автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Цитирование в научно-популярном тексте

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Алейникова, Юлия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Цитирование в научно-популярном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Цитирование в научно-популярном тексте"

На правах рукописи

Алейникова Юлия Александровна

ЦИТИРОВАНИЕ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ

Специальность 10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тула 2006

Работа выполнена на кафедре лингвистики и перевода ГОУ ВПО «Тульский государственный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

ЛИТВИН Феликс Абрамович.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

САЗОНОВА Татьяна Юрьевна;

кандидат филологических наук, доцент ГРИШЕЧКИНА Галина Юрьевна.

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Мордовский государственный

педагогический институт».

Защита диссертации состоится « 22 » декабря 2006 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук при Орловском государственном университете по адресу: 302026, г. Орел, ул. Комсомольская, 95.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета.

Автореферат разослан «ЛР» ЯР.г^Л- 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета 1 ' Гришанова В.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Несмотря на достаточно активное изучение вопросов цитирования в современной филологии, феномен цитирования по-прежнему остается мачоисследованным в связи с таким регистром языка, как научно-популярный текст, который интересен тем, что в нем нередко соединяются черты самых разных стилей: научного, публицистического, художественного. Уточнения требуют существенные лингвистические и экстралингвистические свойства цитат, их роль и функции на примере научно-популярного текста. Проблема цитирования тесно связана с национальной культурой, поэтому описание функциональной стороны цитирования в тексте имеет значение не только для лингвистики, но и для культурологии, литературоведения, страноведения, предполагая их тесную взаимосвязь. Взаимодействие и учет различных предметных областей при изучении того или иного явления представляется особенно актуальным на данном этапе развития научной деятельности вообще и функционального подхода к языку в частности. Изучение цитирования в научно-популярном тексте характеризует последний как сложную коммуникативную единицу, несущую не только собственно лингвистическое, но и культурное содержание, которое в настоящее время является недостаточно исследованным.

Объектом исследования являются общекультурные цитаты, а предметом - их функционирование в научно-популярном тексте, который наименее изучен с точки зрения включения в него цитат.

Цели и задачи исследования. Цель данного исследования заключается в освещении феномена цитирования в русско- и англоязычном научно-популярном тексте, выявляющего общекультурные связи последнего и характеризующего его как особое образование. Поставленная цель требует решения ряда конкретных задач:

1) рассмотреть имеющиеся в лингвистике подходы к цитированию в контексте общей теории интертекстуальности, обосновать представленное в работе понимание и использование терминов «цитирование» и «цитата», а также близких терминов «аллюзия» и «реминисценция»;

2) показать, как в исследуемом материале проявляются существенные свойства цитаты: ее культурный потенциал и общая роль в тексте, лингвистическая форма и значение цитаты, особенности их воспроизведения в тексте;

3) представить цитату как динамичную единицу, имеющую различную степень освоенности в тексте;

4) охарактеризовать научно-популярный текст, опираясь на существующие в лингвистике концепции функциональных стилей вообще и подходы к научно-популярному регистру в частности;

5) описать функционирование цитат в научно-популярном тексте:

а) рассмотреть основные функции и источники цитирования в их взаимосвязи;

б) дать функциональную классификацию цитат, учитывая уже имеющиеся разработки в данной области;

в) показать особенности использования и значение различных способов включения цитат в научно-популярный текст;

г) проанализировать цитирование с точки зрения отражения в нем специфики научно-популярного текста.

Теоретическую основу работы составляют отечественные и зарубежные исследования в области стилистики, лингвистической семантики, фразеологии, семиотики, лингвострановедения, литературоведения и культурологии.

Методологическая база работы представлена такими методами, как: системное описание, метод лингвостилистического анализа, метод сравнения и аналогии, количественный метод.

Материалом исследования послужили тексты статей известных российских и англоязычных научно-популярных журналов, изданных с 1997 по 2006 гг. (Вокруг света, Парадокс, Ломоносов, Человек и наука, Что нового в науке и технике, Geo Focus, Scientific American, New Scientist, Discover Magazine, National Geographie, Nature). Общее количество проанализированных примеров цитирования составило около 1500 единиц.

Научная нопизиа исследования. В диссертации впервые проводится детальное описание функционирования общекультурных цитат на материале научно-популярного текста. Исследования общекультурных цитат традиционно велись на материале художественной и публицистической литературы, в научно-популярном тексте проблема цитирования до сих пор не изучена; обычно научно-популярный текст обсуждается лишь с точки зрения наличия в нем профессиональных цитат-ссылок, а не общекультурпых цитат. Новой представляется попытка анализа многообразных видов, форм и функций цитирования с целью выявления важных свойств научно-популярного текста, находящих отражение в цитировании.

Теоретическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее положений и выводов как основы для дальнейшего теоретического анализа интертекстуальных включений в научно-популярном тексте, углубления теоретического описания научно-популярного стиля.

Практическая значимость исследования видится в том, что ее положения и результаты могут применяться в практике составления словарей цитат и аллюзий, на практических занятиях по интерпретации текста и переводу, при чтении курсов по стилистике, лексикологии и лингвострановсдению.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Цитирование в научно-популярном тексте является особым выразительным стилистическим приемом, оказывающим разностороннее воздействие на читателя — интеллектуальное, эмоциональное и эстетическое.

2. Цитирование в научно-популярном тексте характеризуется градуированностью признака эксгагацитность/имплицитность. Степень эксплицитности/имплицитности цитаты зависит от ее структурно-семантической разновидности (ономастическая цитата, цитата-фрагмент), освоенности, характера трансформаций, позиции в тексте.

3. Цитирование отражает неоднородный характер научно-популярного текста, имеющего общие черты с различными функциональными стилями — научным, публицистическим, художественной литературы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной и справочной литературы, а также списка источников практического материала исследования и принятых сокращений.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в научных публикациях автора, а также в выступлении на Всероссийской научной конференции «Лингвистические и экстралингвистические проблемы перевода» (Тульский государственный университет, 23-24 марта 2006 г.) и ежегодных докладах на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета (2004-2006 гг.). Материалы и результаты исследования использовались в ходе семинарских занятий по практическому курсу английского языка и интерпретации текста со студентами Тульского государственного университета (2003-2006 гг.).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая и практическая ценность, формулируются общая цель и конкретные задачи исследования, определяется практический материал, теоретическая и методологическая база работы, раскрывается ее структура и апробация.

В первой главе «Цитирование в контексте теории «штертекстуальности» проведен теоретический анализ основных концепций цитирования в свете теории интертекстуальности, дается формулировка базовых понятий, подробно описывается объект исследования и его существенные свойства.

Отражая взаимодействие языка и культуры, проблема цитирования тесно связана с детально освещенными в филологии вопросами фоновых знаний и вертикального контекста (Г.Д. Томахин, В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова, О.С.

Ахманова, И.В. Гюббенет и др.) и шире - с концепцией интертекстуальности (межтекстовых отношений), предпосылками для которой послужили, в первую очередь, взгляды Ф. де Соссюра (теория анаграмм), М.М. Бахтина (концепция диалогичности текстов), Ю.Н. Тынянова (изучение пародии), Ю.М. Лотмана (учение о семиосфере).

Введенные в 1967 году западными постструктуралистами (Ю. Кристевой и Р. Бартом) термины «интертекстуальность» и «интертскст» изначально понимались крайне широко и использовались для описания межтекстовых отношений любого рода, проявляющихся в явной или скрытой форме в любом тексте (называемом соответственно интертекстом).

Большинство современных исследователей (И.В. Арнольд, H.A. Кузьмина, H.A. Фатеева, Р. Лахманн и др.) стоят на более умеренных позициях, занимаясь изучением конкретных форм выражения интертекстуальности посредством цитат, аллюзий, реминисценций и т.д.

Вслед за появлением теории интертекстуальности, в начале 70-х гг. XX века, в отечественной лингвистике отчетливо обозначился непосредственный интерес к цитированию, которое стало восприниматься как важный прием реализации интсртекстуальных отношений. При этом сам термин «цитирование» понимался неоднозначно, получая то узкую, то широкую трактовку.

В узком значении цитирование обычно связывают с дословным воспроизведением фрагмента какого-либо текста, которое обычно маркируется кавычками и указанием на автора (И.Р. Гальперин, В.П. Москвин, Л. Дипевин, Г.С. Салова и др.). Широкое понимание цитирования (М.Б. Ямпольский, Ф.А. Литвин, Ю.А. Сорокин, U.M. Михалева, Е.А. Козицкая и др.) представлено множеством формулировок и может включать разнообразные явления: точные и преобразованные текстовые фрагменты, имена авторов, персонажей и названия вербальных и невербальных произведений, невербальные компоненты различных видов искусства, афоризмы, пословицы, поговорки и т.д. Используемые в широком значении термины «цитирование» и «цитата» иногда не отделяются от терминов «интертекстуальность» и «интертекст» и могут употребляться вместе как синонимы (А.К. Жолковский).

Представленное в настоящей работе понимание цитирования и цитаты наиболее близко концепции Ф.А. Литвина. Цитирование трактуется нами в умеренно широком смысле и означает точное или трансформированное воспроизведение части некоторого целого - исходного вербального текста в новом: от отдельной лексемы до сверхфразового единства, выполняющей в принимающем тексте роль культурной отсылки к одному или нескольким претекстам. В соответствии с этим цитатой, т.е. частью, представляющей вербально выраженный текст или корпус текстов, считаются: текстовой фрагмент, имя (персонажа/вымышленного объекта/явления, автора, название произведения или его части), перифрастические наименования персонажей. Пограничный характер носят афоризмы - семантически самодостаточные цитаты, имеющие авторское происхождение, но не связанные ни с каким большим текстом.

Рассматриваемые в диссертации ономастические, трансформированные и имплицитные цитаты попадают под традиционное определение текстовой аллюзии как неявной ссылки на литературный, мифологический или библейский факт [Galperin I.R. 1977]. Однако данное в работе понятие цитаты шире текстовой аллюзии: помимо неявных намеков в виде измененных текстовых фрагментов (т.е. трансформированных/имплицитных цитат) или упоминания имен персонажей, названий произведений и т.д. (т.е. ономастических цитат), оно включает и дословные выдержки из какого-либо текста.

В основе нашего представления о реминисценции лежит известное определение текстовых реминисценций Л.Е. Супруна, которое, помимо цитат (в узком смысле), «крылатых слов», имен персонажей, названий произведений и имен их авторов, включает также индивидуальные неологизмы, «особые коннотации слов и выражений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях» [Супрун А.Е. 1995]. Тем самым, термин «текстовая реминисценция» понимается в работе как родовой по отношению к «цитате», оказываясь наиболее широким в ряду текстовая реминисценция-цитата-текстовая аллюзия.

Главное экстралингвистическое свойство цитаты, выделяемое в самых разных теориях, - это ее связь с одним или несколькими источниками (в последнем случае цитата является полигенетической) или с автором (в случае афоризмов). Таким образом, основное назначение цитаты - указывать на заимствование, участвовать в смыслообразовании текста через актуализацию некоторого предшествующего текста (претекста) (Г.К. Косиков, Е.А. Козицкая и др.). Однако это не означает, что прием цитирования всегда способствует смысловому «обогащению» текста: цитата может употребляться исключительно в целях языковой игры, «сдвигаясь в сферу комического» [Ахманова О.С., Гюббснет И.В. 1977].

Среди других общих функций цитирования рядом исследователей отмечаются дифференциальная функция (разделяет читателей на воспринимающих и не воспринимающих смысл цитаты) и функция передачи информации об авторе (H.A. Кузьмина, О. Меерсон и М.Ю. Михеев, Л.Х. Насрутдинова и др.), а также номинативная (для называния явлений, ситуаций и т.д.) и авторитетная (для опоры на чье-либо мнение) функции (В.П. и О.В. Берковы, Г.Г. Слышкин и др.).

Экстралингвистические характеристики цитаты обусловливают ее важные лингвистические свойства. В плане содержания цитата представляет собой комплексную семантико-семиотическую единицу, обладающую не только значением (обычной семантикой двуплановых единиц языка), но и смыслом (глубинным содержанием) (Д.Б. Гудков, В.В. Красных, H.A. Кузьмина и др.). Пользуясь термином Р. Барта, цитату можно определить как «знак второго уровня» [Гудков Д.Б. 1997], когда знак первого уровня (форма и поверхностное значение цитаты) выступает лишь в роли означающего (формы) во второй системе, означаемое в которой - это глубинный смысл цитаты, выводимый из ее значения в претексте (З.Г. Минц).

