автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ русского и английского языкового сознания на материале тематической группы "Работа. Профессия"

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Мельник, Ольга Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ русского и английского языкового сознания на материале тематической группы "Работа. Профессия"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ русского и английского языкового сознания на материале тематической группы "Работа. Профессия""

На правах рукописи

МЕЛЬНИК Ольга Юрьевна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ "РАБОТА. ПРОФЕССИЯ"

Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2004

Работа выполнена на кафедре психолингвистики Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

ТАРАСОВ Евгений Федорович

Официальные - доктор филологических наук, профессор

оппоненты СИДОРОВ Евгений Владимирович

- кандидат филологических наук, профессор БОЙКО Борис Леонидович

Ведущая организация - Московский Государственный областной

университет

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, г. Москва, ул. Остоженка, 38.

в ^^часов

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Автореферат разослан

Ученый секретарь

диссертационного совета В.С.Страхова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию образов языкового сознания русских и англичан на материале тематической группы "Работа. Профессия".

Актуальность исследования обусловлена тем, что одним из центральных вопросов психолингвистики в настоящее время является вопрос содержания образов языкового сознания, их национально-культурная специфика, а также проблема знаний, на которые опирается носитель языка. Проблематика, связанная с изучением национально-культурных и языковых особенностей этносов, занимает важное место в публикациях последних десятилетий таких отечественных исследователей как Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, А.А. Залевская, И.А. Стернин, Ю.Н. Караулов, А.А. Леонтьев, В.Н. Телия, В.В. Воробьев и др.

Объектом исследования являются образы английского и русского языкового сознания, входящие в тематическую группу "Работа. Профессия".

Предметом исследования является этнокультурная специфика трудового сознания русских и англичан в сфере трудовой деятельности.

Целью работы является выявление национально-культурных особенностей английского и русского образов языкового сознания, входящих в тематическую группу "Работа. Профессия"

Достижение указанной цели требует решения следующих задач.

1. Описать теоретические основы проблемы языкового сознания и понятие ассоциативного поля;

2. Провести сопоставительное описание фрагментов английского и русского языкового сознания, используя в качестве источников данные ассоциативных словарей русского и английского языков;

3. Интерпретировать сопоставительное описание фрагментов русского и английского языкового сознания на материале социологических,

психологических, экономических

Материалом исследования являются ассоциативные поля, формируемые в ходе ассоциативного эксперимента, проводимого с большим количеством испытуемых (до пятисот человек), и зафиксированные в русском и английском ассоциативных словарях - всего 23 русских поля и 27 английских полей. Поля организованы в 20 блоков с учетом корреляций значений.

В качестве методов исследования использовались: анализ данных ассоциативных экспериментов; количественный анализ; интерпретация, анализ культурологических и лингвистических данных, метод обобщения; дефиниционный анализ; метод интроспекции.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национально-культурная специфика исследуемых образов сознания обусловлена историческими и социальными факторами.

2. Слова тематического поля "Работа. Профессия", заимствованные из английского языка и обозначающие названия профессий, адаптируются к русской культуре и получают иное содержание.

3. В русском языковом сознании наметились изменения в восприятии трудовой деятельности, связанные с происходящими в обществе процессами.

4. Образы русского языкового сознания в сфере трудовой деятельности приобретают определенное сходство с образами английского языкового сознания.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые изучение образов сознания "Работа. Профессия" осуществляется с позиций психолингвистики: проводится сопоставительный анализ содержания образов языкового сознания русских и англичан на материале данных английского и русского ассоциативных словарей, описываются особенности фрагментов языкового сознания русских и англичан.

Теоретическая значимость диссертации состоит в попытке синтеза лингвистического, психолингвистического, социологического и социолингвистического подходов к проблеме интерпретации образов сознания, что делает данное исследование комплексным.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что проведенный анализ реакций испытуемых с опорой на ассоциативные словари позволяет осуществлять в процессе преподавания иностранных языков (в данном случае английского) профилактику коммуникативных ошибок в межкультурном общении. Результаты исследования могут также применяться в спецкурсах, посвященных различным аспектам межкультурной коммуникации.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, проработанностью теоретического материала по данной проблематике, экспериментальной верификацией гипотезы.

Апробация работы. Основные положения и результаты обсуждались на семинарах и заседаниях кафедры психолингвистики МГЛУ (1997-2003 гг.), в виде докладов и выступлений на кафедре английского языка факультета экономистов-международников Всероссийской академии внешней торговли, а также в ряде публикаций, в виде тезисов и доклада на конференции в РосНОУ (Москва, 2000).

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка условных сокращений, списка литературы и двух приложений.

Основное содержание работы

Первая глава содержит исходные теоретические данные положения о понятии языкового сознания и структуры сознания, раскрывает проблему соотношения значения и смысла, а также связанное с ними представление об образе сознания. Рассматривается этнокультурная специфика языкового сознания, исходя из того, что любая трактовка сознания связана с нормами и ценностями культуры, в рамках которой оно функционирует.

Понятие языкового сознания уже более десяти лет активно используется отечественными психолингвистами в связи с анализом производства и

восприятия речи, онтогенеза языка и речевого общения. Анализ существующих работ свидетельствует о том, что в современной отечественной психолингвистике на первый план выходят проблемы взаимовлияния носителей различных культур, а следовательно, и разных языковых сознаний.

В языковых значениях объективируются образы мышления человека, его внутреннего мира. Слово, имея общее для той или иной группы людей значение, репрезентирует и индивидуальный смысл, связанный с его индивидуальной значимостью для человека. Реконструкция образов сознания коммуникантов является необходимым звеном в анализе процессов понимания и порождения речи.

Наибольшие трудности в общении представителей разных культур, подчеркивает Н.В. Уфимцева, возникают, с одной стороны, вследствие различия содержания образов сознания, а, с другой - вследствие различия системности этнических сознаний коммуникантов (2002, 255). В связи с понятием этнического языкового сознания А.А. Леонтьев отмечал, что "в основе мировидения и мировосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем. Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено, видение мира одним народом нельзя простым "перекодированием" перевести на язык культуры другого народа" (1993, 20). Таким образом, неосведомленность в реалиях определенной культуры может привести к полному непониманию между коммуникантами, даже при условии достаточного владения языком. В процессе коммуникации представителей разных культур необходимо учитывать разницу в языковых образах мира.

Вторая глава посвящена истории исследования ассоциаций вообще и изучению ассоциаций в лингвистике, в частности. Раскрываются понятия ассоциативно-вербальной сети, ассоциативного значения и внутреннего лексикона человека.

