автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Научно-популярный текст: сложность понимания

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Богословская, Инна Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Научно-популярный текст: сложность понимания'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Богословская, Инна Валентиновна

Введение.

Глава I. Научно-популярный текст как объект исследования.

1.1 .Общие характеристики научно-популярного текста.

1.2. Соотношение научно-популярного текста с научным.

1.3. Особенности научно-популярного текста

Глава II. Проблема сложности научно-популярного текста.

2.1 Существующие формулы сложности.

2.2 Структура текста и возможные способы ее представления.

2.3 Возможные причины сложности научно-популярного текста.

Глава III Экспериментальное исследование компонентов сложности понимания научно-популярного текста.!.

3.1 Организация экспериментального исследования.

3.2 План эксперимента.

3.3 Предварительный эксперимент.

Восстановление пропущенных слов.

3.4 Первая серия эксперимента.

Выявление зон непонимания.

3.5 Вторая серия эксперимента.

Экспертная оценка трудности текста.

3.6 Третья серия эксперимента.

Проверка глубины и точности понимания.

3.7 Четвертая серия эксперимента.

Порождение текста на основе эталонного денотатного графа.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Богословская, Инна Валентиновна

Двадцатый век для лингвистики в целом - это время господства языка в качестве ее основного объекта исследования. Конец века, его последние десятилетия характеризуются интенсивным развитием речевых исследований, и в частности, исследований текста как одной из ее разновидностей. В настоящее время имеется довольно большое количество работ, посвященных исследованию текста в различных его аспектах. При этом характерно, что на первых этапах текст исследовался как текст вообще. Так, например, лингвистика текста довольно долго считала основной своей задачей построить некоторую «грамматику текста», под которой понималась универсальная схема строения текста, некоторая универсальная его структура (Бархударов 1974, Маслов 1975, Гальперин 1977 и др.). Но конкретные исследования, как правило, имели дело с каким-либо конкретным видом текста. По преимуществу это был художественный текст. В тех случаях, когда текст рассматривался в плане решения каких-либо практических задач, связанных с его автоматическим анализом, свертыванием, использованием в различных автоматизированных системах, анализировался преимущественно текст технический, так называемая «деловая проза» и др. При этом закономерности, выявленные на одном виде текста, как бы распространялись и на другие виды. Но это было возможно только в той степени, в какой эти закономерности действительно являлись общими.

Наиболее общим было то, что касалось более или менее формализованных средств организации текста. По мере продвижения исследований в сторону содержательной, смысловой структуры текста в центре внимания исследователей становятся отдельные виды текста: художественный, научный, технический и др.

В этом ряду находится и научно-популярный текст, который предназначен для доведения научных знаний до широкого круга читателей, не являющихся специалистами в той или иной области научного знания.

Цель научно-популярного изложения заключается в ознакомлении читателя - неспециалиста с научными данными посредством использования определенных приемов популярной обработки знаний. Автор популярного текста использует эти приемы для того, чтобы достижения передовой науки пропагандировались в той форме, которая наиболее доступна читателям, и соответствовали бы уровню знаний тех, кому она предназначена. В настоящее время этот вид текста остается недостаточно изученным.

Научно-популярный текст является межжанровым образованием. Несмотря на достаточно простую, в некоторых случаях облегченную внешнюю форму презентации материала, научно-популярный текст характеризуется определенной степенью сложности. Сложность научно-популярного текста может быть связана как с сочетанием разных жанров, так и с особенностями авторского текстопостроения.

Изучение сложности этого вида текста, выявление причин ее возникновения и ее влияние на восприятие и понимание текста составляет основную цель данного исследования.

В соответствии с указанной целью в работе решались следующие задачи:

• -определить основные закономерности строения и функционирования научно-популярного текста;

• -выявить зоны непонимания, коррелирующие с компонентами сложности;

• -определить основные причины сложности научно-популярного текста;

• -определить трудности понимания текста.

Актуальность диссертации обусловлена интересом к научно-популярному тексту. Этот интерес определяется тем, что он является межжанровым образованием, совмещающем в себе как особенности научного текста с его высокой степенью абстрактности, понятийности, терминологичности, так и художественного с его конкретно-образными средствами выражения. Будучи рассчитанным на массового читателя, данный ' вид текста стремится передать научное содержание доступно, просто, занимательно. Преодоление противоречия между строгостью научного , изложения и упрощенным представлением научного знания является одной из его основных особенностей и в то же время одной из причин возникновения в нем сложностей. В настоящее время этот вид текста остается недостаточно изученным.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые рассматриваются компоненты сложности научно-популярного текста через соотнесенность их с восприятием текста и его пониманием.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные в нем результаты углубляют представление о таком специфическом виде текста, как научно-популярный текст, и тем самым вносят определенный вклад в развитие теории текста.

Практическая значимость данного исследования заключается в том^что полученные в работе теоретические и экспериментальные результаты могут быть рекомендованы для усовершенствования методов создания научно-популярного текста.

В результате выполненного экспериментального исследования семантических критериев сложности понимания научно-популярного текста были сформулированы следующие принципиальные теоретические положения, которые выносятся на защиту.

1. Основной причиной сложности научно-популярного текста является необходимость редукции научного знания с целью его упрощения, приближения к массовому читателю.

2. Внешняя упрощенность и занимательность являются причиной возникновения «иллюзии» понимания.

3. В научно-популярном тексте содержатся зоны непонимания, связанные с нарушением оптимального соотношения эксплицитной и имплицитной информации, а также с трудностью идентификации подтем, введением немотивированных субподтем и др.

4. Трудности понимания связаны с заменой терминологии на обыденную лексику, характеризующейся многозначностью, а также с громоздкостью логико-композиционной схемы текста, ее запутанностью, противоречивостью. Сложности научно-популярного текста связаны со стремлением автора упростить научное изложение проблемы. Свертывание знаний может создать сложность.

