сознания (Тарасов 1996).
В нашем исследовании сознание (вслед за А.Н. Леонтьевым) отождествляется с образом мира, который открывается человеку, в который включен он сам, его действия и состояния. Наряду с индивидуально-личностными вариантами видения мира существует система инвариантных "образов мира", описывающих общие черты в видении мира различными людьми (Леонтьев 1993). Особый интерес вызывает инвариантный образ мира,
соотнесенный с национальными особенностями культуры и национальной психологии. Изучение национально-культурной специфики сознания в ее языковой форме позволяет раскрыть особенности образа мира, присущего представителям той или иной культуры.
В первой главе также рассматриваются разнообразные концепции культуры, этноса; проводится обзор литературы, посвященной проблемам межкультурной коммуникации; описывается статус ассоциативного эксперимента, и анализируются сферы его прикладного применения.
Проведенный анализ отечественных и зарубежных научных работ (Бромлей 1973; Лотман 1977; Маркарян 1978, 1983; Каган 1981; Леви-Стросс 2000; Сорокин, Марковина 1989; Уфимцева 1996) позволяет выделить целый ряд различающихся концепций в отношении культуры. В реферируемом исследовании культура понимается как "специфический способ человеческой деятельности, как система внебиологически выработанных механизмов, благодаря которым стимулируется, программируется и реализуется активность людей в обществе" (Маркарян 1980) Человеческая деятельность, по сути, есть результат многообразной "выучки", приобретаемой в процессе социализации личности, ее приобщение к стереотипам культуры, принятым в обществе. Культурные стереотипы усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом (или группой внутри него) и в полной мере осознавать себя его членом. В силу этого культура не может бьггь отвлеченно-человеческой, она всегда конкретно-человеческая, т.е. этническая (Уфимцева 2002).
Обзор трактовок понятая "этнос" приводит к заключению, что при всем разнообразии определений данного понятия основное значение придается общности относительно стабильных особенностей языка, культуры и психики, осознанию своего единства и отличия от других подобных образований, а также общности исторического происхождения (Бромлей 1983; Гумилев 2002).
Исследование феномена межкультурного общения напрямую связано с исследованием языкового сознания - как отдельных носителей разных этнических культур, так и национального языкового сознания этноса в целом. Межкультурное общение понимается как непосредственное взаимодействие носителей разных культур и обычно разных языков в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и поведения. Под "носителем национальной культуры" обычно подразумевается носитель определенных качеств сознания, сформированных в процессе "присвоения" данной национальной культуры (Тарасов 1996, 1998). Неполная общность образов сознания, т.е. единиц, из которых строятся национально-культурные структуры сознания, по мнению Н.В. Уфимцевой, становится основной причиной коммуникативных межэтнических конфликтов, что является следствием принадлежности контактеров к разным национальным культурам (Уфимцева 1995).
Получаемое в результате ассоциативного эксперимента ассоциативное поле рассматривается в психолингвистике как фрагмент образа мира данною этноса, отраженного в сознании носителей культуры, который проявляется в системе мотивов, оценок и культурных стереотипов (Уфимцева 1996) Принципиальная сопоставимость результатов ассоциативных экспериментов позволяет использовать получаемые с помощью этой методики сведения в кросс - культурных сопоставлениях.
Во второй главе "Анализ национальной специфики вербальных ассоциаций представителей русской и британской лингвокультурных общностей" дается определение содержания тематической группы "воспитание", рассматриваются представления о воспитании, принятые в русской и аш лийской культурах; дается сопоставительное описание фрагментов языкового сознания носителей русской и английской культур; интерпретируются результаты ассоциативного эксперимента, выявляющего национально-культурную
специфику представлений о воспитании в языковом сознании русских и британцев.
Выбор исследования данной тематической группы был обусловлен тем, что человек с момента своего рождения попадает под воздействие различных воспитательных систем (социофизических, социальных, межличностных и др.); он попадает в определенную культурную среду и находится с ней в постоянном взаимодействии. С позиций культурно-исторической концепции Л.С. Выготского воспитание определяется как процесс, в котором происходит усвоение индивидом культурных стереотипов своей среды. В особенностях воспитания проявляется влияние культурной традиции данного этноса.
Понятие "воспитание" рассматривается в нашей работе как "развитие человека, включающее освоение культуры, ценностей и норм общества. В воспитании взаимодействуют личность, семья, государственные и общественные институты; учебно-воспитательные заведения, средства массовой коммуникации, религиозные институты, общественные организации и др." (Большой Энциклопедический Словарь 1998). Иными словами, воспитание есть формирование личности под влиянием всех факторов развития (и случайных, и стихийных, и целенаправленных), в результате чего человек овладевает культурой и становится членом общества. При таком понимании воспитание отождествляется с понятиями "формирование" и "социализация".
Современные исследования социализации охватывают широкий круг проблем, связанных с инкультурацией, вхождением индивида в культуру своего народа. Процесс инкультурации понимается как освоение индивидом присущего культуре миропонимания и поведения, в результате чего формируется его когнитивное, эмоциональное и поведенческое сходство с членами данной культуры и отличие от членов других культур. Конечный результат этого процесса - человек, компетентный в культуре (в языке, ритуалах, ценностях и т.п.) (Негекоу^ 1967).
и
В настоящее время в этнопсихологии используется понятие "культурная трансмиссия" Рассматриваемая на групповом уровне культурная трансмиссия включает в себя процессы инкультурации и социализации и представляет собой
• механизм, с помощью которого этническая группа "передает себя по наследству" своим новым членам, прежде всего детям (Berry et al., 1992:17).
• Используя культурную трансмиссию, группа может увековечить свои особенности в последующих поколениях с помощью основных механизмов научения (learning and teaching). Обычно выделяют три вида трансмиссии:
• вертикальную, в процессе которой кульгурные ценности, умения, верования и т.п. передаются от родителей к детям;
• горизонтальную, когда от рождения до взрослости ребенок осваивает социальный опыт и традиции культуры в общении со сверстниками;
• непрямую, при которой индивид обучается в специализированных институтах социализации (школах, вузах), а также на практике - у окружающих его, помимо родителей, взрослых.
В современных исследованиях получено эмпирическое подтверждение того, что по трем "каналам" трансмиссии передается разное, хотя и частично пересекающееся содержание. Вертикальная трансмиссия ответственна за передачу по наследству личностных черт, языка, когнитивного развития, религиозных верований, паттернов социализации, образовательного и профессионального статуса, представлений о сексуальных ролях и многого другого. С помощью остальных двух каналов передаются такие элементы культуры, как ритуалы, подростковое поведение, социальная и профессиональная мобильность, сексуальное поведение, агрессивное и альтруистическое поведение, моральные ценности, конформность, технологические инновации (Boyd, Richerson 1985).
В качестве социокультурного процесса воспитание, независимо от форм его осуществления, уходит корнями в историко-культурный опыт народа, в
духовные традиции. С этой точки зрения в данном исследовании был дан исторический обзор представлений, связанных со структурой и содержанием процесса воспитания, принятых в русской и английской культурах Таким образом, мы получаем гарантию, что не примем за существенные черты национальною мышления то, что ему чуждо. Современный этап представлен с помощью самого экспериментального исследования.