Как показала Е.И. Горошко, изучение ассоциаций имеет давнюю научную традицию, в течение многих веков они были объектом изучения философов,

психологов, лингвистов (2001). Было установлено, что существует много видов ассоциаций, которые отражают процессы, происходящие в глубинных слоях человеческой психики. На протяжении истории представления об ассоциациях систематизировались и уточнялись. В современной лингвистике с вопросом изучения ассоциаций связаны понятия ассоциативно-вербальной сети, внутреннего лексикона и ассоциативного значения.

Изучение ассоциативного значения слова стало одним из самых популярных и разработанных направлений в исследовании вербальных ассоциаций. Фундаментальной в этом направлении признана работа Джеймса Диза "Структура ассоциаций в языке и мышлении" (Deese, 1965).

В третьей главе определяется статус ассоциативного эксперимента, проводится анализ русских и английских полей слов-стимулов (тематическая группа "Работа. Профессия"). По результатам сопоставительного анализа каждого слова-стимула сделаны выводы. Полученные данные интерпретируются с опорой на исторические, психологические, социологические и экономические источники.

Ассоциативный эксперимент можно определить как психологический прием, направленный на выявление ассоциаций между словами, сложившихся у человека в его предшествующем опыте. По результатам реакций испытуемых создаются ассоциативные поля. С возникновением психолингвистики как раздела языкознания с середины XX в. область использования свободного ассоциативного эксперимента расширилась, видоизменились его задачи, усовершенствовалась методология его проведения.

Для анализа образов языкового сознания русских и англичан в сфере трудовой деятельности нами были использованы ассоциативные словари (РАС, Kiss G.).

Интерпретация результатов ассоциативного эксперимента

Результаты эксперимента проинтерпретированы на основе существующих работ по данной тематике. При этом основное внимание уделено описанию российских реалий, фрагменты языкового сознания англичан интерпретируются сопоставительно.

Социальный психолог и историк Б.Ф. Поршнев считал, что объяснение специфических характеристик психического склада нации необходимо искать в исторически сложившихся конкретных экономических, социальных и культурных условиях жизни каждого народа, настоятельно призывая к исследованию традиционных форм труда как формирующих особенности национального характера (1966,99-100).

Проведенный нами анализ показал, что в русском сознании работа воспринимается прежде всего как тяжелая. В сознании англичан работа (work) как процесс также понимается как тяжелая (hard), либо требующая усилий (effort). Однако, есть основание предположить, что в основе схожего восприятия лежат разные причины. По мнению историка В. Ключевского русские, с одной стороны, способны к "взрывной" активности на короткое время в случае острой необходимости, с другой - склонны к долготерпению и пассивной приспособляемости. В Западной Европе нищенство как антиконкурентное явление исторически преследовалось; человек, который не участвует в конкуренции, но получает доход, тем самым подрывает общественную мораль и трудовую мотивацию. В соответствии с актом 1824 года в Англии, "праздношатающимся" грозила тюрьма с тяжелыми работами сроком до одного месяца, для изобличенных вторично срок увеличивался до трех месяцев (Прохоров 2002, 264). Что касается современной Британии, количество рабочих часов в неделю в среднем составляет 43, это больше, чем в любой другой стране Европейского Союза. Продолжительность отпуска у британских рабочих также меньше, чем у большинства их европейских соседей (Hewitt, Feklin 2001,182-183).

Деньги платят за конкретную работу (job), которую надо искать (hunting), по мнению англичан, а вот в русском языковом сознании деньги не

ассоциировались тесно с выполняемой работой. Как полагают некоторые экономисты, у русского народа исторически снижена, деформирована мотивация к труду (Прохоров 2002, Федоренко 2001). Англичанами понимается необходимость учебы (study) для получения работы, в сознании русских такая зависимость не сильна. Для русского сознания в целом характерно присвоение работе определенных оценочных качеств (нудная, сложная, по душе, любимая и т.д.) - эти реакции среди наиболее частотных, причем преобладает негативная оценка. Для английского языкового сознания не характерно эмоциональное, оценочное восприятие работы. О стремлении все оценить, приписать всему определенное качество как неотъемлемом свойстве русского менталитета, отражающееся и в языковом сознании, и в коммуникативном поведении русских говорят также Н.В. Уфимцева (1996) и И.А. Стернин (1996). Если в конце 80-х годов в русском языковом сознании работа воспринималась как интересная и любимая, то со временем значимость данного качества сошла на нет. С.Г. Климова также отмечает резкое уменьшение в середине 90-х годов в России значимости работы и ее функций: люди не находят психологического удовлетворения и возможности самореализации (1995, 59-72).

В СССР в условиях бесплатного предоставления населению важнейших благ: образования, здравоохранения, жилья и т.д. стимул - работа для обогащения - отпал в силу уравниловки, другой стимул - работа для поддержания существования - отпал в силу благоприятного устройства советского общества. Поэтому относительная ценность заработка и рабочего времени оказывалась у нас ниже, чем на Западе, свободного времени - выше (Прохоров 2002, 272; Гордон, Клопов 2001, 155), и к концу 80-х - началу 90-х годов отношение русских к работе выражалось пословицей "работа не волк, в лес не убежит". Снижение ценности трудолюбия, начиная с семидесятых годов, зафиксировали также массовые опросы (Сикевич 1996,107).

Однако, к середине 90-х гг. сошло на нет ироничное отношение к работе, распространенное в сознании русских в конце 80-х годов. Приведенный анализ позволяет говорить об определенной тенденции, наметившейся в сознании

русских. Представляется, что возникновение конкуренции при устройстве на работу, отсутствие реальной гарантированности рабочих мест заставляют русских людей изменить свое отношение к ней. На первое место выходят реакции тяжелая, трудная (работа). Попробуем объяснить это явление. В реальной обстановке 90-х гг. получила широкое распространение вторичная занятость, которая существенно облегчала положение трудящихся. Однако, совокупная продолжительность труда на основном и дополнительном рабочих местах достигала в таких случаях 10-12 часов в день и становилась чрезмерной, явно вредной для здоровья работника (Гордон, Клопов 2001,154).

В связи с многозначностью английского слова labour (труд) реакции разделились на две основные тематические группы: "труд, работа" (45%) и "партия, политика" (35%). Таким образом, хотя представление о labour как о работе преобладает (work -20%), все же сильно восприятие labour как части понятия "лейбористский". Отмечается большое количество синтагматических реакций. В русском сознании труд - это прежде всего работа, причем тяжелая, даже адская, или сатанинская, он облагораживает. Последняя реакция наравне с мир, май синтагматическая. В этой связи можно согласиться с мнением К. Касьяновой, что труд в нашей культуре имеет довольно большое значение, причем наша культура в значительно большей степени подчеркивает связь труда с ценностью внутреннего самосовершенствования человека.(2003,455). В период социалистического строительства в стране был культ труда, но это был труд-подвиг, что предполагает временный, преходящий характер, "трудовая вахта" к юбилею или очередному съезду партии. (Ерасов 2000, 496-497). Следует учитывать определенную стилистическую окраску слова "труд" -оно в значительной степени понимается как возвышенное, являясь отголоском известных советских лозунгов (Шапошников 1998, 113), что подтвердили полученные реакции.