Апробация работы: основные положения диссертации и результаты исследования сообщались на научных конференциях в Уфимском государственном авиационном техническом университете (1998,1999, 2000), в Уфимском аграрном университете (2000)', в секторе прикладного языкознания института языкознания РАН (2001).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Научно-популярный текст: сложность понимания"

Выводы по третьей главе

1. Анализ процентного соотношения терминологической лексики и нетерминологической позволяет отнести научно-популярный текст к разряду несложных (по этому показателю).

2. Вопросы по содержанию текста, основанные на тех зонах непонимания, которые были выявлены экспериментатором в ходе предварительной серии эксперимента, ставили в тупик реципиента и тем самым подтвердили правильность выявленных экспериментатором зон непонимания.

3. Иллюзия понимания (низкий процент терминов, экспертная оценка текстов испытуемыми как несложных и вместе с тем невозможность ответить на вопросы) является наиболее характерной чертой научно-популярного текста. Пересказ текста является показателем степени и глубины понимания, так как испытуемые, будучи в качестве авторов текстов, избегали всяких непонятных им частей текст, в результате чего их тексты были не только маленькими по объему, но и неточными по содержанию.

4. Тексты, написанные по эталонному денотатному графу, который эксплицирует все связи и отношения, показывают, что достигнуто полное понимание. Таким образом, понимание или непонимание зависит от наличия в -тексте имплицитной информации.

5. Эксперимент подтверждает значимость выделенных нами семантических компонентов сложности понимания научно-популярного текста. Этапы эксперимента выделяют зоны непонимания, коррелируют с компонентами сложности, они эксплицируют эти компоненты, указывают на их реальное существование, демонстрируют механизм их действия. Доминирующее значение, как нам представляется, принадлежит имплицитности. Этот компонент относится к разряду скрытых явлений текста, и реципиенту придется приложить максимум усилий для восстановления авторского пробела, тогда как устранение сложности, связанной с немотивированной темой бытийных

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Познавательная деятельность, связанная с получением нового знания, является достаточно сложным процессом. Не менее сложной организацией обладает и научный текст, который предназначен не только для фиксации результата научной деятельности, но и хода этой деятельности. Одной из составляющих такой сложности является необходимость базироваться на ретроспективном знании, при этом, используя его в уплотненном, конденсированном виде, что предполагает использование специального языка науки и особой организации текста. Язык науки использует терминологию, которая в принципе должна характеризоваться однозначностью, хотя на практике это не всегда реализуется достаточно последовательно. Этот язык характеризуется также высокой степенью абстрактности.

Цель работы заключалась в исследовании компонентов сложности семантической организации научно-популярного текста. Решение задач, в соответствии с указанной целью, предполагало несколько этапов.

Прежде всего, проанализировав отечественные и зарубежные работы, мы выдвинули следующие гипотезы. Основной причиной сложности научно-популярного текста является необходимость редукции научного знания с целью его упрощения. Внешняя упрощенность и занимательность являются причиной возникновения «иллюзии понимания». В научно-популярном тексте содержатся зоны непонимания, связанные с нарушением оптимального соотношения эксплицитной и имплицитной информации. А также с трудностью идентификации подтем, введением немотивированных субподтем. Трудность понимания связана с заменой терминологии на обыденную лексику.

По мере продвижения исследований в сторону содержательной, смысловой структуры текста стало обнаруживаться не столько общее в различных видах текста, сколько отличное. Поэтому все чаще в качестве самостоятельных- объектов исследования начинают выступать отдельные виды текста, обладающие набором своих собственных характеристик.

В то же время научный текст в каком-то смысле является формализованным, благодаря тому, что в нем эксплицитно реализуются определенные этапы и операции познавательного процесса. В явном виде формулируются проблема, гипотеза, воспроизводится цепочка умозаключений при переходе к теоретическим положениям, к окончательным выводам.

Несомненно, что особенности научного текста проецируются и на научно-популярный текст, но, как уже отмечалось, не прямо, а опосредованно. Опосредованность выражается в том, что научно-популярный текст не является, как правило, непосредственным результатом преобразования и свертывания некоторого конкретного научного текста. В этой коммуникативной ситуации первичной является скорее сама научная проблема, результат ее решения. Обычно предметом научно-популярного текста становится не всякая проблема, а такая, которая имеет определенную научно-социальную значимость. Но такой проблеме обычно бывает посвящено некоторое множество научных текстов, отражающих различные ее аспекты. Поэтому, если и рассматривать научный текст как первичный по отношению к научно-популярному, то не какой-то конкретный, а некоторую их совокупность. Но и в этом случае такая совокупность научных текстов служит скорее средством постижения проблемы, соответствующей концептуальной системы для будущего автора научно-популярного текста, если он не является в то же время и автором данной концепции. Таким образом, опосредованный характер соотношения этих видов текста заключается в том, что научный текст не прямо трансформируется в научно-популярный, а служит средством понимания и постижения сущности определенной теоретической концепции, которое затем воплощается в соответствующий научно-популярный текст, адресованный совсем другому читателю, чем научный текст.

Поскольку существует градация читателей по уровню их образованности, то такая же градация наблюдается и в научно-популярной литературе, которая варьируется от уровня школьника до уровня ученого - это и определяет широкую адресность научно-популярной литературы. В соответствии с этим и задачи, стоящие перед автором научно-популярного текста, иные, чем перед автором научного текста. Научно-популярная литература призвана снизить трудность восприятия новой информации. Для этого автор должен найти способ снизить уровень абстрактности в научно-популярном тексте до минимума и дать возможность читателю представить суть научных идей в той форме мышления, которая является для него обыденной. В связи с этим популярный текст предполагает сочетание научности и занимательности, которая обеспечивается тем, что научные факты преподносятся в образной ассоциативной форме.

Как известно, понимание - это переход от поверхностной материальной стороны текста к его целостной структуре содержания. Из теоретического анализа существующих подходов следует, что, несмотря на признание процесса понимания уровневым процессом, при создании формул сложности исследователи обращали свое внимание только на поверхностный уровень. Компонентный анализ показывает, что в формулы включают: количество разных слов, общее число предлогов, количество сложных предложений (Vogel and Washburne 1928), процент незнакомых слов и среднее арифметическое слов в предложении (Bruce, Rubin). В формулу сложности для русского языка, созданную М.С. Мацковским, вошла средняя длина предложений и процент незнакомых слов более трех слогов. Как видно из компонентного состава исследователи создавали формулы сложности понимания, основываясь только на зонах сложности поверхностного уровня. Для нас же представляет интерес глубинная структура и, следовательно, те компоненты, которые могут быть обнаружены именно на этом уровне.

