автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Некатегоричные высказывания в лингвистических текстах

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Цапко, Владислав Игоревич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Некатегоричные высказывания в лингвистических текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Некатегоричные высказывания в лингвистических текстах"

□ □346 Ю84

На правах рукописи

ЦАПКО ВЛАДИСЛАВ ИГОРЕВИЧ

НЕКАТЕГОРИЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

(на материале английского и русского языков)

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2009

003461084

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Локтионова Валентина Григорьевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Анашкина Ирина Александровна

Защита диссертации состоится «26» февраля 2009 г в 12 00 час на заседании диссертационного совета Д 212 193 02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу 357532, г Пятигорск, проспект Калинина, 9

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

кандидат филологических наук, доцент Кравченко Светлана Юрьевна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Белгородский государствен-

ный университет»

Автореферат разослан < » января 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена комплексному сопоставительному исследованию одного из разрядов высказываний, функционирующих в научном регистре коммуникации - некатегоричным утвердительным высказываниям Предметная сфера данного исследования ограничена англоязычными и русскоязычными лингвистическими текстами

Как известно, проблемы теории текста нашли свое отражение в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов (OB Александрова 1984, ИВ Арнольд 1973, НД Арутюнова 1999, РА Будагов 1970, НС Валгина 2004, А А Ворожбитова 2005, ГА Золотова 1979, ИР Гальперин 1981, ИИ Ковтунова 1979, О И Москальская 1983, В В Одинцов 1979, 1980, АФ Папина 2002, Г Г Почепцов 1980, Г Я Солганик 1995), однако их число продолжает расти Среди отечественных исследований в качестве особого направления можно выделить изучение научного и научно-популярного текста (AB Баранов 1989, ТВ Булыгина 1990, ЕА Горло 2007, С В Кислицына 1984, О А Лаптева 1975, Б А Маслов 1983, В Л Наер 1981, НМ Разинкина 1989, ЗЯКБСвойкин 2006, 3Я Тураева 1985) Формальные и семантические, т е собственно языковые, а также коммуникативно-прагматические характеристики текста освещают и многочисленные зарубежные исследования (W Chafe 1987, Т A van Dijk 1976, N Enkvist 1964, JA Fodor 1975, МАК Halhday, J Martm 1993, E Hanania, К Akhtar, 1984, R Kaplan 1997, M Riffatterre 1971, F Salager-Meyer 1997, A Harvey 1997) Тем не менее, многие проблемы лингвистики текста все еще далеки от своего решения Эта ситуация обусловлена несколькими факторами

Во-первых, несмотря на обилие в отечественной и зарубежной лингвистике научных исследований, посвященных проблемам текста, в настоящее время среди них все еще преобладают работы, посвященные художественной, газетно-журнальной и бытовой коммуникации Исследований в области языка научного регистра коммуникации значительно меньше, хотя без изучения языковых средств, используемых в текстах научного характера, невозможно в целостности представить описание системы языка в связи с выполняемыми им функциями

Во-вторых, в центре внимания исследований текстов в середине 20 века оказались проблемы жанра и стиля, первоначально относившиеся к ведению литературоведения и функциональной стилистики Были освещены вопросы целостности и связности текста и единиц его членения В лингвистике текста и в прагмалингвистике были постав-

лены вопросы семантики и прагматики языковых средств и способов выражения, мотивов их выбора и их воздействующей силы Опираясь на новейшие исследования проблем теории текста в работах отечественных и зарубежных ученых (О С Ахманова, Н Д Арутюнова, М М Бахтин, А Н Баранов, Е А Иванчикова, О Л Каменская, М Н Кожина, Ю М Лотман, О И Москальская, Р И Павиленис, Ю Е Прохоров, 3 Я Тураева, Т О Ван Дийк, Р Барт, Д Кристал, Дж Лакофф, Р Лангакер, М Пеше, Л Талми, Ж Факонье, М Фуко, К Фукс), сегодня текст можно рассматривать комплексно в нескольких основных планах и аспектах

Как для теории коммуникации, лингвистики текста, прагмалин-гвистики, так и для сопоставительного языкознания, теории и практики перевода и лингвокультурологии важным является межъязыковое сопоставление целых текстов и текстовых единиц

Наконец, при имеющемся значительном количестве разработок в области его языковых и речевых характеристик тексты науки все еще недостаточно изучены в лингвокогнитивном аспекте В этом отношении именно научные тексты сегодня оставляют внушительное и многообещающее поле для комплексного подхода и сопоставительного изучения Современные исследования лингвистики текста, развивающейся в русле когнитивного подхода к языку и речевой деятельности, нацелены на комплексное рассмотрение вопросов отбора/выбора языковых средств, их влияния на аргументирующую силу высказываний и их роли в формировании, дифференциации и трансляции в текст разнообразных видов отражаемого в них знания Главной задачей настоящей работы является комплексное исследование и сопоставление структурно-семантических и коммуникативно-прагматических свойств англоязычных и русскоязычных некатегоричных высказываний, объективирующих интеллектуально-оценочное отношение автора лингвистического текста к предмету его речи В научном тексте высказывания этого разряда ориентируют читателя на ту интеллектуальную оценочную позицию, которую автор занимает по обсуждаемому вопросу

Благодаря зафиксированной в психике любого индивида и используемой в процессе мышления системе оценок та или иная информация приобретает для него свойство подлинности (достоверности) или вероятности. В результате оценивания этой информации субъект речи может информировать и выражать в тексте свое убеждение или только мнение, или даже предположение относительно сообщаемого Особую роль в изучении этого явления играет такая единица текста как высказывание Высказывания информационно-оценочного харак-

тера выступают не просто как средство информирования о положении дел, но представляют собой реализованную субъектом речи возможность привести к взаимнооднозначному соответствию языковые средства, имеющие определенное понятийное содержание, и свои знания и оценки В составе информационно-оценочных высказываний, образующих языковую ткань научных текстов на разных языках, используются разнообразные средства выражения уверенности, сомнения и неполной уверенности в истинности сообщаемого Эти средства являются детерминативами, или маркерами когнитивной деятельности субъекта речи - автора научного текста