Эксперимент проводился в соответствии с положениями традиционной методики проведения свободных ассоциативных экспериментов С целью формирования группы лексических единиц для дальнейшего составления списка ешмульных слов свободного ассоциативного эксперимента предполагалось использовать материалы PyccKOi о ассоциативного словаря под редакцией Ю Н Караулова, Английского ассоциативного тезауруса Кита (English Associative Thesaurus, Kiss et al., 1972), а также Интерактивного ассоциативного тезауруса английского языка (Interactive Associative Thesaurus). Анализ проводился в рамках заданной тематической группы "воспитание". В Ъиду того, что выбрать необходимое количество слов-стимулов для словника не представилось возможным из-за отсутствия разработки интересующей нас тематики в словарях, возникла необходимость проведения предварительного этапа экспериментального исследования.
На начальном этапе мы обратились к носителям русского и английского языков с просьбой зафиксировать слова, описывающие с их точки зрения воспитание и все, что ассоциируется с данным понятием. Сравнение лексических единиц-представлений о воспитании позволило выявить список слов-стимулов общей численностью 45 слов.
На данном этапе было проведено сопоставление итогового списка слов-стимулов при участии специалистов-филологов - преподавателей и аспирантов носителей русского и аш лийского (британцев) языков. Особое внимание в
спорных случаях, было уделено выбору слов-стимулов наиболее близких по значению.
По результатам проведенного ассоциативного эксперимента нами был получен и обработан корпус ассоциативных реакций на все 45 стимульных слов Содержание ассоциативных полей на заданные стимулы представляет собой фрагмент языкового сознания русских и британцев, овнешненного реакциями -ассоциациями.
Из всего списка слов-стимулов для сопоставительного анализа по двум языкам нами были отобраны 22 лексические единицы, входящие в тематическую группу "воспитание"' детство, поведение, культура, школа, родители, наказывать, строгий, дом, наставник, свобода, стресс, семья, манеры, друзья, влияние, университет, окружение, профессия, формирование личности, знания, телевизор, опыт.
На данном этапе был проведен анализ содержания образов сознания русских и британцев и выявление их национально-культурной специфики, который включал описание слов-реакций на основе классификационного распределения внутри семантического гештальта, предложенного Ю.Н Карауловым. Ассоциативная структура поля выстраивается путем естественной семантической классификации входящих в поле ассоциатов, образующих различные семантические зоны, каждая из которых является характеристикой некоторого существенного признака. Из совокупности семантических зон складывается "обобщенный образ частички мира, стоящий за данным словом" (Караулов 1999). Н.Ю. Шведова в своей работе "Местоимение и смысл" показала, что целесообразнее давать семантическим зонам местоименные обозначения, которые способны передавать наиболее общие смыслы (Шведова 1998).
Для проведения нашего анализа структуры и содержания ассоциашвных полей мы, вслед за Н.Ю. Шведовой и Ю.Н.Карауловым, выделяем 8 таких зон:
1. Кто - реакции-обозначения персоналий, ассоциируемых со словом-стимулом: мама, лучший друг, ребенок, человек;
2. Что - предмет или явление, соотносимые со словом стимулом (события, факты, предметы обстановки): манеры, книга, семья, характер;
3. Какой - постоянные (интегральные) признаки, характеризующие слово-стимул вообще: маленький, светлый, беззаботный;
4. Каков - оценочные характеристики конкретного стимула "изнутри" (дифференциальные признаки), в рамках градуальной шкалы "хороший-плохой": отличный, плохой, никчемный, глупость;
5. Где - место, ассоциируемое со словом-стимулом: дома, в школе, в России;
6. Когда - время, связанное со стимулом: Рождество, иногда, юность, давно было;
7. Делать - реакции-действия и взаимодействия, связанные со словом-стимулом: играть, читать мораль, вести себя, учиться;
8. Это - квазидефинитивные конструкции, в которых местоимение "это" выполняет роль гипотетической связки: поведение - сущность человека, детство - радость.
Сопоставительный анализ ассоциативных полей 22-х избранных нами стимулов сопровождался диаграммами, иллюстрирующими классификационную структуру каждого АП. Приведем в качестве примера описание и анализ АП слов-стимулов детство/сЫШЬюод.
Семантическая зона "Это" в языковом сознании русских представлена солидным корпусом реакций - 42,5% от общего количества реакций. Самые частотные реакции русских реципиентов показывают, что детство для них символ беззаботности (12) и счастья (11), а следующие по частотности реакции - это радость (5), игры (3), каникулы (1), годы (1), мечта (1). Следует отметать высокую частотность ассоциации счастье на данный стимул. Тема счастья в русской языковой картине мира является одной из ключевых Слово счастье можно охарактеризовать как состояние, когда человеку так хорошо, что у него не остается неудовлетворенных желаний. Специфика понимания счастья в русской языковой картине мира заключается в том, что оно в основном принадлежит воображаемому миру. Если говорят о счастье в реальном мире, то это счастье чаще всего относится к прошлому: можно оплакивать ушедшее счастье или вспоминать ощущение счастья, которое когда-то испытал (Шмелев 2002:176-178). Реакции-ассоциации англичан в данной семантической зоне составляют 7,7% от общего количества слов-реакций и включают такие характеристики как: memories (2) (воспоминания), happiness (2) (счастье), freedom (2) (свобода), fun (1) (веселье).
Детство в сознании английских испытуемых ассоциируется с конкретным лицом: best friends (10) (лучшие друзья), close friends (8) (близкие друзья), mother (7) (мать), parents (2) (родители), baby (2) (малыш), girl (1) (девочка) Преобладают реакции, составляющие семантическую зону "Кто" - 33,3 %. В русском языковом сознании ассоциации, принадлежащие к данной семантической зоне малочастотны: бабушка (4), мама (3), родители (2), друзья (2), ребенок (1).
Необходимо отметить, что детство один из немногих стимулов (по данным нашего исследования), который в английском языковом сознании ассоциируется с понятием "дружба". По утверждению А. Вежбицкой, в настоящее время значение слова friend стало более "слабым" и для того, чтобы ему обрести нечто
вроде прежней силы, теперь приходится использовать выражение close friend. Особенно обращает на себя внимание тот факт, что число "друзей", которые могут быть у человека, возросло с течением времени в англосаксонской культуре. В современном английском языке даже "лучшие друзья" (best friends) у человека могут быть весьма многочисленны (Вежбицкая 2001:68-102). Таким образом, можно полагать, что представление о "дружбе" как о прочном, постоянном отношении уступило в английской культуре место новому идеалу "знакомства с новыми людьми", которых человек очень легко называет друзьями.
Процентное соотношение слов-реакций, образующих семантическую зону "Что" в русском и английском языках, является примерно одинаковым. В сознании русских и английских испытуемых были обнаружены ассоциации, связанные с продуктами деятельности человека или самой деятельностью: игрушки (7), велосипед (2), качели (2), конфеты (1), сказки (1), футбол (1), ремень (1), бантик (1), toys (б) (игрушки), sweets (1) (конфеты), book (1) (книга), bike (I) (велосипед).
