автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Недифференцированные таксисные отношения

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Максимова, Лариса Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кемерово
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Недифференцированные таксисные отношения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Недифференцированные таксисные отношения"

На правахрукописи

МАКСИМОВА ЛАРИСА ЮРЬЕВНА

НЕДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫЕ ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

(на материале английского и русского языков)

10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Великий Новгород - 2005

Работа выполнена на кафедре английской филологии № 1 Кемеровского государственного университета

Научный руководитель Доктор филологических наук,

профессор

Иваницкий Виктор Васильевич

Официальные оппоненты Доктор филологических наук,

профессор

Шенцова Ирина Витальевна

Кандидат филологических наук, старший преподаватель Чекалова Анастасия Владимировна

Ведущая организация Ленинградский государственный

университет им.А.С.Пушкина

Защита состоится « » ЯПР<5Л& 2005 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д212.168.09 при Новгородском государственном университете им. Ярослава Мудрого по адресу: 173014, Великий Новгород, Антоново, Филологический факультет, ауд, 1213.

С диссертацией можно ознакомится в научной библиотеке университета.

Автореферат разослан 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Кандидат филологических наук, доцент В. И. Заика

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

Предметом анализа в диссертации являются недифференцированные таксисные отношения, выражаемые в локализованных и не локализованных во времени ситуациях. Объектом - сложные синтаксические единицы современного английского и русского языков, такие, как простые предложения с однородными сказуемыми, сложные (ССП, СПП, БСП) и осложненные предложения

Таксис — функционально-семантическая категория, которая выражает сопряженность действий (компонентов полипредикативного комплекса) в рамках единого временного плана. Эта сопряженность выступает в виде трех разновидностей: а) отношения одновременности / неодновременности (предшествования - следования), б) отношения между действиями без указания на точное их временное соотношение и в) связь действий во времени в сочетании с отношениями обусловленности (причинными, условными, уступительными) (Бон-дарко 1999: 98-99). Понятие «недифференцированный таксис» относится ко второй из указанных разновидностей и предполагает такие отношения между действиями, когда порядок их осуществления не актуален для говорящего.

В современной лингвистике накоплен достаточно обширный материал по таксисной проблематике. Можно с полным основанием утверждать, что таксис имеет свою традицию изучения. Эта традиция была заложена трудами Э. Кошмидера, Б. Ли Уорфа, Л. Блумфилда и P.O. Якобсона, которые и обосновали необходимость выделения особой глагольной категории, для которой P.O. Якобсон предложил термин «таксис». После выхода в 1957 г. статьи Якобсона исследования таксиса стали проводиться очень активно. Его изучали и на материале отдельных языков, выявляя средства и способы выражения, и в сопоставительном плане, и в плане типологическом (см. например: Бородина 1975; Бунина 1971; Иваницкий 1982; Пенчев 1985; Полянский 1985; Зуммер 1989; Чекомасова 1987; Ченева 1987 и др.).

В центре внимания лингвистов, как правило, оказывались только таксисные значения одновременности / неодновременности (предшествования — следования). Их характеристика стала непосредственной составляющей квалифицированного грамматического анализа сложного и осложненного предложения. Замечания же о том, что в рамках полипредикативных комплексов могут актуализироваться и таксис-ные отношения, не характеризованные по временному параметру, но-

з

сили обычно попутный характер. В лучшем случае указывалось, что в некоторых высказываниях соотношение между действиями нельзя однозначно определить, поэтому их следует рассматривать как «неопределенно-временные» или «псевдоодновременность». Подобные замечания в наиболее четкой форме были сформулированы в рамках лингвофункциологических исследований, в частности - в отечественной функциональной грамматике (см. например: Бондарко 1984; ТФГ 1987; Полянский 1990), причем преимущественно на материале современного русского языка. Между тем, анализ причин и механизмов актуализации недифференцированного таксиса оказывается чрезвычайно важным при решении не только множества вопросов частного языкознания, например, синтаксиса, лексикологии и аспектологии отдельных языков, но и в плане общей теории языка. Выяснение того, почему становится возможной такая передача отношений между действиями, когда для говорящего не актуально, как они происходили — синхронно или последовательно, позволяет уточнить наши представления о способах языковой категоризации мира, дает новые факты для лингвокогнитивных и типологических исследований.

Сопоставительный анализ недифференцированного таксиса, до сих пор не проводившийся, в этой связи представляет особый интерес, поскольку дает возможность увидеть не только общие закономерности, но и идиоэтнические особенности. В этом и заключается актуальность настоящего исследования.

В качестве материала исследования были использованы тексты на английском и русском языках, представленные произведениями выдающихся писателей Великобритании, США и России. Выбор текстов обусловлен как их художественно-эстетической ценностью, так и особым разнообразием представляемого языкового материала (И. Бунин, И. Тургенев, А. Чехов, Л. Толстой, Ф. Достоевский, М. Булгаков, В. Гроссман, К. Паустовский, Ф. Искандер, Ч. Айтматов, Т. Толстая; S. Hill, D. Lessing, S. P. Snow, W. Thackeray, I. Murdoch, M. Dickens, Ch. Dickens, F. Fitzgerald и др.). Исследовательский корпус составили 4500 примеров, собранных методом сплошной выборки.

Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных исследователей в области:

- лингвофункциологии, включая функционально ориентированные грамматические направления современной лингвистики (А.В. Бон-

дарко, B.C. Храковский, Н.А. Козинцева, С.М. Полянский, Г.А. Золо-това и др.);

- общей и контрастивной аспектологии (Б. Комри, Дж. Лайонз, Дж. Лич, М. Джуз, Э. Крейзинга, А. Ота, М. Льюнг, Г.Н. Воронцова, Ю.С. Маслов, В.В. Иваницкий);

- лексической и грамматической семантики (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, М.В. Никитин, Е.В. Падучева, Л.Б. Лебедева, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев и др.).

Цель исследования - выявить семантические и грамматические механизмы актуализации недифференцированных таксисных отношений в английском и русском языках и установить их идиоэтниче-скую специфику.

Для достижения цели решались следующие задачи:

1.дать определение категории таксиса и охарактеризовать понятие «недифференцированный таксис»;

2.установить дифференциальные грамматические признаки конструкций, в которых происходит нейтрализация инвариатного для таксиса признака одновременность / неодновременность;

3.выявить общие и специфичные для английского и русского языков языковые способы передачи недифференцированного таксиса;

4.сформулировать семантические закономерности актуализации таксисных отношений, не дифференцированных по временному параметру.

Решение поставленных задач достигается путем применения следующих лингвистических методов и приемов исследования: функционально-семантического, контекстуального и компонентного анализа, метода системного грамматического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Механизм актуализации недифференцированного таксиса в английском и русском языках свидетельствует об интерпретационном характере данных категориальных значений;

2. Интерпретационный характер недифференцированных таксисных отношений указывает на определяющую роль говорящего в обозначении различных типов временной сопряженности действий;

3. Выражение недифференцированных таксисных отношений различается в зависимости от того, представляет ли говорящий временную сопряженность действий как локализованную на временной оси или обобщенно, без указания на такую локализацию;

4. Специфика недифференцированных таксисных отношений в локализованных во времени ситуациях определяется синтаксическими и лексико-грамматическими факторами, в нелокализован-ных - эпистемологическими. Лексико-грамматические факторы являются идиоэтническими, эпистемологические - общими, универсальными для сопоставляемых языков;

5. В английском языке сфера недифференцированного таксиса гораздо уже по сравнению с аналогичной в русском языке, что объясняется особенностями грамматической системы именно английского языка - наличием разветвленной видо-временной системы, жестко регламентирующей временную интерпретацию событийного потока.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка проанализировать недифференцированные так-сисные отношения в сопоставительном плане - на материале двух родственных индоевропейских языков (английском и русском).

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии и уточнении научных представлений о специфике языковой категоризации. Определение особенностей недифференцированного отражения временной последовательности событий - это новые факты, позволяющие существенно пополнить наши знания о закономерностях семантической и грамматической организации основных коммуникативных единиц языка (высказывания и текста), правилах использования носителями разных языков лексических, грамматических и синтаксических средств. Общетеоретическая значимость исследования определяется тем, что сам по себе недифференцированный таксис до сих пор не был предметом специального исследования и сведения о явлении нейтрализации в сфере функционально-семантических категорий, безусловно, будут способствовать дальнейшему развитию лингвофункциологии.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать ее результаты в дальнейших исследованиях таксиса как на материале русского, английского, так и других языков. Сведения, полученные в ходе практического анализа, окажутся полезными при составлении спецкурсов по лексикологии, грамматике и семантике индоевропейских языков, теории грамматики английского языка, типологии и др. Материалы диссертационной работы могут быть также использованы в качестве иллюстраций лекционных и практических курсов по общей теории языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в четырех публикациях. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии №1 кемеровского государственного университета, а также были представлены в виде сообщения на международной научной конференции «III Международная научная конференция "Национально-культурный компонент в тексте и языке" (Минск, 2005 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и списков литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ В главе I «Определение понятия "таксис". Способы и средства выражения таксисных значений» изложены основные теоретические положения диссертации. В первом параграфе подробно освещается история изучения категории таксиса в отечественной и зарубежной лингвистике. Отмечено, что исследование таксисных отношений имеет свою традицию: характеристика значений одновременности / неодновременности (предшествования — следования) изначально присутствовала во всех аспектологических, синтаксических и типологических работах в разделах, посвященных анализу видо-временной соотносительности и грамматической специфики отдельных морфологических форм, в частности - перфекта (см. например: Маслов 1959; Бенвенист 1974; Смирницкий 1959; Сильницкий 19170; Joos 1964 и др.). Аспектологи впервые заметили особенность актуализации этих значений и постарались отграничить их от смежных языковых явлений. Результатом явилось выделение новых лингвистических понятий, таких, например, как «ситуационный тип» Э. Кошмидера (1962), «аспектологический контекст» А.В. Бондарко

(1967), «фигуры и регулярные речевые ситуации» В.М. Балина

(1968), (см. также PoПak 1960; 1976). Синтаксисты тоже внесли свой вклад, подробно рассмотрев условия функционирования видо-временных форм в различных синтаксических условиях. Так, понятие «относительное (релятивное) время» было детально охарактеризовано именно в синтаксических исследованиях. Типологи же обратили внимание на закономерности соответствия полу- и полипредикативных конструкций, предоставив убедительные доказательства их семантической эквивалентности в передаче значений временной последовательности. К типологическому направлению принадлежат иссле-

дования Л. Блумфилда и Б. Ли Уорфа (1946), где впервые была обоснована категориальная природа указанных значений. Однако как особая категория в ее нынешнем терминологическом обозначении таксис был определен позднее - P.O. Якобсоном (1957). В работе Якобсона была изложена теория таксиса и дана подробная классификация так-сисных значений. Сам таксис получил определение грамматической категории, которая «характеризует сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к факту сообщения» (Якобсон 1972: 101).

