автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национально-специфическая характеристика концепта "свет-цвет" в русской и английской лингвокультурной картине мира

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Мишенькина, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Национально-специфическая характеристика концепта "свет-цвет" в русской и английской лингвокультурной картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-специфическая характеристика концепта "свет-цвет" в русской и английской лингвокультурной картине мира"

На правах рукописи

Мишенькина Елена Владимировна

Национально-специфическая характерист ика конце]11 а «свет-ива » в русской и аш лийской лингвокультурной каргине мира

Специальность 10.02.19- 1еория язы ~

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой с 1епени кандидата филологических наук

Ярославль 2006

Рабсма выполнена на кафедре иностранных литср<иур и языков I осуларственнот образовательного учреждения высшего профессионального образования «Ярославский госуларст венный пела! 01 ический университет им. К Д Ушит.кого»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Жельвис Владимир Ильич

Официальные оппоненты: доктор филологических паук, профессор

Черкасов Лев Николаевич

кандидат филологических паук, старший преподаватель Болотова Светлана Константиновна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Костромской государственный университет им Н Л. Некрасова»

Зашита диссертации состоится 30 июня 2006 ^ в 14 00 час на заседании диссертационного совета К 212.307.01 по защите диссертант"! на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. КД Ушинского» по адресу 150000, Ярославль Которосльная наб , д 66, кор.5, ауд 319, факультет русской филолоп-ш и культуры ЯГПУ им К Д.Ушинского

С диссертацией можно ознакомиться в библиогскс Ярославского государственного педагогическою университета имени К.Д Ушинского.

Ашореферат раюслан «¿^ » мая 2006 г

Ученый секретарь диссеркщионного соне и /// ''о/ С ' / М С Колесникова

О*

Обшая характеристика работы

Несколько последних десятилетий отмечены появпением в научной среде большого количества работ, посвященных цвету

Междисциплинарный характер и емкость концепта «свет-цвет» обусловили полярность взгпядов исследователей на его феномен, дав начало разнообразным концепциям, рассматривающим цвет как физическое явчение. психологическую характеристику одну из составляющих наивной и языковой картин мира В связи с этим можно упомянуть как классические исследования (И В Гете. И Ньютон), так и исследования известных современных ученых (А. Вежбицкая, А А Леонтьев. М Люшер. Е С Кубрякова. С Г Тер-Минасова и

ДР-) ,

Но. несмотря на значительный прогресс в понимании специфики цвета как психического особого объекта, наделенного своими, не сводимыми к биологическим или физическим, объективными законами порождения и функционирования (Б.Г Ананьев. А Г Асмолов, Л М Веккер. Л С Выготский. С Гроф, В II Зинченко А Н Леонтьев. С Л Рубинштейн. П.Т Де Шарден, К Г Юнг и др), в вопросе о сущности цвета по-прежнему доминируют представления, восходящие к идеям механистического рационализма «Оптики» Исаака Ньютона В связи с этим в настоящем диссертационном исследовании анализу подвергнута история развития концепта «свет-цвет», обобщаются вз! ляды отечественных и зарубежных ученых по онтологии цвета, теоретически обосновывается и формулируется комплексное понимание свет-цвета, выделяется этнопсихолингвистический аспект концепта как ключевой для данной рабош.

11олиссмантика свет-цвета как национально-культурная специфика заставляет исследователя, с одной стороны, проводить изучение в ракурсе диахронии, а с другой - ставить вопрос о ее систематизации в синхронном срезе при дальнейшем выявлении своего рода национально-культурных универсалий концепта «свет-цвет» Цвет обьективно существует в действительности Однако общеизвестно, что разные языки сегментируют действительность по-разному Каждый язык по-своему расчленяет цветовое пространство как элемент действительности В связи с этим и возникает вопрос, в чем же заключаются различия осознания концепта «свет-цвет» носителями той или иной языковой культуры.

Такая перспектива диктует необходимость изучить историю восприятия/осознания свет-цвеи разными народами, в частности русско- и англоговорящими В данной работе проводится анализ восприятия/осознания свет-цвета как в диахроническом, так и синхроническом срезе и предпринимается попытка определить характерные/нехарактерные (национально-культурные специфические) черты концепта «свет-цвет» с учетом особенностей национально! о менталитета, национальных картин мира и геоклиматических особенностей

За последние годы цвет достаточно широко рассмотрен в рамках этнологии и культурологии, где определяется специфика восприятия/осознания свет-цвета в различных культурах, особенно в таких, где специфика культур

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С.-Петербург ОЭ 200

очевидна В меньшей степени изучена специфика осознания свет-ивета в родственных культурах

Пробтема цвета была исследована и учеными лиш вистами Были изучены следующие направления в вопросе цвета история становления цветовых названий и их историческое развитие (Н Б Ьахилина 1975. ТИ Вендина 1998: В Г Гак, МА Бородина 1979 В Berlin 1970. и др) В этих работах цвет рассматривается в рамках типологии и методики историко-семантических исследований группы индоевропейских языков В значшельной степени подвергались рассмотрению проблемы семантическою поля цвета (Р В Алимпиева 1986, Ю Д Апресян 1974. Ю Н Власова 1998. L Tesler 1981 и лр). семантического пространства искусственных цветовых названий (ЧАИзмайтов Л П Секретная. Е Н Соколов, JIMlHexiep) Изученными являются сповообразомиечыше потенции прилагательных цветообозначеиия на примере германских языков (МЛ Жирмунская, 1982). лексическое значение цветовых прилагательных в синтагаатико-нарадигматическом аспекте (В М Иваровская. 2000) Кроме того, изученным является вопрос взаимодействия физиологических категорий в различных языках и отражения цвета посредством языка (Р М Фрумкина. 1984 ТИ Шхвацабая. 1985, Adelson R. Bird R). также были разработны методы филото!ической топологии (Л В Полубиченко. 1988)

Тем не менее, даже на этом впечатляющем фоне исследований проблема национально-специфической характеристики концепта «свет-цвет» в рамках этнопсихолингвистики выгляди i недостаточно разработанной

Общеизвесшо, что сточки зрения психолингвистики свет-цвет есть часть коммуникативного сообщения, но специфичность свет-цвета заключается в его неуниверсалыюм коннотативном понимании представителями разных кулыур Люди практически одинаково воспринимают цвет как физическую характеристику, но осознание и коннота! ивное значение цветового компонента могут быть противоположными или просто иными (одежда белого цвета в европейских культурах символизирует чистоту, праздник, радость; в восточных - смерть, траур, горе) Специфика концепта «свет-цвеп> в разных культурах проявляется в цветовом наполнении универсальных абстрактных понятий, например, в русском языке тоска -зеленая, в английском - голубая (синяя) - ср to feel blue

Во всех культурах для людей важно зрительное восприя!ие и важно описание того, что они видят, но они необязательно имеют специальный термин «цвет» как отдельное обозначение одной из сторон их зрительно! о опыта

Национально-специфическая характеристика концепта «свет-цве!» определяется следующими факторами

- лингвокультурной картиной мира;

- национальным менталитет ом;

- картиной мира, характерной дня данной национальности.

- геоклиматическими особенностями

Анализ степени изученности проблемы национально-^ пьтурной специфики концепта «свет-цвет» в ашлоязычной и русскоязычной культурах

выявил, что специальному всестороннему исследованию национально-культурная специфика свет-цвета не подвергалась (особенно исследование всех основных цветов спектра за искчючснием о [дельных цветов, таких как синего - blue и фиолетового - purple)

Отсюда вытекает проблема исследования какова национально-культурная специфика концепта «свет-цвет» в русской и английской лингвокультурной картине мира9

Цель исследования выявить и обосновать общие и национально-культурные аспекты концепта «свет-цвет» в русской и английской лингвокультурной картине мира

Объект исследования основные цвета спектра (включая белый, черный, серый) в англоязычной и русскоязычной культурах

Предмет исследования тгнопсихолингвисгические характеристики концепта «свет-цвет»

Гипотеза исследования состоит в следующих положениях Концепт «свет-цвет» обладает межкулыурными универсалиями и национально-культурными характеристиками

- Национально-культурная специфика определяется лнопсихолингвисти-ческими особенностями

- Предполагается, что у концепта «свет-цвет» в художественном тексте и в языке представителей культуры можно выделить наряду с обшими корреляциями и отличительные признаки

Национально-культурная специфика концепта «свет-цвет» может видоизменяться во временном континууме но при тгом сохраняются основные специфические характеристики, присущие данной культуре

В соответствии с поставленными целями, объектом, предметом и гипотезой в ходе диссертационного исследования определяется следующий Kpyi задач

- сформулировать основные теоретические положения о цвете как составляющей национально-культурной специфики тою или иного народа,

- рассмотреть понятия «кар!ина мира» и «языковая картина мира» в связи с особенностями концепта «свет-цвет»;

- проследить историю становления концета «свет-цвет»;

- исспедовать национальный менталитет русских и англичан на протяжении длительного периода времени (Х1Х-ХХ1вв ) в той части, в какой ото относится к теме исследования;

- выявить возможную связь специфики концепта «свет-цвет» и языковой картины мира.

- выявить общее и специфическое в восприятии/осознании группы хроматических цветов русскими и англичанами.

- выявить общее и специфическое в восприятии/осознании группы ахроматических цветов русскими и англичанами,

- классифицировать свето-цветовую лексику английского и русскою языков,

- рассмотреть концепт «свет-цве!» в художественных текстах на русском и английском языках

- рассмотреть концепт «свет-цвст» в языке предегавителей русской и английской культуры

выявить возможную связь специфики концепта «свег-цве!» и I еоклиматических особенностей

Теоре1ическую основу исследования составляют следующие положения

Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они в свою очередь обусловливают поведение носителей той или инои культуры (Л Вайсберг, А Вежбицкая, Е Верещагин. В 1 умбольдт, Э Сепир, Б Уорф)

Картина мира представляет собой стожную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании Совокупность В31 лядов и обычаев народа обладает спецификой в зависимости ог принадлежности к определенной культуре (Ф Гиллен К Гири, И Измайлов В И Карасик. Е.С Кубрякова. Л Л Леошьев. С В Лурье. 1-, Любимова. Р Редфилд. В В Руднев, Е Соколов, Б Спенсер, С Г 1 ер-Минасова. В Тернер. А Черноглазое, ф Шемякин)

Цвет - понятие физическое (С В Кравков. И. Ныотон). психологическое (А А Леонтьев, В Ф Петренко), психолингвистическое (А Ф Лосев. Р М Фрумкина, П Яныпин)

I еоклиматические условия в определенной степени оказываю! влияние на специфику восприятия/осознания (Г Барри. Р Болтон, М Бэкон. X. Вшкин. Б. Уайтинг. Дж Уайгинг, И. Чайлд. Р Эдгертон).

Понятие концепта является мноюмерпым смысловым образованием, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны (А Вежбицкая, А А Залевская, В Г Зусман. В И Карасик, Е С Кубрякова. Д С. Лихачев).

Национальный характер формируег типичную модель поведения данного народа, обусловленную единством общественного сознания, общностью системы надличностных коллективных представлений о мире, обществе, личности и нормах поведения каждого человека (Р Бенедик I. X Дюйкер, В Иорданский. В И. Карасик. А. Кардингер, Р Линюн. III Монтескье, И.А Стсрнин, Н Фрийд)

Национальный менталитет - совокупность устойчивых, исторически сложившихся в достаточно большие промежутки времени социальпо-нсихо логических характеристик, выражающих отношение социального субъекта к себе и окружающим (Е А. Ануфриев, Л В Лесная, И.А Стернин)

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования теоретические - изучение литературы по культурологии, этнологии, физике цвета, психосемантике цвета, тгносоииопсихолингвистике, эмпирические - ин1роспективныи, понятийный, ишерпрегажвный анализы, лингвокультурологические - исторический и социальный: эксперимент, проведенный по методу семантическою дифференциала. метод сравнительного анализа, анкетирование

Опытной базой исследования явился анализ произведений русского и английского поэтов (А Г Пушкин. Дж Г. Байрон), анкетирование информантов из России и Великобритании

Актуальность данной работы подтверждается следующими поаожениями

1) цвет является неотъемлемым компонентом общения, вместе с тем этноисихолингвистический аспект концепта «свет-цвет» недостаточно изучен в лингвистике (в частности, в сопоставлении английской и русской культур)

2) неизбежной характеристикой межкультурного обшения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокульгурного объяснения,

3) объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных спецификой понимания свет-цвета очень важны как для пинт висгическои теории, так и для практики межкультурного общения

Научная новизна исследования заключается в том. чт

- кочцет «свет-гтепп) рассматривается в этнопсихолингвистическом аспекте,

- проведен сопоставитешный анализ I вето-цветообозначений основных цветов спектра в английском и русском языках,

- классифицирована свето-нветовая тексика английского и русского языков.