Предметом данного исследования являются некатегоричные утвердительные высказывания, репрезентирующие в лингвистических текстах на английском и русском языках вероятностное знание говорящего/пишущего о предмете речи

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего развития когнитивно-лингвистической теории научной коммуникации как трансакции знаний В прикладном аспекте актуальным является изучение конструкций, посредством которых эти трансакции осуществляются В современных условиях активизации межъязыкового научного обмена актуальным является также получение ответа на вопрос о существовании типологической и этнокультурной специфики средств, способов и мотивов репрезентации интеллектуальных оценок в разных композиционно-риторических отрезках научных текстов

Объект исследования — некатегоричные утвердительные высказывания, функционирующие в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах К объекту исследования представляется вполне оправданным применить комплексный подход Комплексность используемого подхода определяется включением в рассмотрение

- когнитивного аспекта - в плане рассмотрения механизма отражения в утвердительных высказываниях рационально-оценочного отношения к сообщаемому мыслительному содержанию (смыслу),

- структурно-семантического аспекта - в плане установления принципа системной организованности языковых средств экспликации, косвенного указания и имплицирования семантики некатегоричности в сопоставляемых языках,

- коммуникативно-прагматического аспекта - в плане установления возможных мотивов выбора/отбора языковых средств выражения некатегоричности и их влияния на аргументирующую силу высказываний,

- лингвокультурологического аспекта - в плане конвенционального/неконвенционального использования данных средств авторами лингвистических текстов на английском и русском языках

Цель работы на базе комплексного подхода выявить принцип системной организации и взаимодействия лексико-фразеологических и структурно-грамматических средств выражения некатегоричности, описать структурно-грамматические, семантические и коммуникативно-прагматические характеристики разряда англоязычных и русскоязычных некатегоричных высказываний в лингвистических текстах и сопоставить их в коммуникативно-прагматическом плане и в плане возможной типологической и этнокультурной специфики их употребления авторами - носителями английского и русского языков Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- описать логико-смысловую основу некатегоричных высказываний и установить их смысловой потенциал,

систематизировать средства выражения субъективно-модального компонента и структурные формы рассматриваемых высказываний,

- подтвердить принадлежность некатегоричных высказываний в обоих языках к особому разряду единиц речи,

- сопоставить англоязычные и русскоязычные некатегоричные высказывания в лингвистических текстах по количественно-качественным характеристикам (частотность, содержание, средства детерминации категориального значения, формальная протяженность и структурная сложность) и по их прагматическому потенциалу,

- выявить наличие/отсутствие влияния лингвокультурного фактора на использование некатегоричных высказываний англоязычными и русскоязычными авторами лингвистических научных текстов

На защиту выносятся следующие основные положения

1 На основе противопоставленности по критерию истинности (достоверности) / вероятности утвердительные высказывания в английском и русском языках подразделяются на разряды категоричных и некатегоричных, или «пробаблифицирующих», т е эксплицирующих, имплицирующих и косвенно указывающих на возможность/вероятность сообщаемого

2 Семантическим инвариантом некатегоричных высказываний в обоих сопоставляемых языках является модель (PROP) + (X), в которой (X) - модальный семантический оператор, выражающий вероятностную оценку пропозиционального содержания (PROP) субъектом речи В лингвистических текстах на обоих языках функционируют несколько реализационных вариантов данной конструкции, что способ-

ствует адаптации, те приспособлению высказываний к условиям и конкретным целям общения

3 Для формирования и функционирования разряда некатегоричных высказываний в текстах на сопоставляемых языках существует ряд предпосылок внеязыкового и языкового характера К ним относятся, в частности

- универсальная приспособленность единиц разных языков к выражению ментальных феноменов,

- наличие в сопоставляемых языках лексико-семантических средств и конструкций, позволяющих репрезентировать препозитивное содержание высказывания одновременно с его эпистемическим и/или прагматическим комментарием,

- лингвокультурологическая и прагматическая обусловленность выбора и использования языковых средств выражения субъективной оценки

4 Субъективно-модальная лексика, используемая в некатегоричных высказываниях, не может рассматриваться лишь как «запас лексических единиц», заполняющих структурную схему, т е вне связи с синтаксисом Она представляет собой структурированное множество элементов, взаимосвязанных и взаимодействующих с синтаксической формой в составе конструкции, которая выступает в качестве логико-смысловой основы некатегоричного высказывания и имеет реляционное значение вероятностной детерминации, отличное от значения предложения

5 Между некатегоричными высказываниями в сопоставляемых языках обнаруживаются отношения когнитивного, логико-смыслового и коммуникативно-прагматического сходства и различия Сходство определяется как наличием общей логико-смысловой основы, общей сферой коммуникации и общими выполняемыми коммуникативно-дискурсивными функциями, так и наличием межъязыковых соответствий в системах языковых средств детерминации вероятностной оценки Различие определяет разный количественно-качественный состав детерминативов вероятностной оценки и разная частотность их употребления

6 В англоязычных лингвистических научных текстах использование некатегоричных высказываний определяется, с одной стороны, национально-культурной традицией и жанрово-стшшстической нормой научной коммуникации, а с другой - речевыми привычками отдельных авторов и их речевыми стратегиями В русскоязычных лингвистических текстах использование некатегоричных высказываний жанрово-стилистической нормой научной речи не регулируется Тем

самым их выбор и частотность использования определяются особенностями речевого поведения и речевыми стратегиями авторов

Научная новизна диссертации заключается

• в постановке проблемы некатегоричных высказываний в научных текстах как особого разряда коммуникативно-смысловых единиц, синтаксических конструкций, выражающих результат оценивающей когнитивной деятельности говорящего/пишущего,