Будучи частью, замещающей некоторое целое (текст), т.е. являясь по своей сути неполной единицей [Литвин Ф.А. 1984], цитата в плане выражения представляет собой, скорее, текстовой фрагмент - отдельное слово, словосочетание, предложение или сверхфразовое единство, чем законченный текст (за исключением афоризмов). Внешнее графическое оформление для цитаты необязательно.

Многократное использование цитаты во все новых контекстах (только ее формы или формы и содержания одновременно) позволяет говорить о способности цитаты к воспроизведению. Однако в отличие от воспроизводимости, свойственной обычным единицам языка, при повторном употреблении цитаты в тексте сохраняется се связь с определенным претекстом (источником), оказывающим большее или меньшее влияние на смысл цитаты в новом тексте (Ф.А. Литвин, И.Н. Щекотихина). В силу этого мы полагаем, что цитата не может быть названа ни языковым, ни собственно речевым явлением (она не создастся каждый раз заново в речи). Цитата, скорее, представляет собой специфический феномен, находящийся на границе между языком и речью, с уклоном в ту или иную сторону в зависимости от степеии ее освоенности (обычная цитата, крылатая цитата).

Признание воспроизводимого характера цитаты означает существование некоторого структурного и семантического инварианта цитаты с системой его конкретных реализаций - вариантов [Андросенко В.П. 1987, Полубиченко Л.В. 1989]. В процессе воспроизведения форма и(ли) содержание цитаты неизбежно подвергается большему или меньшему варьированию, которое, однако, имеет предел, за которым инвариант цитаты распадается, и она превращается в другую единицу [Андросенко В.П. 1986, Сидоренко К.П. 1995].

Свойственное цитатному инварианту развитие объясняет диалектическую взаимосвязь понятий «цитата», «крылатое выражение» и «фразеологизм», представляющих различные ступени эволюции цитаты. В монографии С.Г. Шулежковой, в которой подробно исследуются причины, условия и пути перехода цитат в крылатые выражения, выделяются две важные тенденции, лежащие в основе эволюции цитаты: развитие ее содержания «в сторону обобщения» и «постепенное сокращение компонентного состава цитаты» [Шулежкова С.Г. 2001].

Разумеется, граница между устойчивыми единицами языка и цитатами «весьма условна и исторически изменчива», что подтверждает большое количество переходных, неоднозначных случаев [Литвин Ф.А. 1984]. На наш . взгляд, к таким пограничным явлениям принадлежат крылатые выражения, которые отражают промежуточный этап развития цитаты. С одной стороны, многим крылатым единицам присущ выраженный языковой характер -воспроизводимость в качестве целостных единиц, устойчивых в лсксико-грамматическом и семантическом отношениях [Шулежкова С.Г. 2001]. С другой стороны, в отличие от «безымянных» фразеологизмов, «связь с источником - важнейший элемент значения крылатого выражения» [Шулежкова С.Г. 2001]. В силу того, что для полного понимания крылатых выражений нередко необходимо обращение к определенному претексту, мы

считаем возможным рассматривать многие из них в рамках цитирования. Вопрос о «цитатности» тех или иных крылатых выражений (т.е. сохранения их связи с источником и ее значимости) должен, по-видимому, решаться в условиях конкретной ситуации в связи с ее прагматическими компонентами (коммуникативным намерением автора, оценкой им фоновых знаний адресата и т.д.).

Во второй главе «Понятие о научно-популярном тексте» представлен краткий обзор теоретических положений относительно системы функциональных стилей и места в ней научно-популярного текста, выделены важнейшие свойства научно-популярного стиля в сравнении с другими функциональными стилями.

Рассматриваемый в свете функционально-коммуникативного подхода текст предстает в работе как сложный феномен в единстве его лингвистической и экстралингвистической сторон, характеризующийся цельностью, связностью, завершенностью [Языкознание 1998] и принадлежностью к определенной функционально-стилистической области языка.

Неизбежное взаимодействие функциональных стилей приводит к появлению смешанных, пограничных стилей, о существовании которых заявляют многие исследователи (Д.Н. Шмелев, U.M. Разинкипа, М.С. Чаковская и др.). Ярким представителем таких гибридных функционально-стилистических образований является научно-популярный текст, соединяющий в себе элементы научной, публицистической и художественной литературы и реализующий одновременно две важные функции языка — сообщения и воздействия.

Комплексный характер научно-популярного текста вызывает неоднозначное понимание его статуса в иерархической системе функциональных стилей. Одними исследователями научно-популярная литература трактуется как особый стиль (Д.Э. Розенталь), другими — как подстиль (Е.С. Троянская, М.Н. Кожина, И.Р. Гальперин) или жанр научной литературы (Н.М. Разинкнна).

В рамках научно-популярного регистра иногда рассматриваются сильно отличающиеся друг от друга по формальным признакам и содержанию тексты. Так, точка зрения Т.О. Ужаховой отражает широкое понимание научно-популярного стиля: наряду со статьями научно-популярной тематики, здесь упоминаются и тексты общественно-политического содержания [Ужахова Т.О. 2003]. В концепции М.Н. Кожиной научно-популярный подстиль получает наиболее узкую трактовку: к нему исследователь относит только «сообщения о достижениях науки, рассказанные учеными в популярной форме» [Кожина М.Н. 1966]. В настоящей работе научно-популярный текст понимается как образование, занимающее промежуточное положение между этими крайними позициями. В качестве научно-популярных рассматриваются тексты в известных научно-популярных изданиях, написанные и учеными, и писателями, и журналистами, поскольку мы полагаем, что по своим основны л целям и содержанию они принципиально не различаются.

Характеристика научно-популярного текста как подстиля научной речи имеет существенные основания: между научной и научно-популярной литературой имеется много общего, что проявляется как в их экстралингвистических, так и лингвистических свойствах.

Установка научного текста на максимально точную и объективную передачу научного знания дополняется в научно-популярной литературе стремлением популяризировать научную информацию, сделав ее как можно увлекательнее и легче для восприятия читателем-неспециалистом. Таким образом, различие между научным и научно-популярным произведениями определяется в большей мере действием такого «второстепенного экстралингвистического фактора», как «социальный статус отправителя и получателя речи» [Троянская Е.С. 1976]. Типичные .экстралингвистические признаки научного стиля - стремление к ясности, обобщенности и отвлеченности изложения (М.Н. Кожина, Е.С. Троянская, P.A. Будагов) -свойственны и научно-популярному тексту, однако степень их выраженности (использование абстрактной лексики, терминологии, безличных предложений, страдательных конструкций и др.) в последнем значительно меньше, ввиду его ориентированности на массового читателя. Упрощенность научно-популярного текста по сравнению с научным проявляется в характерном использовании здесь средств наглядности и простых для восприятия композиционно-речевых форм (описания и повествования), а также в обращении к языковым средствам, не свойственным строгому научному изложению: употребление разговорной, эмоционально-оценочной лексики и неполных предложений, обилие парцеллятов и парентез и т.д.

В плане используемых лингвистических средств научно-популярный текст нередко сближается с публицистикой. Однако, как справедливо отмечает М.Н. Кожина, языковые средства сами по себе (даже в системе) не отражают специфики того или иного функционального стиля, ведущая роль принадлежит экстралингвистическим факторам [Кожина М.Н. 1966]. С нашей точки зрения, научно-популярная и публицистическая литература существенно отличаются именно по своим «главным экстралннгвистическим факторам» - цели (прагматической установке) общения и содержанию высказывания [Троянская Е.С. 1976]. Так, в отличие от публицистики, оказание воздействия не является изначальной установкой научно-популярного текста, а, скорее, подчинено его главной задаче - сообщению научного знания в доступной форме. Кроме того, суть воздействия в научно-популярной литературе сводится, в первую очередь, к повышению познавательного интереса читателя, что достигается некоторыми специфическими именно для научно-популярного текста приемами: сочетанием «печатного текста и визуального ряда» [Ужахова Т.О. 2003], изложением по типу «вопрос-ответ» [Разинкина Н.М, 1976] и др.

Научно-популярный и публицистический стили отличаются и по своему содержанию: научно-популярный текст имеет отношение к определенным научным исследованиям и фактам в рамках естественно-научной или гуманитарной предметных областей, в то время как классическое произведение публицистики посвящено обсуждению актуальных общественно-политических,

экономических, философских, этических, религиозных вопросов, а также характерно для устных выступлений по различным торжественным случаям I! для судебной речи [Са1репп 1977].

В связи с упоминавшейся функцией воздействия в научно-популярном тексте обращает на себя внимание употребительные в нем средства словесной образности, среди которых выделяются и лексические, и синтаксические стилистические средства: сравнения, метафоры, эпитеты, разнообразные повторы обоих языковых уровней (М.Н. Кожина, Т.О. Ужахова). Использование стилистических средств объединяет научно-популярную и художественную литературу, однако главное отличие между ними - это отсутствие в научно-популярном тексте «системности образных средств» и «речевой конкретизации образно-художественного типа», характерных длм художественного произведения [Кожина М.Н. 1966]. Кроме того, стилистические приемы и фигуры речи научно-популярного текста обычно не столь оригинальны и новы, как художественного.

В целом, научно-популярные тексты отличаются большим разнообразием в зависимости от их предмета, тематики, автора и его коммуникативного намерения, а также в связи с характером самого периодического издания, ь которое они включены. В силу этого соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярном произведении может быть различным. Г: текстах с преобладающей функцией сообщения изложение материала наиболее сближается с научным стилем [Ужахова Т.О. 2003], соответственно тексты с доминирующей функцией воздействия носят больше общих черт < публицистикой или с художественной прозой. Все многообразие научно популярных текстов объединяет прагматическая установка на изложение-читателю-неспециалисту научных знаний в популярной форме.

В третьей главе «Функциональный аспект цитирования в научно-популярном тексте» на конкретном материале исследуются коммуникативные функции и источники цитат в их взаимосвязи, рассматриваются различные формы цитирования и их роль, анализируются цитаты различных видов, форм к функций в связи с важными свойствами научно-популярного текста.

Исследование показало, что в научно-популярном подстилс распространены как 1) цитаты, обнаруживающие смысловую связь с предшествующей ситуацией (актуализируется глубинное значение цитаты), так и 2) цитаты, связь которых с источником оказывается ослабленной (на первый план выходит поверхностное значение цитаты) [Гудков Д.Б. 1997] при небольшом численном преобладании цитат первой группы, которые составляю! 57% всех примеров цитирования.

Употребление абсолютного большинства исследованных цитат из первой группы (около 94%) базируется на сопоставлении исходного и настоящего контекстов цитаты. Здесь выделяется ряд основных коммуникативных функций цитат в зависимости от прагматической цели их использования и характере сопоставления двух ситуаций.

1. Функция выдвижения. В этом случае определенное сходство делает возможным постановку данного события, явления или объекта рядом с другим важным прецедентным событием, явлением, объектом с целью подчеркивания значимости первого.

• Sanofi spokesman Len Lavenda agrees that «we could face a Sophie's choice: whether to stop producing the annual vaccine in order to start producing the pandemic vaccine» (Scient. Am., № 11, 2005; из статьи по медицине. Ср.: «Sophie's Choice» (1979) — бестселлер американского писателя У. Стайрона, в котором главная героиня оказывается в ситуации тяжелого выбора).

2. Иллюстративная функция. Основное назначение цитат в данной функции -сделать текст максимально доступным для восприятия посредством придания ему большей наглядности, красочности, конкретности, достоверности. Иллюстративная функция проявляется по-разному в зависимости от сущности связи, лежащей в основе соотношения настоящей и предшествующей ситуаций, и дополнительных функциональных оттенков цитат. В соответствии с этим здесь различаются следующие подфункции.

2а. Сравнительно-иллюстративная функция. Сопоставление двух ситуаций базируется на сходстве событии, явлений, объектов, делающем возможным использование цитаты в качестве выразительного сравнения.

• Photons at the Hubble distance are like the Red Queen and Alice, running as fast as they can just to stay in the same place (Scient. Am., Xs 3, 2005; из статьи по астрономии и физике).