- установлена связь между языковой картиной мира, структурой языка гсомимат ическими особенностями и спецификой концепта «свет-цвет»

Теоретическая значимость выполненной работы заключается в том что данное исследование вносит вклад в развитие этносоциопсихолинпвистики, прагматики, теории дискурса и прагматики цвета как составляющей языковой кар'Яны мира.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты чогуг найти применение в вузовских лекционных курсах но лексиколои-ги английско1 о и ру сского языков и интерпретации текста, общему языкознанию, спецкурсах но липгвокультурологии, прагмалингвистике. лингвистике текста, в кросс-культурных исследованиях в качестве материала ддя контрастивного сопосгавчения; в спецкурсах по межкультурной коммуникации, а также мот быть полезны в преподавании английского языка как иностранного

В соответствии с целями и задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

] Свет-цвет как один из концептов английской и русской национальной картины мира представляет собой множество хранящихся в коллективной памяти ассоциаций

2 'Эти ассоциации обпадают национально-культурной спецификой, которая определяется языковой картиной мира, культурной и концептуальной картинами мира, а также геоклиматическими особенностями

3 У кониепта "свет-цвет» в художествешюм тексте и в языке представителей культуры можно выдели 1Ь наряду с общими корреляциями и опшчительные признаки

4 Национально-кульгурная специфика концепта «свет - цвет» в определенной степени связана со структурой языка

Апробация Результаты исследования докладывались на научных лишвистических конференциях «Проблемы теории языка, межкульгурной коммуникации и лингводидактики» (Яромавль 2000). «Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации» (Ярославль 2001). «Текст в фокусе литературоведения, тингвистики и кучьтурологии» (Ярославль. 2002), «Аксиологическая чингвистика проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, 2002). Ярославские лишвистические чтения По теме диссертации опубликовано восемь работ Структура диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав заключения, списка испо гьзованной лшературы и стоварсй. а также списка источников доступных в Интернете, приложения

Основное содержание работы

Во введении изложена актуальность исследования, определены цель объект, предмет гипотеза, задачи методологическая и теорег ическая основы исследования, показаны научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы основные положения, выносимые на защиту определена база исследования, представ тепы результаты апробации, сообщены сведения о структуре диссертации

В первой главе диссертации «Историко-кулы урологическое становление понятия «концепт «свет-цвет» в междисциплинарном аспекте» исследуется общее поня!ие цвета в междисциплинарном ракурсе, устанавливаются соответствия между понятиями «цвет», «наивная картина мира», «языковая картина мира» Дается определение концепта «свет-цвет» в рамках этнопсихолингвистики, рассматривается роль концепта «свет-цвет» в рамках взаимоотношений языка и кучыуры Определяются структура и методы описания концепта Рассматривается символизм цвета в различных культурах в диахроническом срезе Проводится анализ на культурологическом, психологическом и языковом уровне

Одним из центральных вопросов настоящего исследования являлось определение понятия конпепта «свет-цвет» Это задача, решение, которой осложняется междисциплинарным характером и комплексной структурой указанного понятия

В настоящий момент выделяются три от носителыю самостоятельных подхода к определению понятия «цвет» Во-первых, тю механистический подход И Ньютона Согласно концепции Ньютона цвета содержатся в свете как самостоятельные сущности «[Свет] состой! из лучей, отличающихся друг от друга такими возможными характеристиками, как величина, форма и сила Свет несет сведения, или информацию, способную вызвать ощущение цвета» (Ч Пэдхем. Ж Сондерс, 1978) Цвет есть свойство спектральных составов излучений нераз шчимых человеком визуально (Б А Шанпов. 1986)

Второй, феноменологический, подход Э Геринга заключается в и ¡учении «перцепта» цвета Для того «чтобы мы в уме воспроизвели любой

цвет с определенной че1 костью нам прежде всего, нужно не обращать внимания на причины и условия возникновения» «Цвет - это то. что мы видим и можем описать с помощью свойств, коюрые мы в нем видим» (I Тонквист. 1983) Цвег-перцспт - цвет, существующий в восприятии человека в виде претмешого образа который отличается от сенсорного рядом качеств» (Н Н Корж. Е Л Лупенко. О В Сафуанова 1991)

Третьим являекя эстстико-феноменоло! ический подход Гете Он может стать методологической основой психосемаптики цвета, поскольку в ее основе лежа! гносеологические постулаш а цвет в ней фигурирует не только как объект, но и средство познания Цвет имеет смысл, или. что более стро1 о с психологической точки зрения, пвет обладает естественным значением (А Белый 1917. ИВ Гете 1920 К А Свасьян 1983, 1989, Р Штейнер 1921) и может бьпь прослежен в исследованиях по теории колорита 1Н:сп 1970, В Кандинский 1990) и в психодиагностике (М ЬизсЬег 1969) Цвет онтологичен психологически, но не только как субъективный феномен, а и как часть доступною нашему чувственному восприятию си мента реальности, не зависящей от нашей воли Как доказывают исследования в физиотоши. психологии и медицине, цвета взаимодействуют не только со зрением, но и со всем организмом целостным человеком, комплексно и закономерно изменяя его физиологическое и психологическое состояние

Вышеуказанные определения понятия «цвет» не являются полными с точки зрения этнопсихолингвистики. где цвет является сосшвляющей напионалыго-спепифической характеристики восприятия окружающего мира, поскольку все определения характеризую! цвет как физическую, психологическую единицу

В связи с этим мы считаем целесообразным и необходимым рассматривать цвет как концеш. существующий в рамках различных культур, которые в определенной степени оказывают влияние на специфику концепта цвета, и ввести понятие «концепт «свет-цвет», поскольку концептуальная природа света и цвета представляется единой

Принципиальное отличие концепта от понятия состоит в том, что он. служа основой исследования языка и культуры, сам не лежит ни в языковой, ни в культурной сферах, ни в них обеих одновременно Концепт есть ментальная единица, элемент сознания

Концепт рассматривается в качестве лингвистического явления как единица «ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека, оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Е С. Кубрякова 1996) «Концепт всегда представляет собой часть целого, несущего на себе отпечаток системы в целом» а 1акже «коицегтт - микромодель культуры а культура - микромодель концепта Концепт порождает культуру и порождается ею» (В Г Зусман 2001) В данном исследовании мы придерживаемся определения данного профессором В И Карасиком. где концепт - первичное культурное образование, выражение объективного содержания слов, имеющее смысл и поэтому транслируемое в

различные сферы бытия человека, в частности, в сферы преимущественно ноня I ийного (наука). преимущественно образного (искусство) и преимущественно деятетьностного (обыденная жизнь) освоения мира Область концептуализируемая концептом, осмыслена в ягыковом сознании и получает однословное обозначение (В И Карасик 2002) Согласно М В Никитину концепт - дискретная мно1 офакторная ментальная единица со стохастической (вероятностной) структурой Его единство и отдельность обеспечиваются тождеством того денотата, с коюрым он соотнесен в каких-ю ментальных мирах Отдельное 1ь концепта не абсолкмна и определяется мерой вычлененности соответствующего денотата в мирах его осуществления (МВ Никитин 2004) Концепт имеет сложную структуру В структуру концепта входят три составляющие ценностная, понятийная и образная

Среди методов описания концепта выделяются следующие метод определения буквально! о смысла или внутренней формы (изучение этимологии концепта) исторический метод (изучение истории концепта) и социальный метод (существование концептов в обществе) и экспериментальные методы

Язык и культура гесно взаимосвязаны, так как их субъектом является индивид Язык - это система знаков, стихийно возникшая в человеческом обществе и служащая средством коммуникации между индивидами Культура это исторически сложившаяся модель значений передаваемых из поколения в поколение, это образ жизни общества Культура - это образ поведения людей в различных ситуациях, их обычаи, традиции Язык хранит и передает культуру из поколения в поколение Язык и культура взаимосвязаны в коммуникативных процессах, в формировании языковых способностей человека, в формировании общественно1 о человека

Связь человека с миром отражается в картине мира В каждой культуре существует своя картина мира, и свет-цвет определяется каждым народом по-своему, по этой причине и количество «основных» цветов у каждой культуры свое

«Основные» цвета являются следствием абстрагирования цветовых знаков от объективных реалий, которые проявляются как существенные в жизни и деятельности языкового коллектива и это подтверждает функционирование цветоэталонного компонента в смысловой структуре базовых наименований.

«Основные» цвета формируют цветовую картину мира, которая входит в состав языковой картины мира и соответственно включена в культурную и концептуальную кар!ины мира Лингвоцветовая каршна мира реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах.

Языковые и культурные системы сильно различаются но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный ба4ис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура.

Концепт «свет-цвет» можно считать в определенной степени универсальным потому, что представители любой нации и культуры на нашей планете способны воспринимать/осознавать и различать существующие цветовые спектральные оттенки, но в языке не всегда существует отдельное понятие для обозначения того ичи иного оттенка

Данная национально-культурная специфика опредечяется особенностями языковой и культурной картин мира, психологическими особенностями представителей культуры а также reo климатическими особенностями

В данной главе предетавлен обзор исшрии развития содержания и форм цветовых символов, который является далеко не полным поскольку это не явталось основной целью исследования Задачей поставленной в первой главе, бычо во-первых, показать глубокую и неслучайною связь цветовой символики с разчичными пластами человеческого сознания и общественно-культурной жизни людей, а во-вторых, охарактеризовать основные этапы развития цветового символизма

Несмотря на то, что на протяжении человеческой истории содержание цветовых символов претерпело немалые изменения - менялась их трактовка и отношение к ним — ядро цветовой символики оставалось неизменным Речь идет о той части содержания цветопо! о символа, которая остается даже в том гипотетическом случае, когда цвет лишается всех своих внешних, предметных ассоциаций Последние зависят от культурных традиций и опыта

Во второй главе «Этнопсихолингвистический анализ свето- и цветообозначений в произведениях A.C. Пушкина «Евгений Онегин» и Дж.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» в сопоставительном аспекте» исследуется национально-культурная специфика кониепта «свет-цвет» на примере художественных произведений как явлениях русской и английской культур.

Материалом для данного исследования послужили произведения двух авторов XIX в АС Пушкина и Дж Г Байрона В их творчестве отразилась одна и та же эпоха, но каждый выразил ее по-своему, от лица свое! о народа

Выбор этих двух авторов был сделан не случайно. Во-первых оба они являются поэтами приблизительно одного периода и внесли большой вклад в становление современного русског о (Проект Словаря Пушкина, 1949) и английского языков (R W Bailey, 1987): во-вторых, и в творчестве АС I [ушкина. и в творчестве Дж Г Байрона представлен романтический период; в-третьих, поэты принадлежат етаринным дворянским родам и свои произведения написали приблизительно в одинаковом вофасте Все эти критерии сходова минимизируют возрастные, тендерные социальные различия в цветопредпочтении, и в данном случае преде[авляется наиболее вероятным выявчение национально-культурной специфики концепта «свет-цвет» у представителей двух культур

Также не случайно наш выбор пал на поэтов-ромашиков во-первых, романтики включая и Байрона с Пушкиным творили в русле очень широких традиций У поэтов и других выдающихся лютей к их собственному голосу присоединяется дрмой. идущий как бы из глубин сознания Сознание творцов

может овладевать содержанием, идущим из тайников подсознания и придавав ему религиозную или художественную форму У выдающихся людей имеется интуиция, «далеко превосходящая сознательный ум» Они улавливают некие «праформы» ')ти «праформы всплывают в нашем сознании спонтанно и обладают способностью воздействовать на наш внутренний мир» (К Г Юнг 1994) Кроме того, поэты представляют собой часть юй эли1ы. которая является выразитетем национального менталитета

Язык, являясь средством хранения культурно-исторической информации, выступает связующим звеном между поколениями, служит хранилищем и средством передачи внеязыково! о коллективного опыта

Существенными свойствами языкового знака являются накопление и информативность, которые лежат в основе ею важнейшей функции наряду с коммуникативной - функции кумулятивной Именно в области лексики наиболее ярко проявляется кумулятивная функция, гак как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта обусловленног о основной деятельностью данного народа Существование тех или иных лексических единиц объясняется практическими пофебностями

Как известно, лексика, обладающая культурным компонентом, подразделяется на три труппы

1) безэквивалентная:

2) коннотативная;

3) фоновая лексика

С целью создания классификации свето-цветовой лексики в русском и английском языках в настоящем исследовании был проведен анализ цветовой и световой лексики на примере произведений «Евгений Онегин» А С Пушкина и «Паломничество Чайльд Гарольда» Дж Г Байрона и переводах этих произведений. Анализ переводов произведений был проведен для получения более объективных результаюв

Анализ был направлен на выявление синонимических рядов с цветовым компонентом, выявление сочетаемости цветовых лексем с существительными в прямом и переносном значениях

В отличие от цветовой лексики, которая выражена в основном прилагательными для обозначения света в русском и английском языке чаше используется глагол и его производные- причастия и деепричастия, которые передают свет в динамике, и переходе от одного светового состояния к другому Особенностью слов этой группы является то, что они употребляются в основном с существительными в прямом значении видимо, потому что данные глатлы несут в себе высокую эмоционально-экспрессивную окраску

Говоря об эмоционально-экспрессивной окраске лексики, следует отметить, что в большинстве случаев в русском языке коннотация лексемы, как правило, возникает в результате ее синтаксических трансформаций, в то время как в английском языке с этой целью чаще создается новая лексема, за которой закрепляется определенная эмоциональность

Анализ световой и цветовой лексики показал, что высокая степень метафоричности данной юксики в русском языке, а также многообразие синтаксических форм свидетельа вует о принадлежности указанной лексики к фоново-коннотагивной В анмийском языке световую и цветовую лексику можно отнести к группе фоново-безэквиваленнюй лексики, так как существуют лексемы которые либо пс имеют эквивалентов в русском языке, либо фебуют наличия специальных фоновых знаний для ее понимания.