Переход от поверхностной материальной стороны текста к его целостной структуре содержания, формирующейся в сознании реципиента, вслед за Н.И. Жинкиным, можно рассматривать как своего рода процесс декодирования. Поэтому поверхностная структура текста должна быть организована таким образом, чтобы этот переход осуществлялся наиболее успешно, эффективно. Успешным этот переход может считаться в том случае, если в результате декодирования в сознании адресата будет воссоздано представление о том фрагменте действительности, о котором сообщается в тексте. Для этого языковые средства, составляющие поверхностную структуру текста, должны быть отобраны и распределены таким образом, чтобы максимально способствовать решению этой задачи. Какие-либо недостатки поверхностной структуры могут привести к неадекватному восприятию содержания. Такие сбои в понимании можно рассматривать как некоторые сигналы, своего рода «индикаторы» сложности текста. Сбои в понимании могут произойти и по причинам, зависящим от адресата. Но в случае с научно-популярным текстом изначально задано, что адресат владеет минимальными знаниями. Поэтому роль текста, его структурированности, фактора отбора и организации языковых средств здесь играет более значительную роль.

Для создания текста, автор должен структурно организовать тот фрагмент реального мира, который он берет за основу своего произведения. Структура текста базируется на связи его единиц. Одним из условий адекватного понимания является возникновение в сознании адресата целостного образа главного предмета описания, что достигается через целостность его основных составляющих. Такая целостность зависит от степени раскрытия системы непосредственных и опосредованных отношений, связывающих главный предмет описания с другими предметами, о которых говорится в тексте.

Как известно, гипотеза - это предположение о возможном решении, о результате научного исследования. Гипотезу необходимо разделить на составляющие, которыми можно оперировать в суждениях и фиксировать определенные точки исследовательского процесса, обозначать определенные свойства исследуемого объекта, причинно-следственные связи и т.п.

Это разделение или членение может протекать по-разному, поскольку не все может осознаваться с одинаковой степенью отчетливости. Вследствие такой недостаточной отчетливости осознания могут возникать своего рода «темные места», выражающиеся в недостаточной расчлененности исходной ситуации на составляющие, а, следовательно, и в недостаточной эксплицит-ности отношений между ними. Это лакуны в самой научной концепции, которые, однако, могут находить отражение в научном тексте, затрудняя его понимание.

Такие лакуны можно рассматривать как компонент сложности, который имеет объективный характер. Лакуны в научном тексте могут появляться и вследствие субъективных факторов. Это - пресуппозиции и так называемые «смысловые скважины» (термин Н.И. Жинкина). Это сложности, которые мы относим к содержательному плану. В свою очередь, поверхностная структура сама по себе может содержать некоторые особенности, которые могут приводить к трудностям понимания. Они могут выражаться в недостаточности языковых средств, их неадекватности для выражения содержания. Здесь может появляться своя имплицитность за счет появления дополнительных «смысловых скважин», влияющих на целостность структуры содержания. Таким образом, здесь имеется взаимообусловленность компонентов сложности, относящихся к разным планам организации текста. Содержательные компоненты сложности, возникающие на основе недостаточной расчлененности содержания, редукции научной концепции, смысловых скважин и т.п. накладывает свой отпечаток на материальную поверхностную структуру текста. При восприятии текста, его понимании «качество» языкового воплощения содержания в тексте влияет на формирование структуры содержания в сознании адресата.

Восприятие текста сопровождается определенными мыслительными операциями, обеспечивающими адресату постоянную ориентацию. Ориентируясь в пространстве подтем и субподтем на уровне языковых средств, адресат одновременно должен определять координаты этих единиц в когнитивном пространстве. Вследствие указанных выше причин, такая ориентация может нарушаться и приводить тем самым к трудности понимания. Возможными случаями такого сбоя ориентации в семантическом пространстве могут служить:

• трудность идентификации подтем и субподтем по ходу восприятия текста,

• немотивированное введение новой подтемы, не позволяющее соотнести ее с другими элементами семантического пространства,

• нарушение оптимального соотношения эксплицитной и имплицитной информации в тексте и др.

Имплицитность мы будем рассматривать как один из семантических компонентов сложности понимания, выявленных на основе экспериментального исследования. Причиной имплицитности является свертывание информации. От масштаба свертывания, по всей видимости, зависит и вероятность появления большего или меньшего числа «скважин».

Взяв за основу глубинную структуру, мы проводили исследование исходя из концепции текста Н.И. Жинкина, получившей дальнейшее развитие в работах А.И. Новикова. В качестве инструмента исследования использовался денотатный граф, методика использования которого была разработана А.И. Новиковым. Денотатный граф позволил эксплицировать всю имплицитную информацию текста. Это единственная структура, позволяющая избежать синонимию и провести сравнительный анализ.

Как известно, в тексте лексический или семантический повтор служит средством связи отдельных предложений в некоторое более сложное единство. В семантическом плане такому единству соответствует некоторая тематическая целостность. Следовательно, такой повтор является не только средством связи, но и обозначением некоторой подтемы или субподтемы. Все осложняется тем, что, во-первых, для наименования такого тематического элемента применяются различного рода синонимические замены, а во-вторых, этот повтор применяется не на всем пространстве текста. Есть такие его участки, где некоторые подтемы не называются, но они должны удерживаться в оперативной памяти, и текст должен обеспечивать такое удерживание. Кроме того, тема может быть названа, а затем лишь подразумеваться. Но во всех этих случаях вся иерархия тем и подтем должна четко осознаваться в процессе понимания текста. Й этот процесс будет осуществляться тем легче, чем больше возможностей для отождествления различных этих наименований предоставляет сам текст. Актуальное членение является тем необходимым ? средством связи, на основании которого происходит строение текста. Связь осуществляется посредством перехода ремы первого предложения в тему второго и сменой функции имени бытующего предмета на функцию локали-затора. Рассматривая природу тема-рематического развития, мы говорим о том, что тема, как правило, переходит в рему. Без этого перехода нет динамики в развитии текста. Предполагается, что рема в дальнейшем станет темой нового предложения, то есть новая информация (новая рема) будет опираться на старую информацию.