26. Уточняюще-иллюстративная функция. Две ситуации объединяются не по сходству, а по смежности через упоминание связанных с ними ярких атрибутов, действующих лиц и т.д. Цитата участвует в создании определенной атмосферы, настроения и детализирует описание, придавая ему наглядность и некоторую документальную достоверность.

• Рэтленды были хранителями Шервудского леса (того самого, где скрывался легендарный Робин Гуд) (Вокруг света, № 10, 2003: 153; из статьи по литературоведению).

2в. Описательно-иллюстративная функция. Настоящая и предшествующая ситуации связаны общей тематикой, что позволяет использовать цитату как яркое средство описания. Обычно в этой функции используются дословные выдержки из различных текстов, как правило, атрибутируемые ссылкой на источник.

• Неутомимый естествоиспытатель привез его сюда с Дальнего Востока так давно, что оно успело вдохновить Гете: «Этот листик был с Востока в сад мой скромный занесен и для видящего ока тайный смысл являет он» -строки написаны о листике гинкго в форме сердечка (Вокруг света, X» 7, 2005: 64; из страноведческой статьи о Берлине).

2г. Экземплицифирующе-иллюстративная функция. Тематическая связь двух ситуаций делает возможным использование цитаты в качестве примера, иллюстрирующего и подтверждающего сказанное. В данном случае изложение материала предваряется или сопровождается упоминанием тематически

уместного произведения (т.е. цитатами-именами), нередко с передачей его общего содержания или описанием его определенной части.

• More recently, a fictional shutdown of the Gulf Stream inspired the 2004 Hollywood blockbuster The Day After Tomorrow. The climate shifts depicted in the movie, in which New York is engulfed by an instant ice age, are mere fancy. But scientists are worried about the. real changes measured in the North Atlantic (Nature/news, 30.11.2005; из статьи по океанографии).

3. Убеждающая функция. Исходная и данная ситуации оказываются связанными общей идеей, выраженной в том или ином цитируемом высказывании: автор использует цитату из авторитетного источника (Библии, художественной литературы и т.п.) для подтверждения правильности своей мысли, убеждения адресата в своей правоте. Цитаты представляют собой небольшие текстовые фрагменты в форме прямой или косвенной речи, которые обычно эксплицируются указанием на источник.

• Voltaire was right, we are living in the best of all possible worlds (New Scient., 13.09.1997; подзаголовок статьи по астрономии и физике. Ср. с фразой персонажа из философско-сатирической повести известного французского писателя и просветителя Вольтера «Кандид, или Оптимизм»: «All is for the best in this, the best of all possible worlds»).

4. Номинативно-комментирующая функция. Две ситуации объединены общим наименованием, как правило, сопровождающимся его разъяснением. Здесь упоминаются различные объекты действительности с выразительными названиями. Обычно это имена известных религиозных, мифологических, сказочных персонажей, которые придают символический характер названному объекту благодаря своим ассоциациям. Последующий объяснительный комментарий автора способствует расширению кругозора адресата.

• В рамках проекта «Озма» (Ozma, назван в честь королевы Озмы из книш Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз») Фрэнк Дрейк...направил радиотелескоп на звёзды... (Ломоносов, № 7-8, 2003: 39; из статьи о первых попытках исследования космоса).

Главной целью употребления цитат, основанного на противопоставлении предшествующей и настоящей ситуаций, является подчеркивание контрастов, что находит выражение в таких функциях, как: юмористическая (развлекательная), функция опровержения, критики и т.п. Здесь в исходную цитату обычно добавляются элементы с противоположным значением: чаще всего утвердительное высказывание становится отрицательным путём введения отрицательной частицы не / not. В случае использования ономастических цитат они включаются в отрицательную по смыслу конструкцию (использование отрицательной частицы не / иot, предлога unlike и т.д.), в которой и происходит противопоставление двух ситуаций.

• Но «сыр не выпал», не прав был Иван Крылов. Кусок еды переместился изо рта вороны в ее лапу, а вот потом уже она «каркнула во всё воронье горло» (Парадокс, № 12, 2003: 64; из статьи о генетике поведения ворон).

• As holy grails go, a glimpse of the first moments of creation seems like a cut above the rest. And unlike Indiana Jones, King Arthur and countless other real and fictional explorers, the cosmologists searching for this one know where to look (New Scient., 25.11.2005; из статьи по астрономии и физике).

Цитаты из второй большой группы, семантическая связь которых с источником отдаленная или не актуализируется совсем, преимущественно используются для стилистического оживления текста, создания комического эффекта через языковую игру - каламбур, т.е. выполняют развлекательную функцию.

• «Властелин колец» блеснёт во всей своей красс... (Чел. и наука, № 5, 2003: 17; из статьи по астрономии, речь идёт о Сатурне).

Источниками цитат, функционирующих в научно-популярном подстиле, могут быть тексты «традиционной», «массовой» и «народной» культуры [Кузьминская С.И. 2002].

Наибольшей частотностью в научно-популярном тексте отличается цитирование текстов традиционной культуры (художественной литературы, Библии, мифологии), которое составляет около 52% всех случаев цитирования; при этом самыми распространенными являются здесь цитаты из художественной литературы (около 33%).

• Double, double, life is little bubbles (Discover Mag./web exclusives, 02.02.2005; заголовок статьи по биологии. Ср. со строками из «Макбета» У. Шекспира: «Double, double toil and trouble; fire burn, and cauldron bubble»).

• Вода гораздо древнее библейского начала мира: в Ветхом завете сказано, что дух Божий носился уже над водой (Чел. и наука, № 5, 2003: 24; из статьи по химии).

• И Отто полетел с крыши своего сарая, как Дедал, нацепив шелковые крылья из бамбука и ивовых прутьев (Парадокс, № 5, 2004: 114; из статьи по парапланеризму).

Широко распространено также цитирование текстов массовой культуры (кинематографа и телевидения, авторских песен), составляющее около 36%, из которых значительная доля принадлежит цитатам из кинематографа и телевидения (около 26%).

• They shortened their tails «and started walking like Godzilla», more upright than other theropods, Kirkland told New scientist (New Scient./news, 04.05.2005; из статьи по палеонтологии).

• Есть еще один инструмент противодействия слухам - юмор. (...) Например, можно предложить огромный денежный приз любому, кто принесет такое лекарство на телевидение. Приз - в студию! (Парадокс, № 10, 2003: 76; из статьи по социальной психологии).

• It's a kind of magic (New Scient., 04.01.2003; заголовок статьи по математике. Ср. с повторяющейся строкой из известной песни «А Kind of Magic» английской рок группы «Queen»).

Цитирование текстов народной культуры (народных сказок, легенд, песен, детских стишков) встречается относительно редко, составляя лишь около 4%.

• Вспомним сказки: трудолюбивая Золушка превращается в прекрасную принцессу, лягушка - в царевну, Иван-дурак становится суженым дочери короля (Чел. и наука, № 5, 2003: 42; из статьи по политологии).

• Our first spider-phobia patient, nicknamed Miss Muffet, had suffered from this anxiety disorder for nearly 20 years... (Scient. Am., № 8, 2004; из статьи по медицине).

В научно-популярном тексте используются также политеистические цитаты, восходящие к нескольким источникам одновременно; они составляют около 8% всех примеров цитирования. Типичным вариантом полигснетичсской цитаты в научно-популярном тексте является цитата, источником которой выступает широко известное художественное произведение и фильм, созданный на его основе и способствующий росту популярности цитаты.

• From Russia with love (New Scient., 04.07.1998: 37; заголовок статьи о новых технологиях. Ср.: «From Russia with Love» — название 5-го романа Я. Флеминга (1957) и 2-го фильма (1963) о Джеймсе Бонде).

Тематическая сторона цитирования взаимосвязана с функциональной. Так, в убеждающей и номинативно-комментирующей функциях более типичны цитаты из авторитетных источников - текстов традиционной культуры, чем массовой или народной. Цитаты из текстов традиционной культуры отличаются наибольшим функциональным разнообразием и распространены во всех выделенных функциях. Для цитат, представляющих тексты массовой культуры, характерны, прежде всего, развлекательная и иллюстративная функции. В целом, цитатам из всех источников свойственна развлекательная функция, которая является одной из самых распространенных в научно-популярном подстиле, что объясняется его направленностью на оказание эмоционального воздействия на читателя.

Формы цитирования в научно-популярном тексте включают эксплицитное и имплицитное цитирование с одной стороны, и трансформированное и нетрансформированное с другой.

Эксплицитное цитирование традиционно сопровождается графическими н(ли) лексическими маркерами. В качестве лексических маркеров могут использоваться ономастические цитаты, а также обобщенные слова и выражения типа говорят,.согласно известному высказыванию и т.д. [Бсркова О.В. 1991].

• Вспомним хотя бы незабвенного балагура Василия Теркина, который «в каждой роте есть всегда, да и в каждом взводе» (Чел. и наука, № 5, 2003: 46; из статьи по истории).

Имплицитное цитирование характеризуется отсутствием ссылочной части и графических средств выделения и предполагает различные трансформации исходной цитаты. Следующий пример ярко иллюстрирует имплицитное введение названий известных литературных произведений Л. Кэрролла в двух ближайших сильных позициях, что помогает читателю увидеть их взаимосвязь и получить удовлетворение от понимания созданного автором игрового замысла.

• In a wonderland called Madagascar, a modern-day Darwin discovers hundreds of new spccies (Discover Mag., № 3, 2005; подзаголовок-резюме статьи по биологии). Сразу под данным подзаголовком приводится следующее предложение, открывающее начало текста статьи:

Steven Goodman slipped through the looking glass in 1989 when he first set foot on Madagascar, a biological wonderland 250 miles off the eastern tip of Africa.

Имплицитные цитаты особенно распространены в заголовках и подзаголовках научно-популярных статей, которые являются сильными позициями текста. Частое помещение имплицитных цитат в заголовочную позицию неслучайно и может рассматриваться как своего рода неявный маркер-подсказка, привлекающий внимание читателя и облегчающий ему узнавание скрытой цитаты. Кроме того, при использовании трансформированных цитат в заголовках научно-популярных статей очень распространен прием замены одного из слов первоначальной цитаты на близкое по звучанию или по тематике слово, что также облегчает читателю узнавание преобразованной цитаты и является излюбленным средством создания языковой игры.

• Zircons are forever (Scient. Am., № 10, 2005; подзаголовок статьи по геологии. Ср.: «Diamonds are forever» - название романа Я. Флеминга о Д. Бонде (1956 г.) и фильма (1971 г.), снятого по этому роману).

Во многих случаях цитирование в научно-популярном тексте трудно охарактеризовать как явно выраженное эксплицитное или имплицитное. Уместнее, скорее, говорить о разной степени эксплицитности/имплицитности цитат с уклоном в ту или иную сторону. Так, в следующем примере эксплицитной цитате-имени знаменитого режиссера предшествуют скрытые цитаты-названия его известных фильмов. Несмотря на подсказку в виде имени режиссера, в данном отрывке не сразу можно заметить упоминание и названий его произведений, настолько адаптированными оказываются они к новому контексту.

• It is eerily quiet except for the frenzied chattering of terrified birds. In this Hitchcockian world, 100 000 people are holding their breath (New Scient., 04.04.1998: 27; из статьи по астрономии. Ср.: «Frenzy» и «The Birds»).

В целом, степень эксплицитности/имплицитности цитаты зависит от ее разновидности (ономастическая цитата, цитата-фрагмент), освоенности (крылатая цитата, малоизвестная цитата), характера трансформаций, позиции в тексте. Выбор способа введения цитаты в текст определяется автором в каждом конкретном случае в зависимости от его коммуникативного намерения.

Широко распространено в научно-популярном тексте трансформированное цитирование (около 46% случаев употребления цитат), что связано как с интертекстуальной сущностью самой цитаты — ее принадлежностью одновременно двум контекстам (исходному и данному) [Валгина Н.С. 2002], гак и с установкой научно-популярного подстиля на оказание максимально эффективного эмоционального и эстетического воздействия на читателя. Экспрессивно-стилистический потенциал трансформированной цитаты заметно возрастает по сравнению с неизменной цитатой за счет обновления ее формы

(структурная/«аналитическая» трансформация) и(ли) содержания (семантическая/«неаналитическая» трансформация) [Крнвенко Б.В. 1993]. I. Семантическая трансформация. Цитата приобретает иное значение, в то время как ее лексико-грамматическая форма остается неизменной. В данном случае часто происходит реализация лишь буквального значения цитаты, которое может быть никак не связано со смыслом цитаты в исходном контексте.