В семантической зоне "Какой" преобладающими оказываются реакции, несущие положительный смысл. Самые частотные ассоциации в русском и английском языках совпадают, но количественные показатели всех слов, входящих в данную семантическую зону, разнятся. Так, для англичан детство -значит young (7) (маленький), happy (4) (счастливое), carefree (2) (беззаботное), peaceful (1) (мирное), а такая реакция как old (1) (старый) единична. Русские воспринимают детство как счастливое (3) и далекое (1).
Реакции русских респондентов, светлое (1), золотое (1), свет (1), уют (1), облака (I), а также глупость (1), формирующие семантическую зону "Каков", обладают отчетливо выраженной эмоционально-оценочной коннотацией и составляют 7,5% от общего количества. В английском АП рассматриваемая группа включает следующие реакции: good (]) (хорошее), nice (1)
(милое/славное), sweetheart (1) (дорогой/любимый), им противопоставлены pain (1) (боль) и sloven (1) (неряха), создающие отрицательное оценочное пространство вокруг образа детства.
Следует отметить совпадение группы слов, входящих в семантическую зону "Где". В языковом сознании как русских, так и английских реципиентов стимул детство ассоциируется с определенным местом: школа (2), садик (2), деревня (1), дом П), playground (2) (детская площадка), boarding school (2) (пансион), country (1) (сельская местность)
Семантические зоны "Когда" и "Делать" представлены в русском языковом сознании единичными реакциями юность (1) и играть (J). Ответы испытуемых - носителей английского языка в исследуемых семантических зонах распределены следующим образом: youth (6) (юность), summer (1) (лето) в зоне "Когда", и группа реакций в зоне "Делать" play (4) (играть), jailing (1) (падение), wish (1) (желать), fish (1) (рыбачить). Видимо, для англичан характерно представление о детстве, связанное с активным действием, движением, в то время как у русских данный ассоциат не частотен.
Таким образом, сопоставительный анализ в двух языках показал, что из 8 семантических зон в ассоциативном поле слова-стимула "Детсхво" в 5 зонах выявлены значительные количественные расхождения. Три самые высокочастотные ассоциации английских испытуемых best friends (10), close friends (8), mother (7), образующие семантическую зону "Кто", свидетельствуют о наибольшей важности идентификации лица, с которым связывается детство. Русское языковое сознание отличается тем, что на первую позицию в нем выходит эмоциональное восприятие в отношении слова-стимула и по количеству ассоциаций зона "Это" в пять с половиной раз превосходит соответствующий показатель английского языкового сознания. Для реципиентов - носителей английской культуры актуальными в образе детства оказываются
его интегральные признаки, тогда как данная информация в русском языковом сознании расценивается как несущественная.
Нами также были выявлены и сведены в таблицу наиболее частотные реакции на все 22 анализируемых слова-стимула по материалам русского и английского ассоциативных полей. Подобная таблица наглядно иллюстрирует своеобразие выбора стратегий разноязычными респондентами, а также содержание ассоциирования.
Стимул Русские Британцы
детство беззаботность 12, счастье 11, игрушки 7, радость 5, бабушка 4, игры, мама, счастливое 3 best friends 10, close friends 8, mother, young 7, toys, youth 6, happy, play 4
поведение манеры 6, примерное, удовлетворительное 5, плохое, культура 4 good 11, bad 9, mother 8, education, manners, to act 5, character, actions 3
культура искусство 14, телеканал 10, поведение 8, семья 7, духовность 5, театр, общество 4 art 15, rich 11, music 7, arts 5, pop, high 4, low, lacking 3
школа друзья 12, уроки, одноклассники 8, знания 6, учитель, урок 5 teachers 14, learning 8, books, education 7, children, learn 5, hard, stress 4
родители семья 12, любовь 6, помощь 5, поддержка, дом, мама, мама и папа, дети 4 love 15, mother 9, loving 8, mum and dad 5, good 4, rnum, working, children 3
наказывать ругать 16, угол 9, строго 8, ремень 6 spank 13, to spank 10, hurt 9, teacher 7, reprimand 5
строгий наблюдение 13, контроль 8, надзор 7, воспитание, недостаток свободы 5, родители 4 school 12, rules 7, control 6, standards, restriction, unbending, mother 4
дом семья 15, уют 11, крепость 5, жилье 5 comfort 16, house 9, comfortable, family 6
наставник школа 12, друзья 9, учитель, ученик 7, знания 6, авторитет, помощник 4 teacher 22, tutor 8, leader 7, friend, model 6, pattern 5, mother 4
свобода воля 14, слова 12, независимость, полет 6 небо, жизнь 4 liberty 14, human rights, vacation 10, lack, prison, knowledge 6, joke 5
стресс боль 11, переживание 9, нервы 8, депрессия 7, неприятности 6 work 12, school 10, nervous 7, exams 6, headache, constant 5
семья дом 13, дети 10, родители, родные 7, счастье, тепло, родственники 5, большая 4 love 19, mother 8, family picture, reunion 6, loving 5, home, parents 4
манеры поведение 29, этикет 9, воспитание, семья 7, воспитанность, хорошие 5 polite 17, etiquette, politeness, education 9, table 5, good 4
друзья враги 13, вечеринка 12, пиво 10, поддержка 6, помощь 5, радость, общение 4 close 13, laugh 9, fun 8, university 7, work 6, good times 5, strength 4
влияние давление 17, власть 9, авторитет, родители 6, друзья 5, сила 4 power 15, parents 11, mother 10, pressure 8, dad 5, peer, positive, career 4
университет учеба 24, знания 13, образование 9, студенты 7, учебное заведение 6, друзья, общежитие 5 education 20, learning 15, work, career 9, privilege 6, college, school 5
окружение люди 25, друзья 19, общество, семья 8, знакомые 5, свита 4 environment 22, trees 15, influence 9, comfortable 7, atmosphere, home, house 4
профессия работа 27, врач 7, призвание, будущее 6, учитель 5, жизнь 4 lawyer 17, job 13, work, doctor 12, teacher 10, career 6, choice 4
формирование личности становление 15, рост 10, воспитание, семья 7, развитие 5, работа, общественная задача 4 childhood 18, education 13, mother 12, parents 9, environment 8, development 4
знания сила 26, ум 9, учеба 7, опыт 6, практика, умения 5, свет, необходимость 4 intelligence 11, education, books 10,power,learning,study 8, wisdom 6, career, teacher 5
телевизор кино 19, информация 14, передачи 9, новости 8, ящик 6, сериалы 4 shows 17, news 13, sport news, waste of time 10, programmes 6,entertainment 4
опыт жизнь И, жизненный 8, навыки, сын ошибок трудных 7, знания 5, эксперимент 4, друзья 3 life 13, live 9, knowledge 8, travelling 7, important 5, teacher, job, age 4
На данном этапе анализа нами было подсчитано процентное содержание каждого классификационного параметра для всех 22 стимулов:
Параметры/ Зоны Русские Британцы
1. Кто 22,2 % 20,3 %
2. Что 44,2 % 41,2%
3. Какой 5,2 % 9,8 %
4. Каков 5,6 % 3,4 %
5. Где 0,7 % 0,5 %
6. Когда 1 % 0,8 %
7. Делать 3,2 % 8%
8. Это 17,9% 16%
Опираясь на итоговые данные, представленные в таблице, мы можем консгашровать, что в образах языкового сознания русских и британцев наиболее частотными являются реакции, называющие события, факты, предметы обстановки, связанные со словом-стимулом (44,2% - русск. и 41,2% -англ.). Как для английского, так и русского языкового сознания релевантным признаком оказывается "кто", ассоциируется с заданным стимулом. Реакции данного типа занимают второе место по частотности в ассоциативном поле представителей двух культур (22,2% - русск., 20,3% - брит.). Небольшая процентная разница наблюдается у русских и англичан по количеству реакций квазидефинитивного характера (17,9% - русск., 16% - англ.). Следующими по частотности у британцев являются реакции, характеризующие постоянные (интегральные) признаки слова-стимула. В процентном отношении подобных реакций у английских испытуемых почти в два раза больше, чем у русских (9,8% - англ. и 5,2% - русск.). Слова-реакции, обозначающие какие-либо действия, занимают пятое место у англичан и их количество в два с половиной раза превосходит соответствующий показатель русского языкового сознания (8% -англ., 3,2% - русск.). Следующими по встречаемости у британцев идут оценочные реакции (3,4%). Оценочные характеристики (дифференциальные
признаки) русских респондентов составляют 5,6% от общего количества слов-реакций и занимают четвертое место по значимости для русского языкового сознания. Наименьшее число реакций у русских и англичан приходится на классификационные параметры "где" (0,7% - русс., 0,5% - англ.) и "когда" (1% -русск., 0,8% - англ.).