• в рассмотрении логико-смысловой основы (конструкции некатегоричного высказывания) в свете когнитивного подхода к языку,

• в комплексном сопоставительном исследовании значений, форм и функций некатегоричных высказываний в англоязычном и русскоязычном лингвистическом тексте

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней комплексно охарактеризованы некатегоричные утвердительные высказывания как одно из стереотипных и общепринятых в англоязычном и русскоязычном научном тексте явлений, обусловленных когнитивными, семантическими, формальными и функциональными закономерностями процесса научного текстопорождения, характеризующегося как универсальностью, так и определенной национально-культурной спецификой

Практическая ценность проведенного исследования заключается в развитии приемов сопоставительного анализа научных текстов, позволяющих выявлять степень устойчивости и релевантности выражения понятийных категорий в научных текстах на английском и русском языках Правильное использование и восприятие некатегоричных высказываний в английском и русском научном тексте важно как для автора научного текста, так и для его читателя и переводчика Результаты исследования могут быть применены в исследованиях по теории текста, в исследованиях и курсах лекций по теоретической грамматике и теории и практике перевода специальных текстов, а также в курсе межкультурной коммуникации

Апробация работы:

Основные положения диссертации докладывались в Пятигорском государственном лингвистическом университете на заседаниях кафедры теории и практики перевода, а также изложены в 5 статьях, опубликованных в издательстве ПГЛУ и в рецензируемом сборнике «Вестник ПГЛУ» (с 2005 по 2008 гг)

Материалом исследования явились научные лингвистические тексты — монографии и статьи на английском и русском языках, изданные в Великобритании, США и РФ (всего свыше 6000 страниц лингвистических текстов 50 отечественных и зарубежных авторов)

Диссертация имеет следующую структуру введение, три главы и заключение

В первой главе «Некатегоричное высказывание в линво-когнитивном, семантическом и структурно-грамматическом аспектах» вводится понятие некатегоричных высказываний и обосновывается, что они представляют собой особый разряд высказываний, репрезентирующих результаты оценивания говорящим пропозиционального содержания его высказывания по категории вероятности Здесь приводится анализ точек зрения, существующих в трудах отечественных и зарубежных лингвистов на природу и сущность вероятностных оценок, рассматривается логико-смысловая основа и номинативная сущность некатегоричных высказываний, выявляются их лексико-фразеологические и структурно-семантические характеристики и устанавливается типология конструкций некатегоричных высказываний в современном английском и русском языках

Во второй главе «Некатегоричные высказывания в английском и русском лингвистическом тексте» рассматриваются примеры эксплицитного выражения и имплицирования некатегоричности в англоязычных и русскоязычных текстах и выявляется их смыслообразующий потенциал Устанавливается, что маркирование вероятностного характера знания, сомнения и мнения субъектом речи могут определять эпистемический и прагматический мотивы

В третьей главе «Коммуникативно-прагматические характеристики и когнитивно-дискурсивные функции некатегоричных высказываний в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах» предпринята попытка проследить зависимость использования некатегоричных высказываний от прагматического мотива говорящего и выявить их коммуникативно-прагматический потенциал Прагматический мотив определяет заполнение смысловых лакун при отсутствии знания, те в ситуации «незнания», а также следование принципу этичной коммуникации Выбор некатегоричных высказываний соответствует, в частности, стратегии вежливости, обеспечивающей минимизацию угрозы «потерять лицо» Здесь рассмотрен также вопрос о национально-культурной специфике использования некатегоричных высказываний в письменном научном общении на английском и русском языках

Главы сопровождаются краткими выводами Диссертация завершается списком литературы, насчитывающим 228 источников и 50 лингвистических текстов, авторами которых являются лингвисты-носители английского и русского языков

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Сущность научной коммуникации составляет сообщение, или передача средствами языка некоторого мыслительного содержания, в том числе - выражение интеллектуально-оценочного отношения к предмету речи

Содержание интеллектуальных оценок обусловлено знаниями и прошлым опытом интеллектуальной и материальной деятельности людей В научном тексте это отношение может представлять собой результат проверки истинности высказываемого самим автором или другим ученым или коллективом исследователей, а также подтверждение или опровержение ранее сформированной оценки, послужившей основанием дальнейшего обсуждения Основанное на интеллектуальной оценке отношение автора научного текста к предмету его речи эксплицитно (прямо или косвенно) выражают или имплицируют, в том числе, рациональные/логические оценки знания/незнания, мнения, сомнения, полагания Это отношение может быть объективным или субъективным В научном сообществе такие качества, как субъективизм оценок и отношений являются признаком незрелости исследователя Субъективизм оценок порождается, когда основанием для оценки становится нечто несущественное, не выражающее природы и подлинной значимости того, к чему данное отношение сформировалось Однако в некоторых случаях выражение вероятностной оценки порождается отсутствием у субъекта речи объективного основания для оценки или случайностью самого явления Осознанное выражение результата интеллектуальной оценки означает, что автор текста четко знает, какая именно черта оцениваемого объекта легла в основу его отношения Объективация интеллектуального-оценочного отношения автора в научном тексте - это, в том числе, результат проверки своего или чужого высказывания на истинность

Создание текстов науки практически никогда не обходится без выражения оценочного отношения субъекта к тому, что он высказывает Для этого могут быть использованы средства языковой модальности Языковая модальность, согласно "The Oxford English Grammar", " is a semantic category that deals with two types of judgements (1) those referring to the factuality of what is said (its certainty, probability, or possibility), (2) those referring to human control over the situation (ability, permission, intention)" (Oxford English Grammar 1996)

H Д Арутюнова (1999) для определения значений интеллектуальной оценки в высказываниях использует термин «когнитивная модальность» Эта оценка в научном тексте может эксплицироваться или