• Decline and Fall (Nature, 05.07.2001: 12; подзаголовок в статье по биологии о виде паразитических бактерий. Ср.: «Decline and Fall» - название сатирического романа И.Во, восходящее, в свою очередь, к известной в прошлом книге английского историка XVIII века Эдуарда Гиббона «History of the Decline and Fall of the Roman Empire»).

• Холодок бежит за ворот (Парадокс, № 12, 2003: 112; подзаголовок в статье об истории появления отечественных холодильников. Ср. со строкой из известной пссни).

И. Структурная трансформация предполагает лексические и(ли) грамматические изменения первоначального состава цитаты. 1. Лексическая трансформация включает замену одной лексической единицы в составе цитаты на другую, расширение или сокращение цитаты, комбинирование элементов двух различных цитат. Необходимо заметить, что в количественном отношении лексическим трансформациям могут подвергаться как одна, так и несколько лексических единиц.

1а. Замена является наиболее распространенным и многообразным видом лексической трансформации. Замененный элемент может иметь отличный от исходного звуковой состав, обнаруживать с ним большое (парономазия) или не столь явное (ритмическое) звуковое сходство или быть близким исходной лексеме тематически. Тематическое родство замененного и исконного компонентов может сочетаться с их звуковым сходством.

• Honey, I Shrunk the Features (Scient. Am., № 4, 2004; подзаголовок в статье об информационных технологиях. Ср. с названием американской комедии 1989 г. «Honey, I Shrunk the Kids»),

• Провидение с мотором (Парадокс, № 12, 2003: 28; название статьи о Г.Форде).

• Молчание волчат (Парадокс, № 10, 2003: 62; название статьи по биологии).

16. Расширение. Здесь в состав исходной цитаты добавляется новый лексический элемент.

• Blue-Green Acres (Scient. Am./news, 29.08.2005; заголовок статьи о биотехнологиях. Ср.: «Green Acres» — название американского комедийно-сатирического сериала 1965-1971 гг.).

1в. Сокращение. Данный прием противоположен расширению и состоит в опускании одного или нескольких компонентов цитаты.

• Лететь с одним крылом (Парадокс, № 5, 2004: 112; заголовок статьи по парапланеризму).

Ir. Комбинирование является крайне редким видом трансформации цитат в научно-популярном тексте и заключается в соединении элементов двух цитат.

• Call of the abyss (Nat. Geogr., № 5, 2005; заголовок статьи по спелеологии. Ср. с названиями двух романов Д. Лондона — «The Call of the Wild» и «The People of the Abyss»).

2. Грамматическая трансформация предполагает различные морфологические и синтаксические преобразования: изменение числа или рода существительных, временных форм глагола, замена служебных слов, изменение типа синтаксической связи, замена утвердительной конструкции отрицательной, вопросительной (и наоборот) и т.д.

• Where the Wild Things Were (Scient. Am., № 7, 2004; заголовок статьи об экологических проблемах в Китае. Ср.: «Where the Wild Things Are» - название детской книги М. Сендака, а также песни английской группы «Металлика», посвященной этой книге).

• Призраки без оперы (Парадокс, № 12, 2003: 50; подзаголовок в страноведческой статье о Мальте. Ср.: Призрак оперы).

• То cynically and viciously misparaphrase Tina Turner, we do need another hero (Discover Mag., № 6, 2006; из статьи о двух системах измерений - по Цельсию и по Фаренгейту. Ср. с названием и строкой известной песни Т. Тернер «We Don't Need Another Него» (1985)).

3. Смешанная трансформация. В ряде случаев цитата претерпевает одновременно и лексические, и грамматические трансформации.

«Все счастливые деревни похожи друг на друга, все несчастные ... тоже похожи друг на друга» — так можно было бы перефразировать слова Льва Николаевича (Вокруг света, № 12, 2003: 83; из страноведческой статьи о Пакистане. Ср. с начальной фразой романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая ссмья несчастлива по-своему»).

Как показывают примеры, структурная трансформация неизбежно влечет за собой большие или меньшие семантические изменения.

По данным исследования, наиболее распространены в научно-популярном тексте семантическая и лексическая трансформации, каждая из которых составляет около 40% от общего числа трансформаций цитат. Приблизительно 12% приходится на грамматическую трансформацию, и около 8% трансформаций цитат носят смешанный лексико-грамматический характер.

Необходимо признать существование очевидной взаимосвязи между трансформациями цитаты и ее развитием. Регулярно повторяющиеся, «шаблонные» структурные изменения цитаты могут привести к появлению «фразеологических серий» [Шулежкова С.Г. 2001], что свидетельствует о начавшемся процессе фразеологизации цитаты.

• Плохой хороший кислород (Вокруг света, № 8, 2004: 192; заголовок статьи по медицине).

• Плохой хороший ультрафиолет (Вокруг света, № 7, 2005: 191; подзаголовок в статье по медицине).

(Ср.: «Плохой хороший человек» — название отечественного фильма).

Употребление цитат в научно-популярном тексте характеризует его как неоднородное образование, имеющее общие черты с различными функциональными стилями - научным, публицистическим, художественной литературы. При цитировании проявляется, с одной стороны, присущая научно-популярному подстилю функция сообщения, с другой - функция воздействия. Функцию сообщения ярко иллюстрируют цитаты в номинативно-комментирующей функции, придавая научно-популярному тексту информативность и некоторую тсрминологичность. Функция воздействия многообразна и включает интеллектуальное, интеллектуально-эмоциональное, эмоциональное и эстетическое воздействие. Интеллектуальное воздействие осуществляется при помощи цитат различных видов (ономастические, цитаты-текстовые фрагменты), отражающих такие черты научно-популярного текста, как связность и логичность, аргументированность и достоверность изложения, которые сближают научно-популярную литературу с научной. Аргументированность и достоверность научно-популярного изложения демонстрируют цитаты в убеждающей и отчасти в иллюстративной функциях. Эксплицитно выраженные цитаты-текстовые фрагменты в форме прямой или косвенной речи, типичные для цитат в убеждающей и описательно-иллюстративной функциях, напоминают по форме используемые в научном тексте точные цитаты-ссылки.

Интеллектуально-эмоциональное и эмоциональное воздействие обнаруживает общность научно-популярной и публицистической манеры и проявляется в таких свойствах научно-популярного изложения, как доступность, конкретность, диалогичность и увлекательность, реализуемых цитатами в большинстве выделенных функций. В связи с эмоциональным и эстетическим воздействием в научно-популярном тексте, помимо трансформированных и имплицитных цитат, выделяются цитаты, функционирующие как эмоционально окрашенные синтаксические элементы-вставки - парентезы.

• К эмоциональным звукам ученые относят около 80% криков животных. Получается, что в большинстве случаев животные кричат потому, что не могут не кричать (Портос из «Трех мушкетеров» говорил: «Я дерусь, потому что дерусь») (Парадокс, № 10, 2003: 65; из статьи по биологии).

Особую экспрессию передают цитаты, используемые в качестве распространенных лексических и синтаксических стилистических средств -метафор, перифраз, эпитетов, эмфатических повторов и др.

1. Метафорический эпитет.

• One minute you have this perfectly normal, spherical bacterium and the next you have this big, goofy-looking doofus of a microbe (Discover Mag., № 10, 2005; из статьи по медицине. Ср.: «Doofus» - известная серия комиксов о приключениях двух чудаков - Дуфуса и его приятеля Генри Хотчкиса).

2. Перифраз.

• A team with two first-class, viable starting quarterbacks is therefore like a nation with two kings: a dysfunctional hotbed of dissent and unrest doomed to

implode into what Shakespeare callcd «the intestine shock / And furious close of civil butchery»... (Discover Mag., № 6, 2006; из статьи о двух системах измерений — по Цельсию и по Фаренгейту). 3. Эмфатический повтор.

• But again comes the refrain, no one knows. No one knows whether an H5N1 pandemic strain - if it ever emerges - will be similar enough to the virus now stalking Asia... (Nat. Geogr., № 10, 2005; из статьи no медицине. Ср.: «No One Knows» - название и повторяющаяся строка песни американской рок группы «Queens of the Stone Age»).

Цитаты в качестве средств словесной образности несут в себе двойной потенциал, придавая научно-популярному тексту не только двуплановость и эмоциональность, по и оказывая определенное эстетическое воздействие на читателя, тем самым, сближая научно-популярную и художественную литературу.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы для дальнейшего изучения проблемы цитирования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Алейникова, Ю.А. Трансформация цитат в научно-популярных текстах [Текст] / Ю.А. Алейникова // Известия Тульского государственного университета. Серия: Филологические науки. - Тула: Изд-во Тульского государственного университета, 2004. - Вып.4. — С.3-8.

2. Алейникова, Ю.А. Функционирование цитат в научно-популярных текстах [Текст] / Ю.А. Алейникова // Известия Тульского государственного университета. Серия: Филологические науки. - Тула: Изд-во Тульского государственного университета, 2004. - Вып.4. - С.8-14.

3. Алейникова, Ю.А. Источники цитирования в научно-популярных текстах [Текст] / Ю.А. Алейникова И Известия Тульского государственного университета. Серия: Филологические науки. - Тула: Изд-во Тульского государственного университета, 2005. - Вып.5. - С.3-7.

4. Алейникова, Ю.А. Эксплицитное и имплицитное цитирование в научно-популярном тексте [Текст] / Ю.А. Алейникова // Известия Тульского государственного университета. Серия: Филологические науки. -Тула: Изд-во Тульского государственного университета, 2005. — Вып.5. -С.7-11.

Мча. ли и. ЛР № 0203Ш от 12.02.97. Подписано в печать ЮЛ I .ОС». Формат бумаги 60x84 1/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. I, I . Уч.-ичд. л. 1.2 .Тираж ИМ экч. Заказ 119.

Тульский государственный университет. 3<Х>600. г. Тула, просп. Ленина. 92. Отпечатано в Издательстве ТулГУ. ЗООС^М, г. Тула. ул. Болднна, 151

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алейникова, Юлия Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ЦИТИРОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ.

1.1. Развитие теории интертекстуальности: ее истоки, основные подходы и понятия.

1.2. Сущность цитаты как интертекстуалыюго явления.

1.2.1. Цитирование и цитата: к определению понятий. Соотношение терминов «цитата», «аллюзия», «реминисценция».

1.2.2. Экстралингвистические характеристики цитаты: ее связь с источником, общая роль и функции в тексте.

1.2.3. Лингвистическая форма и значение цитаты. Воспроизводимость цитаты.

1.2.4. Развитие цитаты. Взаимосвязь понятий «цитата», «крылатое выражение», «фразеологизм».

Выводы по первой главе.

ГЛАВА ВТОРАЯ. ПОНЯТИЕ О НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ.

2.1. Место научно-популярного текста в системе функциональных стилей.

2.2. Свойства научно-популярного текста.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ЦИТИРОВАНИЯ

В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ.

3.1. Функционально-тематическая характеристика цитат, используемых в научно-популярном тексте.

3.1.1. Характер взаимосвязи цитаты с источником в единстве с передаваемыми коммуникативными функциями.

3.1.2. Источники цитирования. Взаимодействие тематической и функциональной сторон цитирования.

3.2. Формы цитирования и их роль в научно-популярном тексте.

3.2.1. Эксплицитное и имплицитное цитирование.

3.2.2. Виды трансформаций цитат.

3.3. Цитирование как выражение двойственной природы научно-популярного текста.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Алейникова, Юлия Александровна

Успех любого языкового общения обусловлен действием разнообразных факторов. Среди них существенную роль играет совокупность знаний и представлений коммуникантов, как языковых (о законах языка, его грамматическом строе и лексическом составе, о правилах организации речи на этом языке и т.п.), так и внеязыковых (о явлениях экстралингвистической и собственно лингвистической природы - об исторических событиях и личностях, произведениях искусства и т.д.) [Красных 1997: 62-63].

Являясь важнейшей составляющей «когнитивного пространства» личности [Красных 1997: 62], внеязыковые знания образуют культурный фон коммуникации, без которого невозможно представить общение в современном обществе. Именно поэтому исследование реального функционирования языка тесно связано с изучением явлений культуры, что наглядно демонстрирует, в частности, такая дисциплина, как лингвострановедение, основным объектом которого являются фоновые знания [Томахин 1980], реалии определенного национально-языкового сообщества (топонимы, антропонимы, различные этнографические реалии и т.п.) [Томахин 1981].