Таким образом, в результате сопоставительного анализа ассоциативных нолей 22 слов-стимулов, относящихся к тематической группе "воспитание", мы имеем основание утверждать, что в плане стратегии ассоциирования не обнаруживается больших различий. У русских и британских респондентов наблюдаются почти одинаковые результаты по трем самым частотным параметрам: в семантических зонах "Кто", "Что" и "Это". Однако содержательное наполнение внутри данных зон иллюстрирует существенные различия русского и британского образов сознания в отношении представлений о воспитании. Самыми употребительными и высокочастотными английскими реакциями-персоналиями в семантической зоне "Кто", а, следовательно, наиболее значимыми для языкового сознания английских респондентов, оказались реакции teacher (учитель) и mother (мать). Данные реакции встречаются в ассоциативных полях двенадцати разных стимулов: детство, поведение, родители, семья, наставник, строгий, наказывать, а также влияние, формирование личности, знания, опыт. Подобные ассоциаты не занимают аналогичного места в русском языковом сознании, являются малочасто гными и зафиксированы только в ATI стимулов: детство, родители, наставник. Наиболее востребованной и самой частотной у русских испытуемых в данной семаншческой зоне является реакция друзья. В русском языковом сознании друзья - это, прежде всего, группа, рассчитанная на длительное и размеренное существование. Для русских респондентов характерно представление о друзьях как о важной социальной категории лиц, на которых можно положиться, когда необходимо найти помощь, участие и поддержку.
Ключевой для друзей оказывается потребность в интенсивном и задушевном личном общении.
Центральное место в семантической зоне "Что" среди частотных реакций русских испытуемых принадлежит семье. Семья в русском языковом сознании представлена не только узким кругом близких людей (отец, мать, дети), она имеет более широкие границы и включает также родных и родственников Семья для русских респондентов является источником эмоциональной поддержки; чувство взаимной теплоты и привязанности выступает основным регулятором семейного поведения. Самыми типичными реакциями-названиями предметов и реалий в английском языковом сознании в семантической зоне "Что" являются ес1исаиоп/образование, 1еагтщ/учеба, knowledge/знaнuя, мюгк^оЫработа и сагеег/каръера. Высокая частотность данных английских реакций, полученных в ответ на различные стимулы, позволяет говорить о наличии в сознании англичан четко очерченного жизненного плана
Отличием британских реакций квазидефинитивного характера (семантическая зона "Это") можно считать то, что в реагировании на стимул англичане склонны к конкретизации, детализации стимула. Для русских реципиентов характерна большая эмоциональная окрашенность квазидефинитивных реакций. Отмечается также использование в языковом сознании русских испытуемых в качестве квазидефинитивных реакций устойчивых выражений, идиом, крылатых фраз (например: "опыт - сын ошибок трудных", "знание - сипа").
В заключении подводятся общие итоги работы и формулируются основные выводы.
Основными выводами являются следующие:
1. Сопоставительное изучение образов языкового сознания, связанных с представлениями о воспитании, с помощью методов психолингвистического анализа оказывается эффективным.
Использование метода свободного ассоциирования позволяет получить данные о своеобразии (национального) языкового сознания. Неосознаваемые знания, являющиеся отражением духовных и этнических особенностей народа, получают овнешнение в результатах ассоциативного эксперимента. В свою очередь, метод семантического гештальта позволяет воссоздать типовую для данной национальной культуры модель референта, которая соответствует стимулу в окружающей носителя данного языка реальности.
2. Подтвердилось первоначальное предположение о том, что при наличии структурного сходства в описании представлений о воспитании -выявляемые различия в содержательном наполнении данных представлений в русской и английской культурах отражают национально-кулыурную специфику языкового сознания. Анализ национально-культурной специфики на основе семантического гештальта показал, что содержательное наполнение внутри семантических зон иллюстрирует существенные различия русского и британского образов сознания в отношении представлений о воспитании.
3. Подтвердилось предположение о том, что в языковом сознании русских испыгусмых представление о воспитании связано с малой группой (ссмья, друзья), в языковом сознании английских испытуемых - с индивидом-лидером (учитель, мать).
Основные положения диссертации отражены в следующих
публикациях:
1 Колосовская Е.В. К проблеме межкультурной коммуникации. Статья. // Структурно - семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Бирский гос пед. ин-т, Бирск, 2002, - 0,3 п. л.
2. Колосовская Е.В. Этнокультурный аспект лексического состава языка. Статья. // Актуальные проблемы романистики и германистики. Смоленский гос. пед. ун-т, Смоленск, 2003, - 0,3 п. л.
3. Колосовская Е.В. Межкультурная коммуникация как взаимодействие языковых сознаний представителей различных этносов. Статья. // Язык и культура: проблемы социальной коммуникации и межкультурного диалога. Тульский гос. пед. ун-т, Тула, 2003, - 0,4 п. л.
4 Колосовская К.В. Ассоциативный эксперимент и его потенциал в изучении национальных особенностей носителей разных культур. Тезисы доклада. II Межкультурная коммуникация и перевод. Третья межвузовская научная конференция. Московский открытый социальный ун-т, Москва, 2003, - 0,2 п. л.