Современная лингвистическая теория продолжает в изучении таксиса все ранее намеченные линии. Обзор современных концепций представлен во втором параграфе главы I. Можно с полным основанием сказать, что сейчас доминирует функциональный подход к исследованию таксиса, отражаемый работами отечественных ученых (А.В. Бондарко, Н.А. Козинцевой, B.C. Храковского, В.Н. Недялкова, Г.А. Золотовой, М.В. Всеволодовой, Н.К. Онипенко, С.М. Полянского и др.). Предлагаемые концепции разнятся в зависимости от тех установок, которых придерживаются авторы (например, представители Санкт-Петербургской школы функциональной грамматики ориентируются больше на анализ грамматической семантики, на морфологию вида; типологи стремятся представить универсальные семантические исчисления; московские лингвисты, разрабатывающие коммуникативную концепцию грамматики, предпочитают рассматривать таксис как особый «инструмент», обеспечивающий грамматическую цельность и связность текста). Вместе с тем, выявляются и общность во взглядах на сравнительно новую категорию: всеми признается, что значения одновременности / неодновременности действий являются чем-то совершенно отличным от времени и вида.

Наиболее последовательно и аргументировано формулирует свои положения функционально-семантическая теория таксиса. Она и принята в диссертации за исходную. Таксис, таким образом, понимается как функционально-семантическая категория (ФСК), которая вместе с аспектуальностью, темпоральностью, временной локализо-ванностью / нелокализованностью и временным порядком отражает «общую идею времени». Ее основной функцией является выражение различных типов временной сопряженности между действиями в рамках целостного периода времени, охватывающего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса. «Имеется в виду сопряженность (связь), выступающая в

следующих основных разновидностях: а) отношения одновременности/неодновременности (предшествования - следования), б) взаимосвязь действий (компонентов полипредикативного комплекса) при неактуализованности указанных выше хронологических отношений, в) связь действий во времени в сочетании с отношениями обусловленности (причинными, условными, уступительными)» (Бондарко 1999: 98-99).

Наименее изученным из всех таксисных значений является второе. В современных исследованиях оно получило название «недифференцированного таксиса». Именно это явление и рассмотрено нами далее на материале английского и русского языков.

Поскольку таксис в целом — категория, выражающая особые временные смыслы, постольку проявление всех ее значений находится в тесной зависимости от того, каков характер обозначаемой ситуации — локализованный или не локализованный во времени. Это обусловило деление исследовательского материала на две главы.

Глава II «Недифференцированный таксис в локализованных во времени ситуациях» структурно распадается на три параграфа. В первом анализируются недифференцированные таксисные отношения (НДТО) в аспектуально-характеризованных контекстах. В русском языке эти контексты формируют формы СВ и среди них -начинательные глаголы и глаголы ограничительно-длительного СД. При отсутствии специальных лексических указаний на ту или иную последовательность действий таксисное соотношение здесь квалифицируется как недифференцированное: невозможно однозначно сказать, как осуществлялись действия - одновременно ли разновременно. Ср.: И ровно в полночь в первом из них что-то грохнуло, зазвенело, посыпалось, запрыгало (М. Булгаков); Берг помедлил, повертел пустую рюмку (К. Паустовский). В содержательной структуре данных глаголов можно выявить общий сигнификативный компонент, который определяется аспектуальными признаками внутренней предельности и целостности глагольного действия.

Сходное значение видовые формы актуализируют и в английском языке. В работе принята трактовка видовой оппозиции английского языка как бинарной, состоящей из прогрессива (маркированного члена оппозиции) и общего вида (Смирницкий 1959; Штелинг 1996; Joos 1964; Quirk 1971; Leech 1971; Ljung 1980; Comrie 1976).

Инвариантные значения грамматических коррелятов определяются следующим образом: у прогрессива - процессность, у общего

вида нет особого значения. Оно проявляется в противопоставлении «длительному виду»

Английские видовые формы, особенного общего вида (Indefinite), обнаруживают большую зависимость от контекстуального окружения, чем соответствующие русские. Аспектуальное значение начинательной предельности реализуется при сочетании предельных форм общего вида на уровне предложения, т.е. в аспекту-альном контексте, или на уровне словосочетания (внешняя предельность): Не coughed and blinked and whipped back his curly hair which was full of sand, and saw hisfather'sface (M. Dickens) — 'Он закашлялся, заморгал и поправил мешавшую смотреть прядь мокрых от морской воды волос, полных песка, и увидел лицо отца'.

Как в русском языке, так и в английском четко прослеживается одна закономерность. Среди аспектуально-характеризованных форм выделяется особая ЛСГ — глаголы, обозначающие непроизвольные, спонтанные или полностью неконтролируемые действия. Эти действия указывают на некоторые отклонения от нормы, они нежелательны для действующего лица и во многих случаях выступают как проявления некой силы, движущей человеком, но не подвластной ему. Ср.: Князь вздрогнул и уронил табакерку (Л. Толстой); "Oh, God!" Paul slumped and sulked like a child unfairly chastised (M. Dickens) -'«О, Боже!» Пол ссутулился и насупился, как ребенок, которого несправедливо наказали'. Такие примеры дольно часто отражают семиотику человеческого общения и поведения: действия обозначают ряд мелких штрихов, из которых слагается тот или иной симптом внутреннего психического, физического или эмоционального состояния человека.

Неконтролируемость и непроизвольность являются важнейшими характеристиками выражаемых действий. Они представлены следующими группами глаголов:

1. Физиологические (моторные) реакции на внешние и внутренние раздражители: кашлять, икать, чихать, краснеть, бледнеть, поперхнуться, задохнуться; to cough, to hiccup etc.

2. Физически выраженные реакции на психические раздражители: плакать, рыдать, всхлипывать, вскрикивать; to yelp, to yell, to cry, to sob, to wail, to scream, to shriek etc.

3. Нечаянные непроизвольные физические действия: споткнуться, оступиться; to stumble, to trip, tofall (with a bang), topush, to tread on smb. 'sfoot etc.

4. Промахи и ошибки в осуществлении целенаправленных действий: ошибиться, осечься, обознаться, оговориться, заблудиться; to be mistaken, to make a mistake, tofail, to be muddled tic.

Указанные действия, как правило, отмечены негативной оценкой. «В норме неуправляемые действия не целенаправленны, но имеют причину, локализуемую либо во внешней ситуации, либо в самом человеке. Именно неудачи и осечки выводят в фокус такие свойства человека, как неловкость, невнимательность, рассеянность, глупость, неумелость, медлительность, нерасчетливость, несосредоточенность, непрактичность, а также противоречащие им положительные качества» (Арутюнова 1999: 800).

Аспектуальная маркированность глагольных форм, используемых в контекстах рассматриваемого типа, не является чем-то случайным. В самой семантике глаголов присутствует элемент интерпретации и оценки, свидетельствующий о «взгляде со стороны» и допускающий момент некоторого обобщения и осмысления (КГРЯ 1998: 62). Оценка и интерпретация предполагают определенную дистанцированность от непосредственно наблюдаемого, а этот семантический компонент заключен во всех предельных глаголах как указание на наступление нового положения дел, новой ситуации и одновременно на тот процесс, который привел к этому новому состоянию.

Лексико-семантический и лексико-грамматические факторы играют ведущую роль при актуализации НДТО в рассматриваемых случаях, причем иногда они способствуют нейтрализации таксиса вообще. В яркой форме это демонстрируют пояснительные конструкции, которым посвящен следующий параграф.

Пояснительные конструкции синтаксически неоднородны: семантически они разделяются на конкретизирующие, уточняющие и характеризующие. Такое разделение довольно условно, но вполне адекватно отражает оттенки пояснения.

Чаще всего пояснение передается в тех случаях, когда в пределах одного высказывания используются глаголы, принадлежащие сфере диктума и «модусные» глаголы. Пояснительные отношения при этом осложняются отношениями «свое - чужое слово», где под «чужим словом» следует понимать слово автора, повествователя или персо-' нажа повествования, выступающего в роли наблюдателя. Переход от «своего» к «чужому» слову часто получает синтаксическое или лексическое выделение. Это могут быть временные обстоятельства типа в то же время (в функции идентификации обозначаемых событий),

частицы типа тем самым, соединительный союз и и т.п.: Это, конечно, неприятное, но не сверхъестественное событие почему-то окончательно потрясло финдиректора, но в то же время и обрадовало: отвалилась необходимость звонить (М. Булгаков); Не makes tremendous rows — roars, and pegs at the floor with some frightful instrument (Ch. Dickens) - 'Он поднимает невероятный шум — орет и колотит по полу каким-то ужасным инструментом'.

Специфика пояснительных конструкций заключается в том, что они не выражают никаких таксисных значений. Здесь невозможно установить какую-либо последовательность действий по той причине, что предикаты обозначают не разные действия, а разные аспекты одного реального действия. Один из предикатов как раз и выражает это действие, с помощью другого (или других) говорящий дает ему оценку, интерпретирует его. Актуализируемую данными семантику следует квалифицировать как «эвиденциальность» в ее инференциальной разновидности. «Специфика семантики инференциальности состоит в том, что говорящий наблюдает определенные явления в конкретной предметной ситуации, которые он, исходя из общих соображений, возводит к их причине, которая и оказывается сообщаемым фактом» (Козинцева 2000:228).

Отношения конкретизации выражаются в пояснительных конструкциях в том случае, когда одна из частей полипредикативного предложения не только поясняет, но и конкретизирует другую. Конкретизация имеет много общего с уточнением. Однако последнее, на наш взгляд, отличается тем, что, как правило, актуализируется через линейную последовательность глаголов-синонимов или глаголов, принадлежащих одной ЛСГ. Например: Тьма щелкнула и превратилась в ослепительный день, причем со всех сторон засверкало, засияло и забелело (М. Булгаков); Не offered her too, and she had felt it, smelt it, this morning, happiness (I. Murdoch) — 'Он предложил ей этим утром счастье, и она почувствовала, ощутила это '.