Взаимодействие языка и культуры отражают филологическое исследование проблемы вертикального контекста литературного произведения (О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет) и шире - концепция интертекстуалыюсти (межтекстовых отношений), в связи с которыми в филологической литературе упоминается большое число терминов: «интертекст» (Ю. Кристева, Р. Барт), «текст в тексте» (Ю.М. Лотман), «интертекстема» (К.П. Сидоренко), «логоэпистема» (В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова), «прецедентный текст»/«прецедентное высказывание» (Ю.Н. Караулов, Д.Б. Гудков, В.В. Красных и др.), «реминисценция» (З.Г. Минц), «цитата», «аллюзия» и др.

Предпосылками для развития теории интертекстуальности, получившей особое распространение со второй половины XX века, послужили, в первую очередь, взгляды М.М. Бахтина (концепция диалогичности текстов, «чужого слова»), Ю.Н. Тынянова (изучение пародии), Ф. де Соссюра (теория анаграмм), Ю.М. Лотмана (учение о семиосфере).

Введенные в 1967 году западными постструктуралистами (Ю. Кристевой и Р. Бартом) термины «интертекстуальность» и «интертекст» изначально понимались крайне широко. Интертекстуальностью назывался единый механизм создания текстов (нередко носящий неосознанный характер) исключительно из фрагментов других текстов культурного пространства; при этом совершенно отрицалась их уникальная авторская природа. С этих позиций любой текст выступал в качестве интертекста, т.е. образовывался из «неуловимых, уже читанных цитат» [Барт 1989:: 418], присутствующих в нем на разных уровнях и в разных формах.

Большинство современных исследователей (И.В. Арнольд, Н.А. Кузьмина, Н.А. Фатеева, Р. Лахманн и др.) стоят на более умеренных позициях, занимаясь изучением конкретных форм выражения интертекстуальности посредством цитат, аллюзий, реминисценций и т.д.

Вслед за появлением теории интертекстуальности, в начале 70-х гг. XX века, в отечественной лингвистике отчетливо обозначился непосредственный интерес к цитированию, когда многими исследователями были предприняты попытки определить термины «цитирование» и «цитата», получившие в это время широкое распространение. Цитирование стало рассматриваться как важный прием реализации интертекстуальных отношений, при этом сам термин «цитирование» понимался неоднозначно, получая то узкую, то широкую трактовку.

В узком значении цитирование обычно связывают с дословным воспроизведением фрагмента какого-либо текста, которое маркируется кавычками и (часто) указанием на автора (И.Р. Гальперин, В.П. Москвин,

JI. Дипевин, Г.С. Салова и др.). Широкое понимание цитирования (М.Б. Ямпольский, Ф.А. Литвин, Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева, Е.А. Козицкая и др.) представлено множеством формулировок и может включать разнообразные явления: точные и преобразованные текстовые фрагменты, названия и имена персонажей вербальных и невербальных произведений и имена их авторов, невербальные компоненты различных видов искусства, реалии (географические названия, имена политических деятелей и др.), афоризмы, пословицы, поговорки и т.д. Используемые в широком значении термины «цитирование» и «цитата» иногда не отделяются от терминов «интертекстуальность» и «интертекст» и могут употребляться вместе как синонимы (А.К. Жолковский).

Существующая в настоящее время неоднозначность терминологии, связанной с цитированием, требует уточнения формулировок. В настоящей диссертации излагается наше понимание цитирования и цитаты при опоре на основные теоретические концепции в данной области.

Цитирование в работе понимается в умеренно широком смысле, позволяя рассматривать в качестве цитаты - части, представляющей вербально выраженный текст или корпус текстов - прежде всего, точный или измененный текстовой фрагмент, имена персонажей и автора, название произведения или его части, различные перифрастические наименования.

Актуальность работы состоит в необходимости уточнения существенных лингвистических и экстралингвистических свойств цитат, дальнейшего изучения их роли и функций на примере научно-популярного текста. Проблема цитирования тесно связана с национальной культурой, поэтому описание функциональной стороны цитирования в тексте имеет значение не только для лингвистики, но и для культурологии, литературоведения, страноведения, предполагая их тесную взаимосвязь. Взаимодействие и учет различных предметных областей при изучении того или иного явления представляется особенно актуальным на данном этапе развития научной деятельности вообще и функционального подхода к языку в частности. Изучение цитирования в научно-популярном тексте представляет последний как сложную коммуникативную единицу, несущую не только собственно лингвистическое, но и культурное содержание, которое в настоящее время является недостаточно исследованным.

Объектом исследования являются общекультурные цитаты, а предметом - их функционирование в научно-популярном тексте, который наименее изучен с точки зрения включения в него цитат. Современный научно-популярный текст интересен и тем, что в нем нередко соединяются черты самых разных стилей: научного, художественного, публицистического.

Цель исследования заключается в освещении феномена цитирования в русско- и англоязычном научно-популярном тексте, выявляющего общекультурные связи последнего и характеризующего его как особое образование. Поставленная цель требует решения ряда конкретных задач:

1) рассмотреть имеющиеся в лингвистике подходы к цитированию в контексте общей теории интертекстуальности, обосновать представленное в работе понимание и использование терминов «цитирование» и «цитата», а также близких терминов «аллюзии» и «реминисценции»;

2) показать, как в исследуемом материале проявляются существенные свойства цитаты: ее культурный потенциал и общая роль в тексте, лингвистическая форма и значение цитаты, особенности их воспроизведения в тексте;

3) представить цитату как динамичную единицу, имеющую различную степень освоенности в тексте;

4) охарактеризовать научно-популярный текст, опираясь на существующие в лингвистике концепции функциональных стилей вообще и подходы к научно-популярному регистру в частности;

5) описать функционирование цитат в научно-популярном тексте: а) рассмотреть основные функции и источники цитирования в их взаимосвязи; б) дать функциональную классификацию цитат, учитывая уже имеющиеся разработки в данной области; в) показать особенности использования и значение различных способов включения цитат в научно-популярный текст; г) проанализировать цитирование с точки зрения отражения в нем специфики научно-популярного текста.

Теоретическую основу диссертации составили идеи отечественных и зарубежных исследователей в области стилистики, лингвистической семантики, фразеологии, семиотики, лингвострановедения, литературоведения и культурологии.

В качестве материала исследования использовались тексты статей известных российских и англоязычных научно-популярных журналов, изданных с 1997 по 2006 гг. (см. список источников материала в конце работы). Общее количество проанализированных примеров цитирования составило около 1500 единиц.

Основными методами исследования являются системное описание, метод лингвостилистического анализа, метод сравнения и аналогии, количественный метод.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится детальное описание функционирования общекультурных цитат на материале научно-популярного текста. Исследования общекультурных цитат традиционно велись на материале художественной и публицистической литературы, в научно-популярном тексте проблема цитирования до сих пор не изучена; обычно научно-популярный текст обсуждается лишь с точки зрения наличия в нем профессиональных цитат-ссылок, а не общекультурных цитат. Новой представляется попытка анализа многообразных видов, форм и функций цитирования с целью выявления важных свойств научно-популярного текста, находящих отражение в цитировании.

Теоретическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее положений и выводов как основы для дальнейшего теоретического анализа интертекстуальных включений в научно-популярном тексте, углубления теоретического описания научно-популярного стиля.

Практическая значимость исследования состоит в том, что ее положения и результаты могут применяться в практике составления словарей цитат и аллюзий, на практических занятиях по интерпретации текста и переводу, при чтении курсов по стилистике, лексикологии и лингвострановедению.

Объем, структура и содержание работы: диссертация состоит из 157 печатных страниц, из которых 126 страниц занимает основной текст. Работа включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной научной и справочной литературы, а также список источников практического материала исследования и принятых сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Цитирование в научно-популярном тексте"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Цитата представляет собой комплексное культурно-лингвистическое явление, характеризующееся буквальным (поверхностным) и небуквальным (глубинным) значениями. Для расшифровки глубинного значения цитаты адресатом требуется знание ее источника и первоначального контекста, что составляет определенные фоновые знания, связанные с традиционной, массовой или народной культурой.

В научно-популярном подстиле распространены как 1) цитаты, обнаруживающие смысловую связь с предшествующей ситуацией (актуализируется глубинное значение цитаты), так и 2) цитаты, связь которых с источником оказывается ослабленной (на первый план выходит поверхностное значение цитаты) при небольшом численном преобладании цитат первой группы, которые составляют 57% всех примеров цитирования.

Использование цитат первой группы отличается функциональным разнообразием, в основе которого лежит либо сопоставление предшествующей ситуации (исходного контекста цитаты) с данной, либо их противопоставление друг другу.

Употребление абсолютного большинства исследованных цитат из первой группы (около 94%) базируется на сопоставлении исходной и настоящей ситуаций. Здесь выделяется ряд основных коммуникативных функций цитат в зависимости от прагматической цели их использования и характера сопоставления двух ситуаций: функция выдвижения, иллюстративная, убеждающая и номинативно-комментирующая функции. Иллюстративной функции свойственно многообразие - она проявляется в сравнительно- , уточняюще- , описательно- и экземплицифирующе-иллюстративной подфункциях, объединенных общей прагматической установкой, но различающихся основами связи настоящей и предшествующей ситуаций и некоторыми дополнительными функциональными оттенками.

Существует взаимосвязь между структурно-семантической разновидностью цитаты и ее функциональными характеристиками: в убеждающей и в описательно-иллюстративной функциях типична цитата-текстовой фрагмент, которая часто маркируется лексически (ссылкой на источник, автора) и иногда графически (кавычками, курсивом и т.д.), в то время как в остальных функциях, как правило, встречаются цитаты-имена. ;

Главной целью употребления цитат, основанного на противопоставлении предшествующей и настоящей ситуаций, является подчеркивание контрастов, что находит выражение в таких функциях, как юмористическая, функция опровержения, критики и т.п.

Цитаты из второй большой группы, семантическая связь которых с источником отдаленная или не актуализируется совсем, преимущественно используются для стилистического оживления текста, создания комического эффекта через языковую игру - каламбур, т.е. выполняют развлекательную функцию.

Тематически цитаты, функционирующие в научно-популярном подстиле, восходят к текстам традиционной (художественная литература, Библия, мифология), массовой (кинематограф и телевидение, авторские песни) и народной (народные сказки, легенды, песни, детские стишки) культуры. Наибольшей частотностью отличается цитирование текстов ' традиционной культуры, которое составляет около 52% всех случаев цитирования; при этом самыми распространенными являются здесь цитаты из художественной литературы (около 33%). Широко распространено также цитирование текстов массовой культуры, составляющее около 36%, из которых значительная доля принадлежит цитатам из кинематографа и телевидения (около 26%). Цитирование текстов народной культуры встречается относительно редко, составляя лишь около 4%. В научно-популярном тексте используются также полигенетические цитаты, восходящие к нескольким источникам одновременно; они составляют около 8% всех примеров цитирования.

Тематическая сторона цитирования взаимосвязана с функциональной. Так, в убеждающей и номинативно-комментирующей функциях более типичны цитаты из авторитетных источников - текстов традиционной культуры, чем массовой или народной. Цитаты из текстов традиционной культуры отличаются наибольшим функциональным разнообразием и распространены во всех выделенных функциях. Для цитат, представляющих тексты массовой культуры, характерны, прежде всего, развлекательная и иллюстративная функции. В целом, цитатам из всех источников свойственна развлекательная функция, которая является одной из самых распространенных в научно-популярном подстиле, что объясняется его направленностью на оказание эмоционального воздействия на читателя.

Формы цитирования в научно-популярном тексте включают эксплицитное и имплицитное цитирование с одной стороны, и трансформированное и нетрансформированное (неизменное) с другой, между которыми имеется определенная взаимосвязь. Трансформированные цитаты обычно в той или иной степени имплицитны, в то время как ^трансформированные могут вводиться и эксплицитно, и имплицитно.