имплицироваться Языковая и когнитивная модальность реализуются разнообразными морфологическими, лексическими, лексико-фразеологическими и синтаксическими средствами Оценочное отношение авторов научных текстов, сформированное в процессе познания, в лингвистических текстах выражают фразы и предложения, которые выступают, как правило, в синтаксической позиции главного компонента сложноподчиненного предложения Глагольный член такой фразы или предложения относится чаще всего к лексико-семантической группе глаголов мыслительной деятельности Однако в данной синтаксической позиции он выражает не сам процесс интеллектуальной деятельности, а результат вероятностной оценки отношения между именуемым в придаточной части объектом и предицируе-мым ему признаком

В обоих сопоставляемых языках эти средства образуют функционально-семантические поля Различия в составе этих полей объясняются строевыми различиями между сопоставляемыми языками Наиболее рекуррентными средствами вероятностной оценки в английском языке являются морфемы сослагательного наклонения, модальные фразы, модальные глаголы, модальные слова и эпистемический глагол seem В русском языке содержание вероятностной оценки наиболее часто выражают такие пробаблифицирующие слова (Падуче-ва 2005), как вероятно, возможно, по-видимому Включающие их некатегоричные высказывания представляют собой несколько конструкций, имеющих общую логико-смысловую основу Семантическим инвариантом этих конструкций в обоих сопоставляемых языках является модель (PROP) + (X), в которой (X) - модальный семантический оператор, выражающий вероятностную оценку пропозиционального содержания (PROP)

К описанию структурно-грамматической формы информационно-оценочных высказываний в отечественной и зарубежной лингвистике применяется два основных подхода Для отечественного языкознания — в доструктуралистский период и в период его наибольшей популярности было характерно стремление охватить сферу взаимодействия языка и речи, проникнуть в сложный процесс функционирования языка как общественного явления В отличие от этого в трансформационной грамматике наиболее пристальное внимание уделяется описанию процессов синтаксической деривации и технических приемов, имеющих целью изменение количества и способов расположения синтаксических элементов в составе структурно-грамматического целого При этом выражение отношения субъекта к предмету его речи зачастую рассматривается практически без обращения к вопросу о взаимо-

действии лексических и структурно-грамматических единиц В такой трактовке высказывание, выражающее оценочное отношение к высказываемому пропозитивному содержанию, предстает как синтаксическая конструкция, состоящая из основного конституента и включенной или парентетической части (вставки) Те смысловые взаимоотношения, в которые вступают лексические единицы не только между собой, но и с их конкретным грамматическим оформлением, т е функциональная сторона производства высказываний, в трансформационной грамматике, как правило, из рассмотрения исключаются Генеративный взгляд на язык придает особое значение формальным семантическим структурам и усиливает роль контекста (и языкового, и экстралингвистического) как определяющего фактора формирования синтаксических конструкций (Почепцов 1971)

С утверждением в лингвистике антропоцентрического подхода синтаксические конструкции начинают рассматриваться, прежде всего, как формы, используемые для выполнения различных коммуникативных целей и решения задач Каждое высказывание является конечным результатом конструктивного процесса, а его цели могут включать передачу информации о той или иной сущности Эта информация может считаться уже установленным фактом или рассматриваться как вероятностное знание С развитием когнитивной лингвистики понятие о конструкции начинает трактоваться в связи с вопросом об обусловленности актов речи лингвокогнитивными процессами Когнитивная лингвистика отказывается от дескриптивного и от генеративного определения конструкции и рассматривает как набор конструкций разного рода весь язык, определяя его как "structured inventory of conventional linguistic units" (Дж Лакофф) Конструирование высказывания осуществляется не как простая последовательность структурно-грамматического и лексико-фразеологического этапов и предполагает использование всего знания субъекта речи Каждое высказывание является конструкцией и в том смысле, что ассоциируется с семантической и фонологической структурой

В широком (когнитивном) смысле конструкция - это синоним любой языковой единицы, образуемой взаимодействием элементов разных смысловых сфер Элементы этих смысловых сфер, участвующие в актах производства разных по смыслу высказываний, вступают друг с другом в разнообразные значимые отношения В высказываниях, имеющих целью выражение результата рациональной оценки субъектом их пропозиционального содержания, это отношение является реляционным значением соответствующей конструкции

Авторы научных текстов, в том числе - лингвистических, делая то или иное утверждение по рассматриваемому вопросу (теме), естественным образом заинтересованы в том, чтобы высказать собственную точку зрения и узнать реакцию на него (узнать мнение научного сообщества) Поэтому научные тексты характеризует свойственный научному дискурсу в целом эгоцентризм (Свойкин 2006, Гергокаева 2008) и наличие средств вероятностной оценки сообщаемой информации Указание на автора текста как на источник знания и мнения о предме-теречи, как и прямая и косвенная апелляция к модусу адресата - единомышленника или оппонента автора часто содержатся в некатегоричных высказываниях Некатегоричные высказывания в лингвистических текстах являются также одним из способов приглашения адресата текста к диалогу с его автором Благодаря наличию средств интеллектуальной оценки авторы-субъекты речи в текстах науки могут одновременно выражать свое оценочное отношение к сообщаемому и свое намерение вступить в диалог "Conversely, it appears from the vantage point of anthropology that cognitive linguists could do more to incorporate the frameH'ork of cognitive anthropology" (Geeraerts 2004), «Вернемся. однако, к семантическим типам счов» (Арутюнова 1999)

Для выявления интеллектуально-оценочного отношения автора к вопросу, обсуждаемому в тексте, имеет значение весь комплекс лек-сико-грамматических средств, но каждая конструкция характеризуется определенным логико-смысловым своеобразием, о чем свидетельствуют следующие примеры

(1) I see this question as part of a larger issue of the interaction of lexical semantics with compositional semantics (East-West),

(2) Hence, the prefix po- is m a certain sense quantificational (East-West),

(3) It is noteworthy that the properties of subjects tend to cluster together (East-West),,

(4) Можно выдечить следующие характерные особенности хэдчайна (Яз Культура 2007),