5. Колосовская Е.В. Этнопсихолингвистический аспект межкультурной коммуникации. Тезисы доклада. // Межкультурная коммуникация и переводоведение Вторая межвузовская научная конференция Московский гуманитарный ин-т им. Е.Р. Дашковой, Москва, 2003, - 0,2 п. л.
Принято к исполнению 05/09/04 Исполнено 06/09/04
Заказ №295 Тираж 100 экз.
ООО «11-й Формат» ИНН 7726330900 Москва, Балаклавский пр-т, 20-2-93 (095) 747-64-70 (095) 318-40-68
www.autoreferat.ru
РНБ Русский фонд
2007^4 ~456Т
i>
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Колосовская, Евгения Викторовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ КАК ОПОСРЕДОВАННОЕ ОТРАЖЕНИЕ УНИВЕРСАЛЬНОГО И СПЕЦИФИЧЕСКОГО В ЯЗЫКЕ.
1.1. Языковоезнание и образ мира
1.2. Проблема отражения этнокультурнойецифики в языковомзнании
1.2.1. Определение понятия "культура"
1.2.2. Природа этн и этничая идентичнь
1.3. Межкультурная коммуникация как взаимодевие языковыхзнаний преавителей различных этнв
1.4. Ассоциативный эксперимент и его потенциал в изучении национальных бенней
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ПЕРВОЙ
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ
ВЕРБАЛЬНЫХ АССОЦИАЦИЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОБЩНОСТЕЙ.
2.1. Определениедержания тематичой группы "витание"
2.2. Представления о воспитании, принятые в русской культуре
2.3. Представления о воспитании, принятые в англиой культуре
2.4. Опние проведения эериментального ледования
2.5. Анализруктуры оциативных полей
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ВТОРОЙ
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Колосовская, Евгения Викторовна
Переход лингвистики на антропологическую парадигму, прослеживающийся в последние десятилетия, вызвал быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство "человек - язык - культура". Для языка и культуры характерны общие признаки: это формы сознания, отражающие мировоззрение народа и человека; они ведут между собой постоянный диалог, "так как субъект коммуникации - это всегда субъект определенной культуры" (Телия 1999:21).
Сочетая различные подходы (коммуникативный, дискурсивный, когнитивный), антропологическая парадигма позволяет исследовать такие значимые для речевой деятельности феномены, как языковое сознание, национальный менталитет, этнокультурные ценности и стереотипы. Язык при этом трактуется как основная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель ее специфических черт.
Различие национальных менталитетов обусловлено усвоением личностью социального опыта своей среды, воспитанием определенных этнических норм и установок. Воспитание возникло одновременно с появлением человеческого общества и существует на протяжении всей его истории, с самого начала выполняя общую функцию передачи от поколения к поколению социального опыта. В воспитании взаимодействуют личность, семья, государственные и общественные институты, средства массовой коммуникации, религиозные институты и т.д.
Образ системы воспитания восходит к сущностному образу культуры народа или нации. В силу своего духовно-энергетического потенциала культура оказывает значительное влияние на мировоззрение - базис национальной специфики этнокоммуникации. В процессе воспитания индивидом усваиваются традиции, которые становятся личностным законом, стереотипами поведения. Традиция в человеческом обществе дифференцирует и консолидирует различные социумы, что определяет специфичность и неповторяемость всех вместе взятых членов данного социума.
Методологической основой нашего исследования являются положение о системном характере сознания, разработанное J1.C. Выготским, представления о структуре языкового сознания, развитые в рамках теории деятельности А.Н. Леонтьевым, расширенные и дополненные В.П. Зинченко, концепция этнической картины мира С.В. Лурье, концепция культуры Э.С. Маркаряна, теория комплиментарности этносов Л.Н. Гумилева, а также теория межкультурного общения Е.Ф. Тарасова.
Актуальность исследования обусловлена тем, что различие этнических сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурном диалоге. Для успешного решения задач оптимизации процесса межкультурного общения в целом и представителей исследуемых культур в частности большое значение имеет исследование языкового сознания разных этносов и выявление национально-культурных особенностей их образа мира.
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что:
• впервые в контексте этнопсихолингвистических исследований проведен сопоставительный анализ языкового сознания носителей русской и английской культур на материале тематической группы "воспитание";
• впервые методами психолингвистического исследования выявляются универсальные и специфические черты представлений о воспитании в обыденном сознании русских и британцев;
• исследование образов сознания представителей русского и английского этносов осуществлено на оригинальном материале, полученном и систематизированном в ходе проведения серии ассоциативных экспериментов.
Целью работы является исследование существующих представлений о воспитании в языковом сознании русских и британцев и описание стратегии ассоциативного поведения представителей данных языковых сообществ с точки зрения национально-культурной специфики реализации и существования этих моделей.
Вышесформулированная цель определяет постановку следующих задач:
• провести анализ имеющейся научной литературы по таким проблемам, как языковое сознание, этнокультурная специфика языкового сознания, межкультурная коммуникация, психолингвистический подход к изучению образов сознания;
• произвести отбор лексических единиц, соотносимых с тематической группой "воспитание";
• провести сопоставительное описание фрагментов языкового сознания носителей русской и английской культур, используя в качестве источника данные, полученные с помощью психолингвистических методов;
• выявить общее и специфическое в содержании образов сознания русских и британцев на базе тематической группы "воспитание".
В качестве объекта данного исследования выступают фрагменты языкового сознания представителей двух контрастивных культур (русской и английской), ограниченные рамками тематической группы "воспитание".
Предметом изучения диссертационного исследования являются национально-культурные особенности образов языкового сознания русских и британцев.
Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении национально-культурной специфики языкового сознания на материале тематической группы "воспитание", реально присутствующей в сознании русской и английской лингвокультурных общностей и неосознанно определяющей их поведение, оценку и отношение к миру, что может быть учтено при оптимизации процесса межкультурного общения. Также предпринята попытка уточнения и описания различных трактовок представлений о структуре языкового сознания с учетом имеющихся гипотез, высказанных учеными различных отраслей.
Практическая значимость определяется возможностью прикладного использования полученных результатов в дальнейшей разработке комплексных экспериментальных методик, направленных на изучение образов языкового сознания носителей различных языков и культур; в кросс-культурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставления; на спецкурсах по психолингвистике и теории межкультурной коммуникации.
Материалом исследования являются данные, полученные в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента методом письменного опроса (анкетирования). В качестве слов-стимулов выступают 45 лексических единиц, из них для сопоставительного анализа были отобраны 22 слова-стимула, входящих в тематическую группу "воспитание".
Эксперимент был проведен автором в 2001-2002 гг. Эксперимент со студентами - носителями русского языка проводился на Урале, в г. Екатеринбурге, г. Кургане, г. Шадринске. В экперименте приняло участие 100 человек (46 мужчин и 54 женщины) в возрасте от 17 до 27 лет. Английские информанты опрашивались в Великобритании на различных факультетах университетов г. Бристоль и г. Шеффилд. Общее количество испытуемых англичан составило 100 человек (50 женщин и 50 мужчин) в возрасте от 17 до 27 лет.