Эксплицитное цитирование традиционно сопровождается графическими (кавычками, курсивом и т.д.) и(ли) лексическими маркерами. В качестве лексических маркеров используются ономастические цитаты, а также обобщенные слова и выражения типа говорят, согласно известному высказыванию и т.д. Ономастические цитаты могут употребляться как вместе с цитатой-текстовым фрагментом, являясь ее атрибутом, так и отдельно. Подавляющее большинство случаев употребления ^трансформированных по форме ономастических цитат представлено цитатами-именами, которые функционируют самостоятельно (около 84 %).

Имплицитное цитирование характеризуется отсутствием ссылочной части и графических средств выделения и предполагает различные трансформации исходной цитаты. Имплицитные цитаты особенно распространены в заголовках / подзаголовках научно-популярных статей, которые являются сильными позициями текста. Частое помещение имплицитных цитат в заголовочную позицию неслучайно и может рассматриваться как своего рода неявный маркер-подсказка, привлекающий внимание читателя и облегчающий ему узнавание скрытой цитаты.

Во многих случаях цитирование в научно-популярном тексте трудно охарактеризовать как явно выраженное эксплицитное или имплицитное; уместнее здесь говорить о разной степени эксплицитности/имплицитности цитат с уклоном в ту или иную сторону. В целом, степень имплицитности цитаты зависит от ее трансформированности и положения в тексте: как правило, чем большим трансформациям подвергается цитата, тем более имлицитный характер она имеет, а помещение цитаты в сильную позицию способно снижать ее имплицитность в силу большей вероятности узнавания цитаты адресатом.

Ввиду ориентированности научно-популярной литературы на массового читателя, обычно имплицитно вводятся лишь очевидные, общеизвестные цитаты, в то время как менее известные, как правило, эксплицируются.

Широко распространено в научно-популярном тексте трансформированное цитирование (около 46% случаев употребления цитат), что связано как с интертекстуальной сущностью самой цитаты - ее принадлежностью одновременно двум контекстам (исходному и данному), так и с установкой научно-популярного подстиля на оказание максимально эффективного эмоционального и эстетического воздействия на читателя. Экспрессивно-стилистический потенциал трансформированной цитаты заметно возрастает по сравнению с неизменной цитатой за счет обновления ее формы (структурная / «аналитическая» трансформация) и(ли) содержания (семантическая / «неаналитическая» трансформация). На семантически и структурно трансформированных цитатах строятся различные виды языковой игры в научно-популярном тексте.

При семантической трансформации цитата приобретает иное значение, а ее форма остается неизменной, в то время как структурная трансформация предполагает лексические (замена одного или нескольких слов цитаты, расширение или сокращение цитаты, комбинирование элементов двух цитат) или грамматические (различные морфологические и синтаксические преобразования) изменения первоначального состава цитаты. Структурная трансформация влечет за собой большие или меньшие семантические изменения.

Наиболее распространены в научно-популярном тексте семантическая и лексическая трансформации, каждая из которых составляет около 40% от общего числа трансформаций цитат. Самым многообразным и частотным видом лексической трансформации является замена. Приблизительно 12% приходится на грамматическую трансформацию, и около 8% трансформаций цитат носят смешанный лексико-грамматический характер.

Регулярно повторяющиеся, «шаблонные» структурные изменения цитаты, появление «фразеологических серий» свидетельствуют о развитии цитаты - ее переходе в крылатое выражение, которое при полном отрыве от породившего его источника может со временем превратиться во фразеологизм.

Употребление цитат в научно-популярном тексте характеризует его как неоднородное образование, имеющее общие черты с различными функциональными стилями - научным, публицистическим, художественной литературы. При цитировании проявляется, с одной стороны, присущая научно-популярному подстилю функция сообщения, с другой - функция воздействия. Функцию сообщения ярко иллюстрируют цитаты в номинативно-комментирующей функции, придавая научно-популярному тексту информативность и некоторую терминологичность. Функция воздействия многообразна и включает интеллектуальное, интеллектуально-эмоциональное, эмоциональное и эстетическое воздействие. Интеллектуальное воздействие осуществляется при помощи цитат различных видов (ономастические, цитаты-текстовые фрагменты), отражающих такие черты научно-популярного текста, как связность и логичность, аргументированность и достоверность изложения, которые сближают научно-популярную литературу с научной. Аргументированность и достоверность научно-популярного изложения демонстрируют цитаты в убеждающей и описательно-иллюстративной функциях. Интеллектуальноэмоциональное и эмоциональное воздействие обнаруживает общность научно-популярной и публицистической манеры и проявляется в таких свойствах научно-популярного изложения, как доступность, конкретность, диалогичность и увлекательность, реализуемых цитатами в большинстве выделенных функций. В связи с эмоциональным и эстетическим воздействием в научно-популярном тексте, помимо трансформированных и имплицитных цитат, выделяются цитаты, функционирующие ■ как эмоционально окрашенные синтаксические элементы-вставки - парентезы, а также как распространенные лексические и синтаксические стилистические средства - метафоры, образные сравнения, перифразы, эмфатические повторы, параллельные конструкции и др. Цитаты в качестве средств словесной образности несут в себе двойной потенциал, придавая научно-популярному тексту не только двуплановость и эмоциональность, но и оказывая определенное эстетическое воздействие на читателя, тем самым, сближая научно-популярную и художественную литературу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель настоящей диссертации состояла в разносторонней характеристике разных видов общекультурного цитирования в научно-популярном тексте (на русско- и англоязычном материале). Проведенное исследование показывает, что общекультурные цитаты достаточно распространены в научно-популярных статьях, особенно в сильных позициях текста: заголовках, подзаголовках, в начале и конце статьи. Частое появление цитат в сильных позициях текста не случайно: как известно, в сильную позицию обычно помещаются наиболее яркие по форме и(ли) содержанию элементы текста. Именно к таким текстовым элементам принадлежит цитата, являясь выразительным средством оказания воздействия на читателя, способным выполнять многообразные функции в научно-популярном тексте.

В ходе исследования было выявлено, что научно-популярному подстилю свойственны цитаты различных типов, для которых характерны определенные функциональные особенности. Это, во-первых, эксплицитные и имплицитные, нетрансформированные и трансформированные цитаты, демонстрирующие разные способы включения общекультурных цитат в текст. В свою очередь, указанные типы цитат могут быть представлены такими общими структурно-семантическими разновидностями, как: цитата-текстовой фрагмент, цитата-имя и цитата-перифрастическое наименование. Между перечисленными видами цитат существует очевидная взаимосвязь. Так, нетрансформированным цитатам в целом, в особенности ономастическим цитатам (т.е. цитатам-именам и перифрастическим наименованиям), как правило, присуща большая степень эксплицитности, чем трансформированным цитатам, степень имплицитности которых прямо пропорциональна масштабу их семантических и структурных трансформаций, способных привести к значительным изменениям формы и содержания исходной цитаты и тем самым сделать ее узнавание читателем более сложным процессом.

Таким образом, цитирование в научно-популярном тексте характеризуется градуированностью признака эксплицитность/ имплицитность. Степень эксплицитности / имплицитности цитаты зависит от ее разновидности (ономастическая цитата, цитата-фрагмент), освоенности (крылатая цитата, малоизвестная цитата), характера трансформаций, позиции в тексте. Выбор способа введения цитаты в текст определяется автором в каждом конкретном случае в зависимости от его коммуникативного намерения.

Функциональные характеристики цитат оказываются тесно связанными с наличием/отсутствием семантической связи цитаты с источником. Результаты исследования свидетельствуют о том, что почти в половине случаев цитирования в научно-популярном тексте происходит семантический отрыв цитаты от своего источника. В этом проявляется выраженный развлекательный характер научно-популярного подстиля: цитаты из данной группы, как правило, используются исключительно в юмористической функции, когда отсутствие смысловой связи цитаты с источником компенсируется акцентированием ее формы и поверхностного значения, на обыгрывании которых основывается каламбур. Типичные для цитат этой группы семантические и структурные (лексические, грамматические или комплексные лексико-грамматические) трансформации могут при регулярном и одинаковом характере изменений привести к появлению «фразеологических серий», свидетельствующих о начавшемся процессе фразеологизации крылатой цитаты.

Употребление цитат, сохраняющих ту или иную содержательную связь с источником, служит многообразным целям: для иллюстрации некоторых теоретических положений, облегчения читателю восприятия текста и вовлечения его в ход событий через яркое сравнение, пример, описание или уточняющую подробность (иллюстративная функция); в целях наименования объекта или явления и пояснения такого называния (номинативно-комментирующая функция); для придания весомости упоминаемому объекту или явлению (функция выдвижения), для подтверждения сказанного (убеждающая функция) или выражения несогласия с той или иной точкой зрения (функция опровержения или критики). Тот факт, что большинство перечисленных функций цитат первой группы также нередко дополняется в научно-популярном подстиле развлекательной (юмористической) функцией, еще раз подтверждает значимость в нем функции воздействия, направленного на массового читателя.

В функционировании цитат, семантически связанных со своим источником, особенно отчетливо проявляется сложная знаковая природа цитаты, для адекватной интерпретации смысла которой необходима информированность об определенном предшествующем тексте или ряде текстов, т.е. некоторые фоновые знания. Даже случаи чистой языковой игры, в которых отсутствует прямая смысловая связь цитаты с претекстом, предполагают, по крайней мере, знание изначальной формы и минимального предшествующего контекста цитаты.

Тематическая принадлежность цитат, используемых в научно-популярном тексте, указывает на его связи с традиционной, массовой и ■; народной культурой: основной корпус источников цитирования складывается из текстов художественной литературы, Библии, античной мифологии, кинематографа и телевидения, авторских и народных песен, сказок, детских стишков. При этом, как показало исследование, количественно преобладают цитаты, восходящие к текстам традиционной и массовой культуры, а народная культура представлена в современном научно-популярном тексте в меньшей мере.

Наблюдение за функционированием цитат различной тематики выявило некоторую взаимосвязь между тематической и функциональной характеристиками цитирования. Как оказалось, в убеждающей и номинативно-комментирующей функциях, которые обычно не ассоциируются с развлекательностью, более употребительны цитаты из текстов традиционной культуры. Это вполне естественно: из всех источников цитирования именно тексты традиционной культуры представляют тот относительно устойчивый, авторитетный корпус, к которому в первую очередь обращается автор научно-популярной статьи при необходимости опереться на весомое мнение, дать наименование тому или иному научному объекту или явлению. С другой стороны, цитаты из текстов традиционной культуры, так же как «массовой» и «народной», часто используются в чисто развлекательных целях, причем в этом случае контраст между авторитетностью источника цитаты и ситуацией, в которой употребляется цитата, нередко приводит к ее стилистическому снижению, тем самым, производя комический эффект.

Изученный материал позволяет в большинстве случаев говорить о цитировании в научно-популярном подстиле как об особом выразительном стилистическом приеме, оказывающем разностороннее воздействие на читателя - интеллектуальное, эмоциональное и эстетическое. Сила воздействия этого приема тем более увеличивается при функционировании цитаты в качестве одного из традиционно выделяемых лексических или синтаксических стилистических средств - образного сравнения, метафоры, перифраза, эпитета, эмфатического повтора, антитезы, параллельных конструкций, а также при ее использовании как (или в составе) такого экспрессивного синтаксического элемента как парентеза.

В целом, описанные и проанализированные виды, формы и функции цитирования в их совокупности характеризуют научно-популярный текст как действительно особое, неоднородное стилистическое образование, в котором одновременно реализуются функции и сообщения, и воздействия, при частом преобладании последней. В цитировании находят отражение как научные свойства научно-популярного подстиля - информативность, связность, логичность, аргументированность и достоверность, так и качества, сближающие его с публицистической и художественной литературой, а именно, доступность, конкретность, диалогичность и увлекательность изложения, экспрессивно-образный способ подачи материала, стремление к эстетизму.

Проведенное исследование отражает общую картину функционирования цитат в научно-популярном тексте, задавая направления для дальнейшего изучения и углубления проблемы. В частности, интерес могло бы представлять более подробное исследование экспрессивно-стилистического потенциала цитат - их использование в качестве стилистических фигур речи, в составе эмфатических синтаксических структур (в предложениях с парцелляцией, инверсией, в эллиптических конструкциях, в риторическом вопросе и т.д.). Заслуживает внимания и изучение степени освоенности, этапов развития различных цитат, используемых в научно-популярном тексте, в связи с чем можно было бы исследовать их частотность и способ включения в текст, проанализировать характер трансформаций, выявить регулярные трансформации, свидетельствующие о появлении фразеологических серий и т.п.