(5) часть поставленных тогда проСпем нуждается, возможно, в бочее точных форчучировках (Кубрякова),

(6) По соображениям ЮМ Лотмана, не осталась в стороне от вчияния французского языка даже сакрально-религиозная сфера жизни православного русского дворянства (Яз Культура 2007)

Если автор использует такую конструкцию, в которой субъект речи и грамматический субъект совпадают (1), это означает, что он берет ответственность за высказываемую точку зрения на себя Если он использует конструкцию (3), то он как бы снимает с себя ответст-

венность, но не за достоверность информации в целом, а за характеристику одного из свойств предмета речи the properties of subjects tend to cluster Если он сомневается в объективности информации, но считает ее достоверной, то использует формы высказываний (2) - (6) Если автор выбирает форму (2), т е использует конструкцию универсального высказывания, он не связывает высказываемое суждение ни с каким конкретным предметом Используя форму (4), он рассматривает соответствующий денотат не как событие, а как факт В примере (5) субъект речи и грамматический субъект не разведены по отдельным позициям В примере (6) автор поручает высказывание суждения, в истинности которого он сомневается, другому лицу При этом он называет такой источник информации, который не может не быть авторитетом для ее вероятного получателя-лингвиста Этот прием перепорученного повествования-информирования способствует восприятию информации как вполне достоверной и надежной Форма (5), в которой поименован весьма авторитетный источник информации, представляет наименьшую угрозу в смысле «потери лица» автора

Конструкции, в которых грамматическим подлежащим, или грамматической основой является предм-гт оценки, семантически часто воспринимаются как объективные (не связанные с индивидуальной точкой зрения) Обезличенность такого высказывания придает ему большую убедительность, что увеличивает его воздействующую силу, например "There are some additional common metaphorical senses of over that are worth discussing" (Geeraerts) Если же в таком высказывании вероятностная оценка эксплицируется, то ее наличие, как правило, снижает воздействующую силу высказывания Приведем контрпример "Thus games, plays, and political campaigns can be characterized at their end as being over" (Geeraerts)

В лингвистических текстах на обоих языках довольно часто используются развернутые некатегоричные высказывания, представляющие собой параллельные конструкции В целом параллелизм используется для усиления воздействующего эффекта, но в случае, если в одной части параллельной конструкции используется «чистое» утверждение, а в другой - некатегоричное, то некатегоричность не увеличивает, а снижает риторический эффект "If metaphor is seen as a mapping from one domain to the other, metonymy can be seen as a mapping within a single domain"(Panther)

В некатегоричных высказываниях на обоих языках могут использоваться импликаты некатегоричности парафразы, пересказы и ссылки на идеи и точки зрения Они призваны обеспечить автору интеграцию чужого текста в его собственные теоретические построения

На отношение автора к сообщаемому как вероятному или возможному при этом указывает модальность, обусловленная особой семантикой глагола-сказуемого "Every new approach has tended to reject fundamental aspects of its predecessor" (Geeraerts) С одной стороны, мы не можем быть уверены, что автор утверждает, будто новые подходы действительно перечеркивают предыдущие С другой стороны, в силу той же особенности значения глагола tend, мы не можем утверждать и обратного

Конструкции некатегоричных высказываний могут включать

1) модальный вспомогательный и полнозначный глаголы, например, it would appear (seem)- казачось бы, что, может/ могло показаться, что,

2) полнозначный глагол с последующим наречием или прилагательным, при этом наречие или прилагательное конкретизируют значение полнозначного глагола, например it seems reasonable (probable) - представчяется обоснованным/'вероятным считать/почагать, что Такие формы могут быть двойными, например it may suggest that - на этом основании можно предпочагать, что, it seems likely that — кажется похожим на, it would indicate that — это могло бы означать, что, this probably indicates - это, вероятно, указывает на, тройными, например it seems reasonable to assume that — кажется впочне разумным полагать, что, четверными, например it would seem somewhat unlikely that — это в некотором смысле непохоже на , it may appear somewhat speculative that — могло бы показаться в некоторой степени спорным, что,

3) глагол с последующим существительным It entails an assumption that, создается тенденция к тому, что и т д

В таких сочетаниях «ментальные» глаголы в формах сослагательного наклонения могут употребляться со смягчающими наречиями и модальными словами, например one would like to conclude that — хотелось бы прийти к такому выводу, что, I should like to suggest that — Я хотел бы предпочожить, что, It is hardly possible to insist upon — едва ли можно настаивать на том, что, we should perhaps acknowledge that - нам, возможно, следовачо бы признать, что, it may be objected that — можно бы чо бы возразить, что, it would be a mistake to conclude that- было бы ошибкой делать вывод, что и т д

Некатегоричность авторской позиции, сформированной в процессе размышления по тому или иному вопросу, могут выражать и отрицательные высказывания, например "Semantics is not fully compositional' (Langacker) В отличие от утвердительных, которые можно интерпретировать как «возможно, данное явление соответствует исти-

не, а, возможно, и нет», отрицательные некатегоричные высказывания имеют смысл «скорее, данное высказывание соответствует истине, чем нет»

Авторы лингвистических текстов используют информационно-оценочные высказывания, когда обсуждают и аргументируют какие-либо научные положения, принадлежащие лично им или другим ученым Подвергая сомнению истинность обсуждаемых положений в некатегоричной форме, тем самым они косвенно указывают на свое присутствие в тексте и апеллируют к воображаемым или реальным читателям Кроме того, в текстах на обоих языках некатегоричные высказывания подразумевают осторожность, смягченность или сдержанность точки зрения говорящего/пишущего по поводу сообщаемого

Некатегоричные высказывания присутствуют в проанализированных лингвистических текстах как обязательные и составляют до 25% всех информационно-оценочных высказываний в лингвистических текстах на английском языке В лингвистических текстах на русском языке они встречаются реже и составляют менее 15 %