В сознании англичан career означает именно работу (job). "Career woman" следует переводить как "работающая женщина", а не "женщина, делающая карьеру". В свою очередь, в сознании русских образ карьера носит

явно позитивный характер - это восхождение по социальной лестнице, продвижение. Доминирующие реакции: блестящая, головокружительная и т.п. Причем "делать карьеру" означает движение вверх. Еще лет 20 тому назад слово "карьера" в русском языке имело негативное звучание. Стремление к материальным благам общественно осуждалось, существовало и специальное слово, обозначавшее человека, который делает карьеру - "карьерист". Исследователи полагают, что в советское время трудолюбие в национальном самосознании увязывалось с честным ответственным исполнением своих трудовых обязанностей, но не подразумевало инициативности, независимости и стремления выделиться из коллектива. В данном случае национальный стереотип вступает в противоречие с теми требованиями, которые предъявляет человеку рыночная экономика (Сикевич 1996, 110).Представляется, что западные страны, в том числе Великобритания, пережили "карьерный бум" задолго до того, как этим "заболела" Россия. Именно поэтому career стала восприниматься англичанами как работа, реакция работа среди частотных и в русском ассоциативном поле.

В русском языке "карьерный дипломат", "карьерный военный" (a career diplomat, etc.) соответствует своему английскому корреляту, означая "профессиональный", что приближается к английскому значению. В связи с изменениями в обществе, государстве, жизни людей, употребление слова карьера претерпело некоторые изменения. В современном обществе делать карьеру престижно, социально одобряемо. Ярким подтверждением того, что в русском языковом сознании карьера ассоциируется с высоким положением, с достижением социальных и материальных благ, является то, что одну из самых многочисленных групп реакций составляют названия наиболее привлекательных, престижных профессий или должностей (например, карьера министра, карьера журналиста).

Самая частотная реакция и в РАП и в ААП на стимул профессия (profession) - работа/job, work, однако в ААП таких реакций больше почти в 4 раза: 6,9%:27%. В РАП представлено 29 видов профессий, по сравнению с 3 - в

ААП. Это следствие денотативного значения - именно те три вида деятельности, которые фигурируют среди реакций, и понимаются как собственно profession. Таким образом, в сознании англичан, profession - это род деятельности, возможный только при наличии определенного образования, а именно: doctor, lawyer, teacher. В русском сознании профессия понимается более широко, как любой вид деятельности, дающий заработок, и не обязательно квалифицированный. Этот факт, безусловно, необходимо учитывать при переводе. Как полагает В.И. Карасик, жизненный стиль людей среднего класса определяется профессиональной доминантой (2002, 11). Об этом же говорит и И.В. Мостовая. Однако, автор также считает, что, в России профессиональная стратификация в значительной степени теряет свою первостепенность в определении социального статуса и престижа, поскольку вознаграждения очень иррационально соотносятся и с ценностями профессии, и с достигнутым уровнем профессионализма (1996,118).

В русском языковом сознании доминирует восприятие образования как учебы (84,3%), т.е. процесса передачи и получения знаний. При этом образование осознается прежде всего как высшее (58,8%) не связано в сознании русских с конечным результатом (0,98%) и не имеет ярко выраженной социальной направленности. Как нам кажется, интересное объяснение подобному явлению предлагает опять же И.В. Мостовая. В конце 80-х годов новые, цели создали новую жизненную перспективу, в которой "деньги" окончательно заменили "культурный престиж", а "доходы" перестали даже символически соотноситься с "квалификацией". Молодежь переориентировалась, а образование стало приложением к механизму достижения новых ценностей, что не могло не сказаться на этом общественном институте в целом" (Там же, 175). А.Е. Суринов приводит статистические данные, подтверждающие кризис профессионального образования в России в 1992-1994 годах (2003, 209). В навязывании чуждых русскому человеку моральных ценностей в условиях современной России Н.П. Федоренко видит причину "сужения и обеднения" трудовой мотивации, неспособности

адаптироваться к новым условиям труда, низкого профессионализма и отсутствия стремления к саморазвитию (2001,300).

В английском языковом сознании также преобладает восприятие образования (education) как процесса (58%). Однако, значительную группу составляют реакции социально-направленные. Образование ассоциируется у англичан с работой (work), обществом (society) и жизнью (life). Таким образом, восприятие образования в русском и английском языковом сознании в значительной степени различается.

В русском языковом сознании должность связана, прежде всего, с высоким занимаемым положением на предприятии. Она ответственная, также ассоциируется с высоким социальным уровнем работника (большая, директор, начальник). Должность, как правило, переводится на английский язык, как position. Однако, position в английском языковом сознании ассоциируется, прежде всего, с определенным занимаемым местом, положением, расположением, ситуацией (place, posture, site), что обусловлено денотативным значением данного слова.

Среди русских реакций на стимул зарплата преобладают реакции с негативной оценкой (31,7%). Зарплата воспринимается как недостаточная, низкая. В советское время, как отмечает ряд авторов, русское "нежадное" отношение к деньгам, "нестяжательство" в русском национальном характере эксплуатировалось Советской властью и советской идеологией (Степанов 2001, 565), при этом существовало фактическое запрещение вторичной работы: совместительство имело около 4% трудящихся (Гордон, Клопов 2000, 153). С другой стороны, объяснимо восприятие зарплаты как низкой и в условиях перехода к рыночной экономике, т.к. вся прежде существовавшая система оплаты труда разрушилась, в самом невыгодном положении оказались работники государственных предприятий и бюджетные категории трудящихся. (Здравомыслов 1994, 208-209). Речь в данной связи идет о длительных задержках зарплаты, пенсий, пособий, стипендий и т. п. В 1995 году в России

почти каждый третий работник получал вознаграждение за труд ниже официальной границы бедности (Суринов 2003, 84-86).

Напротив, в английских ассоциативных полях salary, wage, wages преобладают реакции из группы "деньги, оплата". Самая частотная - реакция money (« 30%). Отметим, что люди среднего достатка составляют в современных англоязычных странах около 75 % населения (Карасик 2002,12).