В ходе сопоставительного анализа установлено, что в русском и английском языках использовались все основные цвета Общее котичество цветопаименований > Байрона в два раза превышает количество цветонаименований у Пушкина (147/77) В результат перевода на английский язык копичество гшетообозначений в романс «Евгении Онегин» сократилось на несколько единиц (62). а в ггозме «Паломничество Чайльд Гарольда» их количество значительно увеличилось (161) Полученные результаты свидетельствуют о сохранении в переводе тенденций цвеюобозначения. заложенных в оригинале произведения Специфика восприятия концепта «свет-цвет», первоначально сформированная на основе родного языка и национального менталитета, является устойчивой и сохраняется при переводе текста с одного языка на другой. Из этого следует, что влияние родного языка и национального менталитета на специфику восприятия/осознания концеггга «свет-цвет» очень велико.

Кроме того, в рамках исследования цветопредпочтения, в данных произведениях проанализировано процентное соотношение цветообозначений, относящихся к группе теплых и холодных цветов

Установлено, что при описании национальной картины мира в пределах русского национально! о менталитета используется большее количество лексем, выражающих теплые цвета Они преобладают над лексемами, выражающими холодные цвета, практически в два раза. При описании национальной картины мира в пределах английского национальною менталитета наблюдается практически равное процентное соотношение тех и других лексем с небольшим перевесом в сторону лексем, выражающих холодные цвета

Данная специфика представляется национальной и может быть связана с геоклиматическими особенностями обеих стран В России большую часть времени года температура окружающей среды достаточно низкая, что естественным образом формирует в подсознании русского человека постоянную мьгель о тепле, поэтому наличие теплых цветов в национальном сознании русских компенсирует их нехватку в окружающей среде

Пропорциональное соотношение теплых и холодных цветов в английском сознании также можно объяснить географическими особенностями климата Великобритании, где он мягкий, умеренный На протяжении практически всего года аш личане окружены природой, наполненной цветовым разнообразием (в отличие от России, где большую часть года преобладают такие цвета, как бечый. серый, коричневый) Небольшой перевес в сторону холодных тонов может быть объяснен значимостью синет о цвета для англичан.

что в свою очередь, вероятно мотивировано островными особенностями страны

Прос вживается следующая тенденция там где Байрон использует цвет, Пушкин предпочитает использовать светообозначения Создавая похожие сюжеты (караны) авторы используют неодинаковые средства изображения природы героев, их настроения Байрон отдает прсдпоч1ение цветообозначепиям э Пушкин прибегает к светообозначениям для выражения своего замысла Но сказанное не означает, что картина Байрона является цветовой, а у Пушкина световой (черно-белой) Вероятно, в изображении Байрона присутствует большая конкретика и определенность, о которых свидете 1ьствуют цветообозначения Создается четкий образ тою или иного предмета ити описания природы с указанием цвета

Пушкин в своем описании применяет светообозначения. которые в отличие от цветообозначений не обладают определенным цветовым оттенком, но всегда тотько «намек» на цвет который может варьироваться в рамках тона в зависимости от воображения читателя, вызывая создание яркого, многокрасочного образа

Преобладание светообозначений у Пушкина и цветобозначений у Байрона может быть объяснено особенностями восприятия окружающего мира Существует мнение, чго западное мышление, построенное па аристотелевой логике, является аналитическим, линеиным, рациональным, в то время как для восточных культур характерна логика холистическая, ассоциативная, аффективная В западном мышлении превалирует индуктивное, а в восточном дедуктивное начало (S Dahl 1998) С точки зрения специфики осознания цвета русскими весь окружающий мир воспринимается единым целым, акценты расставляются с помощью «освещения» или «затемнения» его составляющих Восприятие мира через английское сознание отличается тем, что приоритет отдается не единому целому, а деталям, из которых эют образ состоит

Были проанализированы варианты переводов ■этих произведений на наличие светообозначений с целью подтверждения наличия в русском языковом сознании смещения восприятия в сторону света

Количество светообозначений в переводе поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» в значительной степени увеличилось (у Д Г Байрона - 111, у переводчика В Левика - 179) Количество светообозначений в переводе романа «Евгений 0не1ин» оказалось больше, чем у самого автора Это можно объяснить влиянием произведения А С Пушкина на переводчика, и тот в свою очередь гипертрофировал этот нюанс русской цветовой картины мира

Из всего вышеизложенною следует, что специфика осознания концепта «свет-цвст» в значительной степени определяется особенностями национального менталитета, который взаимосвязан со спецификой языковой каршны мира

В гретьей 1лаве «Сравнительно-сопоставительный анализ осознании цвета в английском и русском языковом сознаниях»

определяются понятия «национальный характер» и «национальный менталитет»

Под национальным характером в диссертации понимается поведенческая модель типичная для данного народа, обусловленная единством общественного сознания общностью системы надличностных коллективных представлений о мире обществе, личности и нормах поведения каждого человека (В Иорданский И А Стернин) Национальный характер не наследуется 01 предков но приобретается в процессе воспитания

В рамках данною исследования понятие «национальный характер» не является всеобъемлющим, поскольку речь идет не о поведении индивидуумов, а о специфике осознания Вследствие этого целесообразным предеI¿шляется исс гедование «национального менталитета); Именно разный национальный менталитет может осознавав по-разному одни и те же предметные ситуации Согласно И А С'тернину «национальный менталитет - национальный способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов нации» (И А Стернин 1996) ЕА Ануфриев и Л В Лесная трактуют менталитет как совокупность устойчивых, исторически сложившихся в достаточно большие промежутки времени социально-психологических характеристик, выражающих отношение социального субъекта к себе и окружающим Эго определенная направленность сознания, самосознания и деятельности Иначе юворя, менталитет отражает социально-психологическое состояние этноса, которое складывается в результате исторически длительною и дооагочно устойчивого воздействия естественно-географических, этнических, социально-экономических и культурных условий проживания субъекта менталитета и проявляется в различных видах деятельности (Ь А Ануфриев 1997)

Отличие менталитета от национальною характера в том. чю последний, являясь составной частью ментальности. включает общие психофизиологические черты жизнедеятельности (определяемые пришлой нацией системой ценностей) Понятие ('менталитет» по содержанию гораздо шире, чем понятие «национальный характер»

Вопрос об английском национальном менталитете был рассмотрен в работах таких исследователей как Л. Броснахэн, Г I ачев, П Гнатенко, В Овчинников. Дж Паксман. В Сухарев и М Сухарев, Ю Таранцей и I Ф Ухина и др Английский национальный менталитет отличают, в частности, следующие особенности консерватизм, проявляющийся в уважении традиций, уклонение от вторжения в частную жизнь, законопослушание, эмоциональная сдержанность, умеренность приветливость, «двойственность» поведения.

Специфичность русского национального менталитета была исследована Н А Бердяевым, Л Н Гумилевым. В О Ключевским. Д С Лихачевым. НО Лосским, ВМ Соловьевым и др Русский национальный менталитет отличают следующие черты' соборность, бескорыстие гостеприимство, любовь к большому пространству и дикой природе, нелюбовь к «среднему», закоионебрежекие. принцип «авось», «двойственность» поведения

В английском и русском менлалитетах выделяется общая черта -двойственность Но при этом существуют и характеристики, по которым

ан! лийский и русский ментачитеты являются противоположными Условно все люли делятся на экстравертов и интровертов Ота распространенная градация в известной мере применима к типологии системному или структурному аначизу с целью идентификации и к комплексу вопросов связанных с особенностями осознания национального менталитета Русские являются экстравертами которые живут как бы «из себя в мир» Эту черту русского менталитета отметил Е. Евтушенко «Никто, как русские, так не спасал других / Никто, как русские, так сам себя не губит»

В рамках данного исследования с целью определения национально-специфической хараюеристики концепта «свет-цвег» в области языка был проведен эксперимент по методу семантическою дифференциала Ч Оауда, который служит для построения субъективных семашических пространств

В данном эксперименте приняли участие 83 гражданина Великобритании, из них анкету заполнили 45 граждан мужчины (22 чел) и женщины (23 чел), возрастные границы нижняя - 14 лет. верхняя - 80 лет, средний возраст информантов составил 47,5 лет. остальные 38 человек отказались заполнять анкету Граждан России 86 чел., из них мужчин (22 чел ), женщин (64 чел), возрастные границы нижняя — 16 .iei верхняя 76 лет. средний возраст информантов - 29.5 лет (описание эксперимента см диссертацию, Приложение 1)

Осознание англичанами и русскими основных цветов спектра в целом является схожим, выявлены аналогичные ассоциации у русских и английских информанюв Наиболее ярко специфические черты прослеживаются в восприятии синего, голубо?о/Ыие, фиолетового/ригр1е Относительно остальных основных цветов спектра наблюдаются незначительные отличия в ассоциативном ряде: так например, черный ассоциируется у англичан с землей: красный - у русских с флагом, у англичан с телефонной будкой; розовый - у русских с цвегком. поросенком, у англичан - с ребенком, Барби; желтый - у англичан с горчицей и трусостью, у русских - одуванчиком, подсолнухом.

В ходе эксперимента было установлено, ню как у русских, так и у англичан доминирующим любимым цветом является blue (у англичан) и голубой (у русских) Представители обоих народов (англичане и русские) вслед за синим <Ыие) дают предпочтение зеленому цвету (green) и группе сине-зеленых оттенков. Следует отметить, что данный перечень любимых цветов у респондентов русских и англичан варьируется Так, за синим у англичан следуют красный, малиновый, фиолетовый, светло-коричневый: а у русских -белый, розовый, фиолетовый, персиковый, кремовый, желтый коричневый, бежевый, бордовый красный, серый, лиловый, стальной и т д

Как видим осознание концепта «свет-цвет» у исследуемых имеет как общие, так и отличительные национально-специфические особенности у русских спектр любимых цветов представляется более широким, чем у англичан.

Как отмечалось ранее, концепт «свет-цвет» не находится ни в обчасти кучьтуры ни в обтасти языка Его природа двойственна, а соответственно и

его значение в области культуры можег иметь как общие, так и ог шчительные признаки относите тьно области языка

15 этой I чаве представлен сопоставительный анализ ре;ультатов ггн0пси\0лингвистическ01 о анализа свето- и цветообозначений в произведениях Л С Пушкина «Евгений 0не1ин» и Дж Г Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» и peзyjIьтaтoв сравнительного анализа осознания концепта «свет-цвет» в современной англоязычной и русскоязычной кулыурах

Исследование материалов художественных произведений А С Пушкина «Евгений Онегин» и ДГ Байрона «Паломничество Чайльд Еарольда» осуществляется в аспекте культуры, поскольку текст есть явление кутыуры В художественном тексте концепт «свет-цвет», главным образом, решает поставленные автором задачи, является авторским узусом и в значительной степени наделен субъективизмом Данные же. полученные в ходе эксперимента, являются лингвистическими и представляю 1 концепт «свет-цвет» в сфере языка, где в отличие от культурной сферы он является языковой объективацией, лишенной субъективизма В сфере языка концепт «свет-цвет» не замыкается на выполнении каких-либо авторских задач Он выражает общенародное понимание свет-цвета и при этом надетен комплексом коннотаций, характерных для тою или иного языкового сознания

Анализ функционирования концепта «свет-цвет» производится в диссертации на материале, который принадлежит разным столетиям художественные прои ¡ведения - середина 19 века, лингвистический эксперимент - начало 21 века Подобное соотношение можно считать корректным, поскольку прои¡ведения АС Пушкигга и ДГ Байрона признаются национальными достояниями русской и английской культур сохраняют свою актуальность и выражают дух своего народа, в связи с чем в значительной степени утрачивают временные ограничения.