Значение вероятностной оценки сочетается с экспликацией или косвенным указанием на категорию автора и читателя часто в конструкциях на обоих языках довольно часто Так, например, категория автора эксплицируется в конструкции с придаточным предложением с грамматическим субъектом в форме первого лица и глаголом в сослагательном наклонении

"I would suggest that cognitive linguists narrow this field of study" (Geeraerts 2004), «Я бы не хотела вступать в почемику по поводу того, что представляет собой окружающая нас среда» (Арутюнова 1999)

Логико-смысловой анализ лингвистических текстов отечественных и зарубежных авторов показывает, что некатегоричные высказывания выполняют как когнитивную, так и прагматическую функции Рассмотрим примеры

« Литературоведы, философы и культурочоги, во многом сторонники "новых левых", эти авторы внесли в академическое французское литературоведение безусловный азарт ниспровергателей догматов, сильно напоминающийреволюционаристский пафос времен молодости Романа Якобсона и Виктора Шкловского (Фрумкина)

Р М Фрумкина использует в этом высказывании несколько средств оценки Одни из них снижают категоричность ее суждения (во многом сторонники — это не полностью разделяющие данную точку зрения, абсолютные, а лишь относительные сторонники, напоминаю-

щий — не то же самое, что являющийся) Другие повышают степень экспрессивности безусювный (азарт), сильно (напоминающий)

Рассмотрим другой пример

"Within the non-phraseological subset, the construction can be formed by a few verbs with the meaning of " know " (знать), understand (понимать, разбирать)ог remember (помнить, упоминать, припомнить) " (Иомдин)

В этом примере JI Иомдин выражает свое суждение о предмете речи на основе установленного им сходства не всех, а лишь немногих слов английского и русского языков (в плане их сочетательных способностей) Сказуемое can be formed включает модальный глагол сап, который придает высказыванию вероятностный смысл утверждаемое возможно, но не является абсолютной истиной в силу внутренних свойств обсуждаемых единиц

Маркеры авторства и маркеры оценочного отношения в некатегоричных высказываниях зачастую сопутствуют друг другу Если в качестве маркеров авторства выступают, прежде всего, формы личных местоимений и глаголов (главным образом, в русском языке) и местоимений (главным образом, в английском языке), а также модальные слова, сочетания слов и модальные глаголы, то формы сослагательного наклонения выступают в качестве маркера некатегоричности в обоих языках Использование сослагательного наклонения позволяет автору уклониться от точного ответа - возможно, потому, что он не уверен в своей правоте, а возможно, потому, что она уважает авторитет ученого, которого он цитирует Форма сослагательного наклонения является в то же время косвенным указанием на принадлежность вероятностной оценки автору текста «Проекцию образа на действительность (Л Витгенштейн) следовало бы определить как предпонимание » (Фрумкина)

В данном и многих подобных случаях некатегоричность прагматически обусловлена интенцией автор стремится соблюсти принцип этичности коммуникации

Конструкции некатегоричных высказываний в лингвистических текстах выполняют также когезивную и композиционную функции При этом кроме собственных гипотез, мнений, точек зрения и теорий, в качестве научного фундамента в лингвистических текстах используется некоторое количество положений, конвенциально адаптированных и одобренных научным сообществом, которые являются для данного автора научным наследием "The relevant shift, Croft argues, is not necessarily one within a single domain, but it may be a shift within a do-mam matrix" (Lakoff), «Мнение, - пишет Аристотечь, - кажется, бы-

вает обо всем, то есть о вечном и невозможном, с таким же успехом, как и о зависящем от пас, различают ложные и истинные мнения » (Арутюнова)

Подобные ссылки на других авторов бывают призваны обеспечить органическую адаптацию «чужого» текста в собственные теоретические построения и способствуют достижению интертекстуальности Использование некатегоричных высказываний предоставляет возможность применить научное наследие в качестве фундамента, материала для собственной исследовательской деятельности и формирования собственных теоретических моделей Данный мотив является прагматическим

Научные положения, цитируемые авторами лингвистических текстов, связывают между собой отдельные высказывания и в то же время способствуют стратификации - разделяют тексты на пласт, созданный непосредственно автором, на интертекстуальный пласт, принадлежащий дисциплинарному текстуалитету "Не argued that inten-sionality is (m general) the result of embedding under an attitude verb like try" (Goldberg), Metaphor is supposed to based on similarity metonymy is said to be based on contiguity (Croft)

В первом примере автор ссылается на идеи другого автора о том, что представляет собой интенциональность, вместе с тем использование глагола argue позволяет имплицировать то, что, возможно, обсуждаемое определение интенциональности было не истинным, а лишь возможным или допустимым при определенных условиях Во втором примере имя цитируемого автора не называется, но форма Passive Voice позволяет предположить, что процитированная точка зрения принадлежит не автору данного текста, а какому-то другому неназванному лицу или лицам Таким способом автор снимает с себя ответственность за истинность утверждаемого и косвенно указывает на его вероятностный характер Понимание ключевых моментов и характеристик описываемого явления автором часто не совпадает, полностью или частично, с мнением субъекта, на которого автор данного научного текста делает ссылки Точки зрения других исследователей в текстах на обоих языках цитируются или воспроизводятся в косвенной форме довольно часто Привлечение текстовых фрагментов других авторов позволяет не только формировать виртуальный диалог и привлекать на свою сторону мнения, точки зрения и теории, адаптированные и одобренные научным сообществом, но и создавать текст, целостный как в смысловом, так и в композиционном отношении

Указания на то, что та или иная мысль или положение принадлежат не автору текста, а другому лицу, могут осложнять конструкцию

и в то же время - в определенной степени ослаблять категоричность утверждений И ослаблять воздействующую силу высказываний Указание на автора, являющегося авторитетом в данной области и экс-прессивизация способствуют усилению воздействующей силы высказываний