Можно сделать неожиданный вывод о том, что зарплата напрямую не связана с работой. Процент данной реакции невелик. Здесь русские и англичане единодушны. Вспомним, что реакция деньги на стимул работа в РАП также не является частотной, в ААП, напротив, реакция money на стимул job - одна из самых частотных. Как полагает А.П. Прохоров, имеющаяся на западе система вознаграждения за труд является составной частью конкурентного устройства общества (2002,228).

По-видимому, восприятие образа рабочий (worker) в русском и английском языковом сознании в значительной степени совпадают. В частности, носители обоих языков считают, что рабочие (workers) - это люди (men, people), которые работают на заводе (factory) и принадлежат к рабочему классу (class). И в русском, и в английском языковом сознании преобладает восприятие рабочего как труженика (labourer) (в ААП подобных реакций почти в 2,5 раза больше). При этом, для носителя английского языка, рабочие профессии, в основном: social worker, miner, manual worker, в то время как для русскоговорящих не выявлено каких-либо доминирующих ассоциаций.

Однако, образ рабочего (worker) в английском сознании в гораздо большей степени носит социальную окраску, и в значительной мере даже политическую. Worker воспринимается как представитель рабочего класса, они бастуют (strike) и объединяются (unite, union). Образ также связан в сознании носителей английского языка с коммунизмом (communism), и Россией (Russia). При этом workers (мн. ч.) носят большую социальную окраску, чем worker (ед. ч.). Первые забастовки рабочих, а также первые объединения рабочих уходят корнями в 20-30 годы XIX века. Они жестоко подавлялись

правительством, однако заложили основу дальнейшего забастовочного движения в Англии (A Short History of Modern England 1911, 84-85). Анализ единичных реакций показывает, что в сознании носителей русского языка в восприятии образа рабочего произошли определенные перемены. Так, в конце 80-х - начале 90-х годов рабочий класс воспринимался как гегемон, был связан в сознании с коммунистическим и советским. Однако, уже к середине 90-х годов, в связи с построением демократического общества и происходящими в обществе переменами, восприятие образа меняется. Так, впервые появляются реакции забастовка, бастуют и т.п. У советского рабочего отсутствовало реальное право на забастовки. (Гудзенко 2001,153-155).

Как показывает анализ, восприятие русскими и англичанами образа фабрики в значительной степени различается. В сознании русских фабрика прежде всего связана с определенным производством, либо с определенной существующей фабрикой. В сознании англичан factory- это рабочий (worker). Во-вторых, это здание (building) и его основные части. И, в-третьих, образ фабрики носит социальный характер - на фабрике ручной труд (hand) в основном заменен машинным (machine) и существуют определенные исторические законодательные акты (factory acts) в отношении работы (work) на фабрике. Очевидно, в английском языковом сознании сильна ассоциативная связь данного стимула с английской индустриальной революцией, в результате которой и произошли подобные перемены. Всего с 1802 по 1833 годы вышло 4 "Фабричных Акта", и лишь четвертый Акт - в 1833 году значительно улучшил положение рабочих, в том числе детей, на фабриках. Он также, лег в основу дальнейшего фабричного законодательства (A Short History of Modern England 1911,86-87).

В сознании англичан business- это прежде всего личность бизнесмена (man, men). Для него бизнес - это работа (work, job), с ней связана вся жизнь (life), она интересна (interest) и приносит удовольствие (pleasure). За свою работу бизнесмен получает деньги (money). В русском языковом сознании

бизнес - это дело, скорее грязное, чем честное, но оно приносит деньги. В любом случае бизнес - это круто, т.е. бизнес в целом социально одобряем.

Объяснение восприятию в русском сознании бизнеса как грязного находим в разных исследованиях: к началу перестройки в 1985 г. предпринимательство в СССР существовало только нелегально, в форме так называемой "теневой" экономики (Андерсон, Шихирев 1994, 82). Значительная часть бизнесменов в России ведут "свое дело на полулегальных основаниях". (Хлопин 2001, 197), среди деловых людей распространена психология "разового" бизнеса (Раковская 1993, 148) они убеждены в незаменимости обмана и надувательства как средства достижения цели (Прохоров 2002,340). В настоящее время отношение к свободному предпринимательству в обществе все более склоняется к его принятию (круто), но не в примитивных формах "дикого рынка" первоначального накопления (Ерасов 2000,501).

Как показал наш анализ, русское слово дело в значении "предпринимательская деятельность" вытесняется более поздним заимствованием из английского языка бизнес. По-видимому, это следует принимать во внимание при переводе с английского языка на русский.

В сознании англичан стимул firm слабо связан со значением фирма. Доминирующим является значение твердый. Собирательный образ фирмы в сознании русских следующий: работа на крупной иностранной фирме (инофирме) дает деньги, но фирма может и обанкротиться. По-прежнему сильным является образ "фирма веников не вяжет", который носит одобрительно-уважительный, с оттенком иронии, характер. Таким образом, при переводе с русского слова фирма следует иметь в виду, что английское слово firm в сознании англичан ассоциируется скорее с hard, solid, steady. Возможно, более оптимальными вариантами перевода будут: "business", "сотрапу", сообразно контексту.

Понятия руководитель и manager несут разную смысловую нагрузку в русском и английском языковом сознании, пересекаясь лишь в незначительной части семантических полей — а именно в значении "руководитель высшего

звена". Соответственно, для перевода других значений данных стимулов с русского на английский могут использоваться слова "leader", "director" и т. д., с английского на русский - "управляющий", "директор", либо заимствованное относительно недавно из английского языка слово "менеджер", означающее "управляющий", "сотрудник", "служащий".

Русские частотные реакции, которые в целом составляют меньшинство, однако подкрепляются единичными реакциями, свидетельствуют о негативном восприятии начальства русскими. В то же время босс воспринимается более позитивно. Можно согласиться с некоторыми авторами, что в процессе модернизации России с сильной ориентацией на западные тенденции появляется новая мода: - "иностранные наименования чиновничьих должностей и бюрократических учреждений... , дорогие магазины, ночные клубы, казино и рестораны..." (Дубинин, Толстых 1995,217).

Начальник строгий, суровый, он ругает он плохой, дурной и одновременно глупый. Но, в отличие от реакций на стимул начальство, босс руководит, хотя и может быть противным, строгим, страшным. В английском языковом сознании boss прежде всего мужчина (man). Он ассоциируется со своими непосредственными функциями руководства (chief, manage, leader). Правда, он может запугивать и запрещать (bully, clamp). Он также состоятельный человек (cat). Босс в русском языковом сознании это, прежде всего, руководитель, начальник; однако, сильна ассоциативная связь босс -мафия, что придает образу в целом слегка негативный характер.