В ходе исследования были определены наиболее часто употребляемые названия цвета (из числа основных цветов спектра) у АС Пушкина и Дж Г Ьайрона и составлен их список Гакже был составлен список из основных цветов спектра, которые указывались респондентами как любимые цвета Затем был сделан подсчет процентного соотношения частоты употребления того или иною цвета по отношению к общему количеству цветообозначений у каждого автора (АС Пушкина и Дж Г Байрона) и в каждой группе респондентов

Установлено, что наиболее часто употребляемыми названиями цвета у АС Пушкина были красный (15,58), белый (10,3), серый (9.09). черный/зеленый (5,19), у Дж 1 Байрона синий (13.6), зеленый (10.88), белый (10.20) черный (7 48) У современных носигелей русскою языка названия любимых цветов следующие голубой (26,15). зеленый (15,38). синий (12.3). белый (9.23), у носителей английского языка синий (31,11), фиО'1етовый/ригр1е (13 3) красный/зеленый П 1.11) Таким образом в русском языковом сознании прослеживаются явные особенности цветопредпочгения в классическом литературном произведении и у носителей современною русского языка Отсутствие красною цвета среди любимых цветов у русских

респондентов можно объяснить социально-политическими переменами в стране которые привели к устойчивой ассоциации этого цвета с периодом советской власти } граждан страны и высокой долей вероятности того что за этот период произошло цветовое перенасыщение этим цветом. который бъп доминирующим в указанный период

В английском языковом сознании сохраняется доминирование синего цвета в качестве любимого как в классическом литературном произведении, так и ) носителей современного английского языка Среди любимых цветов у современ тыч англоговорящих респондентов указывается фиолетовый/ригр1е. который в классическом произведении составил лишь 3.4% Вероятно подобное изменение также можно объяснить социально-политическим 4

фактором Как показал проведенный опрос, фиолетоеый/ригрк. главным образом, ассоциируется с королевской семьей и королевскими атрибутами Во времена Да I Байрона Великобритания бьпа монархией и отношение к монархическому политическому устройству было неоднозначным В настоящее время Великобритания остается монархией, где королевская семья в большей с.епени является символом величия Великобритании а не правящей силой В данном случае прослеживается национальная черта английского характера - консерватизм, которая проявляется в сохранении и почитании традиций

Кроме того, следует отметить тот небезынтересный факт, что у современных носителей русскою и ашлийского языка в цветоггредпоч тении наблюдается общее - это доминирование синего и голубого цветоь В классическом английском произведении и у современных носителей языка также 'доминирует синий цвет, который, по всей видимости, наделен нацлочзтьно-культурной спецификой Появлений данного цвета среди любимых цветов у русскоговорящих респондентов можно объяснить в зиянием процесса глобализации, а также значимостью и в шя'-ттем английского языка в современном мировом сообществе Но это не означает, что русское языковое созьачие подчинено английскому языковому сознанию' среди любимых цветов русскими респондентами называется белый цвет, который и в классическом произведении является одним из наиболее часто употребляемых цветов. Можно предположить, что белый в русском языковом сознании наделен национально-культурной спецификой В отличие от русских, бетй цвет ни разу не указывался ант лот оворятцими респондентами как любимый, ко в классическом английском произведении белый был одним из доминирующих цветов Из этого можно сделать вывод, что в начале становления современного английского языка в нем еще сохранялись синтетические формы, которые в свою очередь оказывали влияние на языковое сознание (преобладание сзпоразличительной функции зрения при сиитетической структуре языка)

Осознание концепта «свет-цв-ег» у исследуемых в обтасти языка и культуры имеет как общие, гак и отличительные национально-специфические особенности

В последней чаии третьей [лавы рассматривается специфика осознания свет-цвета в рамках языковой и лиш воцветовой картин мира русскою и английского языков

Цветовые представления входят в концептуальную картину мира, т к оценки нормы, установки человека в значительной степени связаны с цветом Следовательно возможно выделение и! концептуальной картины мира фрагмента, который можно обозначить как цветовую картину мира

Языковая картина мира выражает концептуальную картину мира средствами языка, т с вербализует ее Она определяется как общая система языка совокупность «слов формативов и средств связи между предложениями, a iакже синтаксические конструкции» (В Г Кульпина 2001)

Лиш воцветовая картина мира является составляющей лексической системы языковой картины мира Она выражается в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и друт их вербальных средствах

Отдельные фрагменты лингвоцветовой картины мира были исследованы отечественными лингвистами А А. Брагиной, НГ Туревич (состав цветообозначений и их семантическая структура), Л.А Качаевой, АС Панкратовой. СМ Соловьевым (стилистические функции цветообозначений), А П Василевич, Р М Фрумкиной (психолиш вистический аспект цвета), В Г 1 аком В А Москович. В А Юрик (сопоставительный анализ) Вопросами лингвоцвеювой картины мира занимались и зарубежные лингвисты Р. Адаме, Б Берлин, П Кей. К Пом Гем не менее в основном изолированный характер трудов не позволяет представить целостную лишвоцветовую картину мира даже отдельного этноса, а ряд аспектов остается за рамками исследований, в том числе и изучение корреляций между структурой языка и национально-специфической характеристикой концепта «све1-цвет»

Каждый язык по-своему членит мир, то есть имеет свой способ ею концептуализации Следовательно, каждый язык имеет особую картину мира и языковая личность обязана организовать содержание высказывания в соответствии с этой картиной В этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке

Целый ряд исследований подтверждает, что между менталитетом и языком сущест ву ет тесная связь (О Barfield 1964; R Milhkan 1984; R W Bailey 1987. ОГ. Почепнов 1990. В В Колесов 1994, Н Д. Арутюнова 1995, ВВ. Красных 1998. В.Г. Гак 2000. В Б. Касевич 2000. Г.И Берестнев 2001)

С точки зрения социальной антропологии язык является средством категоризации опыта Концептуальная картина мира во многом бессознательно конструируется языковыми законами События реального мира не описываются механически, а отбираются и интерпретируются Эти процедуры определяются законами языка

Исходя из вышеизложенного, можно сделать предположение о том, что структура языка может отражать национально-культурную специфику концепта «свет-нвет» в той или иной культуре (повышенная свсто- или цветочувст вительность)

Английский и русский языки, как и друтие языки мира характеризуются национально-культурным своеобразием содержательной стороны цветовой номенклатуры, что. несомненно, является отражением особенного взаимодействия психофизического, социального и культурного опыта языкового ко'нектива с природными цветовыми сигналами, а также существующими цветовыми концептами

Учитывая полученные результаты, свидетельствующие о склонности русской цветовой картины мира к ахроматическим цветам и светоразличительной функции, которая была первоначальной функцией человеческого глаза, и склонность английской цветовой картины мира к хроматическим цветам и цветоразличительной функции, есть основания полагать что национально-специфическая характеристика концепта «свет-цвет» определяется структурой языка и функционирует во взаимосвязи с ней Таким образом можно провести следующие параллели' первичной синтетической форме русского языка соответствует первичная светоразличительная функция зрения - это специфика русского национального осознания света-цвета В то же время более поздней аналитической форме английского языка соответствует вторичная нветоразличи тельная функция зрения - специфика английского национального осознания свет-цвета

Специфика национальной лингвоцветовой картины мира определена особенностями национального менталитета, где русская пассивность способствовала сохранению синтетического строя языка и первичной светоразличительной функции В ант лийском языке постоянно увеличивается число цвеюнаименований. несмотря на присущий англичанам консерватизм Сказанное свидетельствует о существующем противоречии (что является одной из главных черт ашлийского менталитета) между традиционным английским консерватизмом и постоянным появлением новых цветонаименовании. Представляется, что именно в этом и проявляется консерватизм, поскольку изначально внимание уделялось цветообозначениям, а не светообозначениям

Но, помня слова В фон Гумбольдта о взаимном влиянии народа и его языка, отметим несколько, очевидно, совершенно не случайно совпавших черт английского национального менталитета и языка и соответственно русского менталитета и языка Это рациональность англичан их стремление к упорядоченности и систематизации и соответствующая этому высокая степень формальной упорядоченности, четкая структура, стандартизация в языке, которые привели к преобладанию в английском языке конкретных существительных - 75% над абстрактными - 25% (А П Боргоякова. 2002) В отличие от англичан русские проявляют меньший интерес к форме, к систематизации, они более свободны в выражении, поэтому в русском языке большую часть языкового ядра занимают абстрактные существительные -60%, а конкретные - 40% Стам же)

Ахроматические цвета яв^ются абстрактными, а хроматические соответственно, конкретными, что в очередной раз подтверждает национально-культурную специфику концепта «свет-цвет» у русских предпочтение

смещено в сторону ахроматической ¡руппы цветов у ашличан хроматической группы

Преобладание абстрактных слов в русском яшкс и конкретных в английском можно также связать с особенностями гео( рафическою положения двух стран В русском языковом сознании образуются абстрактные понятия не имеющие конкретных рамок как необозримые просторы России Национальный фольклор наилучшим образом характеризует «бескрайность» русского сознания гпе главный герой всегда уходит за «тридевять земель» и только там на пути ему прелстае1 морс В свою очередь английское языковое сознание опреде 1яется изолированностью страны Формируется сошанис островитян все имеет свои рамки, все имеет свои очертания Данная изолированность отражается в самосознании аш личан таким образом, что даже будучи на континенте, они не считают себя иностранцами «Мы англичане, а не иной ранцы это они (местные жители) иностранцы» Антийскос языковое сознание не позволяет им соотнести себя с абстрактным понятием «иностранец» а только с конкретным понятием «англичанин» (К Клакхон 1998)

Таким образом. национально-специфическая характеристика концепта «свет-цвет» и его отражения в лингвокультурной и лингвоцветовой картинах мира определяется в значительной степени особенностями языковой картины мира в совокупности с особенностями национального менталитета и геоклиматическими особенностями

В заключении суммируются результаты, полученные в ходе исследования

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Кучеряну, М Г. Мишенькина, Г. В Кошютативнос значение спектральных оттенков фразеологизмов аш лийского и русского языков/ М Г Кучеряну, Е В Мишенькина// Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лит водидактики Ярославль, 2000 - С 59-62 (Авторский вклад 50%)

2 Мишенькина. Е В Опосредованный способ передачи цвета как средство отражения эмоционального состояния человека и социума, в котором он находится (на примере стихотворений С Есенина и У Б Иитса)/ С В Мишенькина// Лингвистические и лингводидактические исследования в контексге межкулыурной коммуникации Ярославль. 2001 -С 97-100

3 Мишенькина, Е В О невербальных способах воздействия на сознание (цвет и сознание)/ Ь.В Мишенькина// Ярославские лингвистические чтения Ярославль, 2001 - С 64-66

4 Мишенькина Ь В К проблеме цвела в социуме/ Е В Мишенькина// Аксиологическая лингвистика проблемы изучения культурных концептов и этносознания Волгоград Колледж 2002 - С 200-206

5 Мишенькина. Е В Цвет и сознание/ Е В Мишенькина'/ Текст в фокусе литературоведения лингвистики и культурологии Ярославль. 2002 - С 210221

Мишенькина. Е В Цветовосприятие и цветопредпочтение как гендериая характеристика/ F В Мишенькина// Ярославский педагогический вестник 2004 -№ 1.2 (39.39) - С 26-31

Мишенькина. ЕВ Красный цвет полифункниональность и антонимичность/ Ь В Мишенькина 11 Вестник Костромского государственного университета им Н А Некрасова 2004 Специальный выпуск №4 - С 33-36 Мишенькина. ЕВ Возрастные особенности цветопредпочтения и взаимодействие цвета и возраста человека/ ЕВ Мишенькина // Ярославский педагогический вестник 2005 - № 3 (44) - С 75-78

Формат 60 X 84 1/16 Бумага тип №1 Yl.ii псч л 1,5 1 ираж 100 да Зака! Х

Ярославский государственный педагогический университет имени К Д Ушиискою 150000 Ярославль > л Республиканская, 108

1имо1 рафия Ярославскою государственною педагогического университета имени К Д Ушиискою 150000 Ярославль Когоросльпая наб 44

p 14 6 9 9

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мишенькина, Елена Владимировна

свет-цвет» в междисциплинарном аспекте 15

1.1. Цветовое зрение 15

1.2. Цветовосприятие и картина мира 17

1.3. Взаимоотношение языка и культуры в аспекте цветовосприятия 19

1.4. Картина мира как национально-специфическая характеристика 24

1.5. Географический детерминизм и национально-культурная специфика концепта «свет-цвет» 36

1.6. Концепт «свет-цвет» в этнопсихолингвистике 40-48 1.6.1. Структура и методы описания концепта 48

1.7. Историко-культурологическое становление восприятия цвета 54

1.8. Характеристика основных цветов спектра с точки зрения психологии, культурологии и лингвистики (в русской и англоязычной культурах) 58

1.8.1. Концепт белого цвета 58

1.8.2. Концепт черного цвета 62

1.8.3. Концепт серого цвета 65

1.8.4. Концепт красного цвета 66

1.8.5. Концепт синего цвета 71

1.8.6. Концепт фиолетового цвета 74

1.8.7. Концепт зеленого цвета 75

1.8.8. Концепт желтого цвета 78

1.8.9. Концепт коричневого цвета 81-

Глава II. Этнопсихолингвистический анализ свето- и цветообозначений в произведениях А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и Дж.Г. Байрона «Паломничество Чайльд

Гарольда» в сопоставительном аспекте 86

2.1. Лексика произведений А.С. Пушкина и Д.Г. Байрона: основания для сопоставления свето- и цветообозначений в русском и английском языках 86

2.2. Классификация лексики с цвето- и свето-компонентом в русском и английском языках 91

2.2.1. Анализ лексики с цветовым компонентом в русском и английском языках 93

2.2.2. Анализ лексики со световым компонентом в русском и английском языках 117

2.3. Анализ свето- и цветообозначений в произведениях А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и Д.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» 129

2.3.1. Цветообозначения в произведениях А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и Дж.Г. Байрона «Паломничество

Чайльд Гарольда» 130

2.3.1.1. Соотношение названий теплых и холодных цветов в произведениях А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и Д.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» 133

2.3.2. Светообозначения в произведениях А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и Дж.Г. Байрона «Паломничество

Чайльд Гарольда» 135

Глава III. Сравнительно-сопоставительный анализ осознания цвета в английском и русском языковом сознаниях 141

3.1. Национальный характер и национальный менталитет: предпосылки национально-культурной специфики концепта «свет-цвет» 141

3.1.1. Английский национальный менталитет 145

3.1.2. Русский национальный менталитет 150

3.2. Экспериментальное исследование, направленное на выявление национально-культурной специфики концепта цвета 154

3.2.1. Отношение русских и англичан к группе ахроматических и хроматических цветов 172

3.3. Сопоставительный анализ результатов этнопсихо-лингвистического анализа свето- и цветообозначений в произведениях А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и Дж.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» и результатов сравнительного анализа осознания концепта цвета в современной англоязычной и русскоязычной культурах 177-181 3.4. Специфика осознания концепта «свет-цвет» в рамках языковой и лингвоцветовой картин мира 181

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Мишенькина, Елена Владимировна

Несколько последних десятилетий отмечены появлением в свет большого количества научных работ, посвященных цвету.