 

Список научной литературыАлейникова, Юлия Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Александрова, О.В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к его изучению Текст. / О.В. Александрова // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: РГПУ, 2000. - С. 151-153.

2. Андросенко, В.П. Топологические основы изучения цитирования в стиле научного изложения Текст. / В.П. Андросенко. М.: Изд-во МГУ, 1986. -38 с. - Деп. в ИНИОН РАН 18.05.87, № 29463.

3. Андросенко, В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор художественного воздействия Текст. / В.П. Андросенко // Современные методы изучения и преподавания иностранных языков. М., 1987. - С. 59-68.

4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. : Учеб. пособие / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

5. Ахманова, О.С.; Гюббенет, И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема Текст. / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С. 47-54.

6. Бабаева, К.Б. Литературная аллюзия в романе В. Набокова «Лолита» Текст. / К.Б. Бабаева // Ситуации культурного перелома: Материалы научно-теор. семинара. Петрозаводск, 1998. - С. 105-110.

7. Барт, Р. От произведения к тексту Текст. / Р. Барт-// Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. - С. 413-423.

8. Барт, Р. Смерть автора Текст. / Р. Барт // Избранные работы: Семиотика. Поэтика.-М., 1994.-С. 384-391.

9. Барт, Р. Удовольствие от текста Текст. / Р. Барт // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994. - С. 462-518.

10. Бахтин, М.М. К методологии гуманитарных наук Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - С. 361-373.

11. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. - С. 297-325.

12. Березин, Ф.М.; Головин, Б.Н. Общее языкознание Текст. : Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

13. Беркова, О.В. Типология цитации крылатых слов Текст. / О.В. Беркова. -JL: Редкол. журн.: Вестник ЛГУ; Сер.: История, яз., лит., 1991.-27 с. Деп. в ИНИОН РАН 11.02.91, № 43889.

14. Богословская, И.В. Научно-популярный текст: сложность понимания Текст. : Автореф. дис. канд. филол. наук / И.В. Богословская. М., 2001. -18 с.

15. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили Текст. / Р.А. Будагов. М., 1967. - 376 с.

16. Валгина, Н.С. Текст в тексте Текст. / Н.С. Валгина // Слово и контекст: Филол. сб. к 75-летию Н.С. Валгиной. М.: МГУП, 2002. - С. 7-20.

17. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М., 1963. - 255 с.

18. Гудков, Д.Б. Для чего мы говорим? (К проблеме ритуала и прецедента в коммуникации) Текст. / Д.Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация. М.: Филология, 1997. - Вып. 2. - С. 26-40.

19. Драгунова, Р.Г. Подходы к определению интертекстуальности и интертекста, скрытая цитата как форма межтекстовых связей Текст. / Р.Г. Драгунова // Сб. науч. трудов МГИИЯ им. М. Тореза. М., 1990. - Вып. 361. -С. 55-63.

20. Жолковский, А.К. Структура и цитация (к интертекстуальной технике Ахматовой) Текст. / А.К. Жолковский. Электрон, изд. - М., 1992. - Режим доступа к изд.: http://www.usc.edu/dept/las/sll/rus/ess/bib74.htm.

21. Земская, Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества Текст. / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. - № 3. - С. 23-31.

22. Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Текст. / И.П. Ильин. М.: Интрада, 1996. - 253 с.

23. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. -М., 1987.-264 с.

24. Караулов, Ю.Н. О русском языке зарубежья Текст. / Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. - С. 5-18.

25. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть Текст. / Ю.Н. Караулов. М., 1999. - 180 с.

26. Ковтунова, И.И. Функции цитат в произведениях И.А. Гончарова Текст. / И.И. Ковтунова // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докл. междунар. конфер. -М., 2001.-С. 167-174.

27. Кожина, М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики Текст. / М.Н. Кожина. Пермь, 1966. - 214 с.

28. Кожина, М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка Текст. / М.Н. Кожина // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. -М.: Наука, 1989.-С. 3-27.

29. Козицкая, Е.А. Эксплицированная и имплицированная цитата в поэтическом тексте Текст. / Е.А. Козицкая // Проблемы и методы исследования литературного текста. Тверь, 1997. - С. 3-16.

30. Козицкая, Е.А. Цитата в структуре поэтического текста Текст. : Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.А. Козицкая. Тверь, 1998. - 23 с.

31. Козицкая, Е.А. Автоцитация и интертекстуальность (два стихотворения Б. Окуджавы) Текст. / Е.А. Козицкая // Литературный текст: Проблемы и методы исследования. Тверь: ТГУ, 1998. - Вып. IV. - с. 120-126.

32. Косиков, Т.К. «Структура» и / или «текст» (стратегии современной семиотики) Текст. / Г.К. Косиков // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. - С. 3-48.

33. Костомаров, В.Г.; Бурвикова, Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. - С. 3-6.

34. Красных, В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований Текст. / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. М.: Филология, 1997. - Вып. 2. - С. 5-12.

35. Кривенко, Б.В. Фразеология и газетная речь Текст. / Б.В. Кривенко // Русская речь. 1993.-№3.-С. 44-49.

36. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / 10. Кристева // Вестник Московского Университета. Сер. 9, Филология. 1995. - № 1. -С. 97-124.

37. Кузнецов, В.Г. Принципы построения типологии текстов Текст. / В.Г. Кузнецов // Функционирование языковых единиц в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. Тула: ТГПИ им. Л.Н.Толстого, 1992. - С. 16-23.

38. Кузьмина, Н.А. Культурные знаки поэтического текста Текст. / Н.А. Кузьмина // Вестник Омского университета. 1997. - Вып. 1. - С. 74-78.

39. Кузьмина, Н.А. Интертекст и интертекстуальность: к определению понятий Текст. / Н.А. Кузьмина // Текст как объект многоаспектного исследования. СПб.- Ставрополь, 1998. - Вып.З, ч.1. - С. 27-35.

40. Кузьмина, Н.А. Когнитивные механизмы цитации Текст. / Н.А. Кузьмина // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999. - С. 217235.

41. Кузьминская, С.И. Фоновые знания в массовой культуре Текст. : Автореф. дис. канд. филол. наук / С.И. Кузьминская. Орел, 2002. - 20 с.

42. Кухаренко, В. А. Информативность вводящего абзаца научного филологического текста Текст. / В.А. Кухаренко // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. - С. 49-61.

43. Леонтьев, А.А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности Текст. / А.А. Леонтьев // Текст. Структура и семантика. М., 2001. - Т. 1. - С. 92-100.

44. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи Текст. / Ф.А. Литвин.-М.: Высш. школа, 1984.- 119 с.

45. Литвин, Ф.А. В поисках текста Текст. / Ф.А. Литвин // Функционирование языковых единиц в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1992. - С. 3-15.

46. Литвин, Ф.А. Характер коммуникативной направленности словарей воспроизводимых текстов Текст. / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография. -М., 1999.-С. 82-91.

47. Литвиненко, Т.Е. Интертекстуальные аспекты прозы X. Кортасара Текст. / Т.Е. Литвиненко // Межкультурные коммуникации. Челябинск, 2002. -С. 92-95.

48. Лихачева, И.К. О лиигвометодических основах обучения чтению в нормативных группах кандидатского семестра Текст. / И.К. Лихачева // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. -С. 232-237.

49. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство -СПБ, 2000. - 704 с.

50. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа Текст. / В.А. Лукин. Электрон, изд. -М., 1999. -Режим доступа к изд.: http:/sputnik.mto.ru/Kultura/19/www.gramota.rubookvillagewww.gramota. ru/ lukin53ce.html7sod.htm.

51. Мальчевская, Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации Текст. / Т.Н. Мальчевская // Особенности стиля научного изложения.-М.: Наука, 1976.-С. 104-116.

52. Мальченко, А.А. Интертекстуальность и фактор адресата Текст. / А.А. Мальченко // Текстообразующие потенции языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 1997. - С. 35-40.

53. Михалева, И.М. Типы прецедентных текстов и их цитирование Текст. / И.М. Михалева // Деятельностные аспекты языка. М., 1988. - С. 137-143.

54. Молотаева, Н.В. Ассоциативно-образный апеллят в структуре русского художественного текста Текст. / Н.В. Молотаева // Русское языкознание. -Киев, 1990.-Вып. 20.-С. 93-101.

55. Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий Текст. / В.П. Москвин // Филологические науки. 2002. - № 1. -С. 63-70.

56. Haep, B.J1. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты) Текст. / В.Л. Наер // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. - С. 14-25.

57. Насрутдинова, Л.Х. Семантический потенциал цитат и культурологических ассоциаций в прозе «нового реализма» Текст. / Л.Х. Насрутдинова // Ученые записки Казанского Гос. Универс. Казань, 1998. -Т. 135.-С. 209-214.

58. Обнорская, М.Е. Библейские аллюзии и цитаты в произведении Д. Стейнбека «На Восток от Эдема» Текст. / М.Е. Обнорская // Язык и культура: Матер, междунар. науч. конф. Барнаул, 1997. - С. 113-117.

59. Плотникова, С.Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов (на материале английской художественной литературы) Текст. / С.Н. Плотникова // Филологические науки. 2001. -№ 4. - С. 72-77.

60. Полубиченко, Л.В.; Андросенко, В.П. Топология цитат в художественной и научной речи Текст. / Л.В. Полубиченко, В.П. Андросенко // Филологические науки. 1989.-№ 3. - С. 58-64.

61. Попова, И.М. Литературные знаки и коды в прозе Е.И. Замятина: функции, семантика, способы воплощения Текст. : Курс лекций / И.М. Попова. Тамбов: ТГТУ, 2003. - 148 с.

62. Преображенский, С.Ю. Проблема межтекстовых связей в лингвистическом толковании художественных текстов. Аллюзия и цитация Текст. / С.Ю. Преображенский // Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного. М., 1991. - С. 123-129.

63. Проскурина, В.Ю. «Переписка из двух углов»: символика цитаты и структура текста Текст. / В.Ю. Проскурина // Лотмановский сборник. М., 1997.-С. 675-694.

64. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст. : Учеб. пособие / Ю.Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.

65. Разинкина, Н.М. Некоторые общие проблемы изучения функционально-речевого стиля Текст. / Н.М. Разинкина // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. - С. 83-103.

66. Разинкина, Н.М. О возможности приложения некоторых критериев эстетики к формулировке лингвостилистического понятия «функциональный стиль» Текст. / Н.М. Разинкина // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. - С. 3-14.

67. Рогачевская, Е.Б. О некоторых особенностях средневековой цитации (на материале ораторской прозы Кирилла Туровского) Текст. / Е.Б. Рогачевская //Филологические науки. 1989.-№ 3. - С. 16-20.

68. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д.Э. Розенталь. М.: ACT, 1998. - 384 с.

69. Сазонов, М.Г. Лингвостилистические особенности научного изложения в газетной публицистике Текст. / М.Г. Сазонов // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. М.: Наука, 1989. -С. 120-132.

70. Салова, Г.С. Информативные потенции цитаты в литературно-критическом тексте Текст. / Г.С. Салова // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. -М.: Наука, 1989. С. 106-120.

71. Сандалова, Т.А. Интертекстуальные включения как средство языковой игры в тексте советского газетного фельетона Текст. : Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.А. Сандалова. СПб., 1998. - 214 с.

72. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1986.- Вып. XVII. С. 195-222.

73. Сидоренко, К.П. Скрытая цитата Текст. / К.П. Сидоренко // Русский язык в школе. 1995. - № 2. - С. 98-102.

74. Сидоренко, К.П. Цитатные единицы в ассоциативных реакциях Текст. / К.П. Сидоренко // Лингвистический семинар. СПб., Бирск, 2001. - Вып. 3. -С. 104-112.

75. Силин, В.В. Контекстуальное и интертекстуальное чтение Текст. / В.В. Силин. Электрон, изд. - М., 1993. - Режим доступа к изд.: http:// www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp42/knp42 152 158 .pdf.

76. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Слышкин. Волгоград, 1999.- 18 с.

77. Слышкин, Г.Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему Текст. / Г.Г. Слышкин // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2000. - С. 62-68.

78. Слышкин, Г.Г. Номинативное использование концептов прецедентных текстов Текст. / Г.Г. Слышкин // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000. - С. 205-210.