При отношениях конкретизации говорящий демонстрирует разные аспекты одного действия, а через отношения уточнения - выделяет наиболее интересные из этих аспектов или интерпретирует их.

В пояснительных же характеризующих высказываниях наблюдается несколько иная ситуация: таксисные отношения здесь актуализируются через обозначение действия и обстоятельств его осуществления. Обстоятельственный компонент указывает на то, что такие высказывания, как правило, представляют собой конструкции зави-

симого таксиса с отношениями/характеризации. «Временная же составляющая» здесь определяется как «псевдоодновременность»: Например: Вообще возбуждение возрастало, и неизвестно, во что бы все это вылилось, если бы Фагот не прекратил денежный дождь, внезапно дунув в воздух (М. Булгаков); Luckily there was no one to see her, as she exploded inwardly, teeth grinding, eyes bulging,first held as if knives were in them (D. Lessing) - 'Ксчастью, поблизости никого не было, кто мог бы ееувидеть, когда она взорвалась изнутри, сжав зубы, выпучив глаза, держа кулаки так, будто в каждом из них было по ножу'.

При интерпретации НДТО важно учитывать, что исходной единицей анализа является прежде всего бипредикативная конструкция, которая может «включаться» в более широкий полипредикативный ряд. Иллюстрацией таких «рядов» служат высказывания с однород-* ными сказуемыми, проанализированные в § 3. Отмечено, что специфика НДТО в предложениях с однородными сказуемыми напрямую зависит от того,' основные или второстепенные сказуемые являются однородными. Не менее важным обстоятельством является то, каков субъект описываемых действий, а именно: единичный или множественный, совокупный; определенный или неопределенный.

Как показывает анализ, недифференцированное представление временной сопряженности действий часто передается в предложениях с однородными сказуемыми, где субъект вполне конкретен и определен, а предикатным соотношением передается «симптоматика» эмоционального, психического или физического состояния одушевленного субъекта, описывается состояние природы или отражаются аспекты ментальной деятельности человека. При этом очень важным обстоятельством, предопределяющим актуализацию НДТО, является употребление аспектуально-характеризованных форм, о чем мы писали в § 1, отсутствие лексических указателей в контекстах.

Разрешению таксисной неопределенности, как известно, часто способствуют различные временные показатели, вводимые в высказывание говорящим с целью уточнения последовательности передаваемых действий. Однако в русском языке они часто служат показателями осмысления ситуации говорящим: ее раритетности, исключительности. Таковы миги, мгновения и моменты. В английском языке такого не наблюдается, например, moment вполне естественно включает в себя несколько действий: At that moment, with one ofthe movements, thestage creaked, and the backcloth shiveredslightly (I. Murdoch)

- 'Вэтот момент от какого-то движения актера половицы на сцене скрипнули, а задник слегка колыхнулся'.

НДТО способны выражать контексты не только с перфективными, но и с имперфективными формами. Если в предложении специально не подчеркивается последовательность осуществления действий, тем более когда эти действия выполняются одним субъектом, то представляемый имперфективными формами полипредикативный комплекс характеризуется как «неопреденновременность». В русском языке имперфективную функцию выполняют формы НСВ. Например: И это лицо все больше бледнело, вытягивалось, застывало в выражении тяжелого усилия (В. Короленко). На английский язык подобные русские примеры должны быть переведены предложениями с формами Continuous. Однако в английском языке формы прогрессива будут акцентировать другой нюанс: синхронность действий условному моменту наблюдения. Англичанин интерпретирует, скорее, все эти действия как одновременные и процессуальные. Ср.: <...> по one slept much in № 43 that night,for Faye was shouting andscreaming and hammering on the walls (D. Lessing) - '<...> никто в доме № 43 толком не спал в ту ночь, потому что Фэй кричала, визжала и колотила по стенам. Для русского же человека данный тип соотношения действий явно будет носить недифференцированный характер, ему гораздо важнее будет указание на сам комплексный факт, чем на какую-либо последовательность его составляющих.

Нейтрализация таксисной семантики характерна и для таких предложений: здесь возможны и пояснение, и конкретизация, и уточнение, что отражает оценочное отношение к передаваемой информации.

Языковая актуализация НДТО происходит, главным образом, благодаря предикатным компонентам высказывания, но часто большую роль играет и субъектный компонент. Так, в предложениях с однородными сказуемыми, где субъект действий - дискретный, обозначен формами множественного числа, актуализируется особый тип недифференцированных таксисных отношений - «временная неорганизованность»: нельзя сказать, что действия осуществлялись одновременно, возможно, что часть была разновременна, а часть - синхронна. Даже лексический показатель одновременности не указывает на порядок действий. См.: [Он не мог разобрать, где и кто папа, кто Наташа, кто Петя.] Все кричали, говорили и целовали его в одно и то же время (Л. Толстой).

В английском языке наблюдается сходная картина. Однако грамматика все же накладывает свой специфический отпечаток. Значение, аналогичное тому, которое выражается в русском языке предложениями с однородными сказуемыми в форме НСВ и именем во множественном числе актуализируют английские предложения с формами Indefinite. Если же однородные сказуемые выражены формами Continuous, то таксисное соотношение между сопряженными действиями следует квалифицировать как «ОдШЬфвяаенйскщьреруопе moved, laughed and chatted across the tables, over plates of waffles and haddock, peas and chips (S. Hill) - 'Bce вокруг нее двигались, смеялись и болтали, сидя за столами, на которых стояли тарелки вафель с пикшей, горошка с хрустящим жареным картофелем'; Both were bleeding and panting and execrating and struggling (Ch. Dickens) - 'Они оба истекали кровью, тяжело дышали, изрыгали проклятья и сопротивлялись'.

Передача НДТО весьма характерна и для предложений с однородными второстепенными сказуемыми. Здесь она обусловлена как лексико-грамматическими и лексико-семантическими, так и чисто формальными, структурными, факторами. В диссертации предложена подробная характеристика таких конструкций.

Глава Ш.«Недифференцированный таксис в ситуациях, не локализованных во времени». Значения ВЛ/НЛ - это значения неконкретности, неопределенности местоположения действия и ситуации в целом в однонаправленном течении времени, ее неприкреплен-ности к какому-то одному моменту или периоду. Степень абстраги-рованности от линии времени в указанных типах ВЛ/НЛ существенно различается. Наименее нелокализованными предстают ситуации в условиях простой повторяемости (§ 1), далее следует узуальность (§ 2), а максимально нелокализованными являются ситуации, выражаемые в генерализованных высказываниях (§ 3).

Ситуация простой повторяемости дает представление о неограниченной повторяемости действия в рамках конкретного эпизода. Характерными признаками подобных ситуаций являются: перцептив-ность, конкретность субъекта и объекта, определенность пространственно-временных характеристик высказывания. В русском языке для подчеркивания признака наблюдаемости в высказывании, где представлена ситуация простой повторяемости, будет использована только одна видовая форма - НСВ, которая способна актуализировать в условиях соответствующей «языковой среды» неограниченно-

кратное частное видовое значение. Например: К чести женщины она вынесла истязание, не издав ни единого стона, зато Терр, царь Эпир-ский, плакал, кричал, умолял сжалиться (В. Пикуль).

НДТО выражаются в условиях простой повторяемости регулярно. Линейная последовательность предикатов свидетельствует не о порядке осуществления действий, а об их степени важности для говорящего, основной задачей которого является обозначение единого комплексного повторяющегося факта. Именно поэтому здесь очень часто встречаются, например, в русском языке общефактические формы НСВ, а в английском языке - формы общего вида. Ср.: Всю ночь я ворочалась, читала, старалась уснуть, ела холодную картошку, долго стояла в одной рубашке у окна, за которыми была ночь, и ночной снег, и ночное зимнее небо (В. Каверин); She answered advertisements, made phone calls and was never called back, wrote letters that were never answered (M. Dickens) - 'Она отвечала на рекламные предложения, обзванивала организации, где ей говорили, что перезвонят позже, но так и не перезванивали. Писала письма, на которые никогда не получала ответа'. В то же время английский язык обладает особым грамматическим средством, отсутствующим в русском языке, которое используется исключительно для выражения аспекту-ального значения повторяемости действия. Это оборот to keep + Gerund, который переводится на русский язык выражением 'то и дело + видо-временная форма глагола'. Например: She keptjumping up from the table to help the efficient Bacon (M. Dickens) — 'Она то и дело вскакивала из-за стола, чтобы помочь Бейкону, который и сам прекрасно со всем справлялся'.

Особо следует отметить синтаксические конструкции с повторяющимися союзами типа русских то..., то...; либо..., либо; английских or..., or; now..., now. В подобных синтаксических условиях актуализируется специфический тип таксисных отношений - «чередование действий». Чередование - это перечисление ряда действий, но они не обязательно осуществлялись именно в той последовательности, в которой перечислены.

Узуальная повторяемость ситуации как особый тип значений ВЛ/НЛ характеризуется более высокой степенью абстрактности, чем простая повторяемость: конституирующие ситуацию действия отвлечены от конкретного времени, они выходят за рамки конкретного эпизода и рассматриваются как обычные, закономерные явления. Для передачи узуальной повторяемости в языке существует особая грам-

матические конструкции - кратно-соотносительные (КСК), которые разделяются на кратно-парные и кратно-цепные. Выражаемые в КСК таксисные отношения традиционно именуются «кратным таксисом». Кратный таксис в любом случае имеет признак временной нелокали-зованности и представляет собой результат соотношения особых ас-пектуальных форм, которое включает «вынесенный за скобку элемент повторяемости» (Маслов 1984: 120).