Междисциплинарный характер и емкость концепта «свет-цвет» обусловили полярность взглядов исследователей на его феномен, дав начало разнообразным концепциям, рассматривающим цвет как физическое явление, психологическую характеристику, составляющую наивной и языковой картин мира. В этой связи можно упомянуть исследования как классиков (И.В. Гете, И. Ньютон), так и известных современных ученых (А. Вежбицкая, Е. С. Кубрякова, А.А. Леонтьев, М. Люшер, С. Г. Тер-Минасова и др.).

Но несмотря на значительный прогресс в понимании специфики цвета как психического особого объекта, наделенного своими, не сводимыми к биологическим или физическим, объективными законами порождения и функционирования (Б.Г. Ананьев, А.Г. Асмолов, JT.M. Веккер, J1.C. Выготский, С. Гроф, В.П. Зинченко, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, П.Т. Де Шарден, К.Г. Юнг и др.), в вопросе о сущности цвета по-прежнему доминируют представления, восходящие к идеям механистического рационализма «Оптики» Исаака Ньютона. В связи с этим в настоящем диссертационном исследовании анализу подвергнута история развития концепта «свет-цвет», обобщаются взгляды отечественных и зарубежных ученых по онтологии цвета, теоретически обосновывается и формулируется комплексное понимание цвета, выделяется этнопсихолингвистический аспект концепта как ключевой для данной работы.

Полисемантика цвета как национально-культурная специфика заставляет исследователя, с одной стороны, проводить изучение в ракурсе диахронии, а с другой, ставит вопрос о ее систематизации в синхронном срезе при дальнейшем выявлении своего рода национально-культурных универсалий концепта «свет-цвет». Свет-цвет объективно дан в действительности. Однако общеизвестно, что разные языки сегментируют действительность по-разному. Каждый язык по-своему расчленяет свето-цветовое пространство как элемент действительности. В связи с этим и возникает вопрос, в чем же заключаются различия осознания концепта «свет-цвет» носителями той или иной языковой культуры.

Такая перспектива диктует необходимость изучить историю восприятия/осознания свет-цвета разными народами, в частности русско- и англоговорящими. В данной работе проводится анализ восприятия/осознания свет-цвета как в диахроническомм, так и синхроническом срезе и предпринимается попытка определить характерные/нехарактерные (национально-культурные специфические) черты концепта «свет-цвет» с учетом особенностей национального менталитета, национальных картин мира и геоклиматических особенностей.

За последние годы цвет достаточно широко рассмотрен в рамках этнологии и культурологии, где определяется специфика осознания света-цвета в различных культурах, особенно в таких, где специфика культур очевидна. В меньшей степени изучена специфика осознания света-цвета в родственных культурах.

Проблема свет-цвета была исследована и учеными лингвистами. Были изучены следующие направления в вопросе свет-цвета: история становления цветовых названий и их историческое развитие (Н.Б. Бахилина 1975, Т.И. Вендина 1998, В.Г. Гак, М.А. Бородина 1979, В. Berlin 1970 и др.). В этих работах свет-цвет рассматривается в рамках типологии и методики историко-семантических исследований группы индоевропейских языков. В значительной степени были рассмотрены вопросы семантического поля цвета (Р.В. Алимпиева 1986, Ю.Д. Апресян 1974, Ю.Н. Власова 1998, L. Tesler 1981 и др.), семантического пространства искусственных цветовых названий (Ч.А.Измайлов, Е.Н.Соколов, Л.П.Секретная, Л.М.Шехтер). Изученными являются словообразовательные потенции прилагательных цветообозначения на примере германских языков (M.JI. Жирмунская 1982), . лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматикопарадигматическом аспекте (В.М. Иваровская 2000). Кроме того, изученным является вопрос взаимодействия физиологических категорий в различных языках и отражения цвета посредством языка (P.M. Фрумкина 1984, Т.И. Шхвацабая 1985, Adelson R., Bird R.), так же были разработаны методы филологической топологии (JI.B. Полубиченко 1988).

Тем не менее, даже на этом впечатляющем фоне исследований проблема национально-специфической характеристики концепта «свет-цвет» в рамках этнопсихолингвистики выглядит недостаточно разработанной.

Общеизвестно, что с точки зрения психолингвистики свет-цвет есть часть коммуникативного сообщения, но специфичность свет-цвета заключается в его неуниверсальном коннотативном понимании представителями разных культур. Люди практически одинаково видят цвет как физическую характеристику, но осознание и коннотативное значение цветового компонента могут быть противоположными либо просто иными (одежда белого цвета в европейских культурах символизирует чистоту, праздник, радость; в восточных — смерть, траур, горе). Специфика концепта «свет-цвет» в разных культурах проявляется в цветовом наполнении универсальных абстрактных понятий, например, в русском языке тоска -зеленая, в английском - голубая (синяя) — ср. to feel blue.

Во всех культурах для людей важно зрительное восприятие и важно описание того, что они видят, но они не обязательно имеют специальный термин «цвет» как отдельное обозначение одной из сторон их зрительного опыта.

Национально-специфическая характеристика концепта «свет-цвет» определяется следующими факторами: лингвокультурной картиной мира; национальным менталитетом; картиной мира, характерной для данной национальности; геоклиматическими особенностями.

Анализ степени изученности проблемы национально-культурной специфики концепта «свет-цвет» в англоязычной и русскоязычной культурах выявил, что специальному всестороннему исследованию национально-культурная специфика свет-цвета не подвергалась (особенно исследование всех основных цветов спектра, за исключением отдельных цветов, таких как синего - blue и фиолетового - purple).

Отсюда вытекает проблема исследования: какова национально-специфическая характеристика концепта «свет-цвет» в русской и английской лингвокультурной картине мира?

Цель исследования: выявить и обосновать общие и национально-специфические аспекты концепта «свет-цвет» в русской и английской лингвокультурной картине мира.

Объект исследования: основные цвета спектра (включая белый, черный, серый) в англоязычной и русскоязычной культурах.

Предмет исследования: этнопсихолингвистические характеристики концепта «свет-цвет».

Гипотеза исследования состоит в следующих положениях:

- Концепт «свет-цвет» обладает межкультурными универсалиями и национально-культурными характеристиками.

- Национально-культурная специфика определяется этнопсихолингвисти-ческими особенностями.

- Предполагается, что у концепта «свет-цвет» в художественном тексте и в языке представителей культуры можно выделить наряду с общими корреляциями и отличительные признаки.

Национально-культурная специфика концепта «свет-цвет» может видоизменяться во временном континууме, но при этом сохраняются основные специфические характеристики, присущие данной культуре.

В соответствии с поставленными целями, объектом, предметом и гипотезой в ходе диссертационного исследования определяется следующий круг задач:

- сформулировать основные теоретические положения о цвете как составляющей национально-культурной специфики того или иного народа;

- рассмотреть понятия «картина мира» и «языковая картина мира» в связи с особенностями концепта «свет-цвет»;

- проследить историю становления концепта «свет-цвет»;

- исследовать национальный менталитет русских и англичан на протяжении длительного периода времени (Х1Х-ХХ1вв.) в той части, в какой это относится к теме исследования;

- выявить возможную связь специфики концепта «свет-цвет» и языковой картины мира;

- выявить общее и специфическое в восприятии группы хроматических Ш цветов русскими и англичанами;

- выявить общее и специфическое в восприятии группы ахроматических цветов русскими и англичанами;

- классифицировать свето-цветовую лексику английского и русского языков;

- рассмотреть концепт «свет-цвет» в художественных текстах на русском и английском языках;

- рассмотреть концепт «свет-цвет» в языке представителей русской и английской культуры;

- выявить возможную связь специфики концепта «свет-цвет» и геоклиматических особенностей.

Теоретическую основу исследования составляют следующие положения:

Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры (JI. Вайсберг, А. Вежбицкая, Е. £ Верещагин, В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф).

Картина мира представляет собой сложную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании. Совокупность взглядов и обычаев народа обладает спецификой в зависимости от принадлежности к определенной культуре (Ф. Гиллен, К. Гирц, И. Измайлов, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, А.А. Леонтьев, С.В. Лурье, Е. Любимова, Р. Редфилд, В.В. Руднев, Е. Соколов, С. Б. Спенсер, Г. Тер-Минасова, В. Тернер, А. Черноглазов, Ф. Шемякин). ^ Цвет - понятие физическое (С.В. Крав ков, И. Ньютон), психологическое (А.А. Леонтьев, В.Ф. Петренко), психолингвистическое (А.Ф. Лосев, P.M. Фрумкина, П. Яныиин).

Геоклиматические условия в определенной степени оказывают влияние на специфику восприятия/осознания (Г. Барри, Р. Болтон, М. Бэкон, X. Виткин, Дж. Уайтинг, Б. Уайтинг, И. Чайлд, Р. Эдгертон).

Понятие концепта является многомерным смысловым образованием, в ifr котором выделяются ценностная, образная и понятийная сторона (А.

Вежбицкая, А.А. Залевская,В.Г. Зусман, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев,).

Национальный характер формирует типичную модель поведения данного народа, обусловленную единством общественного сознания, общностью системы надличностных коллективных представлений о мире, обществе, личности и нормах поведения каждого человека (Р. Бенедикт, X. Дюйкер, В. Иорданский, В.И. Карасик, А. Кардингер, Р. Линтон, Ш.

II

Монтескье, И.А. Стернин, Н. Фрийд).

Национальный менталитет — совокупность устойчивых, исторически сложившихся в достаточно большие промежутки времени социально-психологических характеристик, выражающих отношение социального субъекта к себе и окружающим (Е.А. Ануфриев, Л.В. Лесная, И.А. Стернин).

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретические - изучение литературы по культурологии, II этнологии, физике цвета, психосемантике цвета, этносоциопсихолингвистике; эмпирические - интроспективный, понятийный, интерпретативный анализы; лингвокультурологические методы: исторический и социальный; эксперимент, проведенный по методу семантического дифференциала; метод сравнительного анализа, анкетирование.

Опытной базой исследования явился анализ произведений русского и английского поэтов (А.С. Пушкин, Дж.Г. Байрон), анкетирование информантов из России и Великобритании.

Актуальность данной работы подтверждается следующими положениями:

1) свет-цвет является неотъемлемым компонентом общения; вместе с тем этнопсихолингвистический аспект концепта «свет-цвет» недостаточно изучен в лингвистике (в частности, в сопоставлении английской и русской культур);

2) неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения;

3) объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных спецификой осознания свет-цвета, очень важны как для лингвистической теории, так и для практики межкультурного общения.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- рассматривается концепт «свет-цвет» в этнопсихолингвистике;

- проведен сопоставительный анализ свето- цветообозначений основных цветов спектра в английском и русском языках;

- классифицирована свето-цветовая лексика английского и русского языков;

- установлена связь между языковой картиной мира, структурой языка, геоклиматическими особенностями и спецификой концепта «свет-цвет».

Теоретическая значимость выполненной работы заключается в том, что данное исследование вносит вклад в развитие этносоциопсихолингвистики, прагматики, теории дискурса и прагматики свет-цвета как составляющей языковой картины мира.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по лексикологии английского и русского языков и интерпретации текста, общему языкознанию, спецкурсах по лингвокультурологии, прагмалингвистике, лингвистике текста, в кросс-культурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставления; в спецкурсах по межкультурной коммуникации; а также могут быть полезны в преподавании русского и английского языка как иностранного.

В соответствии с целями и задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Свет-цвет как один из концептов английской и русской национальной картины мира представляет собой множество хранящихся в коллективной памяти ассоциаций.

2. Эти ассоциации обладают национально-культурной спецификой, которая определяется языковой картиной мира, культурной и концептуальной картинами мира, а также геоклиматическими особенностями.

3. У концепта «свет-цвет» в художественном тексте и в языке представителей культуры можно выделить наряду с общими корреляциями и отличительные признаки.

4. Национально-культурная специфика концепта «свет-цвет» в определенной степени связана со структурой языка.

Апробация. Результаты исследования докладывались на научных лингвистических конференциях: «Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики» (Ярославль, 2000), «Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации» (Ярославль, 2001), «Текст в фокусе литературоведения, лингвистики и культурологии» (Ярославль, 2002), «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, 2002), Ярославские лингвистические чтения. По теме диссертации опубликовано восемь работ.

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, а также списка источников, доступных в Интернете, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-специфическая характеристика концепта "свет-цвет" в русской и английской лингвокультурной картине мира"

Результаты исследования подтвердили выдвинутую гипотезу о том, что национально-специфическая характеристика концепта «свет-цвет» определяется этнопсихолингвистическими характеристиками мировосприятия того или иного народа (в частности русского и английского народов).

Язык - это средство общения, средство выражения мыслей. В языке находят свое отражение и формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как люди думают о мире и о своей жизни в этом мире. Язык взаимосвязан с культурой, которая является исторически передаваемой моделью значений, воплощенных в языке. Язык в свою очередь является доказательством реальности «культуры». Язык отражает не только культуру, но и географию (ландшафтные особенности), климат (геоклиматические особенности), историю, условия жизни и др.