Схема тема-рематического развития в тексте позволяет объяснить случаи неудачной идентификации. Анализ тема-рематического развития показал, что авторы использует всевозможные вариации тематического развития. Иногда тема классически переходит в рему, затем рема становится темой. Случаи необоснованного появления темы мы рассмотрели выше, иногда наблюдается параллельное движение темы в тему, ремы - в рему. Иногда тема, не подтвержденная предыдущей ремой, опирается на знания, находящиеся в долговременной памяти. Просто, исходя из своих авторских намерений, автор считает, что в данной части текста надо говорить именно об этой теме.

Ill

Автор считает, что читатель сможет увязать все семантические построения, несмотря на, то, что явные связи могут и не наблюдаться. Но произойдет ли так в действительности, мы не знаем. Поскольку необоснованная тема несет в себе черты ремы, в противоположность тема-рематическому движению, будем называть ее немотивированной темой. Если читатель сможет понять причины появления этой немотивированной темы то, есть он должен понять, что эта тема является некоторой сверткой ремы и выполняет как функцию ремы, так и функцию новой темы, то, следовательно, он восполнить авторский пробел и восстановит разрыв (скважину). Если же восстановления не произойдет, то опять возникает зона непонимания, и, следовательно, немотивированную тему можно считать компонентом сложности. Более того, рассматривая случаи появления немотивированной темы, можно увидеть одну закономерность. Как только в тексте наблюдается появление немотивированной темы, именно в этом месте наблюдается появление имплицитной информации. Эта закономерность позволяет говорить о взаимосвязи этих двух компонентов и зависимости одного компонента от другого.

Что же касается третьего, называемого в работе компонента сложности (нарушение оптимального соотношения эксплицитной и имплицитной информации в текста), то на наш взгляд, он связан в большей степени с немотивированным введением новой подтемы. Автор, при создании текста, позволяет себе не эксплицировать всю информацию, опуская некоторую информацию. Автор рассчитывает, что читатель сможет восстановить ее, привлекая свой прошлый опыт. Автор полагает, что у реципиента есть достаточно знаний и опыта, чтобы восполнить умышленный авторский пробел. Более того, в тексте не должна присутствовать только эксплицитная информация то, есть та информация, которая явно выражается совокупностью языковых знаков. Используя только эксплицитную информацию, автор значительно замедлил бы темп передачи информации. Следовательно, в тексте должна присутствовать и имплицитная информация. Но соотношение имплицитной информации и эксплицитной должно быть оптимальным. Поскольку задачей успешной коммуникации является однозначное толкование единиц, то автор должен быть уверен, что реципиент сможет восстановить имплицитную информацию, опираясь на свои знания, и только тогда произойдет однозначное толкование. Рассматривая научно-популярный текст, который является образованием межжанровым, следует иметь в виду, что в нем может наблюдаться большее количество имплицитной информации, чем то количество, которое реципиент может восстановить, научно-популярный текст должен быть, с одной стороны, простым, доступным, образным, а с другой - оставаться все же научным текстом. Устраняя это противоречие, автор научно-популярного текста решает задачу не менее, а иногда и более сложную, чем создание собственно научного текста. Реализация этой задачи связана, прежде всего, с редукцией и отбором научного материала, а также выбором тех логико-композиционных и лексико-грамматических средств, которые являются наиболее оптимальными для решения данной коммуникативной задачи.

В логико-композиционном плане происходит упрощение за счет редукции в цепочке умозаключений, опущения некоторых ее звеньев, поскольку строгая доказательность, очевидно, не является здесь доминирующей. Возможны упрощения и за счет редукции таких элементов, как различного рода ссылки, примечания, цитирование, являющиеся обязательными элементами научного текста и занимающие в нем большое место.

Преобладание имплицитной информации связано с тем существенным противоречием, которое кроется в самой сущности научно-популярного текста. Поскольку научный текст требует упрощения (для того, чтобы перейти в жанр научно-популярной литературы) автор научно-популярного текста упрощает его, используя вместо терминов обыденную лексику и уменьшая количество подтем и субподтем. Таким образом, автор научно-популярного текста делает скважины научного текста еще больше или даже создает новые. Поскольку увеличенные скважины научного текста располагаются в научно-популярном тексте, нельзя рассчитывать, что читатель-неспециалист сможет их восполнить. Если реципиенту не на что опереться для восполнения скважины (то есть у него нет знаний для превращения имплицитной информации в эксплицитную), то в данной части текста возникает зона непонимания. Таким образом, имплицитность - текстовое явление, которое является причиной возникновения зон непонимания и, следовательно, может быть рассмотрено в качестве компонента сложности.

Следующим шагом стало проведение психолингвистического эксперимента. При проведении эксперимента в центре внимания была проверка гипотезы, заключающейся в том, что понимание научно-популярного текста представляет собой лишь «иллюзию» понимания. Эксперимент состоял из нескольких серий. Предварительный эксперимент состоял из двух этапов, а именно: была использована методика дополнения (эта методика взята из работы Я.А. Микка, 1970). В соответствии с этой методикой в текстах зачеркивалось каждое седьмое слово, и испытуемые должны были восстановить эти слова. На втором этапе проведения дополнительной серии эксперимента испытуемым было предложено реконструировать разделенный экспериментатором на части текст. Для проведения дополнительной серии эксперимента тексты необходимо было технически обработать.

Для первой части этой серии в тексте зачеркивалось каждое седьмое слово. Например, это были слова: фантаст, строки, девушка, своем, беззвучно и т.д. Для второй части дополнительной серии текст разрезался экспериментатором на части (за основу бралось авторское деление текста на абзацы), и при предъявлении испытуемым части перемешивались.