В русском языковом сознании понятие директор не связано тесно с понятием бизнес, хотя и употребляется в бизнес-контексте. По-видимому, само понятие давно освоено и разработано. Характер ассоциативных связей говорит об ассоциировании образа скорее с советской эпохой, нежели с современностью. Очевидно, что в современном языке с точки зрения бизнес-контекста предпочтительнее заимствованные слова (см. выше), например: "менеджер", "президент" либо понятие выражается по-другому: "владелец", "хозяин" и т.д.

Характер английских реакций, наоборот, говорит о деловой окраске образа director в сознании англичан (company, firm, business, manage). При этом образы director и manager неотделимы от делового костюма (suit), director и secretary ассоциируются с рабочим столом (desk), а директор и секретарь - с кабинетом.

Название должности "секретарь-референт", либо секретарь (если подразумеваются функции личного помощника) следует переводить на английский язык как "personal assistant", либо "assistant". Должность "секретарь-машинистка" / "машинистка" может также переводится двояко - "secretary"/ "typist". Исходя из проведенного нами анализа не рекомендуется переводить название должности секретарь как secretary, вопреки распространенной практике.

Любая инженерная профессия, в понимании русских, приносит мало денег и в целом оценивается отрицательно. Для англичан актуальным является прежде всего то, чем занимается специалист engineer, хотя оценка также в целом негативная. С точки зрения перевода, особенно с русского на английский, важным, на наш взгляд является уточнение, является ли профессия, содержащая в своем названии слово инженер, действительно инженерной. С точки зрения англичан, как выявил наш анализ, инженерная специальность - прежде всего техническая (технологическая).

Несмотря на то, что в обоих ассоциативных полях в целом дается положительная оценка образа эксперт, наблюдается, на наш взгляд, существенное различие в восприятии данного образа. Для носителя русского языка эксперт - это прежде всего умный, компетентный сотрудник милиции, либо человек, занимающийся экспертизой (специалист). Для английского языкового сознания expert- это умный (clever), подготовленный специалист (skilled specialist), способный дать квалифицированный, профессиональный совет (efficient professional advice) и обладающий для этого соответствующими знаниями (knowledge). В связи с этим представляется важным адекватный перевод слов "expert", "expertize" с английского языка на русский, и наоборот.

Анализ русских реакций показывает, что в сознании носителей русского языка слово коллега прочно ассоциируется с понятием работа. Реакции из группы дружба на втором месте; и, наконец, большой процент реакций прочее говорит о достаточно эмоциональном восприятии образа. В английском языковом сознании, наоборот, понятие colleague тесно ассоциируется с понятием дружба (friend), реакции из группы работа (work, workmate) на втором месте, количество реакций прочее незначительно. Однако, как утверждает А. Вежбицкая, русский и английский образы "дружбы" в значительной степени не совпадают. По ее мнению, в настоящее время понятие "дружба" в английском сознании претерпевает изменения. Представление о "дружбе" ("friendship") как о прочном, постоянном отношении уступило в англо-американской культуре место новому идеалу "знакомства с новыми людьми" (2001, 69-71). Таким образом, коллега для англичанина - это просто знакомый человек с работы.

В сознании англичан millionaire- это прежде всего богатый (rich, money, dollar) человек, однако он может быть несчастным (unhappy) (ср. "не в деньгах счастье"). В сознании русских миллионер - это также богач, однако для носителей русского языка оказывается важным национальность, происхождение миллионера. Миллионер в сознании русских - это капиталист, англичанин или американец. В чем причина такого "нерусского" восприятия богатства?. Мысль о том, что счастье не купишь, глубоко укоренилась в сознании русских (Тер-Минасова 2000, 175). Еще философы B.C. Соловьев(1990) и Н.А. Бердяев(1992) отмечали отсутствие у русских стремления к богатству. Н.В. Уфимцева показала, что по своей сути образ денег в русском сознании - это карикатура на образ денег, который мы имеем в сознании англичан (1996, 150). В связи с основной темой исследования было интересно выяснить, ассоциируется ли статус миллионера или богатство с работой, карьерой. Однако, как показал анализ, реакции подобного рода в АП миллионер отсутствуют.

Наиболее тесно в русском языковом сознании отпуск ассоциируется прежде всего с его продолжительностью и типом (22%). Причем реакций,

описывающих отпуск как короткий, непродолжительный, почтив два раза больше, чем реакций, описывающих его как длительный. Отпуск проводят преимущественно летом (summer) как русские (19%), так и англичане (11%). Русские ассоциируют отпуск с местом проведения (9,9%) и отдыхом (8%), а вот для англичан реакция rest не характерна (1,7%). Им свойственно ассоциировать отпуск с местом его проведения (11%). Русские проводят свой отпуск на море (6%), на юге и в горах (3,5%). Англичане также едут на море (5,4%), но в основном отдыхают за границей (6,9%). Англичане ассоциируют отпуск с солнцем (6,1%) и проводят это время веселее (2,8%), в русском языковом сознании такая связь слабее: (0,5%) и (0,3%) соответственно. Наконец, отдыхая, англичане помнят о работе ("work, job) (5,6%). Русские же, очевидно, действуют по пословице "гулять - так гулять", или "делу время -потехе час" и практически не ассоциируют отпуск с работой (0,7%). Реакции подтверждают мнение И.В. Мостовой о "краткости" отдыха в представлении русских: в российском "работническом" менталитете труд (тяжелое, необходимое, постоянное, навязанное бремя) всегда перевешивал отдых (восстановление дыхания после тяжелой работы, краткий промежуток свободы, принадлежности самому себе) (1996,149).

Таким образом, мы сделали попытку объяснить выявленную разницу в языковом сознании русских и англичан в сфере трудовой деятельности с учетом реалий (в том числе исторических), существующих в изучаемых этносах. Проведенный анализ позволяет сделать определенные выводы.

1. Проведенное исследование подтвердило нашу гипотезу о том, что различие в восприятии русскими и англичанами образов языкового сознания в сфере трудовой деятельности обусловлены в значительной степени историческими и социальными факторами. Подобных стимулов большинство из проанализированных нами, в частности: фабрика/factory; зарплата/salary, wage, wages; образование/education. Использованные нами для интерпретации исторические, экономические и др. источники позволяют объяснить различие в восприятии.

2. Проведенный анализ также выявил значительные расхождения в восприятии образов - названий профессий, заимствованных из английского языка, как и самого термина профессия (profession). Например, инженер в русском сознании понимается более широко, чем engineer в английском. Различаются эксперт и expert. Секретарь (secretary) - это скорее референт и помощник директора в русском сознании, но машинистка (typist) и птица (bird) в английском. Таким образом, слова - названия профессий адаптируются к русской культуре, изменяя свое содержание.