Далеко не всякий глагол может функционировать в составе КСК. В русском языке это прежде всего формы НСВ в своей неограниченно-кратной или общефактической функции, формы СВ используются в КСК только в своем наглядно-примерном значении: Если он задерживался, бабушка посылала меня за угол, квартала за два от нашего дома (Ф. Искандер). В английском языке безусловным грамматическим показателем типичности обозначаемой ситуации являются формы Indefinite. На кратно-соотносительный характер ситуации однозначно указывают временные обстоятельства whenever, whatever. Если в контексте нет специальных лексических указаний на иную трактовку передаваемой информации, то комплексная ситуация квалифицируется как узуальная. Например: When his father got angry, his fair face flushed and his eyes narrowed and concentrated to an intense blue (M. Dickens) - 'Когда его отец сердился, его светлое лицо заливалось краской, а глаза сужались и становились пронзительно голубыми*. Английский язык использует и особое грамматическое средство - конструкцию would + Infinitive: The velvet-footed butler brought them their wine; and they composed themselves to a rubber after dinner; at which Major Dobbin would sometimes come and take a hand; and Mrs. Osborne would occasionally descend (W. Thackeray) - 'Дворецкий бесшумно вносил в столовую вино; после обеда гости садились играть в карты; иногда в игре принимал участие и майор Доббин; иногда вниз спускалась и миссис Осборн'

На наш взгляд, применительно к КСК о таксисе следует говорить с некоторыми оговорками, так как некоторые КСК (в частности - все кратно-парные) представляют собой импликативные конструкции, т.е. конструкции, построенные по принципу 'если А, то В (А—*В)\ Скорее здесь следует говорить о проявлении семантики обусловленности: условие (А) всегда предшествует следствию (В). Однако поскольку сведения о порядке осуществления действий все же передаются, наиболее корректным определением комплекса значений, выражаемых в данном случае КСК, было бы следующее: 'повторяе-

мость + узуальный тип временной нелокализованности + обусловленность + таксис'.

Узуальная повторяемость действий часто выражается в таких высказываниях, которые отражают оценку говорящим способностей и привычек одушевленного субъекта. Соотношение видо-временных форм в подобных высказываниях становится средством выражения семантической категории квалитативности.

Привычки и способности субъекта - это указание на большую не-локализованность действия. Практически полный отрыв от конкретного времени, постоянство, - все это уже свидетельствует о переходном характере данных узуальных ситуаций: они находятся между обычностью и максимальной обобщенностью, т.е. генерализацией.

Типичными примерами, иллюстрирующими генерализованные ситуации, являются пословицы, поговорки, общие рассуждения, философские сентенции и т.п. Полная абстрагированность от временной оси обусловливает предикативную специфику генерализованных высказываний: они в известной степени становятся атемпоральными, аперсональными и амодальными. Типичной видо-временной формой, употребляемой в генерализованных конструкциях в русском языке является т.н. «настоящее неактуальное (расширенное)» или, по мнению М.Я. Гловинской, «настоящее НСВ экспозиционное» (Гловин-ская 2001: 194), а в английском - Present Indefinite. Ср.: Считается, что женщина любит ушами, мужчина — глазами; в соответствии с этим есть два основных способа соблазнять: визуальный и вербальный (Т. Толстая); The characteristicfeature ofdefinitions ofphilosophic terms usually consists in thefact that they are the products of the subjective ways approaching the semantic content of the term under analysis; the range of applicability must be demarcated by the ways in which a given philosopher uses a given word, and in this way the circle of subjective consciousness will never be broken (Doroszewski) — 'Характерная особенность определений философских терминов заключается в том факте, что они есть продукты субъективных подходов к семантическому содержанию анализируемоготермина; диапазон применимости должен быть ограничен тем, как именно данный философупот-ребляет данное слово, и таким способом круг субъективного сознания никогда неразомкнуть '.

На наш взгляд, в генерализованных высказываниях таксисные отношения полностью нейтрализуются. Соотношение видо-временных форм здесь становится инструментом проявления интенций говоря-

щего и его всевозможных манипуляций по обобщению знаний, добытых опытным путем. Применительно к подобного рода конструкциям следует говорить об области эпистемических значений.

В Заключении представлены основные результаты исследования. Отмечено, что НДТО - это неопределенно-временные отношения, временная неорганизованность и «псевдоодновременность».

Не характеризованное по хронологическому параметру таксис-ное соотношение действий является свидетельством проявления речевых представлений говорящего в сфере временных смыслов, его интерпретативной деятельности в области языковой категоризации.

В реальном мире все события совершаются в определенном порядке, в языке же возможна и неопределенность. Не актуальна передача порядка действий становится в том случае, когда говорящий описывает процессы, касающиеся внутреннего мира человека. Экспрессивность и эмоциональная насыщенность высказываний, описывающих семиотику внутреннего состояния человека, провоцирует особые языковые процессы, в частности, актуализацию некоторыми средствами специфичных значений и появление у них новых функций. НДТО выражаются также в высказываниях, где дается пояснение, уточнение, конкретизация или характеризация. Однако здесь уже представлена не собственно временная неопределенность, а «псевдоодновременность». К специальным языковым способам этой разновидности НДТО следует отнести использование глагольной лексики одного семантического поля, ЛСГ, глаголов-синонимов и др.

Лексика и грамматика - не единственные средства, которые использует язык для обозначения НДТО. Синтаксис также задействует-ся очень активно. Самым распространенным структурным типом предложения, где актуализируется рассматриваемый таксисный тип значений, является предложения с однородными сказуемыми. Если предложения с однородными сказуемыми выступают в качестве одной из предикативных единиц сложного предложения, то таксисное соотношение усложняется, и вероятность его недифференцированной интерпретации существенно увеличивается.

Актуализация НДТО находится в очень сильной зависимости от того, какой тип ситуаций представляют высказывания - локализованные или не локализованные.

В локализованных во времени ситуациях НДТО выражаются ввиду особого соотношения лексико-грамматических значений языковых форм, которые использует говорящий для того, чтобы передать

свои представления о временной сопряженности действий, В нелока-лизованных ситуациях лексика и грамматика также играет не последнюю роль, однако здесь на первое место выдвигается эпистемологический фактор. Объясняется это тем, что ситуации, не локализованные во времени, отражают разные уровни познавательной деятельности человека. Простая повторяемость, узуальность и генерализация -это не только разные степени абстракции от временной оси, но и разные по степени обобщенности модели реальной действительности.

Во всех случаях, когда актуализируются НДТО, большую роль играет не только предикатный компонент, т.е. свойства глагольных форм, но и субъектный. Во-первых, очень важным оказывается определенность / неопределенность субъекта действий. Именно этот признак позволяет говорить о конкретно-, обще- или нереферентности ситуаций. Во-вторых, от того, каков субъект - единичный или множественный зависит определенный тип НДТО. Существенна при актуализации недифференцированного таксиса и поддержка контекста. В этой области сопоставляемые языки обнаруживают как много общего, так и много различного. Различной является лексическая «стратификация», т.е. специфичный для каждого языка лексический состав всевозможных конкретизаторов. Общее заключается в том, что от их наличия/отсутствия впрямую зависит тип таксисного соотношения.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Недифференцированные таксисные отношения в английском языке // Объединенный научный журнал. 2005. № 4 (132), февраль. С. 37 - 39.

2. Таксисные отношения в условиях простой повторяемости (на материале английского и русского языков) // Современные гуманитарные исследования. 2005. № 1 (2) С. 103 -106.

3. Специфика таксисного соотношения в узуальных конструкциях // Вопросы филологических наук. 2005, март. № 2. С. 111 - 115.

4. Недифференцированный таксис // Национально-культурный компонент в тексте и языке / Материалы III Международной научной конференции. Минск, 2005. С. 76-79.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Максимова, Лариса Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ТАКСИС». СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ТАКСИСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

§ 1. История изучения таксиса.

§ 2. Современное понимание таксиса. Семантика и структура функционально-семантической категории таксиса

Выводы.

ГЛАВА И. НЕДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫЙ ТАКСИС В ЛОКАЛИЗОВАННЫХ ВО ВРЕМЕНИ КОНСТРУКЦИЯХ

§ 1. Недифференцированные таксисные отношения в аспектуальл но-хар актеризов анных контекстах.

§ 2. Недифференцированные таксисные отношения в пояснительных конструкциях.

§ 3. Недифференцированные таксисные отношения в предложениях с однородными сказуемыми.

Выводы.

ГЛАВА II. НЕДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫЙ ТАКСИС В СИТУАЦИЯХ, НЕ ЛОКАЛИЗОВАННЫХ ВО ВРЕМЕНИ.

§ 1. Таксисные отношения в условиях простой повторяемости

§ 2. Таксисные отношения в условиях узуальной повторяемо

§ 3. Таксисные отношения в генерализованных конструкциях.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Максимова, Лариса Юрьевна

Предметом анализа диссертационного исследования являются недифференцированные таксисные отношения, выражаемые в локализованных и не локализованных во времени ситуациях. Объектом - сложные синтаксические единицы современного английского и русского языков, такие, как простые предложения с однородными сказуемыми, сложные (ССП, СПП, БСП) и осложненные предложения

Таксис — это функционально-семантическая категория, которая выражает сопряженность действий (компонентов полипредикативного комплекса) в рамках единого временного плана. Эта сопряженность выступает в виде трех разновидностей: а) отношения одновременности / неодновременности (предшествования - следования), б) отношения между действиями без указания на точное их временное соотношение и в) связь действий во времени в сочетании с отношениями обусловленности (причинными, условными, уступительными) (Бондарко 1999: 98-99). Понятие «недифференцированный таксис» относится ко второй из указанных разновидностей и предполагает такие отношения между действиями, когда порядок их осуществления не актуален для говорящего.

В современной лингвистике накоплен достаточно обширный материал по таксисной проблематике. Можно с полным основанием утверждать, что таксис имеет свою традицию изучения. Эта традиция была заложена трудами Э. Кошмидера, Б. Ли Уорфа, JI. Блумфилда и P.O. Якобсона, которые и обосновали необходимость выделения особой глагольной категории, для которой P.O. Якобсон предложил термин «таксис». После выхода в 1957 г. статьи Якобсона исследования таксиса стали проводиться очень активно. Его изучали и на материале отдельных языков, выявляя средства и способы выражения, и в сопоставительном плане, и в плане типологическом (см. например: Бородина 1975; Бунина 1971; Иваницкий 1982; Пенчев 1985; Полянский 1985; Зуммер 1989; Чекомасова 1987; Ченева 1987 и др.).

В центре внимания лингвистов, как правило, оказывались только так-сисные значения одновременности / неодновременности (предшествования -следования). Их характеристика стала непосредственной составляющей квалифицированного грамматического анализа сложного и осложненного высказывания. Замечания же о том, что в рамках полипредикативных комплексов могут актуализироваться и таксисные отношения, не характеризованные по временному параметру, носили обычно попутный характер. В лучшем случае указывалось, что в некоторых высказываниях соотношение между действиями нельзя однозначно определить, поэтому их следует рассматривать как «неопределенно-временные» или «псевдоодновременность». Подобные замечания в наиболее четкой форме были сформулированы в рамках лингвофункциологических исследований, в частности - в отечественной функциональной грамматике (см. например: Бондарко 1984; ТФГ 1987; Полянский 1990), причем преимущественно на материале современного русского языка. Между тем, анализ причин и механизмов актуализации недифференцированного таксиса оказывается чрезвычайно важным при решении не только множества вопросов частного языкознания, например, синтаксиса, лексикологии и аспектологии английского, немецкого или русского языков, но и в плане общей теории языка. Выяснение того, почему становится возможной такая передача отношений между действиями, когда для говорящего не актуально, как они происходили - синхронно или последовательно, позволяет уточнить наши представления о способах языковой категоризации мира, дает новые факты для лингвокогнитивных и типологических исследований.