В зарубежной литературе по прагматике речи некатегоричные высказывания рассматриваются как пример умения автора осуществлять хеджирование Один из первых представителей когнитивной лингвистики, обративший внимание на это явление, Дж Лакофф (1972) определяет языковые средства хеджирования как слова или словосочетания, при помощи которых "we make things fuzzy or less fuzzy''' Тем самым авторы, выражающие ту или иную степень убежденности в истинности того, о чем они говорят или пишут, ограничивают смысл высказываемого, ограждают себя от коммуникативных неудач и «сохраняют лицо»

В настоящее время существует не менее четырех концепций, каждая из которых трактует явление хеджирования по-своему Как пишет Ф Салагер-Мейер (1997), ограничители смысла могут включаться в научные тексты в качестве эпистемического комментария Эпистемические комментарии в текстах на английском языке одинаково часто используются и в науке, и в искусстве Однако нет основания для того, чтобы утверждать, что сами авторы всегда осознают, для чего, с какой целью их используют Ф Салагер-Мейер считает, что хеджирование - это, прежде всего, языковой продукт, выражающий ментальное отношение (мнение) Можно полагать, что функционирование некатегоричных высказываний в англоязычном лингвистическом тексте регулируется функциональным стилем научного письма и этнокультурным фактором, так как умение правильно применять и интерпретировать хеджирование относят к одной из важных коммуникативных компетенций носителей английского языка При овладении иностранным языком, который демонстрирует более высокий уровень частотности использования языковых средств хеджирования, чем родной, достичь прагматического уровня "proficiency" особенно трудно (Базерман)

Как показало исследование, хеджирование в английском языке науки в некоторой степени конвенциализировано Лингвисты, испытывая потребность убедить коллег (в объективности результатов эксперимента, в правильности той или иной точки зрения другого ученого, или критикуя чью-то точку зрения), стремятся в то же время соблюсти принятый в научном сообществе речевой этикет

Общепринятый стиль научного письма возник в англоязычной культуре в результате согласования потребностей и стимулов Функции средств хеджирования здесь не сводятся к тому, чтобы избежать нарушения речевого этикета Важно также избежать актов, которые представляют угрозу в смысле «потери» собственного лица (Салагер-Мейер 1994) Разные разделы лингвистических текстов конвенциали-зируются и хеджируются в разной степени Соответственно, неравномерно распределяются между разными частями англоязычных лингвистических текстов частотность и типология средств выражения некатегоричности Типичное Введение в англоязычный лингвистический текст содержит ряд формулировок В этой части текста выдвигаются идеи, формулируется гипотеза и выражается точка зрения автора, выносящего на обсуждение определенные вопросы Здесь, как правило, хотя и не обязательно выделяется то, что наименее известно, наиболее трудно для восприятия и проблематично Некоторые авторы выражают свое отношение к предыдущим исследованиям той же проблемы и высказываются о возможности иных решений в некатегоричной форме (как правило, с помощью модальных глаголов и глаголов to believe, to seem, to suggest) "Firstly, we may hypothesize that presenting elements of the L 2 as motivated can help learners reach a deeper understanding of these elements (Cognitive Linguistics)", "Having students categorize figuratively used words or expressions is believed to facilitate retention " (Cognitive Linguistics)

В англоязычных лингвистических текстах во Введении также часто формулируется не чья-либо точка зрения, а тезис, который затем обсуждается При этом некоторые современные англоязычные авторы используют и вопросительные некатегоричные высказывания

Уместное использование некатегоричных высказываний позволяет не только связывать между собой отдельные разделы англоязычного лингвистического текста Они являются также средством диало-гизации общения с воображаемым читателем, например

"A fundamental design feature of language is that it has two subsystems which can be designated as the grammatical and lexical (as these are characterized below) Why is there this bifurcation when, in principle, a language could be conceived having only a single system, the lexicaP" (Talmy),

"So this is the first time you visit the field of Cognitive Linguistics, no 9 You may need a guide then" (Geeraerts)

В этом разделе в некоторых текстах можно обнаружить ряд примеров с двойным выражением некатегоричности

"7/ appears that in the process of standardizing word combinations, the phonological properties of one word may determine the choice of another(Boers, Lindstromberg)

Как средства субъективной модальности, так и средства диало-гизации позволяют сократить дистанцию между автором и читателем и избежать излишнего давления своего авторитета В разделе Методы, т е в наименее дискурсивной и, как правило, не комментируемой части академического текста некатегоричные высказывания практически не используются Здесь преобладают категоричные фактофиксирую-щие утвердительные высказывания

Те вопросы, которые были поставлены в разделе Введение, дискутируются в разделе Обсуждение Переход от объективного изложения (от Методов) к изложению собственной точки зрения происходит по принципу дискуссии и манифестируется более частым использованием некатегоричных высказываний Этот раздел — наиболее дискурсивный Он содержит не только рассуждения автора, но и цитаты и ссылки на работы других ученых Иногда здесь также предлагаются новые способы интерпретации результатов, противоречащие общепринятым, но некатегоричные высказывания здесь встречаются не так часто Однако, если на этом этапе авторы испытывают потребность в том, чтобы защитить себя от контраргументов или других способов «нападения», если не вполне уверены в полученных результатах и стремятся уйти от резкой критики, то выражаются некатегорично (Crystal 2007)

Окончательный ответ на поставленные вопросы предполагается дать в разделе Результаты Подразумевается, что представлявшееся вначале автору вероятным (возможным), в конце окажется истинным Поэтому в разделе Результаты некатегоричных высказываний относительно немного Но если они появляются, это может означать предложение использовать данную публикацию как предварение дальнейшей дискуссии В разделе Заключение некатегоричные высказывания вполне употребительны Используя их, автор учитывает тот факт, что безапелляционные выводы уязвимы для критики и могут быть даже оценены как «интеллектуально нечестные» "So, it seems that activities that raise learner's cnvareness of CM as well as activities that simply resuscitate the literal origin of figurative lexis can at least occasionally be beneficial for (aspects of) reading comprehension" (Cognitive Linguistics)