Также для анализа были использованы материалы Русского ассоциативного словаря под редакцией Ю.Н. Караулова, Ю.А. Сорокина,
Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой и Г.А. Черкасовой (см. Русский ассоциативный словарь, М.: 1994, 1997, 1998, 6 томов). Ассоциативного тезауруса английского языка Дж. Киша и др. (см. English Associative Thesaurus, Kiss 1972), а также Интерактивного ассоциативного тезауруса английского языка (Interactive Associative Thesaurus, www.itd.clrc.ac.uk).
Цель и задачи работы обусловили применение комплексной методики исследования, охватывающей: теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, дефиниционный анализ, предполагающий изучение и оценку словарных дефиниций, интегративный анализ культурологических и лингвистических данных, метод свободного ассоциирования, использование элементов классификации, метод обобщения, метод интроспекции, отражающий ситуацию самоисследования. Методом сопоставления ассоциативных полей выявлялись черты сходств и различий в ассоциациях у русских и английских респондентов. Для выявления и анализа национально-культурных особенностей языкового сознания русских и британцев был использован метод построения семантического гештальта.
Обработка полученных данных осуществлялась с помощью статистических методов: выявлялась и прослеживалась иерархия частотности полученных реакций в каждом ассоциативном поле; подсчитывалось количество единичных реакций, одинаковых ответов и общее число ассоциатов на каждый заданный стимул.
Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается изучением теоретического материала по данной проблематике, достаточным для проведения психолингвистического эксперимента числом информантов (200 испытуемых: 96 мужчин и 104 женщины); достаточным объемом проанализированного материала, а также адекватными исследуемому материалу и задачам работы используемыми методами.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались:
• на межвузовской научной конференции "Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней" (Бирск, 5-7 мая 2002 г.);
• на II межвузовской научной конференции "Межкультурная коммуникация и переводоведение" (Москва, 25 декабря 2003 г.);
• на межвузовской научной конференции "Межкультурная коммуникация и перевод" (Москва, 29 января 2004 г.);
• на заседаниях сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН, а также на заседаниях кафедры психолингвистики МГЛУ (2000-2003 гг.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. сопоставительное изучение образов языкового сознания, связанных с представлениями о воспитании с помощью методов психолингвистического анализа оказывается в достаточной степени эффективным;
2. при наличии структурного сходства в описании представлений о воспитании - выявляемые различия в содержательном наполнении данных представлений в русской и английской культурах отражают национально-культурную специфику языкового сознания;
3. в языковом сознании русских испытуемых представление о воспитании связано с малой группой (семья, друзья), в языковом сознании английских испытуемых - с индивидом-лидером (учитель, мать).
Основные положения диссертации изложены в пяти публикациях.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика языкового сознания русских и британцев на материале тематической группы "воспитание""
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ВТОРОЙ
Таким образом, в результате сопоставительного анализа ассоциативных полей 22 слов-стимулов, относящихся к тематической группе "воспитание", мы имеем основание утверждать, что в плане стратегии ассоциирования не обнаруживается больших различий. У русских и британских респондентов наблюдаются почти одинаковые результаты по трем самым частотным параметрам: в семантических зонах "Кто", "Что" и "Это". Однако содержательное наполнение внутри данных зон иллюстрирует существенные различия русского и британского образов сознания в отношении представлений о воспитании. Самыми употребительными и высокочастотными английскими реакциями-персоналиями в семантической зоне "Кто", а, следовательно, наиболее значимыми для языкового сознания английских респондентов, оказались реакции teacher (учитель) и mother (мать). Данные реакции встречаются в ассоциативных полях двенадцати разных стимулов: детство, поведение, родители, семья, наставник, строгий, наказывать, а также влияние, формирование личности, знания, опыт. Подобные ассоциаты не занимают аналогичного места в русском языковом сознании, являются малочастотными и зафиксированы только в АП стимулов: детство, родители, наставник. Наиболее востребованной и самой частотной у русских испытуемых в данной семантической зоне является реакция друзья. В русском языковом сознании друзья - это, прежде всего, группа, рассчитанная на длительное и размеренное существование. Для русских респондентов характерно представление о друзьях как о важной социальной категории лиц, на которых можно положиться, когда необходимо найти помощь, участие и поддержку. Ключевым для друзей оказывается потребность в интенсивном и задушевном личном общении.
Центральное место в семантической зоне "Что" среди частотных реакций русских испытуемых принадлежит семье. Семья в русском языковом сознании представлена не только узким кругом близких людей (отец, мать, дети), она имеет более широкие границы и включает также родных и родственников. Семья для русских респондентов является источником эмоциональной поддержки; чувство взаимной теплоты и привязанности выступает основным регулятором семейного поведения. Самыми типичными реакциями-названиями предметов и реалий в английском языковом сознании в семантической зоне "Что" являются ейисайоп/образование, learning/учеба, knowledge/знания, work/job/pa6oma и сагеег/каръера. Высокая частотность данных английских реакций, полученных в ответ на различные стимулы, позволяет говорить о наличии в сознании англичан четко очерченного жизненного плана.
Отличием британских реакций квазидефинитивного характера (семантическая зона "Это") можно считать то, что в реагировании на стимул англичане склонны к конкретизации, детализации стимула. Для русских реципиентов характерна большая эмоциональная окрашенность квазидефинитивных реакций. Отмечается также использование в языковом сознании русских испытуемых в качестве квазидефинитивных реакций устойчивых выражений, идиом, крылатых фраз (например: "опыт - сын ошибок трудных", "знание — сила").
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На деятельность индивида, особенности его поведения и на протекание социально - когнитивных и эмоциональных процессов оказывают влияние специфические черты образа жизни, сформированные под воздействием многочисленных факторов, таких как окружающая среда, традиции и социальные установки. Общность ценностных установок, образа мыслей, религиозных верований, групповых настроений и чувств, являются важнейшими условиями формирования социального целого, обладающего огромной потенциальной возможностью для воспитания человека. Традиции и обычаи играют важную роль в воспитании, в становлении этнического самосознания. Посредством воспитания общество не только направляет в единое русло индивидуальные переживания, но и обеспечивает специфический способ выражения индивидуальных чувств у членов той или иной этнической группы.
Реальный мир отражается в сознании как образ мира, отображающий в психике человека предметный мир, опосредованный предметными значениями, поддающийся сознательной рефлексии. Образ мира является основополагающей компонентой культуры этноса и индивидуален для каждой культуры. Картина мира есть глобальный образ мира, и, несмотря на членение на отдельные "языковые картины мира", является универсальным посредником между разными сферами человеческой культуры.
В настоящем исследовании была предпринята попытка анализа национально-культурной специфики языкового сознания русских и британцев на материале тематической группы "воспитание".
По результатам эксперимента представляется возможным сделать следующие основные выводы:
1. Сопоставительное изучение образов языкового сознания, связанных с представлениями о воспитании, с помощью методов психолингвистического анализа оказывается эффективным. Использование метода свободного ассоциирования позволяет получить данные о своеобразии (национального) языкового сознания. Неосознаваемые знания, являющиеся отражением духовных и этнических особенностей народа, получают овнешнение в результатах ассоциативного эксперимента. В свою очередь, метод семантического гештальта позволяет воссоздать типовую для данной национальной культуры модель референта, которая соответствует стимулу в окружающей носителя данного языка реальности.