Основой исследования языка и культуры является концепт, который не находится ни в языковой, ни в культурной сферах, ни в обеих одновременно. Концепт является оперативной содержательной единицей памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и языка мозга, является единицей всей картины мира, отраженной в человеческой психике. «Концепт - является как бы сгустком культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов 2001: 40]. Концепт является предметом эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений.

Концепт «свет-цвет» является одним из концептов русской и английской национальных картин мира, его предметно-образная характеристика представляет собой множество хранящихся в коллективной памяти ассоциаций.

Концепт «свет-цвет» обладает национально-культурной спецификой, которая определяется несколькими факторами: особенностями национального менталитета, языковой картины мира, лингвоцветовой картины мира, культурной и концептуальной картинами мира, а также особенностями геоклиматических условий. В русской и английской лингвокультурной картинах мира концепт «свет-цвет» состоит из следующих общих интернациональных характеристик (цветовые универсалии): способность индивидов видеть все цвета спектра, практически равное количество основных цветов (12 цветов у русских, 11 у англичан). В ходе проведенного эксперимента были установлены схожие у русских и англичан ассоциативные связи относительно основных цветов спектра. Определен общий любимый цвет: синий/голубой в обоих языковых сознаниях.

Национально-специфическая характеристика концепта «свет-цвет» прослеживается не только в разграничении в русской лингвоцветовой картине мира синего и голубого цвета и отсутствие данного в английской лингвоцветовой картине мира blue (синий, голубой), а также наличие в русской лингвоцветовой картине самостоятельных цветов: фиолетового, пурпурного, а в английской лингвоцветовой картине мира единого цвета purple (фиолетовый, пурпурный, лиловый). Относительно этого цвета прослеживается национально-культурная специфика, которая заключается в том, что в русском языковом сознании фиолетовый не входит в число самых любимых цветов спектра, в отличие от английского языкового сознания, где purple разделяет 2-4 место вместе с красным и зеленым цветами среди самых любимых цветов (См. Таблицу 71).

Национально-специфическая характеристика концепта «свет-цвет» прослеживается не только при рассмотрении отдельно взятых основных цветов спектра. Так в ходе сопоставительного анализа свето-цветообозначений в произведениях А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и Дж.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» и частоты указания белого, серого и черного цветов в качестве любимых в обоих языковых сознаниях, показал доминирование в русском языковом сознании светоразличительной функции и склонность к употреблению светообозначений и выделения в цветообозначениях наличие/отсутствие светового компонента. В английском языковом сознании, в отличие от русского языкового сознания, доминирует цветоразличительная функция и более высокая частота употребления цветообозначений (См. Таблицы 49, 50 53, 54). Таким образом, в русском языковом сознании национально-культурная специфика концепта «свет-цвет» характеризуется наличием/отсутствием света, а в английском языковом сознании национально-культурная специфика концепта определяется наличием/отсутствием цвета.

В ходе данного исследования было установлено существование корреляций между национально-специфической характеристикой концепта «свет-цвет» и структурой языка: превалирование первичной более ранней светоразличительной функции глаза при восприятии/осознании цвета у русскоговорящих респондентов (и как следствие доминирование светообозначений в русской лингвоцветовой картине мира) соответствует более ранней структуре языка - синтетической; превалирование вторичной более поздней цветоразличительной функции глаза при восприятии/осознании цвета у англоговорящих респондентов (и как следствие доминирование цветообозначений в английском языковом сознании) соответствует более поздней структуре языка — аналитической.

Итак, можно заключить, что национально-специфическая характеристика концепта «свет-цвет» является сложным многоплановым образованием для полного и разностороннего исследования, которому необходимо дальнейшее целенаправленное исследование с использованием более усовершенствованных методик.

В изложенном контексте настоящее исследование проливает свет на проблему выявления национально-специфической характеристики концепта «свет-цвет» в русской и английской лингвокультурной картине мира.

Однако данная работа отнюдь не исчерпывает вышеизложенную тему. Представляло бы интерес выяснить:

1. проявление национально-культурной специфики концепта «свет-цвет» во взаимодействии с различными языками и их структурами;

2. национально-культурную специфику концепта «свет-цвет» в тендерном аспекте;

3. национально-культурную специфику концепта «свет-цвет» в социальном аспекте;

4. национально-культурную специфику концепта «свет-цвет» в возрастном аспекте;

5. какова зависимость национально-культурной специфики концепта «свет-цвет» от уровня образованности, темперамента и других индивидуальных черт представителя той или иной культуры;

6. наконец, представляется, что в философском плане данную тему можно развить в направлении социально-философских проблем человека, межличностной коммуникации, самосознания и самопознания человека, взаимодействия личности и общества и др.

Решение этих вопросов внесло бы значительный вклад в такие области науки как лексикология, интерпретация текста, общее языкознание, лингвокультурология, прагмалингвистика, межкультурная коммуникация и др.

Заключение

 

Список научной литературыМишенькина, Елена Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилаг. цветообозначений рус. яз./ Р.В. Алимпиева. М-во высш.и сред.спец.образования РСФСР. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1986. -180с.

2. Ануфриев, Е.А., Лесная, Л.В. Российский менталитет как социально-политический и духовный феномен/ Е.А. Ануфриев, Л.В. Лесная// Социально-политический журнал. 1997. №4. С.31, 33.

3. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика/Ю.Д. Апресян. М., 1974. -178с.

4. Артемьева, Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики/ Е.Ю. Артемьева. М.: Смысл, 1999. -350с.

5. Артемьева, Е.Ю. Психология субъективной семантики/ Е.Ю. Артемьева. М.: МГУ, 1980.-76с.

6. Арутюнова, Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль/ Н.Д. Арутюнова// Лингвистика на исходе XX века: Тез.докл. междунар. Конф. М., 1995. Т.1. С.32-33.

7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова. М., 1993.-896с.

8. Архангельский, А.Н. Герои Пушкина. Очерки литературной характерологии/ А.Н. Архангельский. М.: Высшая школа, 1999. 285С.

9. Аскоченский, Д.М. Проблема национального характера и политика (по зарубежным исследованиям)/ Д.М. Аскоченский// Социально-психологические проблемы идеологии и политики. Москва, 1991.-С.10.

10. Базыма, Б.А. Исследование отношения к цвету как метода в диагностике эмоциональных нарушений при шизофрении/ Б. А. Базыма. Диссертация и автореферат на соискание ученой степени кандидата психологических наук. Л., 1991. -188с.

11. Байрон, Дж.Г. Паломничество Чайльд Гарольда/ Дж.Г. Байрон// Перевод В. Левика. М.: Худож. лит-ра, 1985. -315с.

12. Бахилина, Н. Б. История цветообозначений в русском языке/ Н.Б. Бахилина. М., 1975. С. 174-192.

13. Белик, А.А. Психологическая антропология: История и теория/ А.А. Белик. М., 1993.-190с.

14. Белецкий, А. И. Избранные труды по теории литературы/ А.И. Белецкий. М.: Просвещение, 1964. -478с.

15. Белинский, В.Г. Сочинения А.Пушкина/ В.Г. Белинский. М.: Гос. изд-ва детской лит-ры, 1961. -492с.

16. Белый, А. Рудольф Штейнер и Гёте в мировоззрении современности/ А. Белый. М.: Духовное знание, 1917. -358с.

17. Белянин. В.П. Психолингвистика/ В.П. Белянин. М.: Флинта, 2003. -226с.

18. Берг, JI.C. Климат и жизнь/ JI.C. Берг. М.: Гос. изд-во геогр.литературы, 1947. -356с.

19. Бердяев, Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма/ Н.А. Бердяев. М.: Наука, 1990. -222с.

20. Берестнев, Г.И. Самосознание личности в аспекте языка/ Г.И. Берестенев//Вопр. Языкознания. 2001. №1. С.60-84.

21. Блумфилд, JI. Язык/ JI. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. -606с.

22. Боргоякова, А.П. Национально-культурная специфика языкового сознания хакасов, русских и англичан (на материале ядра языкового сознания): Автореф. дис.канд.филол.наук/ А.П. Боргоякова. М., 2002. -23с.

23. Бородина, М.А., Гак, В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований/ М.А. Бородина, В.Г. Гак. JL: Наука, 1979. -232с.

24. Бреслав, Г.Э. Цветопсихология и цветолечение для всех/ Г.Э. Бреслав. СПб.: Б&К, 2002г. -212с.

25. Вайс, Ж-М, Шавелли, М. Лечение цветом/ Ж-М. Вайс, М. Шавелли//. Ростов-на-Дону, 1997. -381с.

26. Варкачев, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии/ С.Г. Варкачев. //Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2002. С.3-10.

27. Вартанов, В.А. Цветовое семантическое пространство: Автореф. дис. .канд.психол.наук/В.А. Вартанов. М., 1995. -15с.

28. Василевич, А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте/А.П. Василевич. М.: Наука, 1987. -139с.

29. Васильев, С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности/ С.А. Васильев. Киев: Наука думка, 1974. -135с.

30. Вежбицкая, А. Обозначение цвета и универсалии зрительноговосприятия/ А. Вежбицкая. Лондон, 1990. -С.99-150.

31. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов/А. Вежбицкая. М., 2001.-288с.

32. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание/ А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. -412с.

33. Вейсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа/ Й.Л. Вейсгербер. М., 1993. -223с.

34. Вендина, Т. Н. Этнолингвистика, аксиология, словообразование/ Т.Н. Веендина//М.: Индрик, 1998. Т. 1 - С. 39-48.

35. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. -126с.

36. Гаврилова, В.Л. Приемы и средства создания художественного образа в русской поэзии второй половины XIX века/ В.Л. Гаврилова. Учебное пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1989. -С.34-65.

37. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков/ В.Г. Гак. М: Просвещение, 1983. -287с.

38. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа/ В.Г. Гак// Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. -С.54-68

39. Дубова, М.Е. Структурно-семантический анализ фразеологического поля и речевая деятельность: Автореф.дис.филол.наук/ М.Е. Дубова. Кострома, 2001. -22с.

40. V Житниковские чтения: межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск, 2001. -357с.

41. Елистратова, А.А. Байрон/ А.А. Елистратова. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1956. -263с.

42. Жаркынбекова, Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики/ Ш.К. Жаркынбекова// Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999.-С.107-112.

43. Жинкин, Н.И. Язык. Речь.Творчество/ Н.И. Жинкин. М.,1998. -368с.

44. Жирмунская, М. Л. Словообразовательные потенции прилагательных цветообозначения в современных германских языках/ М.Л. Жирмунская. М., 1982.-67с.

45. Жирмунский, В.М. Байрон и Пушкин/ В.М. Жирмунский. Л.: Наука, 1978.-422с.

46. Журавлев, А.П. Фонетическое значение/ А.П. Журавлев. Л., 1974. -150с.

47. Журавлев, А.П. Звук и смысл/ А.П. Жжуравлев. М.: Просвещение, 1991.-158с.

48. Залевская, А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований/ А.А. Залевская// Этнокультурная специфика языкового сознания/ Отв. Ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996. -С.23-40.

49. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта/ А.А. Залевская// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 2001. -С.36-44.

50. Зверев, А. Звезды падучей пламень. Жизнь и поэзия Байрона/ А. Зверев. М.: Детская лит-ра, 1988. -89с.

51. Гачев, Г. Космо-психо-логос/ Г. Гачев. М., 1995. -480с.

52. Гельвеций, К.А. О человеке/ К.А. Гельвеций // Соч. в 2-х т. Т. 2. М., 1974. -555с.

53. Гердер, И. Г. Идеи к философии истории/ И.Г.Гердер. М.: Наука, 1977. -703с.

54. Геродот. История/ Геродот. Вып.1: Перевод с греческого. Изд-во: ССМ, 1976. -86с.

55. Гете, И.В. Учение о цветах/ И.В. Гете// Лихтенштадт В.О.Гете. Сантк-Петербург: Гос. изд-во, 1920. С.201-286.

56. Гоголь, Н.В. Собрание сочинений в 7 томах/ Н.В. Гоголь// Под общ. Ред. С.И.Машинского и М.Б. Храпченко, М.: 1984. т.6, -С.56-61.

57. Гражданское общество и окружающая среда. М.: Московский лицей, 2001.-288с.

58. Гудков, Д. Теория и практика межкультурной коммуникации/ Д. Гудков. М.: Гнозис, 2003. -288с.

59. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человеческого рода/ В. Фон Гумбольдт// Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. 4.1, М., 1963. -564с.

60. Гумилёв, Л. Н. Этногенез и биосфера Земли/ Л.Н. Гумилев. М., 1992. -488с.

61. Данилова, О.А. Цвет как элемент сенсорного образа в структуре англоязычного поэтического текста: Автореф.дис. . .канд.филол.наук/ О.А. Данилова. М., 2000. -26с.

62. Дж.Г. Байрон. На перепутьях бытия.Письма. Воспоминания. Отклики. М.: Прогресс, 1989. -427с.

63. Джордж Байрон// Под ред. М. Кургинян. Сочинение в 3-х т. Т.1.М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1974. -461с.

64. Дубов, И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ/ И.Г. Дубов// Вопросы психологии, 1993, №5. -С.20-29.

65. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте/ В.Г. Зусман// Межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001.-С.38-53.