В первой и второй серии основного эксперимента преследовалась цель проверить, действительно ли особенностью научно-популярного тек-стс1 является некая иллюзия легкости восприятия. Для этого, во-первых, экспериментатором предварительно в каждом тексте был проведен подсчет процентного соотношения терминологической лексики и нетерминологической. Во-вторых, в первой серии десяти испытуемым было дано задание прочитать текст и ответить на вопросы. Первый вопрос был: «Все ли понятно в тексте?» Затем им задавалось три конкретных вопроса по содержанию текста, касающиеся возможных зон непонимания. Если же испытуемые не могли ответить на эти вопросы, их просили еще раз прочитать текст и подчеркнуть все, что было непонятно. Таким образом, мы предполагали выявить (с помощью вопросов) зоны непонимания на уровне восприятия.

Вторая серия эксперимента заключалась в выставлении испытуемыми экспертных оценок трудности текста. Выполнение этой серии сопровожда- -л лось затем индивидуальной беседой экспериментатора с испытуемыми. Во время беседы испытуемым было задано по четыре вопроса, охватывающих содержание текста. Таким образом, если.в первой серии решался вопрос: понятно - непонятно?», то во второй - «легко - трудно?».

В третьей серии эксперимента перед испытуемыми ставилась задача прочитать текст и пересказать своими словами его содержание близко к оригиналу. По нашему представлению, испытуемые, порождая вторичный текст, должны были продемонстрировать степень и глубину понимания, а точнее обнаружить, что именно он не понимает, и как это связано со структурой текста.

На каждый текст-пересказ экспериментатором был построен денотат-ный граф с тем, чтобы затем сравнить денотатные графы текстов-пересказов с эталонным денотатным графом, соответствующим исходному экспериментальному тексту.

В четвертой серии эксперимента испытуемым было предложено написать текст по эталонному денотатному графу. При построении эталонного денотатного графа экспериментатором использовалась методика денотативного анализа, разработанного профессором А.И. Новиковым.

Поскольку ответы испытуемых в большинстве своем представляли вторичные тексты или касались отдельных фрагментов содержания, то возникла проблема сопоставления этих ответов с исходными текстами на содержательном уровне. Для этого необходимо иметь инструмент представления содержания текста в эксплицитной, наглядной и полной форме. В качестве такого инструмента нами была применена денотатная структура, представляющая собой схему, которая отражает основные предметы, о которых говорится в тексте и предметные отношения между ними. Такая схема может иметь вид иерархического дерева, где более высокие уровни иерархии занимают единицы, соответствующие главному объекту описания и аспектам его описания, то есть подтемы. Последующие уровни являются субподтемами и микротемами. Анализ результатов экспериментального исследования заключался в сопоставлении денотатных графов, построенных по текстам испытуемых с эталонным денотатным графом, анализе ответов на вопросы и сопоставлении текстов-пересказов с текстами, написанными по графу (сравнивались тексты одного и того же автора), сопоставлении восполненных испытуемыми пробелов с авторским вариантом.

Такое планирование эксперимента должно было, с нашей точки зрения, рассмотреть текст в разных ракурсах, что повышает достоверность результатов эксперимента.

Итак, из теоретического и экспериментального исследования можно сделать следующие выводы.

1. Научно-популярный текст функционирует одновременно с научным и отражает новое знание опосредованно. Научный текст не прямо трансформируется в научно-популярный, а служит средством понимания пи постижения сущности определенной теоретической концепции, которое затем воплощается в соответствующий научно-популярный текст.

2. Научно-популярный текст не является вторичным текстом так как порождается на основе своего собственного замысла.

3. Параметры, используемые разными исследователями при оценке текста связаны с обработкой сенсорной, перцептивной информации, относятся к поверхностной структуре.

4. Уровни смысловой структуры текста также имеют свои компоненты сложности, играющие не меньшую роль в успехе или неуспехе понимания .

5. Компонентами сложности понимания будем называть такие текстовые явления, появление которых влечет за собой возникновение зон непонимания. На глубинном уровне к компонентам следует отнести идентификацию, немотивированную тему и имплицитность„

6. В силу своей значимости, в силу сложности, а порой и невозможности превращения имплицитной информации в эксплицитную доминирующим элементом является, на наш взгляд, имплицитность. Вторую позицию занимает немотивированная тема, которая связана с имплицитностью и идентификацией. Схематическое изображение тема-рематического развития позволяет объяснить сложности, возникающие при идентификации денотатов. И хотя данная схема не позволяет увидеть имплицитную информацию, находящуюся внутри предложения, она указывает на случаи употребления имплицитной информации между предложениями.

7. Теоретическая значимость заключается в том, что, исследуя особенности процесса понимания научно-популярного текста, как подвида текста вообще, настоящая работа вносит определенный вклад в построение общей теории текста.

117

 

Список научной литературыБогословская, Инна Валентиновна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб., Наука 1994,С. 147. Алпатов В.А. Предварительные итоги лингвистики XX века // Вестник МГУ серия №9 Филология 1995 №5 С. 84-92.

2. Анисимова Е.Е. О целостности и связанности креолизованного текста (к постановке проблемы) // Филологические науки 1996, №5. С.74-84 Анохин П.К. Биология и нейрофизиология условного рефлекса. М., Медицина 1968, С.546.

3. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики М., Просвещение, 1966, С.283.

4. Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста Автореф.к.ф.н. М., 1977, С.29

5. Арсеньев A.C., Библер B.C., Кедров Б.М. Анализ развивающегося понятия. М., 1967, с.225

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., Наука 1976, С 379 Арутюнова Н.Д., Ширяев E.H. Русское предложение. Бытийный тип. М., Русский язык 1983, С. 197.

7. Аткинсон В.В. Память и уход за ней. Орел. 1992, С. 104. Баженова Е.А. Специфика смысловой структуры научного текста и его композиции // Стилистики научного текста (общие параметры) Изд-во Пермс.универ., 1996,С. 158-234.