2. Подтвердилось первоначальное предположение о том, что при наличии структурного сходства в описании представлений о воспитании -выявляемые различия в содержательном наполнении данных представлений в русской и английской культурах отражают национально-культурную специфику языкового сознания. Анализ национально-культурной специфики на основе семантического гештальта показал, что содержательное наполнение внутри семантических зон иллюстрирует существенные различия русского и британского образов сознания в отношении представлений о воспитании.
3. Подтвердилось предположение о том, что в языковом сознании русских испытуемых представление о воспитании связано с малой группой (семья, друзья), в языковом сознании английских испытуемых - с индивидом-лидером (учитель, мать).
Список научной литературыКолосовская, Евгения Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абульханова К,А., Енакаева P.P. Российский менталитет, или Игра без правил? (Российско-французские кросс-культурные исследования и диалоги) // Российский менталитет: Психология личности, сознание, социальные представления. - М., 1996. -С. 4-27.
2. Бердяев Н.А. Философия свободы: Истоки и смысл русского коммунизма. -М: Прогресс, 1997. -362 с.
3. Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания// Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -С. 40-55.
4. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. -283 с.
5. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. -414 с.
6. Бронфенбреннер У. Два мира детства: Дети в США и СССР. М.: Наука, 1976.-218 с.
7. БЭС Большой энциклопедический словарь. -М: "Большая Российская энциклопедия", 1998.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416 с.
9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.
10. Ю.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.
11. П.Велихов Е.П., Зинченко В.П., Лекторский В.А. Сознание как предмет изучения // Общественные науки. -М: Наука, 1988, № 1. -С. 89-104.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-С.246.
13. Вундт В. Проблемы психологии народов. -М: Космос, 1912. -132 с.
14. Выготский JI.C. Психика, сознание, бессознательное. // Собрание сочинений. -М.: Педагогика, 1982. -Т. 1. —486 с.
15. Выготский Л.С. Мышление и речь. // Собрание сочинений. -М.: Педагогика, 1982. -Т. 4.-513 с.
16. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Издат. центр "Академия", 1998. -432 с.
17. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. -М.: Наука, 1977. -211 с.
18. Гликман И.З. Теория и методика воспитания. -М.: Владос-Пресс, 2002. -176 с.
19. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997. -198 с.
20. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: "РА - Каравелла", 2001. -320 с.
21. Гофф ле Ж. Цивилизация средневекового Запада. М., 1992. -203 с.
22. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // В. Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1985. -450 с.
23. Гумилев Л.Н. Этносфера: история людей и история природы. М.: Экопрос, 1993.
24. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера земли. СПб.: Азбука-классика, 2002. -608 с.
25. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1999.
26. Джидарьян И.А. Счастье и удовлетворенность жизнью в русском обществе // Российский менталитет: Вопросы психологической теории и практики. -М, 1997.-С. 187-223.
27. Диин Д. Англия // История и современность. М.: Прогресс, 2001. -294 с.
28. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1985.
29. Дьюи Дж. Введение в философию воспитания. М., 1921. -113 с.
30. Егоров С. Россия // История и современность. -М.: Прогресс, 2001.-294 с.
31. Ершова Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998.
32. Живов В.М. Византия и Древняя Русь: диалог культур // Диалог культур. -М., 1994.-С. 39- 67.
33. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160 с. 34.3алевская А.А. О межъязыковом сопоставлении экспериментальныхматериалов // Функционирование текста в лингвокультурной общности. -М., 1978.-С. 3-65.
34. Ильин И.А. Путь духовного общения. -Мюнхен, 1962. -234 с.
35. Ильин И.А. Собрание сочинений. -М.: Прогресс, 1996. Т. 6. Кн. 2. -502 с.
36. Каган М.С. В едином контексте. О культурологическом подходе к изучению искусства. М.: "Театр", 1981, -С. 85-90.
37. Караулов Ю. Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. Русский ассоциативный словарь. -М.: "Помовский и партнеры", 1994. -224 с.
38. Караулов Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996. -С. 67-97.
39. Караулов Ю.Н. Национальные образы сознания в ассоциативной структуре слова. -М.: Наука, 1999. -219 с.
40. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А. Испанско-русский ассоциативный словарь. Рукопись, 1999.
41. Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава. М., 1999.
42. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. -М., 2000. -С. 191206.
43. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Академический Проект, 2003. -560 с.
44. Киреевский И.В. О верующем разуме. Полное собр-е сочинений. Москва, 1861, т.2.-С. 335-339.
45. Клименко А.П. Лексическая системность и ее психолингвистическое изучение. Минск: Минск. ГПЦИЯ, 1974. -С. 191.
46. Ключевский В.О. Русская история. Полный курс лекций. В трех книгах. Книга первая. Ростов н/Д.: Из-во "Феникс", 2000. -608 с.
47. Корнетов Г.Б. От первобытного воспитания к гуманистическому образованию. М.: Изд-во УРАО, 2003. -216 с.
48. Кукушин B.C. Этнопедагогика. -М.: Из-во Московского психолого-социального института, 2002. -304 с.
49. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии, 1990, №4, с. 3-6.
50. Леви-Стросс К. Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. -216 с.
51. Леонтьев А.А. Психолингвистические единцы и порождение речевого высказывания. -М.: Наука, 1969. -307 с.
52. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира. // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М, 1993.-С. 16-22.
53. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. -М.: Смысл, 1999. -287 с.
54. Леоньтев А.Н. Деятельность, сознание, личность. -М: Политиздат, 1975. -304 с.
55. Леонтьев А.Н. Образ мира // Избранные психологические произведения. Сочинения в двух томах. -М.: Педагогика, 1983. -Т. 2. -329 с.
56. Леонтьев А.Н. К психологии образа // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14, Психология, 1986, №3. -С. 70-77.
57. Локк Д. Сочинения. т.З, 1988. -423 с.
58. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума // АН СССР, Научный совет по комплексной программе "Кибернетика". М., 1977. -С. 18.
59. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII- нач. XIX в.). СПб.: Искусство, 1994. -399 с.
60. Лурия А.Р. Речевые реакции ребенка // Речь и интеллект в развитии ребенка.-М., 1928.-С. 198.
61. Лурия А.Р. Об историческом развитии познавательных процессов: Экспериментально-психологическое исследование. М., 1974. -С. 211.
62. Лурье С.В. Историческая этнология. М.: Аспект Пресс, 1997. -448 с.
63. Мадариага С. Англичане, Французы, Испанцы. СПб.: «Наука» РАН, 2003. -241 с.
64. Маркарян Э.С. Об исходных методологических предпосылках исследования этнических культур. Ереван, 1978. -118 с.
65. Маркарян Э.С. Исходные посылки понимания культуры как специфического способа человеческой деятельности // Философские проблемы культуры. Тбилиси: Мецниереба, 1980. -С. 16-44.
66. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983. -284 с.