66. Иванов, В. Роман в стихах/ В. Иванов// Пушкин в русской философской критике. М.: Книга, 1990. С.274-280.

67. Иваровская, В. М. Синтагматико-парадигматические особенности прилагательных со значением цвета в русском языке и отражение этих особенностей в поэтических текстах 18-20 веков: Дис. . канд. филол. наук/ В.М. Иваровская. СПб., 2000. -22с.

68. Ивахницкая, А.Э. Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков: Автореф.дис.кандфилол.наук/ А.Э. Ивахницкая. Саратов, 2001. -17с.

69. Иорданский, В. Этнос и нация/ В. Иорданский//Мировая экономика и международные отношения.-1992, №3.-С.83.

70. Кавелин, К.Д. Наш умственный строй/ К.Д. Кавелин. М.: Правда, 1989. -656с.

71. Канаев, И.И. Очерки истории проблемы физиологии цветового зрения от античности до XX/ И.И. Канаев. JL: Наука, 1971. -159с.

72. Кандинский, В. О духовном в искусстве (Живопись)/ В. Кандинский. JL: Фонд "Ленинградская галерея", 1990. -65с.

73. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис.канд.филол.наук/ А.В. Карасик. Волгоград, 2001. -23с.

74. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке/ В.И. Карасик// Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. С.3-16.

75. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. -476с.

76. Карасик, В.И. Язык социального статуса/ В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгог.гос.пед.ин-т, 1992. -330с.

77. Караулов, Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения/ Ю.Н. Караулов// Язык и личность. М.: Наука, 1989. -С.3-8.

78. Караулов, Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента/ Ю.Н. Караулов// Этнокультурная специфика языкового сознания/ Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996. -С.67-97.

79. Карлейль, Т. Теперь и прежде/ Т. Карлейль. М., 1994. -416с.

80. Касевич, В.Б. Язык, этнос и самосознание/В.Б. Касевич// Язык и речевая деятельность. Т.2. Спб.: изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2000. -С.69-79.

81. Керлот, Х.Э. Словарь символов/ Х.Э. Керлот.— М.: REFL-book, 1994.-608с.

82. Клакхон, К. Зеркало для человека: Введение в антропологию/ К. Клакхон: Пер. с англ.. СПб, 1998.-351с.

83. В. О. Ключевский как историк русской культуры X-XVII вв. // Ключевский. Сборник материалов. Вып. 1. Пенза, 1995. -С.169-178.

84. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: Учебник/ И.М. Кобозева. Москва: Эдиториал УРСС, 2000. -352с.

85. Койре, А. Гипотеза и эксперимент у Ньютона /А. Койре// А.Койре. Очерки истории философской мысли. О влиянии философских концепций на развитие научных теорий. М.: Прогресс, 1985. -С. 175 -204.

86. Колесов, В.В. Отражение русского менталитета в слове/ В.В. Колесов // Российский менталитет и учет его особенностей в социальной работе. М., 1994. -С.30-34.

87. Корж Н.Н., Лупенко Е.А., Сафуанова О.В. Трудно ли запомнить цвет? / Н.Н. Корж, Е.А. Лупенко, О.В. Сафуанова// Проблема цвета в психологии / Отв. ред. А.А. Митькин, Н.Н. Корж. М.: Наука, 1993. -С. 137-143.

88. Кравков, С.В. Взаимодействие органов чувств/ С.В. Кравков. Москва: Изд-во Академии наук СССР, 1948. -128с.

89. Кравков, С.В. Глаз и его работа/ С.В. Кравков. Москва: Изд-во Академии наук СССР, 1950. -531с.

90. Кравков, С.В. Цветовое зрение/ С.В. Кравков. Москва: Изд-во Академии наук СССР, 1951. -175с.

91. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. Человек. Сознание. Коммуникация/ В.В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998. -352с.

92. Кубрякова, Е.С. Концепт// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Москва: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. -С.90-93.

93. Кузьма Петров-Водкин. Живопись. Графика. Театрально-декорационное искусство.// Автор статьи: Ю.А.Русаков. Ленинград: Изд-во «Аврора», 1986. -300с.

94. Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета/ В.Г. Кульпина. М.: Моск. лицей,2001.-470с.

95. Кульпина, В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: Автореф. дис.док. филол.наук/В.Г.Кульпина. М., 2002. -31с.

96. Купер, М., Мэтьюз, А. Язык цвета/ М. Купер, А. Мэтьюз. М.: Эксмо,2002. -144с.

97. Курмакова, В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте: Автореф.дис.канд.филол.наук/В.Ш.Курмакова. М., 2001.-26с.

98. Кустодиев. Образ и цвет. Москва: Изд-во «Изобразительное искусство», 1971. -28с.

99. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Дж. Лайонз. М., 1978.-543с.

100. Ландшафт и этнос. М.: Институт востоковедения, РАН, 1999. -200с.

101. Леви-Брюль, Л. Первобытное мышление/ Леви-Брюль. М., 1930. -344с.

102. Леонтович, О.А. Русские и американцы. Парадоксы межкультурного общения/ О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2004. -435с.

103. Леонтьев, А.А. Слово в речевой деятельности/ А.А. Леонтьев. М., 1965.-244с.

104. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка/ Д.С. Лихачев// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. -С.280-287.

105. Лосский, Н.О. Характер русского народа/ Н.О. Лосский. М., 1991. -42с.

106. Лурье, С.В. Историческая этнология/ С.В. Лурье. М.: Аспект-Пресс, 1997.-446с.

107. Люшер, М. Цвет вашего характера/ М.Люшер. Москва: Ринол-классик, 1997. -95с.

108. Маслова, В.В. Лингвокультурология/ В.В. Маслова. Москва: Академия, 2001. -203с.

109. Мерло-Понти, М. Око и дух/ М. Мерло-Понти. М.: Искусство, 1992. -62с.

110. Миронова, Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека/ Л.Н.Миронова// Проблема цвета в психологии/ Отв.ред. А.А.Митькин, Н.Н. Корж. Москва: Наука, 1993. -С.172-188.

111. Ш.Миронова, Л.Н. Цветоведение/ Л.Н. Миронова. Минск: Вышэйшая школа, 1984. -285с.

112. Михайлова, Т.А. Понятие «цвета» как лексико-семантичсекого квалификатора/ Т.А. Михайлова// Вестник Московского университета, серия 9 филология, 2003. №5. -С.43-53.

113. Михальчук, И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон»)/ И.П. Михальчук // ИАН СЛЯ. 1997. Т.56, № 4. -С.29.

114. Монтескье, Ш. О Духе Законов/ Ш. Монтескье. С.-Пб.: Издание Л.Ф.Пантелеева, 1900. -706с.

115. Монтескье, Ш. Избранные произведения/ Ш. Монтескье. М.,1955. -С.412.

116. Мурина, Е.Б., Джафарова, С.Г. Аристарх Лентулов. Путь художника. Художник и время/ Е.Б. Мурина, С.Г. Джафарова. Москва: Советский художник, 1990. -270с.

117. Мухина, B.C. Возрастная психология/ B.C. Мухина. М: Академия, 1998. -456с.

118. Набоков, В. Комментарий к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин»/ В. Набоков. СПб.: Набоковский фонд, 1998.-923с.

119. Недельго, Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначения: Автореф.дис. . канд.филол.наук/Е.В. Недельго. Ярославль, 2000.-22с.

120. Незговорова, С.Г. Формальная структура ядра языкового сознания русских и англичан/ С.Г.Незговорова// Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Материалы международной научной конференции. Нижний Новгород, 2003. -С.180-181.

121. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма/ В.П. Нерознак// Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск.гос.пед.ун-та,1998. С.80-85.

122. Никитин, М.В. Развернутые тезисы о концептах/ М.В.Никитин// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1. -С.53-64.

123. Никитина, С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре: самомоделирование/ С.Е.Никитин// Язык и личность/ Отв. Ред. Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1989. -С.34-40.

124. Нюберг, Н.Д. Курс цветоведения/Н.Д. Нюберг. М., Л., 1932.-98с.

125. Парандовский, Я. Алхимия слова/ Я. Парандовский. М.: Правда, 1990. -656с.

126. Петренко, В.Ф., Кучеренко, В.В. Взаимосвязь эмоций и цвета/ В.Ф. Петренко// Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. 1988. № 1. С.70-82.

127. Поликарпов, А.А. Элементы теоретической социолингвистики/ А.А. Поликарпов. М., 1979. -163с.

128. Полубиченко, JI.B. Филологическая топология в английской классической поэзии/ JI.B. Полубиченко. М.: Изд-во МГУ, 1988. 148с.

129. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира/ О.Г. Почепцов// Вопр. Языкознания. 1990. №6. -С. 110-123.

130. Природа и культура. Под редакцией Э.С. Кульпина. М., 2001, выпуск XX. -260с.

131. Психология цвета. М,: «Рефл-бук», «Ваклер», 1996. -349с.

132. Пушкин, А.С. Евгений Онегин/ А.С. Пушкин. М.: Детская литература, 1971.-269с.

133. Пушкин, А.С. Собрание сочинений в 10-ти томах/ А.С. Пушкин. М.: Худ. лит-ра, т.9. -462с.

134. Пушкин в русской философской критике. М.: Книга, 1990. -527с.

135. Пэдхем, Ч., Сондерс, Ж. Восприятие Света и Цвета/ Ч.Пэдхем, Ж. Сондерс. М.: Мир, 1978. -255с.

136. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -216с.

137. Руднев, В.В. Словарь культуры XX века/ В.В. Руднев. М., 1997. -С.127.

138. Рузавина, В.В. О поэтике Дмитрия Морского. Оренбургская мордва: этническая история и духовная культура/ В.В. Рузавина. Оренбург, 1998. -С.84.

139. Сафуанова, О.В. Формы репрезентации цвета в субъективном опыте: Автореф. дис. . канд.психол.наук/ О.В.Сафуанова. М.: 1994. -24с.

140. Свасьян, К.А. Гёте/К.А.Свасьян. М.: Наука, 1989. -156с.

141. Свасьян, К.А. Философское мировоззрение Гёте/ К.А. Свасьян. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1983. -183с.

142. Сергеева, А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта, 2004. -328с.

143. Сергеева, Е.В. Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике/ Е.В.Сергеева// Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. Спб, 1998. -С.126-129.

144. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка/ Б.А. Серебренников. М., 1993. -С.76-111.

145. Серов, Н.В. Светоцветовая терапия. Смысл и значение цвета: информация цвет - интеллект/ Н.В. Серов. СПб.: Речь, 2001. -255с.

146. Серов, Н.В. Цвет как время, пространство и эмоции/ Н.В.Серов//«Петербургский рекламист». СПб., 1996. -№11. -С.15-17.

147. Серов, Н. В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология/ Н.В.Серов. С-Пб: Речь, 2004 г. -672с.

148. Синотина, Е.В. Художественное мироощущение личности в России рубежа XIX-XX вв: А.Белый, В.Мейерхольд: Автореф.дис.канд.филол.наук/Е.В. Синотина. Ярославль, 2001. 19с.

149. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе/ Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. 128с.

150. Соколов, Е.Н., Измайлов, Ч.А. Цветовое зрение/ Е.Н. Соколов, Ч.А. Измайлов. Москва: Изд-во Московского университета, 1984. -176с.

151. Слонимский, А. Мастерство Пушкина/ А. Слонимский. М.: Гос.изд-во художественной литературы, 1963. -524с.

152. Соловьев, В.М. Тайны русской души/ В.М. Соловьев. М., 2002. -224с.

153. Соловьева, Е.А. Особенности влияния цвета на психомоторные функции человека: Автореф.канд.психол.наук/ Е.А. Соловьева. СПб, 1993.-17с.

154. Социально-психологические проблемы идеологии и политики, 1991. -С.9.

155. Социологические исследования// Н.А. Моисеева, В.И. Сороковикова. Менталит и национальный характер.2003, № 8. -С.35-41.

156. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры/ И.А. Стернин// Этнокультурная специфика языкового сознания/ Отв. Ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996. -С.97-113.

157. Степанов, Ю.С. Семиотика/Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1971. -165с.

158. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры/ Ю.С. Степанова. М., 2001. -990с.

159. Стернин, И.А. О некоторых особенностях русского общения// Стернин И.А. (ред.) Культура общения и ее формирование. Вып.1. Воронеж, 1994. -С.27.

160. Стернин, И.А. Языковое, коммуникативное и когнитивное сознание: проблема разграничения/ И.А. Стернин// Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Материалы международной научной конференции. Нижний Новгород, 1999. -С.264-265.

161. Стефаненко, Т. Этнология/ Т. Стефаненко. М.: Академический проект, 1999. -320с.

162. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие/ И.А. Стернин. Воронеж, 2001. -252с.

163. Сухарев, В.А, Сухарев, М.В. Психология народов и наций/ В.А. Сухарев, М.В. Сухарев. М., 1997. -400с.

164. Таранцей, Ю. Средства установления контакта в русском, английском и американском общении/ Ю. Таранцей// Стернин И.А. (ред.) Речевое воздействие. №1(1). Воронеж, 1998. -С.15-17.

165. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. Москва: Сгюво/Slovo, 2000. -264с.

166. Тернер, В.У. Проблема цветовой классификации в первобытных культурах/ В.У. Тернер// Семиотика и искусствометрия. М., 1972. -С.55-85.