8. Балабан М.А. Экспериментальное исследование языка-деятельности в процессе обучения иностранному языку // Вопросы порождения речи и обучения языку. Изд. Моск. Универ. 1967, С. 95-106.

9. Барсук JI.B. Роль употребления имени в процессе установления референции в индивидуальном сознании // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования текста 1998, С. 17-25.

10. Барсук JI.B. Категоризация как основной фактор референции и номинации // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 1995, С. 5-12.

11. Белинский В.Г. Избранные философские сочинения. Т.2. 1948, 453. Белянин В.П. Библиопсихологический аспект оптимизации функционирования художественного текста // Оптимизация речевого воздействия М., Наука, '1990,С. 169-179.

12. Берков В.Ф. Структура и генезис научной проблемы. Минск. 1983 БлаубергИ.В., Юдин Б.Г. Понятие целостности и его роль в научном познании. М., 1972 С. 46.

13. Блецкан 1989 М.И. Диалектика формирования научных понятий. Львов. 1989. С.96.

14. Брунер Дж. Психология познания за приделами непосредственной информации. М., Прогресс, 1977, С. 411.

15. Брушлинский A.B. Мышление и прогнозирование. М., Мысль, 1979, С.228. Будагов P.A. Язык-реальность язык. М., Наука, 1983, С.260.

16. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистическиеособенности. Методическое пособие. М., Всесоюзн. центр перев. 1984, С.49.

17. Васильев Л.Г. Текст и его понимание. Тверь, 1991, С. 60.

18. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988,1. С.229.

19. Васильев C.B. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982.

20. Васильев Ю.А. О влиянии композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики // Стиль научной речи М.,1978.

21. Вежбицкая А. Семантика грамматики. М., 1992, С. 31

22. Вейзе A.A. Чтение. Реферирование и аннотирование иностранного текста. М., Высшая школа, 1985, С 126.

23. Вероятностное прогнозирование в речи. М., Наука. 1971. С. 195.

24. Видинеев Н.В. Природа интеллектуальных способностей человека. М., Мысль,1989, С.170.

25. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1982. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // Язык и личность. М., Наука, 1989, С. 11-24.

26. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., Наука, 1993. С. 167

27. Володина М.Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии // Вестник МГУ, Филология, 1994, №6, С. 9-14. Воронина Т.Е., Гаврюшенко В.Г. Лингвистический анализ текста. Днепропетровск, ДГУ, 1979, С. 103.

28. Восприятие речи. Вопросы функциональной ассиметрии мозга. Л., Наука, 1988, С.134.

29. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., Лабиринт, 1996, С.414.

30. Вшивкова Т.В. Антиципация в процессе понимания текста. Автореф. дисс. к.ф.н.1. М., 1987, С.17.

31. Гальперин И.Р. Лексикологические и стилистические проблемы функционирования слова и словосочетания. М., Наука, 1977. Гальперин И.Р. Об интеграции и завершенности текста // Изв. АН ССР Сер. Лит. и яз. 1980, №6.

32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического обследования. М., Наука, 1981, С.139.

33. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.,

34. Новое литературное обозрение, 1996, С.348.

35. Гипотеза в современной лингвистике. М., Наука, 1980, С.358.

36. Горелов И.Н. Разговор с компьютером. Психолингвистический аспект проблемы.1. М., Наука, 1987, С 250.

37. Городникова М.Д., Будасси Э.В. Научно-популярная статья как тип текста // Филологические науки, 1995, №5-6, С.79-88.

38. Грамматические категории в тексте. Межвуз. сб. науч. трудов, М., 1985, С 147. Григорян Ар. Анализ структуры литературного произведения. Ереван, Изд-во АН Армянской ССР, 1984, С. 186.

39. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М., Изд. полит, лит-ры, 1985, С 190.

40. Доблаев Л.П. Вопросы психологии понимания учебного текста Изд. Саратовского университета, 1965, С.90.

41. Доблаев Л.П. Психологические основы работы над книгой. М., Книга, 1970, С 71. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М., Педагогика, 1982, С 176.

42. Доблаев Л.П. Анализ и понимание текста. Саратов, Изд. Саратовского университета, 1987, С 59.

43. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М., Высшая школа, 1980, С 225.

44. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., Наука, 1984, С 253.

45. Дэвидсон Д. Истина и значение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУШ. М., Прогресс, 1986, С 386.

46. Жаналина JI.K. Язык и речь: оппозиция // Филологические науки, 1996, №5, С 55-64.

47. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Воронеж, Изд. Воронежского университета, 1990, С.205.

48. Залевская A.A. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992, С. 135.

49. Звегинцев В.А. Предложения и его отношение к языку и речи. М., Изд. Моск. Унив-та, 1976, С.306.

50. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста. Изв. АН СССР Сер. лит. и яз. 1980, Т.39, №1.

51. Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. Саратов, Изд. Сарат. Унив-та. 1986, С.210. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976, С.5-33.

52. Зимняя И.А. Психологическая характеристика понимания речевого сообщения // Оптимизация речевого воздействия. М., Наука, 1990, С.161-168. Золотова Г.А. Роль ремы в организации текста // Синтаксис текста М.,1979.

53. Золотова Г.А. Труды В.В. Виноградова и проблемы текста // Вестник МГУ,1995, №4, С.84-98.

54. Золотова Н.О. Единицы ядра лексикона и процесса понимания // Психолингвистические исследования: слово, текст. Тверь, 1999, С.53-58. Ивич А. Поэзия о науки. М., Книга, 1967, С. 174.

55. Каменская O.JI. Компоненты семантической структуры текста. Автореф. дисс. д.ф.н. М., 1988, С.49.

56. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М., 1990.

57. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л. Наука, 1972. С.216. Климкова Л.А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте // Филологические науки, 1991, С.45-54.

58. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., Просвещение , 1976, С.238.

59. Кокова A.B. К вопросу о моделировании смысловой структуры текста. Абакан, 1987, С.9.