67. Мид М. Культура и мир детства. М.: Наука, 1988. -322 с.
68. Мор Т. Утопия. Киев.: Днипро, 1988. -206 с.74.0жегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: АЗЪ, 1995. -928 с.
69. Очерки по истории мировой культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. —496 с.
70. Пацева М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1991.
71. Познанский В.В. Очерк формирования русской национальной культуры. Первая половина XIX в. М., 1975. -87 с.
72. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М.: Наука, 1966. -213 с.
73. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 8-69.
74. Потебня А.А. Мысль и язык // Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989. -225 с.
75. Пушкарев J1.H. Труд как основа социальных идеалов в традиционной волшебной сказке // Русское народно-поэтическое творчество. -М., 1953. -С. 139-147.
76. Разумова И.А. Потаенное знание современной русской семьи. Быт. Фольклор. История. -М.: Индрик, 2001. -376 с.
77. Рубинштейн C.J1. Проблемы общей психологии. М., 1973. -416 с.
78. Рыбаков Б.А. Язычество Древней Руси. -М.: Логос, 1987. -196 с.
79. Серебренников Б.А. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. -198 с.
80. Сиземская И.Н., Новикова Л.И. Проблемы современного воспитания в философском контексте // Педагогика. -М., 1998. -№ 7. С. 14-20.
81. Соколов П.А. История воспитательных систем. СПб., 1913. -113 с.
82. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. М.: Смысл,1998.-389 с.
83. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста: Конспект лекций. М., 1989. -С. 87.
84. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. Самара: Русский лицей, 1994.-94 с.
85. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. -227 с.
86. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: Аспект Пресс, 2003. -368 с.
87. Стеценко А.П. Понятие "образ мира" и некоторые проблемы онтогенеза сознания //Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14, Психология, 1987, №3. -С. 31-37.
88. Тарасов Е.Ф. О формах существования сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. -С. 86-97.
89. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996. -С. 7-22.
90. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - С. 30-34.
91. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.: Институт языкознания РАН, 1996.-С. 82-89.
92. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Шк. "Языки русской культуры",1999.-С. 13-24.
93. Толстой Л.Н. Воспитание и образование. Избранные сочинения. М., 1989.-Т.1.-299 с.
94. Тревельян Дж.М. История Англии от Чосера до королевы Виктории. Смоленск: Русич, 2002. 624 с.
95. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика. -В кн.: Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960.-С. 183-198.
96. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык система. Язык -текст. Язык - способность. -М.: Из-во Институт русского языка РАН, 1995.-С. 242-249.
97. Уфимцева Н.В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.: Институт языкознания РАН, 1996. -С. 90-96.
98. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996. -С. 139163.
99. Ушинский К.Д. Избранные сочинения в 2-х томах. Т.2. -М.: Учпедгиз, 1953.-734 с.
100. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Автор, дисс. д-ра фил. наук. - М., 1999.
101. Чизхолм Д. Мировая история в датах / Пер. с англ. М., 1994. -216 с.
102. Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. М.: Азбуковник, 1998. -176 с.
103. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002. -224 с.
104. Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию. СПб.: Алетейя, 1996. -589 с.
105. Штейнталь Г. и Лацарус М. Мысли о народной психологии // Филологические записки. Вып. I и II. -Воронеж, 1864.
106. Шубарт В. Европа и душа Востока. М.: Альманах «Русская идея», 2000. -448 с.
107. Эриксон Э. Детство и общество. СПб.: Алетейя, 1996. -597 с.
108. Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. -192 с.
109. Ainsworth M.D., Blehar М.С., Waters Е., Wall S. Patterns of attachment: A psycological study of the strange situation. Hillsdale (NJ), 1978.
110. Aldrich R. An introduction to the History of Education. Hodder, 1982. -342 P
111. Baumgart A., Janecke B. Russlandsknigge. Munchen; Wien: Oldenbourg, 1997.-255 S.
112. Berry J.W., Poortinga Y.H., Segall M.H., Dasen P.R. Cross-cultural psychology Research and applications. Cambridge, 1992. -257 p.
113. Bloomfield M.W. Essays and Exploration. Camb. Massach., 1970. -284 p.
114. Bock Ph. K. Rethinking psychological anthropology. Continuity and change in the study of human action. N.Y., 1988. - 235 p.
115. Boyd R., Richerson P.J. Culture and the evolutionary process. Chicago, 1985.-324 p.
116. Bungarten Th. Kommunikationspsychologische Barrieren in interkulturellen Managementkontakten // Sprache und Kultur in der interkulturellen Marketingkommunikation.-Tostedt, 1994.-S. 15-26.
117. Cope В., Kalantzis M. Productive diversity: A new Austral, model for work a. management. Annandale: Pluto press, 1997. - 312 p.
118. Coulton G.G. The medieval Panorame. Cleveland, 1962. -631 p.
119. Dean D., Gordon P. Education and Society in England in the Eightieth Century, Frank Cass, 2001.-196 p.
120. Deese J. The structure of associations in language and thought. Baltimore, 1965.
121. Ekman P., Friesen W., Ellsworth Ph. Emotion in the Human Face. New York, 1972.-416 p.
122. Fox A. Oral and Literate Culture in England. Oxford University Press Inc., 2002. -497 p.
123. Goody J. The European family. Oxford University Press Inc., 2000. -311 p.
124. Gorer J. Exploring English Character. The Cresset Press, 1955. -328 p.
125. Herskovits M.J. Les bases de Г anthropologic culturelle. Paris, 1967. -251 p.
126. Hewitt K. Understanding Britain. Perspective Publications Limited. Oxford, 1994.-199 p.
127. Interactive Associative Thesaurus of English.
128. Kammhuber St. Kulturstandarts in der interkulturellen Kommunikation: Grobe Klotze oder nutzliche Denkbegriffe? // Interkulturelle Kommunikation. -Munchen; Basel, 1998. -S. 45-50.
129. Kealey, Daniel J. Culture Shock: A Barrier to Success Overseas? // People in Development Inc., 1992.
130. Kiss G., Armstrong C., Milroy R. & Piper J. An associative thesaurus of English. Edinburg: University of Edinburg, MRC Speech and Communication Unit, 1972.
131. Levine, Deena R., Adelman, Mara B. Beyond Language, Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs, N.J. 1992.Lawrence W.W. Beowulf and Epic Tradition. Camb., 1928. -263 p.
132. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group UK Limited, 1995.-1587 p.
133. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdt. Verl., 1999. - 217 S.
134. Nicolson H. The English Sense of Humour. L., 1997. -211 p.
135. Priestley J.B. English Humour. L., 1976. -264 p.
136. Peabody D. National characteristics. Cambridge, 1985. -242 p.
137. Rotheram M.J., Phinney J.S. Introdaction: Definitions and perspectives in the study of children's ethnic socialization // Children's ethnic socialization: Pluralism and development. Newbury Park (Cal.), 1987. -P. 10-28.
138. Whiting В. В., Whiting J. W. Children of six cultures. A psycho-cultural analysis // In collaboration with R. Longabaugh. Cambridge (Mass.), 1975. -345 p.