Сопоставительный анализ недифференцированного таксиса, до сих пор не проводившийся, в этой связи представляет особый интерес, поскольку дает возможность увидеть не только общие закономерности, но и идиоэтниче-ские особенности. В этом и заключается актуальность настоящего исследования.

В качестве материала исследования были использованы тексты на английском и русском языках, представленные произведениями выдающихся писателей Великобритании, США и России. Выбор текстов обусловлен как их художественно-эстетической ценностью, так и особым разнообразием представляемого языкового материала (И. Бунин, И. Тургенев, А. Чехов, JI. Толстой, Ф. Достоевский, М. Булгаков, В. Гроссман, К. Паустовский, Ф. Искандер, Ч. Айтматов, Т. Толстая; S. Hill, D. Lessing, S. P. Snow, W. Thackeray, I. Murdoch, M. Dickens, Ch. Dickens, F. Fitzgerald, R. P. Warren и др.). Исследовательский корпус составили 4500 примеров, собранных методом сплошной выборки.

Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных исследователей в области:

- лингвофункциологии, включая функционально ориентированные грамматические направления современной лингвистики (A.B. Бондарко, B.C. Хра-ковский, H.A. Козинцева, С.М. Полянский, Г.А. Золотова и др.);

- общей и контрастивной аспектологии (Б. Комри, Дж. Лайонз, Дж. Лич, М. Джус, Э. Крейзинга, А. Ота, X. Марчанд, М. Льюнг, Г.Н. Воронцова, Ю.С. Маслов, В.В. Иваницкий);

- лексической и грамматической семантики (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, М.В. Никитин, Е.В. Падучева, Л.Б. Лебедева, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, О.Н. Селиверстова и др.).

Цель исследования - выявить семантические и грамматические механизмы актуализации недифференцированных таксисных отношений в английском и русском языках и установить их идиоэтническую специфику.

Для достижения цели решались следующие задачи:

1. дать определение категории таксиса и охарактеризовать понятие «недифференцированный таксис»;

2. установить дифференциальные грамматические признаки конструкций, в которых происходит нейтрализация инвариатного для таксиса признака одновременность / неодновременность;

3. выявить общие и специфичные для английского и русского языков языковые способы передачи недифференцированного таксиса;

4. сформулировать семантические закономерности актуализации таксис-ных отношений, не дифференцированных по временному параметру.

Решение поставленных задач достигается путем применения следующих лингвистических методов и приемов исследования: функционально-семантического, контекстуального и компонентного анализа, метода системного грамматического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Механизм актуализации недифференцированного таксиса в английском и русском языках свидетельствует об интерпретационном характере данных категориальных значений;

2. Интерпретационный характер недифференцированных таксисных отношений указывает на определяющую роль говорящего в обозначении различных типов временной сопряженности действий;

3. Выражение недифференцированных таксисных отношений различается в зависимости от того, представляет ли говорящий временную сопряженность действий как локализованную на временной оси или обобщенно, без указания на такую локализацию;

4. Специфика недифференцированных таксисных отношений в локализованных во времени ситуациях определяется синтаксическими и лексико-грамматическими факторами, в нелокализованных — эпистемологическими. Лексико-грамматические факторы являются идиоэтническими, эпистемологические - общими, универсальными для сопоставляемых языков;

5. В английском языке сфера недифференцированного таксиса гораздо уже по сравнению с аналогичной в русском языке, что объясняется особенностями грамматической системы именно английского языка - наличием разветвленной видо-временной системы, жестко регламентирующей временную интерпретацию событийного потока.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка проанализировать недифференцированные таксисные отношения в сопоставительном плане - на материале двух родственных индоевропейских языков (английском и русском).

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии и уточнении научных представлений о специфике языковой категоризации. Определение особенностей недифференцированного отражения временной последовательности событий - это новые факты, позволяющие существенно пополнить наши знания о закономерностях семантической и грамматической организации основных коммуникативных единиц языка (высказывания и текста), правилах использования носителями разных языков лексических, грамматических и синтаксических средств. Общетеоретическая значимость исследования определяется тем, что сам по себе недифференцированный таксис до сих пор не был предметом специального исследования и сведения о явлении нейтрализации в сфере функционально* семантических категорий, безусловно, будут способствовать дальнейшему развитию лингвофункциологии.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать ее результаты в дальнейших исследованиях таксиса как на материале русского, английского, так и других языков. Сведения, полученные в ходе практического анализа, окажутся полезными при составлении спецкурсов по лексикологии, грамматике и семантике индоевропейских языков, теории грамматики английского языка, типологии и др. Материалы диссертационной работы могут быть также использованы в качестве иллюстраций лекционных и практических курсов по, общей теории языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в четырех публикациях. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии №1 Кемеровского государственного университета, а также были представлены в виде сообщения на международной научной конференции «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (Минск, 2005 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и списков-приложений (использованной научной литературы и художественных источников).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Недифференцированные таксисные отношения"

выводы

Анализ закономерностей актуализации таксисных отношений в ситуациях, не локализованных во времени, показывает, что временная сопряженность действий здесь может быть представлена как дифференцированно, так и недифференцированно. Дифференцированный таксис выражается в том случае, если на некий порядок осуществления действий указывает смысловое наполнение высказывания. Смысловой фактор, таким образом, оказывается определяющим. Однако процедура дифференциации таксисных отношений в этом типе ситуаций имеет некоторые характерные особенности. Она во многом носит искусственный характер, поскольку выражение временной сопряженности действий в этом случае осложняется отношениями причинной обусловленности. Высказывания с дифференцированным таксисом в ситуациях, не локализованных во времени, представляют собой логические импликации, выводные знания.

Все не локализованные во времени ситуации делятся - в зависимости от степени абстрагированности от временной оси — на три типа: простую повторяемость, узуальную повторяемость и генерализацию. Эти типы отражают три вида познавательной деятельности, в результате которой человек приобретает опыт и знания.

Первый - простейший - это наблюдение над повторяющимися действиями. Ситуации простой повторяемости, в отличие от узуальных и генерализованных, обладают признаком перцептивности. Этот признак впрямую может эксплицироваться перцептивной лексикой, проявляться через грамматическое значение видо-временных форм или эксплицироваться контекстуальным содержанием. Наблюдение может предполагать конкретное пространство, и поэтому в высказываниях с ситуациями простой повторяемости вполне свободно функционируют различного типа локативы и темпоративы. Наконец, самым, пожалуй, ярким свидетельством не столь значительной «оторванности» повторяющихся ситуаций от временной оси является конкретность и определенность субъекта. В ситуациях простой повторяемости возможен и дифференцированный таксис, но недифференцированный выражается чаще. Последовательность предикатов в таких условиях свидетельствует не о порядке осуществления действий, а об их степени важности для говорящего, основной задачей которого является обозначение единого комплексного повторяющегося факта. Именно поэтому здесь очень часто встречаются в русском языке общефактические формы НСВ, а в английском языке - формы Indefinite.

Узуальный тип дает представление о закономерностях, которые были выведены на основе неоднократного наблюдения. Узуальные ситуации абсолютно утрачивают какую-либо перцептивность, это уже опыт, но такой, который не возводится до глобального обобщения. Лексические средства контекста впрмую указывают на такую интерпретацию реальной действительности. Узуальность предполагает, что всякий раз при соблюдении некоторых условий будет реализоваться определенная закономерность. Логика развертывания языкового материала в этом случае во многом дублирует логическую операцию импликативного умозаключения, построенного по принципу *если то'. Сопоставляемые языки выработали особую языковую конст-# рукцию, передающую подобную информацию - кратно-соотносительную, в которой используются специфичные для каждого языка грамматические средства. Какие-либо временные концептуальные смыслы поэтому здесь начинают нейтрализоваться. Нейтрализуется, в том числе, и таксисная семантика. Она уступает место эвиденциальному значению инференциальности -логическому обоснованию говорящего.

Часто с помощью узуальной повторяемости говорящий передает свои знания о привычках, постоянных свойствах кого-л. или чего-л. В таком случае наблюдается проявление семантики квалитативности, которая также нейтрализует значения таксиса.

Генерализация, или «всевременность», «вневременность» - это описание ситуаций, максимально абстрагированных от временной оси. Обобщение передаваемой информации приобретает глобальный характер, в результате чего она становится «вечной истиной», т.е. правилом, действующим по принципу 'везде - всегда - для всех'. Именно потому генерализованные высказывания - это пословицы, поговорки, инструкции, философские интенции и научные умозаключения. В языковой же проекции это отражается в наиболее яркой форме в особом характере предикативных параметров высказывания: персональные, темпоральные и модальные признаки полностью нейтрализуются. Таксиса здесь как такового вообще нет, даже недифференцированного: выражению его семантики препятствуют эпистемические эвиденциаль-ные смыслы. Можно с полным основанием утверждать, что эпистемический фактор в итоге играет ведущую роль в актуализации категории таксиса в ситуациях, не локализованных во времени: он приобретает свой «вес» по нарастающей - от простой повторяемости до генерализации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Семантика таксиса в целом подпадает под сферу проявления концепта времени. Сама же функционально-семантическая категория таксиса входит в состав т.н. «аспектуально-темпорального комплекса» наряду с ФСК аспекту-альности, темпоральности, временной локализованности / нелокализованно-сти и временным порядком. Область значений, именуемая таксисом, определяется как существенное для говорящего представление о временной сопряженности нескольких действий, воспринимаемых в единый целостный период. Эта сопряженность может реализоваться двумя способами: дифференцированно или недифференцированно. Дифференцированные таксисные отношения - это отношения одновременности / разновременности (предшествования - следования). Они могут осложняться различными модальными отношениями, отношениями целевой, причинной и другими типами обусловленности, а также характеризацией. Недифференцированный таксис дает представление о неопределенно-временном соотношении обозначении действий, при этом неопределенно-временность неоднородна: она распадается на собственно неопределенно-временные отношения, временную неорганизованность и «псевдоодновременность».