167. Тернер, В. Цветовая классификация в ритуалах Ндембу: Проблема невербальной классификации/ В.Тернер // Тернер В. Символ и ритуал. М.: Наука, 1983. С.71-103.

168. Тимофеев, В.И., Филимоненко, Ю.И. К вопросу о валидности цветовой методики М.Люшера/ В.И. Тимофеев, Ю.И. Филимоненко// Психологические проблемы индивидуальности. Вып. 3: Научные сообщения к семинару-совещанию молодых ученых. М.-Л.: ЛГУ, 1985. С.67-71.

169. Тонквист, Г. Аспекты цвета. Что они значат и как могут быть использованы/ Г. Тонквист // Проблема цвета в психологии / Отв. ред. А.А.Митькин, Н.Н. Корж. М.: Наука, 1993. -С.5-53.

170. Турчин, B.C. Константин Коровин/ B.C. Турчин. М.: Изобразительное искусство, 1991.-61с.

171. Тэйлор, Э.Б. Первобытная культура/ Э.Б. Тэйлор. М., 1989. -573с.

172. Узленко, О.Е. Этнокультурная специфика языкового сознания носителей английского и русского языков: Автореф.дис. . канд. филол. наук/ О.Е. Узленко. М, 2002. -24с.

173. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания/ Н.В. Уфимцева// Этнокультурная специфика языкового сознания/ Отв. Ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996. -С. 139-163.

174. Уфимцева, Н.В. Русский национальный характер: XX век миф и реальность/ Н.В. Уфимцева// Проблемы этносемантики: Сб. науч.-аналитич. Обзоров. М.: ИНИОНРАН, 1998. -С.86-121.

175. Ухина, Т.Ф. О национальных особенностях коммуникативного поведения учителей в английской школе/ Т.Ф.Ухина// Стернин И.А.ред.) Культура общения и ее формирование. Вып.1 Воронеж, 1994. -С.28-29.

176. Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Часть 2, Тамбов, 2001. -187с.

177. Флоренский, П.А. Иконостас/П.А. Флоренский. М., 1994. -С.37-38.

178. Фридат, Б. Загадка женственности/ Б. Фридат. Москва: Изд-кая группа «Прогресс» «Литера», 1994г. -495с.

179. Фрумкина, P.M. Психолингвистика/ P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2001.-320с.

180. Фрумкина, P.M. Цвет, смысл, сходство/ P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1984.-175с.

181. Функционально- семантические и словообразовательные поля в лингвистике/ Ростовский гос.пед.ун-т; Науч.ред. Ю.Н. Власова, Ю.В. Дащко.Ростов-Дон: Рост.ГПУн-т, 1998. -360с.

182. Чернейко, Л.О. Семантический анализ лексической системы русского языка/ Л.О. Чернейко. М., 1995. -256с.

183. Чеснов, Я.В. Лекции по исторической этнологии/ Я.В. Чеснов. Москва: Гандарика, 1998г. -397с.

184. Шашлов, Б.А. Цвет и цветовоспроизведение/ Б.А. Шашлов. М.: Стройиздат, 1986. -280с.

185. Шеллинг, Ф.В. Философия искусства/ Ф.В. Шеллинг. М.: Мысль, 1966.-496с.

186. Шемякин, Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его название)/ Ф.Н. Шемякин// Известия Академии педагогических наук СССР, выпуск 113, 1960. -С.5-47.

187. Шемякин, Ф.Н. Язык и чувственное познание/ Ф.Н. Шемякин// Язык и мышление. М.: Наука, 1967. -С.47-55.

188. Шиффман, Х.Р. Ощущение и восприятие/ Х.Р. Шиффман. СПб., 2003. -915с.

189. Шкатова, JI.A. Этнопсихолингвистика/ JI.A. Шкатова// Этнокультурная специфика языкового сознания/ Отв. Ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996. -С. 129-139.

190. Штейнер, Р. Сущность красок: Лекции, прочитанные в Дорнахе 6, 7, 8 мая 1921 г. Библ. № 291 (Рукописный перевод).

191. Шхвацабая, Т. И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Т.И. Шхвацабая. М., 1985. -21с.

192. Юнг, К. Г. Аналитическая психология/К.Г. Юнг. СПб, 1994. 136С.

193. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова/ Е.С. Яковлева // ВЯ. 1998, № 3. -С.45

194. Яныпин, П.В. Введение в психосемантику цвета/ П.В. Яньшина. Самара, 2000. -272с.

195. Яньшин, П.В. Психология цвета: эстетико-феноменологический подход Гете против механизма И.Ньютона/ П.В. Яньшина// Прикладная психология. 1999. №2. -С. 12-16.

196. Adams, F.M., Osgood, Ch.E. A cross-cultural study of the affective meanings of color/ F.M. Adams, Ch.E. Osgood// J. of cross-cultural psychol. 1973. -P.135-156.

197. Bailey, R.W. Images of English: A Cultural History of the Language/ R.W. Bailey // Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1987. -252p.

198. Barfield, O. Poetic Diction: A Study of Meaning/ O. Barfield // New York Toronto: McGraw-Hill Book Company, 1964. -164p.

199. Berlin, B. and Kay, P. Basic color terms: their universality and evolution/ B.Berlin, P.Kay// Paperback ed. 1991, Berkeley; Oxford: University of California. 196p.

200. Birren, F. Color psychology and color therapy: A factual study of the in-fluense of color on human life/ F. Birren// N.Y., cop. 1961. -302 P.

201. Brosnaham, L. Russian and English Nonverbal Communication/ L. Brosnaham// Moscow, Вilingua, 1998.-120P.

202. Eysenck, H.J. Principles and methods of personality description, classification and diagnosis/ H.J.Eysenck// Brit. J. Psychjl., 1964, v. 55, n 3. -P. 284-294.

203. Farbridge, M. Article on Symbolism (Semitic)/ M. Farbridge// "Hastings Encyclopaedia of Religion and Ethics", vol. 12. Edinburgh, 1922. -121p.

204. Frazer, J.G. Totemism and Exogamy/ J.G. Frazer. 1911. -288p.

205. Henssy, J. Germs and Man/ J. Henssy. N.Y, 1970. -324p.

206. Itten, J. The elements of color/ J. Itten. N.Y, 1970. P.95.

207. Geertz, CI. Ethos, World-View and the Analysis of Sacred Symbols/ CI.

208. Geertz// Hamme E. A. and Simmons W. S. Man Makes Sense. Boston: Little, Brown and Company, 1970. -325p.

209. Gorer, J. Exploring English Character/ J. Gorer. New York: Criterion1. Books, 1955. -328p.

210. La Couleur Nature, histoire et decoration// Paris, Le Temps apprivoise,1993.-256p.

211. Luscher, M. The Luscher Color Test/ M. Luscher. N.Y., 1969. 268p.

212. Marketing der Farben// Journal, 1999. P.l7-19.

213. Miall, A., Milsted, D. The Xenophobe's Guide to the English/ A. Miall, D. Milsted// Oval Projects, 1973. -72p.

214. Millikan, R. Language, Thought, and Other Biological Categories: New Foundation for Realism/ R. Millikan. Cambridge, MA: MIT Press, 1984. -23 lp.

215. Norman, R.D., Scott, W.A. Color and affect: A review and semantic evaluation / R.D. Norman, W.A. Scott. The journal of General psychol. 1952. -P. 185-223.

216. Pastoureau, M. Dictionnaire des couleurs de notre temps/ M. Pastoureau. Paris, Christine Bonneton, 1999. -255p.

217. Paxman, J. The English. A Potrait of a People / J. Paxman. Penguin Books, 1999. -390p.

218. Redfield, R. The Little Community. Viewpoints for the Study of a Human Whole/ R. Redfield. Uppsala and Stockholm: Alnwvist and Wiksells Booktrychery, 1955.-154p.

219. Saunders, В. A. C. & van Brakel/ B.A. saunders// Journal Behav. Brain Sci. 20,1997. -P.67-228.

220. Schechtel, E.G. On color and affect / E.G. Schechtel. Psychiatry, 1943. -P. 393-409.

221. Stolper, J.H. Color induced physiological response/ J.H. Stolper. Man Environ. Syst., 1977. v. 7, n. 2. -P.101- 108.

222. Tesler, L. The Smalltalk Environment/ L. Tesler. 1981. Byte vol.6(8). -P. 142.

223. Wierzbicka, A. Introduction/ A. Wierzbicka // In: A. Wierzbicka. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press, 1992. - P.3-27.

224. Witkin, H. Origins of Cognitive Style/ H. Witkin// Cognition: Theory research, Promise. N.Y., 1962. -P.172-205.

225. Williams, J.V., Morland, J.K., Underwood, W.L. Connotations of color names in the USA, Europe and Asia/ J.V.Williams, J.K.Morland, W.L.Underwood // The j. of social psychol. V. 82. 1970.- P.3-12.

226. Wunderlich, E. Die Bedeutung der roten im Kultus der Griechen und Romer/E. Wunderlich. Giessen, 1925. -89p.

227. Wurtman, R.J. The effect of light on human Body/ R.J. Wurtman // Scientific american. 1975. 233. -P.69-77.

228. Wright, В., Rainwater, L. The meanings of color/ B.Wright, L.Rainwater// Journal of General Psy-chol. 1962. V. 67. -P.89-99.1. Словари

229. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка/ В.И. Даль. В 4 т. М.: Терра, 1994.

230. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под ред. Кубряковой Е. М., 1996.-245с.

231. Литературный энциклопедический словарь/ Под общ.ред. В.М.Кожевникова, П.А.Николаева М.: Советская энциклопедия, 1987. -752с.

232. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов/ Ж. Марузо. М., 1960. -436с.

233. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 70000 слов./ Под ред. Н.Ю.Шведовой 23 изд., испр. -М: Рус.яз., 1991,- 917с.

234. Прохоров, А.Н. Большой энциклопедический словарь СПб., 1993. -1628с.

235. Словарь активного усвоения лексики английского языка. Специальное издание. М.: Рус.яз., 1988-С.710.

236. Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. Л.: Наука, 1970.

237. Современная западная философия: Словарь. М.: Политиздат, 1991. -414с.

238. Учебный словарь современного английского языка. М., 2001. -1566с.

239. Философский словарь/ Под ред. И.Т.Фролова. 6-е изд. М.: Политиздат, 1991.-559с.

240. Философский энциклопедический словарь/ Гл. ред. Л.Ф.Ильичев и др. М.: Сов. Энцикл., 1983. -839с.

241. Языкознание: Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. М.: БРЭ, 1998. -685с.

242. Cambridge International Dictionary of English. London, 1995. -354p.

243. Longman Active Study Dictionary of English, 1988. -709p.1. Интернет-источники

244. Андреева, К.А. Лингвоцветовая картина мира в поэзии Д.Г.Лоуренса,http://www.utmn.ru/frgf/No 13/text02.htm

245. Базыма, Б.А. Психология цвета.Символика цвета. Цвет и характер. Цвет и работоспособность, www.psyfactor.by.ru/color.htm

246. Василевич, А.П. Синий и голубой, http://lib.ipin.ru/offer 55719.html

247. Гнатенко, П. Характер англичан, http://www.geocities.com/Paris/Palais/6854/gnt/gnt-3.html

248. Дюйкер, X. Национальный характер и модель поведения, http://soft.susya.ru/r8/index.php?un=8775

249. Иванов, В.В. «Предыстория математики" и "Восприятие и называние цвета», http://www.island-formoza.ru/techbred/6/i vanov2.htm

250. Инкелес, А., Левинсон, Д.Дж. Социология и психология национальных отношений, http://www.tovievich.ru/book/print/l 72.htm

251. Кардингер, А., Линтон, Р. Национальный характер и базовая структура личности, www.orb.ru/Socios/Ethnopan/

252. Клар X., Гайдельберг Психологическая характеристика цвета, http://www.aquarun.ru/psih/ct/ct4p3.html

253. Курганов, Е. Пушкин и романтизм, http://www.kreschatik.nm.ru/21/36.htm

254. Люшер, М. Психологическое воздействие цветов, http ://www.aq uarun .ru/psih/ct/ct3p5 .html

255. Овчинников, В.В. Островные державы Востока и Запада, http://nnmoiseev.narod.ru/stOO 17.htm

256. Полное руководство по цветотесту М.Люшера, http://www.aquarun.ru

257. Проект Словаря языка Пушкина. М.; Л., Изд-во Ан СССР, 1949, http://www.slovari.ru/lang/ru/ivoc/push/pushpred.html

258. Психология и религия, http://psyfactor.org/lybr8.htm

259. Символика цвета, http://symbolist.ru/rus/color/black

260. Словарь практического психолога. http://www.bookap.by.ru/genpsy/dicpracpsy/oglav.shtm

261. Философская газета, http://www.phg.ru

262. Adelson R. Hues and views: A cross-cultural study reveals how language shapes color perception, http://www.apa.org/monitor/feb05/hues.html

263. Bird R. Language and Perception of Color among the Ancient Greekshttp://www.cooper.edu/classes/art/hta321/99spring/Rebecca.html

264. Dahl S. Communication and Culture transformation. Cultural Diversity,

265. Globalization and Cultural Convergence. Project presented to the European University, Barcelona. June, 1998. retrieved February 27, 1999 from the World Wide Web: http ://www. stephweb. com/capstone/index .htm

266. Kay, Me Daniel. 1978 http://www.island-Formoza.ru/techbred/6/ivanov2.htm