3. Однако результаты анализа наглядно продемонстрировали изменения в восприятии трудовой деятельности в сознании русских, что, с нашей точки зрения, объясняется социально-экономическими переменами в стране и обществе. Так к середине 90-х годов среди реакций на стимул рабочий впервые появляется бастуют, в то время как в английском поле это весьма частотная группа реакций. Образ карьера носит явно положительный характер, а в советское время быть карьеристом общественно осуждалось и носило оттенок социального ярлыка. И, наконец, проанализировав стимул работа по всем трем прямым томам РАС, мы можем утверждать, что в восприятии образа работа в русском сознании произошли значительные изменения: от преобладающих наравне с трудная, тяжелая реакций группы интересная, любимая в конце 80-х годов, через иронично-равнодушное не волк ("в лес не убежит") в начале 90-х, -до доминирующей группы реакций трудная, тяжелая в середине 90-х годов XX века. Попытка объяснить причины происходящих изменений в языковом сознании русских сделана нами в главе "Интерпретация..."

4. Среди проанализированных реакций на стимулы нами выделена группа реакций, которая свидетельствует о сближении русского восприятия образа с английским. К ним относятся упомянутые выше образы работа (середина 90-х), карьера, а также рабочий.

Мы также отдаем себе отчет в том, что, несмотря на то, что проделана значительная работа по анализу, классификации реакций и интерпретации образов трудового сознания русских и англичан, наше исследование

впоследствии может и должно быть дополнено. В частности, в задачи исследования входил анализ реакций испытуемых без разделения последних на какие-либо группы по определенному признаку. В связи с этим нам представляется перспективным осуществить:

- тендерный анализ трудового сознания русских и англичан;

- сопоставительный анализ трудового сознания представителей разных профессий в обеих культурах, например, их взгляд на свою профессию, карьеру, зарплату и т.д.;

- сопоставительный анализ карьерных предпочтений английских и русских студентов и других возрастных групп соответственно.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Исследование ассоциаций в истории психолингвистики. Тезисы доклада // Материалы научной конференции "Проблемы развития юридических и социально-экономических наук в России на рубеже нового тысячелетия". РосНоУ, М., 2000,0,1 п.л.

2. Проблема изучения языкового сознания в психолингвистике. Статья // Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию. Сборник статей по лингвистике и методике. ВАВТ, М., 2001,0,6 п.л.

3. Профилактика коммуникативных ошибок учеников на уроках английского языка по теме "My future career". Статья // "Иностранные языки в школе", №6,2003,0,3 п.л.

Сдано в печать 15 октября 2004г. Объем печати 1 п.л. Заказ № 610. Тираж 100 Отпечатано: ООО «Спринт-Принт» г. Москва, ул. Краснобогатырская, 92 тел.: 963-41-11,964-31-39

РНБ Русский фонд

2005-4 14480

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мельник, Ольга Юрьевна

Введение

Глава I Языковое сознание как центральный вопрос психолингвистики.

1.1 Понятие языкового сознания.

1.2 Структура сознания. Значение и смысл. Образ сознания.

1.3 Этнокультурная специфика языкового сознания.

Глава II Исследование ассоциаций в лингвистике.

2.1 История исследования ассоциаций.

2.2 Понятие ассоциативно-вербальной сети. Ассоциативное значение. Внутренний лексикон.

Глава III Ассоциативный эксперимент.

3.1 Статус ассоциативного эксперимента.

3.2 Анализ русских и английских ассоциативных полей слов-стимулов (тематическая группа "Работа. Профессия")

3.3 Интерпретация результатов ассоциативного эксперимента. 103 Заключение 145 Список условных сокращений 148 Список литературы 149 Приложение I 155 Приложение II

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Мельник, Ольга Юрьевна

Античная идея нерасторжимости человека, его сознания, мирового духа и языка традиционно присутствовала в исследованиях лингвистов разных эпох. Говоря об антропологическом взгляде на язык, вспоминают имена И.Г.Гердера, В.Гумбольдта, Г.Пауля, Г.Штейнталя, И.А.Бодуэна де Куртенэ, А.А.Потебни, В.Н.Богородицкого, К.Бюлера, К.Фосслера, Р.О.Якобсона, Л.Вайсгербера и др.

Появление в теории языка понятия языкового образа мира предполагает осознание нетождественности языка и мышления и соответственно отказ от сведения содержательной стороны исключительно к мыслительному содержанию, одинаковому, общему для всех языков, и выделение наряду с мыслительным особого языкового содержания. Основные факторы, определяющие языковой образ мира, были определены уже в XVIII-XIX вв. - в трудах Кондильяка, Гердера, Гумбольдта, Потебни.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время L вырос интерес к проблемам отношения языка и мышления^овладение языком и * культурой носителей изучаемого языка. В частности, одним из центральных вопросов психолингвистики в настоящее время является вопрос содержания образов языкового сознания, их национально-культурная специфика, а также проблема знаний, на которые опирается носитель языка, оперируя тем или иным словом. В построении речи, в языковых значениях происходит объективация образа мышления человека, его внутреннего мира. Слово, имея общее значение для той или иной группы людей, имеет еще всегда у каждого человека индивидуальный смысл, связанный с его индивидуальной значимостью для человека. При этом, общение между партнерами не сводится только к обмену информацией, но представляет собой взаимопроникновение их понятий о себе и о мире. Соответственно, реконструкция образов сознания коммуникантов является необходимым звеном в анализе процессов понимания и порождения речи.

Проблематика, связанная с изучением национально-культурных и языковых особенностей этносов., занимает важное место в публикациях последних десятилетий таких отечественных исследователей как Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, А.А. Залевская, И.А. Стернин, Ю.Н. Караулов, А.А. Леонтьев, В.Н. Телия, В.В. Воробьев и др.

Результаты этнопсихологических и лингвокультурологических исследований русской нации с точки зрения восприятия ее иностранцами, например, американцами, британцами, немцами и голландцами отражены в работах К. Касьяновой, И.Ю. Марковиной, И.Г. Ольшанского, А.В. Павловской и др.

Язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. Как отмечает Е.Ф.Тарасов, приблизительность знаний о чужой культуре - это удел любого сознания, которое никогда не покидает "головы" субъекта сознания и доступно для стороннего наблюдателя только через свои овнешнения: предметы, действия, слова. Однако языковое сознание не может быть объектом анализа в момент протекания процессов, его реализующих, оно может быть исследовано только как продукт прошедшей, бывшей деятельности, т.е. может стать объектом анализа только в своих превращенных, отчужденных от субъекта сознания формах культурных предметов и квазипредметов. Поэтому для анализа памяти и для анализа образов сознания, овнешняемых ассоциативным полем (совокупностью ассоциатов) конкретного стимула, достаточно широко используется ассоциативный эксперимент. "Особое место среди этих вербальных овнешнений сознания занимают реакции испытуемых, продуцируемые в ассоциативном эксперименте. Специфика их очевидна. В то время как словари лексических единиц. являются овнешнением сознания составителя словаря, т.е. овнешнением метасознания аналитика, ассоциативные словари. представляют собой овнешнения сознания самих испытуемых. Иначе говоря, ассоциативный эксперимент фиксирует действительное овнешнение сознания (респондентов), а не овнешнение метасознания (исследователя — составителя)" (Тарасов, Тарасова 1997, 258).