Не характеризованное по хронологическому параметру таксисное соотношение действий является свидетельством проявления речевых представлений говорящего в сфере временных смыслов, его интерпретативной деятельности в области языковой категоризации.

В реальном мире все события совершаются в определенном порядке, неопределенности здесь быть не может. Однако в языковом отражении, как свидетельствует анализ, такая ситуация вполне обычна. Не актуальна передача порядка действий становится в том случае, когда говорящий описывает процессы, касающиеся внутреннего мира человека. Психические, эмоциональные или физиологические симптомы говорящий оказывается не в состоянии охарактеризовать по временному параметру, но, что, по-видимому, гораздо важнее, такая характеристика для него является не существенной в данном случае.

Экспрессивность и эмоциональная насыщенность высказываний, описывающих семиотику внутреннего состояния человека, провоцирует особые языковые процессы, в частности, актуализацию некоторыми средствами специфичных значений и появление у них новых функций. Например, в русском языке временные обстоятельства одновременности теряют свою исконную темпоральную функцию и приобретают функцию показателя сверхзначимости обозначаемых событий. В английском языке с временными обстоятельствами такого не происходит, хотя в остальном картина сходная. Так, оба языка используют для обозначения симптомов определенные аспектуальные средства - глагольные формы, в содержательной структуре которых выявляется общий сигнификативный компонент целостности действия. В современном русском языке они имманентно присущи формам СВ, в английском их проявляют предельные глаголы «общего вида» при обязательной поддержки ас-пектуального контекста.

Симптоматика и семиотика внутреннего состояния человека, обозначаемая недифференцированными таксисными конструкциями, как правило, * носит негативный оттенок. Это нежелательные для говорящего действия, часто невольные, расцениваемые как ошибки, промахи, результаты несосредоточенности или невнимательности. Они часто являются следствием проявления некой стихийной силы, не контролируемой человеком или контролируемой частично. Мало подвержены контролю со стороны человека и ментальные процессы. Абсолютно исключают контроль стихийные природные явления. В высказываниях, где дано описание и того и другого недифференцированное таксисное соотношение актуализируется обязательно.

Не характеризованный по временному параметру таксис выражается также в высказываниях, где дается пояснение, уточнение или конкретизация. Однако здесь уже представлена не собственно временная неопределенность, а «псевдоодновременность», эксплицируемая через понятие 'тем самым'. К специальным языковым способам этой разновидности недифференцированных такисисных значений следует отнести использование глагольной лексики одного семантического поля, одной ЛСГ, глаголов-синонимов; специфическое актуальное членение высказывания и др.

Особого упоминания заслуживают т.н. характеризующие контексты. Отношения характеризации мы рассматриваем как разновидность пояснения, при этом учитываем тот факт, что в конструкциях независимого такиса и в конструкциях зависимого таксиса эти отношения несколько различаются. На наш взгляд, языковая природа характеризующих контекстов, несомненно, имеет много общего, но в конструкциях зависимого такиса наблюдается своеобразная грамматикализация характеризации. Основной функцией зависимых предикатных компонентов в настоящее время является уже не таксис-ная или темпоральная, а обстоятельственно-характеризующая.

Пояснительные конструкции через особую модус-диктумную организацию информации часто демонстрируют точки зрения разных говорящих, способствуя, таким образом, нейтрализации семантики таксиса эвиденциаль-ными значениями инференциальности. «Псевдоодновременность» вообще, по-видимому, более эвиденциальное значение, чем таксисное.

Лексика и грамматика - не единственные средства, которые использует язык для обозначения недифференцированного таксиса. Синтаксис также за-действуется очень активно. Так, самым распространенным структурным типом предложения, где актуализируется рассматриваемый таксисный тип значений, является предложения с однородными сказуемыми. Если предложения с однородными сказуемыми выступают в качестве одной из предикативных единиц сложного предложения, то таксисное соотношение усложняется (т.н. «двойные таксисные отношения»), и вероятность его недифференцированной интерпретации существенно увеличивается.

Актуализация недифференцированных или дифференцированных так-сисных отношений, как показало исследование, находится в очень сильной зависимости от того, какой тип ситуаций представляют высказывания - локализованные или не локализованные во времени.

В локализованных во времени ситуациях недифференцированный таксис выражается ввиду особого соотношения лексико-грамматических значений языковых форм, которые использует говорящий для того, чтобы передать свои представления о временной сопряженности действий. В нелокали-зованных ситуациях лексика и грамматика также играет не последнюю роль, однако здесь на первое место выдвигается эпистемологический фактор.

Объясняется это тем, что ситуации, не локализованные во времени, отражают разные уровни познавательной деятельности человека. Простая повторяемость, узуальность и генерализация - это не только разные степени абстракции от временной оси, но и разные по степени обобщенности модели реальной действительности.

Простая повторяемость дает представление об эмпирическом способе восприятия окружающего мира. Много раз воспроизводимые действия становятся объектом наблюдения говорящего субъекта. Недифференцированная их интерпретация вполне естественна: для говорящего гораздо важнее оказывается указание на сам факт осуществления каких-либо повторяющихся событий, замечание о том, что они были, чем установление порядка их осуществления. Не случайно поэтому из всех видо-временных форм он использует те, которые ориентированы именно на самое общее обозначение, максимально фактичны и не предполагают конкретизации характера протекания действия. В русском языке это формы НСВ в их общефактической или неограниченно-кратной функциях, в английском - формы «общего вида», актуализирующие сходные аспектуальные значения.

Повторяемость может быть регулярной или спорадической, интенсивной, циклической и т.д. В любом случае она предполагает закономерное явление, но такое, которое действует только в период наблюдения. Включение предикативной единицы, отражающей ситуацию простой повторяемости, в состав сложного предложения, показывает, что закономерное повторение прекращается тут же, как только заканчивается период наблюдения. Если же эта закономерность распространяется и далее, то следует уже говорить об узуальном типе повторяемости.

Узуальные ситуации обозначают типичные, обычные и привычные «положения вещей». Это опыт, а не наблюдение, хотя опытные знания в данном случае принадлежат говорящему и относятся только к его миру. Они не имеют того глобального характера, который присущ генерализации, когда опыт приобретает статус общечеловеческого знания.

В генерализованных ситуациях происходит полная нейтрализация параметров предикативных и субъектных. Можно с полным основанием сказать, что они атемпроальны, аперсональны и амодальны. Поэтому видо-временная конкуренция совершенно обычна в данном случае. Смысловые оттенки, которые, безусловно, передаются при использовании той или иной видо-временной формы отражают разные познавательные, а не грамматические аспекты. Субъект же действий здесь всегда класс, родовой или эталонный представитель класса.

Таксисные отношения в ситуациях, обладающих подобными грамматическими признаками, не актуализируются вообще. Здесь нет даже недифференцированного таксиса по той причине невозможности проявления каких-либо временных смыслов в целом, а таксис все же подпадает под сферу действия концепта времени. Выражение таксиных значений в генерализованных ситуациях уступает место эвиденциальности, т.е. передаче всевозможных логических операций импликативного характера.

Следует особо отметить тот факт, что во всех случаях, когда актуализируются недифференцированные таксисные отношения, большую роль играет не только предикатный компонент, т.е. свойства глагольных форм, но и субъектный. Во-первых, очень важным оказывается определенность / неопределенность субъекта действий. Именно этот признак позволяет говорить о конкретно-, обще- или нереферентности ситуаций. Во-вторых, от того, каков субъект - единичный или множественный зависит определенный тип недифференцированного таксисного отношения. При множественном субъекте, выраженном формой множественного числа актуализируется т.н. «временная неорганизованность» - значение, тесно взаимодействующее с семантикой глагольной множественности в ее дистрибутивной разновидности.

Существенна при актуализации недифференцированного таксиса и поддержка контекста. В этой области сопоставляемые языки обнаруживают как много общего, так и много различного. Различной является лексическая «стратификация», т.е. специфичный для каждого языка лексический состав всевозможных конкретизаторов. Общим же заключается в том, что от их наличия или отсутствия впрямую зависит тип таксисного соотношения.

Таковы, в целом, языковые механизмы актуализации недифференцированных таксисных отношений, в том их виде, в котором их демонстрируют русский и английский языки. Другие языки, конечно же, могут дать новые факты, уточняющие эти механизмы, но общие закономерности, думается, будут действовать и там. Анализ типологического материала в данном аспекте представляется чрезвычайно интересным.

 

Список научной литературыМаксимова, Лариса Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Акимова 1984 Акимова Т.Г. Семантические признаки в сфере качественной аспектуальности и функционирование видо-временных форм английского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л., 1984. С. 71-90.

2. Акимова, Козинцева 1987 Акимова Т.Г., Козинцева H.A. Зависимый таксис (на материале деепричастных конструкций) // ТФГ 1987. Л., 1987. С. 257-295.

3. Анисимова 2000 Анисимова Е.В. Употребление деепричастий совершенного вида в современной русской речи (в прозаических, художественных и публицистических текстах): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 2000.

4. Апресян 1974 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

5. Апресян 1995 Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1-2. М., 1995.

6. Арутюнова 1999 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М., 1999.

7. Балин 1968 Балин В.М. Фигуры и регулярные речевые ситуации как средство оформления аспектологических полей действий в германских языках // Учен, зап./ Калин, гос. пед. ин-т. Т. 63. Калинин, 1968. С. 62-76.

8. Балл и 1955 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

9. Бенвеннст 1974 Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. Ю.Богданов 1977 - Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.

10. Бондарко 1971 Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М., 1971.

11. Бондарко 1983 Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. J1., 1983.

12. Бондарко 1984 Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л., 1984.

13. Бондарко 1987 Бондарко A.B. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса // ТФГ 1987. Л., 1987. С. 234-242.

14. Бондарко 1987 Бондарко A.B. Типы временной нелокализованности // ТФГ 1987. Л., 1987. С. 217-230.

15. Бондарко 1987а Бондарко A.B. Аспектуальность // ТФГ 1987. Л., 1987. С. 40-62.

16. Бондарко 1990 Бондарко A.B. Темпоральность // ТФГ 1990. Л., 1990. С. 5-58.

17. Бондарко 1996 Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб, 1996.

18. Бондарко 1999 Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени. СПб, 1999.

19. Бондарко, Буланин 1967 Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л., 1967.