60. Колодкина E.H. Экспериментальное исследование признаковых структур // XII Международный симпозиум по психолингвистики и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира».М., 1997, С.82-83.

61. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики // ВЯ, 1979,№6, С.51-62.

62. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., Наука, 1980,С.147. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., Наука 1984, С. 172.

63. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., Наука, 1988, С.6-17.

64. Концептуализация и смысл. Сб. научн. тр. Новосибирск, Наука, 1990, С.237. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. М., Наука, 1975, С. 162. Котюрова М.П. Эволюция выражения связности речи в научном стиле 18-20вв. (Учебное пособие). Пермь, 1983.

65. Котюрова М.П. Актуализация преемственности знания в научном тексте // Стилистика научного текста (Общие параметры) ч.1 Изд. Пермс. универ., 1996, С.143-157.

66. Красиков Ю.В. Алгоритмы порождения речи. Орджоникидзе, Изд. «ИР», 1990, С.235.

67. Кривоносов А.Т. О некоторых аспектах соотношения языка и логики // ВЯ, 1976, №6, С.17-32.

68. Кривоносов А. Т. «Лингвистика текста» и исследование взаимоотношения языка и мышления //ВЯ, 1986, №6, С.23-37.

69. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., Наука, 1986, С.156.

70. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996

71. Кузьменко Наумова О.Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения. Куйбышев, 1980, С.78.

72. Куликов C.B. Минимальная единица смысловой структуры текста (психолингвистический анализ). М., АКД, 1985.

73. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа, 1983.

74. Кухаренко В.А. Интерпретация текста, М., Просвещение, 1988, С. 190. Лебедева C.B. Некоторые параметры близости значения слов в индивидуальном лексиконе // Психолингвистические исследования: слово, текст. Тверь, 1999, С.114-120.

75. Леонтьев A.A. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания //Вопросы порождения речи и обучения языку. М., Изд. Моск. Унив., 1967, С.6-17.

76. Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения. М., Педагогика, 1983.

77. Леонтьев A.A. Психолингвистика. JI., Наука, 1967, С Л16.

78. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевоговысказывания. М., Наука, 1969.

79. Леонтьев A.A. Теоретические проблемы психолингвистического моделирования речевой деятельности. Автореф. дисс. д.ф.н. М., 1968.

80. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., Просвещение, 1969, С.210. Леонтьева H.H. Семантический анализ и смысловая неполнота текста. Автореф. канд. ф. н. М., 1968, С.20.

81. Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М., Наука, 1990,С.271.

82. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.

83. Лукашанец A.A., Михневич А.Е., Щербин В.К. Общество-язык политика. Минск,

84. Вышейшая школа», 1988, С.220.

85. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.

86. Маскадыня В.Н. Категоризация и фреймовые структуры // XII Международный симпозиум по психолингвистики и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997, С. 100-101.

87. Мельчук И. А. опыт теории лингвистических моделей «смысл-текст». М., Наука, 1974, С.300.

88. Методология анализа литературного произведения. Отв. ред. Борев Ю.Б. М., Наука, 1998, С.347.

89. Мецлер A.A. структурные связи в тексте. Кишинев «Штиинца», 1987, С. 140. Мещеряков В.Н. Предикативен ли текст? // Филологические науки № 2 1995, С.64-70.

90. Микк Я.А. О факторах понятности учебного текста. Автореф.к.п.н., Тарту, 1970, С. 22.

91. Микк Я.А. Оптимизация сложности учебного текста. М., Просвещение, 1981, С.106.

92. Минский М. Фреймы для представления знаний М., «Энергия», 1979, С. 148. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., Русский язык, 1976, С.198.

93. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

94. Мурзин Л.И., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Стиль научной речи. М., 1978. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л., Наука, 1976, С.280.

95. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., Высшая школа, 1983, С.191.

96. Нестерова Т.М. Реферативный перевод как смысловое преобразование текста. Автореф. дисс. к.ф.н., М., 1985, С. 18.

97. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М., Наука, 1983, С.211. Новиков А.И. Знание в системах общения // Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ. М., Наука, 1989, С.58-103.

98. Новиков А.И., Нестерова Н.М. реферативный перевод научно-технических текстов. М., Наука, 1991, С. 146.

99. Новиков А.И. Смысл как результат его понимания // XII Международный симпозиум по психолингвистики и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997, С. 113-114.

100. Новикова Н.С. Повтор, вариативность, контраст и семантическая организация текста //Филологические науки, 1997, №4, С.76-84.

101. Новиков А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация. Вопросы филологии, 1999, №3, С.43-49.

102. Новиков А.И. Смысл: 7 дихотомических признаков. Теория и практика речевых исследований. М., МГУ, 1999.

103. Общение. Текст. Высказывание. Отв. ред. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., М., Наука, 1989, С. 172.

104. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М., Изд. Моск. унив., 1988, С.207. Пешкова Н.П. Лингвистические характеристики текстов как основания для классификации. Дисс. к.ф.н. М., 1987, С.217.

105. Писарев Д.И. Реалисты // Базаров. Реалисты. М., Худ. лит-ра, 1974, С. 75-285.

106. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста.

107. Психолингвистический аспект. Новосибирск, 1992, С. 131.

108. Поймёнова A.A. Этапы речепроизводства и стратегии преодолениякоммуникативных затруднений // Психолингвистические исследования: слово,текст. Тверь, 1999, С. 142-147.

109. Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994.

110. Попов Ю.В., Трегубович Т.Р. Текст: структура и семантика. Минск, Вышейшая школа, 1984, С. 187.

111. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев, «СИНТО», 1993, С. 186.

112. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979, С. 246.

113. Психолингвистические проблемы семантики. Отв.ред. А. А. Леонтьев, A.M. Шахнарович. М., Наука, 1983, С.284.

114. Психологические механизмы порождения и восприятия текста. Сб.научн.тр. М., 1985, С.195.

115. Психология грамматики. Ред. A.A. Леонтьев, Т.В. Рябова, М., Изд. Моск. унив., 1968, С.260.

116. Представление и пользование знаний. Ред. X. Уэно, М., Исидзука, М., Мир, 1989, С.218.