Поскольку "в основе мировидения и мироповосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем", сознание человека всегда этнически обусловлено (Леонтьев 1993, 20). Этносоциокультурный фактор выявляется, в частности, в национально-этнических особенностях способа формирования и формулирования мысли.

Объектом исследования являются образы английского и русского языкового сознания, входящие в тематическую группу "Работа. Профессия".

Предметом исследования является этнокультурная специфика языкового сознания русских и англичан в сфере трудовой деятельности.

Целью работы является выявление национально-культурных особенностей английского и русского образов языкового сознания, входящих в тематическую группу "Работа. Профессия"

Достижение указанной цели требует решения следующих задач.

1. Описать теоретические основы проблемы языкового сознания и понятие ассоциативного поля;

2. Провести сопоставительное описание фрагментов английского и русского языкового сознания, используя в качестве источников данные ассоциативных словарей русского и английского языков;

3. Интерпретировать сопоставительное описание фрагментов русского и английского языкового сознания на материале социологических, психологических, экономических и т.п. источников.

Материалом исследования являются ассоциативные поля, формируемые в ходе ассоциативного эксперимента, проводимого с большим количеством испытуемых (до пятисот человек), и зафиксированные в русском и английском ассоциативных словарях — всего 23 русских поля и 27 английских полей. Поля организованы в 20 блоков с учетом корреляций значений.

В качестве методов исследования использовались: анализ данных ассоциативных экспериментов; количественный анализ; интерпретация, анализ культурологических и лингвистических данных, метод обобщения; дефиниционный анализ; метод интроспекции.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национально-культурная специфика исследуемых образов сознания обусловлена историческими и социальными факторами.

2. Слова тематического поля "Работа. Профессия", заимствованные из английского языка и обозначающие названия профессий, адаптируются к русской культуре и получают иное содержание.

3. В русском языковом сознании наметились изменения в восприятии трудовой деятельности, связанные с происходящими в обществе процессами.

4. Образы русского языкового сознания в сфере трудовой деятельности приобретают определенное сходство с образами английского языкового сознания.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые изучение образов сознания "Работа. Профессия" осуществляется с позиций психолингвистики: проводится сопоставительный анализ содержания образов языкового сознания русских и англичан на материале данных английского и русского ассоциативных словарей, описываются особенности фрагментов языкового сознания русских и англичан.

Теоретическая значимость диссертации состоит в попытке синтеза лингвистического, психолингвистического, социологического и социолингвистического подходов к проблеме интерпретации образов сознания, что делает данное исследование комплексным.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что проведенный анализ реакций испытуемых с опорой на ассоциативные словари позволяет осуществлять в процессе преподавания иностранных языков (в данном случае английского) профилактику коммуникативных ошибок в межкультурном общении. Результаты исследования могут также применяться в спецкурсах, посвященных различным аспектам межкультурной коммуникации.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, проработанностью теоретического материала по данной проблематике, экспериментальной верификацией гипотезы.

Апробация работы. Основные положения и результаты обсуждались на семинарах и заседаниях кафедры психолингвистики МГЛУ (1997-2003 гг.), в виде докладов и выступлений на кафедре английского языка факультета экономистов-международников Всероссийской академии внешней торговли, а также в ряде публикаций, в виде тезисов и доклада на конференции в РосНОУ (Москва, 2000).

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка условных сокращений, списка литературы и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ русского и английского языкового сознания на материале тематической группы "Работа. Профессия""

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать определенные теоретические и практические выводы.

Определение языка и взгляд на проблему языкового сознания в истории лингвистических учений производны от миропонимания соответствующей эпохи. Эволюция представлений о мире и о языке в современном языкознании рассматривается в связи с проблемой языковой картины мира, или образов сознания носителей языка.

В психологии и психолингвистике с 70-х годов прошлого века активно исследуется индивидуальное сознание. Одна из ключевых проблем современной психолингвистики — вопрос о формах существования значения в сознании. В отечественной психолингвистике различение значения и личностного смысла, проводимое в рамках теории речевой деятельности, легло в основу данного направления.

Специфика психолингвистического подхода к проблеме значения заключается в том, что выделяется прежде всего динамическая, процессуальная сторона значения, психические операции, стоящие за использованием слова. В психолингвистических работах конца XX века последовательно развивалась мысль о различии значения и личностного смысла и их тесной связи. Как показывают современные исследования в психолингвистике, мир отображается в сознании человека в форме психических образов, которые овнешняются также при помощи языковых знаков и используются в речевом общении.

Одним из традиционных методов изучения овнешнений сознания является постановка ассоциативного эксперимента. По результатам группировки реакций в ассоциативные поля создаются ассоциативные словари.

В нашем исследовании на материале ассоциативных полей по данным русского и английского ассоциативных словарей проведен сопоставительный анализ образов "Работа. Профессия" в русском и английском языковом сознании. Подробно результаты анализа экспериментальных данных и их интерпретация по материалам социологических и других источников отражены в главе "Интерпретация результатов ассоциативного эксперимента", в которой показано, что различие в восприятии образов в сознании носителей того или иного языка обусловлено различными культурно-историческими, социальными предпосылками освоения предметов и явлений.

Таким образом, мы сделали попытку объяснить выявленную разницу в языковом сознании русских и англичан в сфере трудовой деятельности с учетом реалий (в том числе исторических), существующих в изучаемых этносах. Проведенный анализ позволяет сделать определенные выводы.

1. Проведенное исследование подтвердило нашу гипотезу о том, что различие в восприятии русскими и англичанами образов языкового сознания в сфере трудовой деятельности обусловлены в значительной степени историческими и социальными факторами. Подобных стимулов большинство из проанализированных нами, в частности: фабрика/factory; зарплата/salary, wage, wages; образование/education. Использованные нами для интерпретации исторические, экономические и другие источники позволяют объяснить различие в восприятии.