20. Бородина 1973 Бородина А.И. Категория таксиса в современном немецком языке в сопоставлении с категорией таксиса в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Харьков, 1973.

21. Булыгина 1982 Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М., 1982. С. 7-85.

22. Булыгина, Шмелев 1989 Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Временная локализация как суперкатегория предложения // ВЯ. 1989. № 3. С. 51-61.

23. Бунина 1971 Бунина И.К. Категория времени или категория таксиса?: О противопоставлении относительных и абсолютных времен болгарскогоиндикатива // Исследования по славянскому языкознанию. М., 1971. С. 124— 128.

24. Вольф 1989 Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // // Логический анализ языка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

25. Воронцова 1960 Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.

26. Всеволодова 2000 Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. М., 2000.

27. Ганиев 1963 Ганиев Ф.А. Видовая характеристика глаголов татарского языка. Казань, 1963.

28. ГАЯ 1973 Грамматика английского языка (на англ. яз.) / Под ред. В.Л. Каушанской, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевниковой, З.М. Райнес, С.Е. Сквирской, Ф.Я. Цырлиной. 4-е изд. Л., 1973.

29. Гловинская 2001 Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. М., 2001.

30. Груздева 1994 Груздева Е.Ю. Таксисные отношения во временных полипредикативных конструкциях нивхского языка: Дис. . канд. филол. наук. СПб, 1994.

31. Дунев 1999 Дунев А.И. Функционирование форм несовершенного видарусского глагола в обобщенно-фактическом значении: Автореф. дис.канд. филол. наук. СПб, 1999.

32. Золотова 1995 Золотова Г.А. Монопредикативность и полипредикативность в русском синтаксисе // ВЯ. 1995. №2. С. 99-109.

33. Золотова 1998 Золотова Г.А. Новая русская грамматика: идеи и результаты // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов: Доклады российской делегации. М., 1998. С. 312- 324.

34. Иваницкий 1991 Иваницкий В.В. Основы общей и контрастивной аспектологии. Кемерово, 1991.

35. Иваницкий 1992 Иваницкий В.В. Видо-временные оппозиции в языках разных систем: эволюция и современное состояние. Кемерово, 1992.

36. Иваницкий 1995 Иваницкий В.В. Категории языка денотативного и сигнификативного типа // Языковая картина мира / Материалы Всерос. науч. конф., 1995. С. 6-9.

37. Иванова 1961 Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961.

38. Иоанесян 1989 Иоанесян Е.Р. проблемы эпистемического согласования // Логический анализ языка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

39. Касевич 1988 Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.

40. КГРЯ 1998 Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.

41. Кенешбекова 1988 Кенешбекова H.A. Сопоставительно-типологический анализ причастия киргизского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1988.

42. Ким Ен Ок 1998 Ким Ен Ок. Анализ категории таксиса в предложениях с глаголами памяти // Синтаксическая семантика конструкций с предикатными актантами. Иркутск, 1998. С. 239-262.

43. Клобуков 2000 Клобуков Е.В. Семантическая категория падежности в системе функциональной грамматики русского языка // Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПБ, 2000. С. 118-134.

44. Козинцева 1991 Козинцева H.A. Временная локализованность действия и ее связи с аспектуальными, модальными и таксисными значениями. Л.,1991.

45. Козинцева 1994 Козинцева H.A. Категория эвиденциальности (проблемы типологического анализа) // ВЯ. 1994. № 3. С. 92-104.

46. Козинцева 1996 Козинцева H.A. Частные значения перфекта в армянском языке // Семантика и коммуникация. СПб, 1996. С. 28-38.

47. Козинцева 1998 Козинцева H.A. Плюсквамперфект в армянском языке // Типология вида. М., 1998. С. 207-218.

48. Козинцева 2000 Козинцева H.A. К вопросу о категории засвидетельствованности в русском языке: косвенный источник информации // Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб, 2000. С. 226-240.

49. Колшанский 1992 — Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

50. Комлев 1992 Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.,1992.

51. Кошмидер 1962 Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола: Опыт синтеза//Вопросы глагольного вида. М., 1962. С. 105-167.

52. Кошмндер 1962а Кошмидер Э. Турецкий глагол и славянский глагольный вид// Вопросы глагольного вида. М., 1962. С. 382-394.

53. Кравченко 1996 Кравченко A.B. Язык и восприятие. Иркутск, 1996.

54. Куцаров 1987 Куцаров Ив. Категория таксиса в съвременния български език // До клади от II международен конгрес по българистика. Т. 3. Съвременен български език. София, 1987.

55. Кюльмоя 1985 Кюльмоя И.П. Структура и функционирование кратно-соотносительных конструкций в современном русском языке: Автореф дис. . канд. филол. наук. JL, 1985.

56. Лебедева 1984 Лебедева Л.Б. Пространственные и временные указания в общереферентных высказываниях// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1984. Т.43. №4. С. 310-311.

57. Лебедева 1999 Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов). Томск, 1999.

58. Маслов 1959 Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке: значение и употребление // Вопросы грамматики• болгарского литературного языка. М., 1959. С. 157-312.

59. Маслов 1978 Маслов Ю.С. К основам сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии: (Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания). Вып. 1. Л., 1978. С.4-44.

60. Маелов 1983 Маслов Ю.С. Результатов, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций. Л., 1983. С. 41-54.

61. Маслов 1984-Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.

62. Маслов 1984а Маслов Ю.С. Типология славянских видо-временных систем и функционирование форм претерита в «эпическом» повествовании // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л., 1984. С. 22-41.

63. Маслов 1987 Маслов Ю.С. Перфектность // ТФГ 1987. Л., 1987. С. 195209.

64. Миллер 1998 Миллер Дж. Типология и варианты языка: английский перфект// Типология вида. М., 1998. С. 304-315.

65. Молошная 1995 Молошная Т.Н. Грамматические категории времени и таксиса в современных славянских языках // Этюды по типологии грамматических категорий в славянских и балканских языках. М., 1995. С. 151-172.

66. Мурясов 2000 Мурясов Р.З. Неличные формы глагола в контрастивно-типологическом видении // ВЯ. 2000. № 4. С. 43-55.

67. Мухтарова 1991 Мухтарова С.Я. Типология полипредикативности: Дис. . д-ра филол. наук. Душанбе, 1991.

68. Насилов 1978 Насилов Д.М. Формы выражения способов глагольного действия в алтайских языках // Очерк сравнительной морфологии алтайских языков. М., 1978. С. 88-177.

69. Недялков 1990 Недялков В.П. Основные типы деепричастий // Типология и грамматика. М., 1990. С. 36-59.

70. Онипенко 2002 Онипенко Н.К. Синтаксическое поле русского предложения и модель субъектной перспективы текста // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста/ Онипенко Н.К. (ред.). М., 2002. С.178-184.

71. Падучева 1984 Падучева Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 43. 1984. № 4. С. 291-303.

72. Падучева 1986 Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчета // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 45. 1986. № 5. С. 413-424.

73. Падучева 1996 Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 1996.

74. Падучева 1998 Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука // ВЯ. 1998. № 5. С. 3-23.

75. Панин 1992 Панин Е.И. Глаголы с таксисной семой в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1992.

76. Панова 1979 Панова Г.И. Выражение повторяемости действия в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1979.

77. Панова 1980 Панова Г.И. О содержательных типах повторяемости действия в русском языке // Функциональный анализ грамматических единиц. Л., 1980. С. 41-52.

78. Панова 1985 Панова Г.И. Выражения со значением дистрибутивной повторяемости действий в современном русском языке // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л., 1985. С. 96-105.

79. Панова 2000 Панова Л.Г. Поэтическая грамматика времени // Изв. РАН. Сер. Лит. и яз. №4. 2000. С. 27-35.

80. Пенчев 1985 Пенчев Й. Време, таксис, синтаксис // Български език. 1985. №6.

81. Перцов 1976 Перцов Н.В. О грамматических категориях английского языка // АН СССР. Ин-т рус. яз. (Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике). Вып. 90. М., 1976. С. 10-16.

82. Пицкова 1982 Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. М., 1982.

83. Плунгян 1998 Плунгян В.А. Грамматические категории, их аналоги и заместителианалоги: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1998.

84. Плунгян 2000 Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Уч. пособие. М., 2000.

85. Поздеев 1985 Поздеев М.М. Перфект - таксис - текст // Грамматические категории глагола и предикатный синтаксис текста: Межвуз. сб. науч. тр. Владимир, 1985. С. 44-55.

86. Полянский 1980 Полянский С.М. Временная соотнесенность в слитном предложении (на материале современного немецкого языка): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1980.

87. Полянский 1987 Полянский С.М. Одновременность/ разновременность и другие типы таксисных отношений // ТФГ 1987. Л., 1987. С.243-255.

88. Полянский 1990 Полянский С.М. Основы функционально-семантического анализа категории таксиса: Учеб. пособие. Новосибирск, 1990.

89. Полянский 1999 Полянский С.М. Языковая картина «позиционного времени» и категория таксиса // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике: Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск, 1999. С. 196-209.

90. Полянский 2000 Полянский С.М. Конструкции с предикатными актантами и таксис (или всегда ли таксис является таксисом?): <http: // www.nspu.ru/ facultet/ ffl./ art029.htm>

91. Полянский 2001 Полянский С.М. таксис - относительное время -эвиденциальность: (к проблеме критериев разграничения): <http:// www.philology.ru/linguistics/polansky-01 .htm>

92. Потебня 1958 Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1— 2. М., 1958.

93. Процко 1989 Процко А.Д. О взаимодействии пассивного залога и таксиса в современном английском языке // Формально-семантические корреляции языковых единиц. Киев, 1989. С. 163-169.

94. Рейхенбах 1985 Рейхенбах Г. Философия пространства и времени. М., 1985.

95. Реферовская 1983 Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 1983.

96. Россохина 1992 Россохина Г.Н. Реализация таксисной тенденции в рамках композиционной речевой формы (на материале немецкого языка) // ФН. 1992. №2. С. 70-78.

97. Рябова 1993 Рябова М.Ю. Временная референция в английском языке. Кемерово, 1993.

98. Семенова 2004 — Семенова Н.В. Категория таксиса в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2004.

99. Семенова 2004а — Семенова Н.В. Категория таксиса в современном русском языке: Дис. д-ра филол. наук. М., 2004.

100. Сидинхе 1991 — Сидинхе А.Л. Семантика глаголов восприятия и таксисно-аспектуальный компонент организуемого ими предложения в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1991.