117. Приобретение знаний. Ред. С. Осуги, Ю. Саэки. М., Мир,1990. С.295. Проблемы интерпретации текста. Сб.научн. раб. Отв. ред. Е. П. Логачева, Л., ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1975.

118. Радзиевская Т.В. Прагматические противоречия при текстообразовании. // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М., Наука, 1990, С. 148-162.

119. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М., Просвещение, 1970. С. 190.

120. Рафикова Н.В.Динамика тема-рематических отношений при формировании читательских проекций текста // Актуальные проблемы психолингвистики:слово и текст. Тверь, 1996, С. 100-106.

121. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. М., Высшая школа, 1980,С.143.

122. Словарь. Грамматика. Текст. М., Инст-т рус.яз. им В.В. Виноградова РАН, 1996, С. 442.

123. Солганик Г.Я. Заметки о языке научно-технических журналов // Русская речь, М., 1967, №5.

124. Солдатов В.В. Опорные элементы при освоении студентами делового английского // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 1995, С.59-80.

125. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование, М., 1977.

126. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., Наука, 1985, С.167.

127. Сорокин Ю.А. Текст и национально-культурная рефлексия // Оптимизация речевого воздействия. М., Наука, 1990, С.87-99.

128. Старостина Г.В. О продуктивности изучения структуры межжанровых образований //Вестник МГУ, 1999, №1, С.60-69. Степанов Г.В. Вопросы языкознания М., 1954; №4.

129. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М, Наука, 1981, С.357.

130. Стилистика научного текста (общие параметры) в 3-х томах. Пермь, Пермский университет. 1996.

131. Сулейменова Э Д. Понятие смысла в современной лингвистике. А-А., 1989, С. 158. Талми JI. Отношение грамматики к познанию // Вестник МГУ, 1999, №1, С.91-115.

132. Сунцова JI.H. Лингвистическая модель порождения вторичного текста. Автореф. дисс. к.ф.н. М., 1995, С. 22.

133. Теория речевой деятельности. Отв. ред. A.A. Леонтьев, М., Наука, 1968, С.265. Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. Барнаул, 1990. Типология грамматических категорий. М., Наука, 1975, С.217.

134. Типология и грамматика. М., Наука, 1990, С. 181.

135. Тогоева С.И. Новые единицы лексикона и проблема коммуникативного барьера // XII Международный симпозиум по психолингвистики и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира».М., 1997, С.153.

136. Франкл В. Человек в поисках смысла. М., Прогресс, 1990, С.365. Фрумкина Р. М., Василевич А.П. Вероятность слова и восприятие речи // Вопросы порождения речи и обучения языком. М., Изд. Москв. унив., 1967, С.17-39.

137. Цымбурский B.JI. Человек политический между Ratio и ответами на стимулы //

138. Политические исследования, 1999, №5, С. 15-33.

139. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. 1991.

140. Чумаков Г.М. Синтаксис конструкции с чужой речью. Киев, «Вища школа», 1975,1. С.219.

141. Шабес В .Я. Событие и текст. М., Высшая школа, 1989, С. 175. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М., Наука, 1990, С. 158.

142. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М., Наука, 1974, С.235. Юганов В.И. К вопросу об актуальном членении текста // Предложение и текст в семантическом аспекте. Межвуз. тематич. сб. Ред. Сусов С.А., Калинин, КГУ, 1978, С.154-160.

143. Юдакин А.П. Развитие структуры предложения в связи с развитием структуры мысли. М., Наука, 1984, С. 165.

144. Юрченко B.C. Космический синтаксис. Саратов, 1992, С. 136.

145. Язык в развитом социалистическом обществе. Языковые проблемы системымассовой коммуникаций в СССР. М., Наука, 1982, С.252.

146. Язык и интеллект. М., Прогресс, 1996, С.416.

147. Язык общества. М., Наука, 1968, С.254.

148. Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте. Межвуз. сб. научн. тр. Новосибирск, 1994, С.122.

149. Ярославцева Е.И. Исследование смысловой близости текстов. Автореф. к.ф.н. М., 1981.

150. Яхненко В.В. Канон научного текста // Структурный анализ текста. Ереван, Изд. АН Арм. ССР, 1979, С. 155-172.

151. Anderson R., Davison A. Conceptual and empirical bases of Readibility Formulas //1.nguistic, complexity and text comprehention. London, 1988, P.25-50.

152. Baker E., Atwood N., Duffy T. Cognitive Approaches to Assessing the Readibility of

153. Text.// Linguistic compexity and Text Comprehention: readibility issues reconsidered.1. P.55-84.

154. Heringer H.J. Criteria of Understanding and Understandability // Psycholinguistic

155. Studies in Language Processing. Berlin, New York, 1983, P.258-271.

156. Kemper S. Inferential Complexity and the Readibility of Texts // Linguistic compexityand Text Comprehention: readibility issues reconsidered P. 141-166.

157. Mackay D.G., Allport A., Prinz W., Scheerer E. Relationships and modules withinlanguage perception and production: An introdacttion // Language perception andproduction: relationships between listening, speaking, reading and writing. London1987, P.1-9.

158. Miller J.R., Kintsch W. Readibility and recall of short prose passages: A theoretical analysis // Journal of Experimental Psychology: Human Learning and memory. 1980, P.335-354.

159. Miyake A., Just M.A., Carpenter P.A. Working memory constraints on the resolution oflexical ambiguity: Maintaining multiple interpretations in neutral contexts // Journal ofmemory and Language. 1994, Vol.33, P. 175-202.

160. New approaches to language mechanism Holland, 1976, P.287.

161. Psycholinguistic Studies in Language Processing. Berlin, 1983, P.300

162. Rommetveit R. Words, meaning and messages. Oslo 1968, P.306.

163. Rickheit G. and Kock H. Inference Processes in Text Comprehension.//

164. Psycholinguistic Studies in Language Processing. Berlin, New York, 1983, P. 182-189

165. Sternberg R.J. Cognitive psychology. Fort Worth etc.: Harcourt Brace, 1996,