2. Проведенный анализ также выявил значительные расхождения в восприятии образов - названий профессий, заимствованных из английского языка, как и самого термина профессия (profession). Например, инженер в русском сознании понимается более широко, чем engineer в английском. Различаются эксперт и expert. Секретарь (secretary) - это скорее референт и помощник директора в русском сознании, но машинистка (typist) и птица (bird) в английском. Таким образом, слова — названия профессий адаптируются к русской культуре, изменяя свое содержание.

3. Однако результаты анализа наглядно продемонстрировали изменения в восприятии трудовой деятельности в сознании русских, что, с нашей точки зрения, объясняется социально-экономическими переменами в стране и обществе. Так к середине 90-х годов среди реакций на стимул рабочий впервые появляется бастуют, в то время как в английском поле это весьма частотная группа реакций. Образ карьера носит явно положительный характер, а в советское время быть карьеристом общественно осуждалось и носило оттенок социального ярлыка. И, наконец, проанализировав стимул работа по всем трем прямым томам РАС, мы можем утверждать, что в восприятии образа работа в русском сознании произошли значительные изменения: от преобладающих наравне с трудная, тяжелая реакций группы интересная, любимая в конце 80-х годов, через иронично-равнодушное не волк ("в лес не убежит") в начале 90-х, -до доминирующей группы реакций трудная, тяжелая в середине 90-х годов XX века. Попытка объяснить причины происходящих изменений в языковом сознании русских сделана нами в параграфе "Интерпретация результатов ассоциативного эксперимента".

4. Среди проанализированных реакций на стимулы нами выделена группа реакций, которая свидетельствует о сближении русского восприятия образа с английским. К ним относятся упомянутые выше образы работа (середина 90-х), карьера, а также рабочий.

Мы также отдаем себе отчет в том, что, несмотря на то, что проделана значительная работа по анализу, классификации реакций и интерпретации образов трудового сознания русских и англичан, наше исследование впоследствии может и должно быть дополнено. В частности, в задачи исследования входил анализ реакций испытуемых без разделения последних на какие-либо группы по определенному признаку. В связи с этим нам представляется перспективным осуществить:

- тендерный анализ трудового сознания русских и англичан;

- сопоставительный анализ трудового сознания представителей разных профессий в обеих культурах, например, их взгляд на свою профессию, карьеру, зарплату и т.д.;

- сопоставительный анализ карьерных предпочтений английских и русских студентов и других возрастных групп соответственно.

Список условных сокращений

РАС Русский ассоциативный словарь

РАП русское ассоциативное поле

ААП английское ассоциативное поле

ЛП : логико-понятийный сегмент образа

ЦС : ценностно-смысловой сегмент образа

ТП : телесно-перцептивный сегмент образа

ЭА : эмоционально-аффективный сегмент образа

1,

2, 3 4 5 6 7 8 9

10

11

12

13

14

15

16,

 

Список научной литературыМельник, Ольга Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Акулов В.Б., Рудаков М.Н. Фундамент российского менеджмента // ЭКО, 2000. -№1.- С. 35-48.

2. Андерсон Р., Шихирев П. "Акулы" и "дельфины" (психология и этика российско-американского делового партнерства). М.: "Дело ЛТД", 1994. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

3. Артемов Г.П. Политическая социология: Учебное пособие. М.: Логос, 2002.

4. Ассоциативный словарь английского языка: американский вариант (Прямой словарь: от стимула к реакции). / Б.В. Дашиева-Шмеер. М., 2003.

5. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. Бердяев Н.А. Душа России. М., 1992.

6. Берто Д., Берто-Вьям И. Наследство и род: Трансляция и социальная мобильность на протяжении пяти поколений // Вопросы социологии. 1992. №2.

7. Горошко Е.Н. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа "РА-Каравелла", 2001.

8. Гудзенко А. Русский менталитет. М., ПАИМС, 2001.

9. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: НТДГК "Гнозис", 2003.

10. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

11. Дубинин Б.В., Толстых А.В. Феноменальный мир слухов // Социологические исследования. 1995. №1.

12. Дюби Ж. Развитие исторических исследований во Франции после 1950 г. // Одиссей. Человек в Истории. 1991 / Под ред. А.Я. Гуревича. М.: Наука, 1991. С. 48-59.

13. Ерасов Б.С. Социальная культурология: Учебник для студентов высших учебных заведений. Издание третье, доп. и перераб. - М.: Аспект Пресс, 2000.

14. Залевская А.А. Некоторые проблемы подготовки ассоциативного эксперимента и обработки его результатов // Экспериментальные исследования в области лексики и фонетики. Калинин: КГУ, 1971. С. 3119.

15. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999.

16. Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М. Изд. 2-е. 2000.

17. Здравомыслов А.Г. Социология конфликта: Россия на путях преодоления кризиса: Пособие для студентов высших учебных заведений. М.: АО "Аспект Пресс", 1994.

18. Зубкова Е.Ю. Мир мнений советского человека. 1945-1948 // Отечественная история, 1998. №4. С. 99-109.

19. Иванов А. Мышление и сознание. М., 1995.

20. Иванов С.П. Мир личности: контуры и реальность. М.: Московский психолого-социальный институт: Флинта, 1999.

21. История ментальностей, историческая антропология. Зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М., 1996.

22. Карасик В.Н. Язык социального статуса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2002.

23. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М., 1993.

24. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С. 191-206.

25. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Академический

26. Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003.

27. Клименко А.П. Вопросы психолингвистического изучения семантики. Минск, 1970.

28. Климов Е.А. Образ мира в разнотипных профессиях. М., 1995.

29. Климова С.Г. Изменения ценностных оснований идентификации (80-90-е годы) // Социологические исследования. 1995. №1. С. 71.

30. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. М., 1971. С. 122-158.

31. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокльтурология: Курс лекций. М.: НТДГК "Гнозис", 2002.

32. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1983.

33. Кузьминов Я., Гурков Н., Лушников О., Авраамова Е. Руководители предприятий о перспективах управленческого образования // ЭКО, 1999. -№12.-С. 50-66.

34. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Тезисы IX Всеросийского симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1988.

35. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 16-21.

36. Леонтьев А.А. Язык не должен быть чужим // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996.

37. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.

38. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. М., 1975.

39. Локк. Дж. Опыт о человеческом разуме. М., 1890.

40. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов н/д.: изд-во "Феникс", 1998. с

41. Лурье С.В. Историческая этиология. М., 1997. (

42. Маркова А.К. Психология профессионализма. М., 1996.

43. Маркарян Е.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969.

44. Марцинковская Т.Д. Национальное самосознание и его отражение в русской психологической науке (середина 19 начало 20 в.): Автореф. дис. д-ра психол. наук - М., 1994.

45. Можно ли управлять предприятием вместе / Под ред. И.П. Фаминского и А.Н. Наумова. М. Внешторгиздат, 1990.

46. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997.55.