79. Смиренский, В.Б. Поэзия интертекста и глубина гипертекста Текст. / В.Б. Смиренский. Электрон, изд. - Деп. в ИНИОН РАН, 2003. - Режим доступа к изд.: http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Smirenskij.htm.

80. Сорокин, Ю.А.; Михалева, И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов Текст. / Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева // Язык, сознание, коммуникация. -М.: Филология, 1997.- Вып. 2. С. 13-25.

81. Степанов, А.В. Проблемы стиля научно-популярной литературы Текст. / А.В. Степанов // Вопросы стилистики: Сб. статей к 70-летию со дня рожд. проф. К.И. Былинского. М., 1966. - С. 83-87.

82. Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 360 с.

83. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-29.

84. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения Текст. / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. -1980.-№4.-С. 84-88. ;

85. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке Текст. / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. -1981.- № 1. С. 64-69.

86. Троянская, Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей Текст. / Е.С. Троянская // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976.-С. 23-82.

87. Троянская, Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку Текст. / Е.С. Троянская // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. - С. 189-201.

88. Ужахова, Т.О. Коммуникативно-прагматические особенности построения текстов статей в научно-популярных журналах Текст. : Дис. канд. филол. наук: 10.02.04/Т.О. Ужахова.-М., 2003,- 170 с.

89. Фадеева, Г.М. Аллюзии в межкультурной коммуникации Текст. / Г.М. Фадеева//Коммуникативная лингвистика. М., 1997. - С. 24-30.

90. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов Текст. / Н.А. Фатеева. М., 2000. - 280 с.

91. Христофорова, Н.И. К вопросу об интертекстуальности научно-популярного текста Текст. / Н.И. Христофорова // Теория и практика германских и романских языков в современной школе России. Калуга, 2000.-С. 190-194. ;

92. Цвиллинг, М.Я. Элементы лингвострановедения при обучении чтению общественно-политических и научных текстов Текст. / М.Я. Цвиллинг // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. -С. 180-188.

93. Цвиллинг, М.Я. Специфика общественно-научного текста (к вопросу о внутристилевой дифференциации языка науки) Текст. / М.Я. Цвиллинг // Разновидности и жанры научной прозы. М., 1989. - С. 28-35.

94. Чаковская, М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы Текст. / М.С. Чаковская. М.: Высш. школа, 1990. - 159 с.

95. Чижова, Т.И. Текст. / Т.И. Чижова // Русский язык в школе. 1999. -№ 3. - С. 99-100. - Рец. на кн.: Цитаты из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина в текстах разного жанра / К.П. Сидоренко. - СПб, 1998.

96. Чиненова, JI.А. Английская фразеология в языке и речи Текст. / Л.А. Чиненова.-М.: МГУ, 1986.- 100 с.

97. Шанский, Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов Текст. / Н.М. Шанский // Русский язык в школе. 1957. -№3.-С. 13-21.

98. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. - 168 с.

99. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие Текст. / С.Г. Шулежкова. М.: Азбуковник, 2001. - 288 с.

100. Щекотихина, И.Н. Воспроизводимость текста Текст. : Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01,10.02.19/И.Н. Щекотихина. Орел, 1996.- 175 с.

101. Ямпольский, М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф Текст. / М.Б. Ямпольский. М.: РИК «Культура», 1993. -464 с.

102. Allen G. Allusion Text. / G. Allen // The Literary Encyclopedia. -Электрон, изд. University College Cork, 2005. - Режим доступа к изд.: http://www.litencyc.com/php/stopics.php?rec=true&UID=29.

103. Chandler D. Intertextuality Text. / D. Chandler // Semiotics for Beginners. -Электрон. изд. UK, 2000. - Режим доступа к ; изд.: http://www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem09.html.

104. Diepeveen L. Changing Voices: The Modern Quoting Poem Text. / L. Diepeveen. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1993. - 224 p.

105. Galperin I.R. Stylistics Text.: Textbook / I.R. Galperin. 2nd edition, rev. -M.: Higher School, 1977. - 332 p.

106. Kristeva J. Word, Dialogue, and Novel Text. / J. Kristeva // Desire in Language (a semiotic approach to literature and art). New York: Columbia University Press, 1980.-P. 64-89.

107. Kuyat D.J. Bryn Mawr Classical Review Text. / D.J. Kuyat. Электрон, изд. - Penn-Trafford, 2002. - Режим доступа к изд.: http://ccat.sas.upenn.edu/bmcr/2002/2002-08-37.html.

108. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics Text. : Textbook / Y.M. Skrebnev. M.: Higher School, 1994. - 240 p.

109. СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

110. Берков, В.П.; Мокиенко, В.М.; Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка Текст. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 624 с.

111. Великобритания Текст. : Лингвострановедческий словарь / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. М.: Рус. яз., 1978. - 480 с.

112. Ермолович, Д.И. Англо-русский словарь персоналий Текст. / Д.И. Ермолович. М.: Рус. яз., 1993. - 336 с.

113. Загот, М.А. Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого Текст. / М.А. Загот. М.: Изд-во «Р.Валент», 2004. -280 с.

114. Кино Текст. : Энциклопедический словарь / Гл. ред. С.И. Юткевич. -М.: Сов. энциклопедия, 1986. 640 с.

115. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. М.: Рус. яз., 1984. - 942 с.

116. Литературный энциклопедический словарь Текст. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

117. Мифологический словарь Текст. / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Сов. энциклопедия, 1991. - 73 6 с.

118. Мокиенко, В.М. Давайте говорить правильно! Трудности современной русской фразеологии Текст.: Краткий словарь-справочник / В.М. Мокиенко.- СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. 288 с.

119. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская и др. М.: Русский язык, 1999. - 880 с.

120. Советский энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. A.M. Прохоров.- 4-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1986. - 1600 с.

121. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2002. - 960 с.

122. Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь Текст. / Г.Д. Томахин. М.: Рус. яз., 1999. - 576 с.

123. Трофимова, З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке Текст. / З.С. Трофимова. М.: «Павлин», 1993. - 304 с.

124. Уолш, И.А. Русско-английский словарь крылатых слов Текст. / И.А. Уолш, В.П. Берков. М.: ООО «Изд-во Аст»: ООО «Изд-во Астрель», 2002. -320 с.

125. Энциклопедия «Кругосвет» Текст. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.krugosvet.ru.

126. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Больш. Рос. энциклопедия, 1998. - 685 с.

127. Allmovie Text. Электрон, изд. - All Media Guide, 2005. - Режим доступа к изд.: http://www.allmovie.com.

128. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Ed. by Ivor H. Evans Text., -London: Cassell, 1981.-1213 p.

129. Farkas, A. The Oxford dictionary of catchphrases Text. / A. Farkas. Oxford University Press, 2003. - 358 p.

130. Freeman, W. Dictionary of Fictional Characters Text. / W. Freeman. -London: Dent, 1963.-458 p.

131. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby. Oxford University Press, 1974. - 1037 p.

132. Hyman, R. A Dictionary of Famous Quotations Text. / R. Hyman. London: Evans, 1969.-515 p.

133. Kemp, P. The Oxford Dictionary of Literary Quotations Text. / P. Kemp. -Oxford University Press, 1999. 479 p.

134. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. Longman, 1998.- 1568 p.

135. The Holy Bible Text. : Revised Standard Version. Collins' Clear-Type Press, 1952.- 1085 p.

136. The Quotations Page Text. Электрон, изд. - 1994-2005. - Режим доступа к изд.: http://www.quotationspage.com.

137. Thompson, D. The Oxford Dictionary of Current English Text. / D. Thompson. Oxford University Press, 1996. - 1080 p.

138. Wikipedia Text. : The Free Encyclopedia. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://en.wikipedia.org/wiki/MainPage.

139. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАНИЯ

140. Вокруг света Текст. : научно-попул. журн. / учредитель ООО «Изд-во «Вокруг Света». 2003-2006 гг. - Ежемес.

141. Ломоносов Текст. : научно-попул. журн. / учредитель ЗАО «Глобал Медиа Менеджмент». № 7-8,2003. - Ежемес.

142. Парадокс Текст. : научно-попул. иллюстр. журн. / учредитель ООО «Издат. дом Родионова». 2003-2004 гг. - Ежемес.

143. Человек и наука Текст. : научно-попул. журн. / учредитель ЗАО ИД «Комсомольская правда-Воронеж». -№ 5,2003. Ежемес.

144. Что нового в науке и технике Текст. : научно-попул. журн. / учредитель ООО «Изд-во Нексион». 2003-2006 гг. - Ежемес.

145. Discover Magazine Text. Электрон, изд. - Discover Media LLC. - 20032006. - Режим доступа к изд.: http://www.discover.com/issues; http://www.discover.com/web-exclusives.

146. Geo Focus Текст.: научно-попул. журн. / учредитель Грунер + Яр ЗАО. -№ 6-8, 2004. Ежемес.

147. National Geographic Text. : popular scient. magazine / National Geographic Society. 1997-2006. - Monthly.

148. National Geographic Text. Электрон, изд. - National Geographic Society. -2005. - Режим доступа к изд.: http://news.nationalgeographic.com/news.

149. Nature Text.: popular scient. journal / Nature Publishing Group. -2001-2005. Weekly.

150. Nature Text. Электрон, изд. - Nature Publishing Group. - 2005-2006. -Режим доступа к изд.: http://www.nature.com/news/index.html.

151. New Scientist Text. : popular scient. magazine / Reed Business Information Ltd.- 1997-2006.-Weekly.

152. New Scientist Text. Электрон, изд. - Reed Business Information Ltd. -2005-2006. - Режим доступа к изд.: http://www.newscientist.com/news.ns.

153. Scientific American Text. Электрон, изд. - Scientific American, Inc. -1998-2006. - Режим доступа к изд.: http://www.sciam.com/issuesdirectory.cfm; http://www.sciam.com /newsdirectory.cfm.

154. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

155. БСКС Берков, В.П.; Мокиенко, В.М.; Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка Текст. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. - М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 624 с.

156. ВС Вокруг света Текст. : научно-попул. журн. / учредитель ООО «Изд-во «Вокруг Света». - 2003-2006 гг. - Ежемес.

157. ЛЭС Литературный энциклопедический словарь Текст. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

158. НиТ Что нового в науке и технике Текст. : научно-попул. журн. / учредитель ООО «Изд-во Нексион». - 2003-2006 гг. - Ежемес.

159. СЭС Советский энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. A.M. Прохоров. - 4-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1986. - 1600 с.

160. ТСРЯ Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2002. - 960 с.

161. ЧиН Человек и наука Текст. .* научно-попул. журн. / учредитель ЗАО ИД «Комсомольская правда-Воронеж». - № 5, 2003. - Ежемес.

162. ЭК Энциклопедия «Кругосвет» Текст. - Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.krugosvet.ru.

163. Bible The Holy Bible Text. : Revised Standard Version. - Collins' Clear-Type Press, 1952.- 1085 p.

164. Discover Discover Magazine Text. - Электрон, изд. - Discover Media LLC. - 2003-2006. - Режим доступа к изд.: http://www.discover.com/issues.

165. И. Discover/web Discover Magazine Text. - Электрон, изд. - Discover Media LLC. - 2003-2006. - Режим доступа к изд.: http://www.discover.com/web-exclusives.

166. Nature/news Nature Text., - Электрон, изд. - Nature Publishing Group. -2005-2006. - Режим доступа к изд.: http://www.nature.com/news/index.html.

167. NG National Geographic Text. : popular scient. magazine / National Geographic Society. - 1997-2006. - Monthly.

168. NG/news National Geographic Text. - Электрон, изд. - National Geographic Society. - 2005. - Режим доступа к изд.: http://news.nationalgeographic.com/news.

169. NS New Scientist Text. : popular scient. magazine / Reed Business Information Ltd. - 1997-2006. - Weekly.

170. NS/news New Scientist Text., - Электрон, изд. - Reed Business Information Ltd. - 2005-2006. - Режим доступа к изд.: http://www.newscientist.com/news.ns.

171. SA/news Scientific American Scientific American Text. - Электрон, изд. -Scientific American, Inc. - 1998-2006. - Режим доступа к изд.: http://www.sciam.com /newsdirectory.cfm.

172. WP Wikipedia Text. : The Free Encyclopedia. - Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://en.wikipedia.org/wiki/MainPage.