101. Сидорова 2000 — Сидорова М.Ю. Грамматика художественного текста. М, 2000.

102. Сидорова 2001 — Сидорова М.Ю. Лирическое стихотворение как объект грамматики // Языковая система и ее развитие во времени ипространстве: Сб. научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. М., 2001. С. 447-466.

103. Сильницкий 1970 Сильницкий Г.Г. О категориях вида и временной соотнесенности: (опыт аксиоматического описания) // Учен. зап. / Смол. гос. пед. ин-та и Новозыбк. гос. пед. ин-т. Смоленск, 1970. С. 54-65.

104. Смирницкиб 1959 Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.

105. Смирнов 1987 Смирнов И.Н. Типы временной нелокализованности действий в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1987.

106. Смирнов 1996 Смирнов И.Н. Семантика качественности и временная локализованность//ТФГ 1996а. СПб, 1996. С. 93-107.

107. Телин 1988 Телин Н.Б. О системном статусе перфектного значения в функциональной грамматике // Язык: система и функционирование. М., 1988. С. 236-249.

108. Телин 1998 Телин Н.Б. Познание, перспектива и метафора времени // Типология вида. М., 1998. С. 430-443.

109. Теньер 1988 Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.

110. ТИК Типология итеративных конструкций. Л., 1989.

111. ТФГ 1987 Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.

112. ТФГ 1990 Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., 1990.

113. ТФГ 1991 Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. СПб, 1991.

114. ТФГ 1992 Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/Неопределенность. СПб, 1992.

115. ТФГ 1996 Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Поссесивность. Обусловленность. СПб, 1996.

116. ТФГ 1996а Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность. СПб, 1996.

117. Урысон 2000 Урысон Е.В. Русский союз и частица и: структура значения // В Я. 2000. № 3. С. 97-121.

118. Храковский 1987 — Храковский B.C. Кратность // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Д., 1987.

119. Храковский 1998 Храковский B.C. Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология) // Типология условных конструкций. СПб, 1998. С. 7-96.

120. Храковский 1999 Храковский B.C. Параметры таксиса // Система языка и структура высказывания: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения Владимира Григорьевича Адмони (1909—1993) / Отв. ред. С. А. Шубик. СПб, 1999. С. 12-14.

121. Храковский 2003 Храковский B.C. Категория таксиса (общая характеристика) // ВЯ. 2003. № 2. С. 32-54.

122. Чекомасова 1987 — Чекомасова Н.К. О взаимодействии аспектуальности, темпоральности и таксиса в английских сложноподчиненных предложениях с темпоральной семантикой // Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин, 1987. С. 141-149.

123. Ченева 1987 — Ченева В.И. Соотношение видо-временных форм глаголов-сказуемых в сложноподчиненных предложениях с временными придаточными в русском языке в сопоставлении с болгарским: Автореф. дис. . М., 1987.

124. Черемисина 1977 Черемисина М.И. Деепричастие как класс форм глагола в языках разных систем // Сложное предложение в языках разных систем. Новосибирск, 1977. С. 3-28.

125. Шатуновский 1996 — Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова: Значение. Коммуникативная перспектива. Прагматика. М., 1996.

126. Штелинг 1996 — Штелинг Д.А. грамматическая семантика английского языка: фактор человека в языке. М., 1996.

127. Якобсон 1972 Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М, 1972. С. 95-113.

128. Яковлева 1994 Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (моменты пространства, времени и восприятия). М., 1994.

129. Agrell 1908 — Agrell S. Aspektanderung und Aktionsartbildung beim polnischen zeitwort. Lund, 1908.

130. Akhmanova, Belenkaja 1975 Akhmanova O., Belenkaja S. The Morphology of English verb: Tense, Aspect and Taxis. Ch. 3. Moscow, 1975. P. 98-105.

131. Bauer 1970 Bauer J. The English perfect Reconsidered // Journal of Linguistics. 1970. № 2. V. 6. P. 189-198.

132. Bloomfield 1946 Bloomfield L. Algoniquian // Linguistic structures of Native America (Vicing Fund Publication in Anthropology). N.Y., 1946. № 6. P. 98-105.

133. Comrie 1976 Comrie B. Aspect. L.; N.Y.; Melbourn, 1976.

134. Comrie 1985 Comrie B. Tense. Cambridge, 1985.

135. Comrie 1986 Comrie B. Tense in indirect speech // Folia lingüistica. XX/ 3—4. 1986.

136. Curme 1931- Curme G.O.Grammar of the English Language. Chicago, 1931.

137. Dahl 1984 Dahl O. Perfectivity in Slavonic and Other Languages // Aspect Bound. A Voyage into Realm of Germanic, Slavonic and Finno-Ugrian Aspectology. Dordrecht-Holland / Cinnaminson - USA, 1984. P. 3-22.

138. Fabricius-Hansen 1991- Fabricius-Hansen C. Frame and reference time in complex sentences // The function of Tense in Texts. North Holland; Amsterdam; Oxford; New York; Tokyo, 1991. P. 53-73.

139. Holt 1943 Holt J. Etudes d'aspect. Acta jutlandica, Aarskriffc for Aahus Univers. XV. Kobenhavn, 1943.

140. Joos 1964 Joos M. The English Verb: Form and Meanings. Madison;1. Milwaukee, 1964.

141. Kruisnga 1955 — Kruisinga E., Erades P.A. An English Grammar. Groningen, 1955.

142. Leech 1971 Leech G.N. Meaning and the English Verb. London, 1971.

143. Ljung 1980 Ljung M. Reflextions on the English Progressive. 1980.

144. Ota 1963 — Ota A. Tense and Aspect of Present-Day American English. Tokyo, 1963.

145. Palmer 1965 Palmer F.R. Linguistic Study of English Verb. London, 1965.

146. Pollak 1960 Pollak W. Studien zum «Verbalaspect» im Französischen. Wien, " 1960.

147. Pollak 1976 Pollak W. Un modèle explicatif de l'oppossition aspectuelle: le schéma d'incidence // Le Français Moderne. An. 44. № 4. P. 289-311.

148. Quirk 1971 Quirk R., Greenbaum S., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. London, 1971.

149. Scheffer 1075 — Scheffer J. The Progressive in English. Amsterdam, 1975.

150. Vendler 1967 Vendler Z. Verbs and times // Vendler Z. Linguistics in philosophy. Ithaca (N.Y.), 1967. P. 97-121.

151. Worf 1946 Worf B. The Hopi language in Toreva Dialect // Linguistic structures of Native America (Vicing Fund Publication in Anthropology). N.Y. 1946. №6. P. 158-183.

152. Zandvoort 1962 Zandvoort R. Is Aspect in English Verbal Category? I I Gothenburg Studies in English. 1962. Vol. 14. P. 1-20.1. СПИСОК РУССКИХ ИСТОЧНИКОВ

153. Айтматов Ч. Белый пароход. И дольше века длится день . Плаха. М.,1988.

154. Бердяев Н. Самопознание: опыт философской автобиографии. М., 1991.

155. Бердяев Н. Смысл истории. М., 1992.

156. Булгаков М. Мастер и Маргарита. М., 1989.

157. Булгаков М. Ранняя проза. М., 1991.

158. Булгаков М. Собачье сердце. Ханский огонь. М., 1989.

159. Бунин И. Митина любовь. Антоновские яблоки. Деревня. М., 1991.

160. Бунин И. Темные аллеи. М., 1990.

161. Гроссман В. Жизнь и судьба. М., 1999.

162. Гущин Е. Бабье поле // Платонов А., Можаев Б., Гущин Е. Повести. Барнаул, 1988. С. 264-441.

163. Достоевский Ф. Идиот. Роман: в 4 т. М., 1971.

164. Искандер Ф. О, Марат! // Последний этаж: Сб. современной прозы. М.,1989. С. 377-402

165. Искандер Ф. Стоянка человека: Повести и рассказы. М., 1991.

166. Каверин В. Два капитана. М., 1979.

167. Каверин В. Открытая книга. М., 1965.

168. Каверин В. Юность Тани. М., 1966.

169. Короленко В. Избранное. М., 1987.

170. Лосев А. Знак. Символ. Миф. М., 1982.

171. Паустовский К. Блистающие облака. Золотая роза. СПб, 1995.

172. Пикуль В. Фаворит: Роман-хроника времен Екатерины II. М., 1987.

173. Толстая Т. День. М., 2002.

174. Толстой Л. Собрание сочинений: В 22 т. М., 1982.

175. Тургенев И. Собрание сочинений: В 10 т. М., 1962.

176. Чехов А. Собрание сочинений: В 12 т. М., 1985.

177. Чуковская Л. Софья Петровна // Последний этаж: Сб. современной прозы. М., 1989. С. 5-60.

178. Шопенгауэр А. Избранные произведения. М., 1983.

179. СПИСОК АНГЛИЙСКИХ ИСТОЧНИКОВ

180. Chomsky N. Problems of Knowledge and Freedom. London, 1972.

181. Dewey J. Democracy and Education. N.Y.-London-Toronto-Sydney-Tokio-Singapore, 1987.

182. Dickens Ch. Great Expectations. London, 1992.

183. Dickens M. Dear Doctor Lily. London, 1989.

184. Dickens M. Thursday Afternoons. Harmondsworth, 1977.

185. Diggins J.P. The Promise of Pragratism. Chicago and London, 1994.

186. Doroszewski W. Elements of Lexicology and Semiotics. Mouton and Hague. Paris. PWN-Polish Scientific Publishers. Warszawa, 1973.

187. Fitzgerald F.S. Selected Short Stories. Moscow, 1979.

188. Greeley A.M. The Bishop at Sea. N.Y., 1997.

189. Hill S. A Bit of Singing and Dancing. London, 1982.

190. Hill S. The Albatross. London, 1986.

191. Lessing D. The Good Terrorist. London, 1986.

192. Lunden R., Walhout C., Thiselton A.C. The Promise of Hermentics. Michigan / Cambridge, U.K., 1999.

193. Murdoch I. An Accidental Man. London, 1973.

194. Murdoch I. The Bell. London, 1978.

195. Murdoch I. The Time of the Angels. Harmondsworth, 1968.

196. Snow S.P. their Wisdom. London, 1978.

197. Steinbeck J. The grapes of Wrath. Moscow, 1978.

198. Thackeray W.M. Vanity Fair: A novel without a hero. London, 1991.

199. Warren R.P. All the King's Men. Moscow, 1979.