Итак, пробаблификация утверждений в англоязычных лингвистических текстах является одним из основных средств сообщения о

результатах вероятностной оценки и прагматической поддержки сообщений о знании и позволяет более ярко проявиться личности автора Однако некоторые исследователи утверждают, что редакторами отсутствие в англоязычном научном тексте хеджирования в качестве явления, заслуживающего внимание, не рассматривается

Письменное научное общение на русском языке, как и на английском, предполагает более строгое, нежели устное, соблюдение определенных требований и следование установленным в данном регистре коммуникации стандартам и нормам общения Однако в русской функциональной стилистике и лингвистике текста каких-либо систематических исследований или указаний на существование нормы отбора и использования некатегоричных высказываний в научном регистре коммуникации обнаружить не удалось В сфере точных и естественных наук соответствующие правила четко эксплицированы Что касается наук гуманитарного цикла, к которым относится лингвистика, то представляется, что здесь есть лишь неписаный канон Там, где в точных и естественных науках царит закон, в гуманитарных науках преобладает канон и обычай Лингвистический обычай в русскоязычном лингвистическом тексте чаще всего реализуется в форме явной или скрытой отсылки к той или иной традиции, к Имени, к Авторитету Как отмечает Р М Фрумкина, действовать вне правил здесь решаются только дилетанты или безумцы (Фрумкина 2000)

Русскоязычную научную прозу можно разделить на три вида

а) прозу, которая передает (формулирует, выражает) различные идеи,

б) прозу, которая сообщает (формулирует, констатирует, излагает) факты, в) прозу, которая выражает о них (идеях, фактах) критическое мнение (ЕИ Беляева 1984, ТГ Винокур 1980, О К Кудасова 1982, Н М Разинкина 1989) В функциональной стилистике отмечается, что в сфере научной прозы следует различать типовую ситуацию (ситуативную формулу) и входящие в ее состав более или менее устойчивые (регулярные, стереотипные) языковые явления Среди этих явлений можно отметить то, что констатация фактов может осуществляться при помощи языковых средств, придающих ей различную степень категоричности от весьма значительной до ослабленной В случае ослабленной категоричности используются различные средства эписте-мической модальности и парентезы с указанием авторства констатируемой точки зрения Указывая, что авторство принадлежит другому лицу, автор высказывания полностью снимает с себя ответственность за утверждаемое «По соображениям Ю М Лотмана, не осталась в стороне от влияния французского языка даже сакрально-религиозная сфера жизни православного русского дворянства» (Яз Культура ),

"The relevant shift, Croft argues,_is not necessarily one within a single domain, but it may be a shift within a domain matrix" (Cognitive Linguistics)

Приведенные примеры на обоих языках подтверждают, что задача констатации и оценки известных идей и фактов не препятствует выполнению сверхзадачи автора разработки и изложения собственных научных достижений

В русскоязычных лингвистических текстах проявляется традиция, сложившаяся под влиянием работ классиков отечественного языкознания В этом смысле культура российского лингвистического общения основана, среди прочего, на принципе преемственности Начинающий ученый-лингвист исходит, как правило, из уже накопленных в науке результатов, которые принято излагать в начале текста Кроме полученных его предшественниками результатов исследований, ему всегда предъявлен некоторый канон, предполагающий необходимость подтверждения легитимности как избранной проблемы, так и языковых средств и способов ее обсуждения

В российской лингвистической литературе, как в любой другой научной дисциплине научная работа может начинаться (и нередко начинается) фразой, соотносящей интерес автора к обсуждаемой проблеме с его предшественниками В этом случае текст сообщения строится по схеме «еще X показал то-то, мы же намерены добавить к этому/уточнить/усомниться» и т п Большинство проанализированных современных статей по лингвистике, написанных русскоязычными авторами, практически не начинаются иначе, в каждой третьей проанализированной лингвистической статья на русском языке в разделе Введение используются некатегоричные высказывания Они могут уменьшить риск возможного возражения и минимизировать «угрозу для лица», которая скрывается за каждым актом коммуникации В основной части работы некатегоричность, выражаемая с помощью разнообразных модальных средств, дает автору возможность избежать личной ответственности за свои заявления В таком понимании использование некатегоричных высказываний в русском лингвистическом тексте можно понимать не только как следование речевой норме, но как осознанное уклонение от точности и определенности утверждений и другие речевые действия, вызванные неоднозначными целями Так, иногда некатегоричные утверждения используются для того, чтобы сигнализировать о дистанции между автором и другими возможными участниками дискурса «Выдеченные постуiamы являются, на наш взгляд, вытекающими из следующего утверждения Р И Павте-ниса, с которыми мы потостыо coziacHbi» (Кубрякова)

Такого рода высказывания можно рассматривать также как средство, позволяющее при изложении результатов исследования более точно выражать мысль Это относится, главным образом, к тем авторам, которые имеют прочный авторитет в научном мире Приведем пример подобного некатегоричного высказывания ЕВ Падуче-вой «Итак, участнику с данной рочью в предложении обычно соответствует выражающий его синтаксический актант»

В данном случае некатегоричность подразумевает обозначение истинного положения вещей в плане глубины понимания предмета, о чем свидетельствует продолжение «Обычно, но не всегда подчиненный глаголу член предложения, выражающий участника с данной ролью, может быть по разным причинам принципиально невозможен»

В русскоязычных лингвистических текстах, как и в англоязычных, можно обнаружить ряд примеров с двойным выражением некатегоричности

«Можно объявить, что в какой-то связи между двумя значениями данного слова соответствует семантический переход » (Падуч ева)

Автор в данном случае заявляет научному сообществу о своей находке и одновременно пытается убедить в ее релевантности (значимости) Но при этом она не убеждена в том, что это ее заявление - истина в последней инстанции

Релевантность использования некатегоричных высказываний особо проявляется на этапе перехода от «предзнания» к артикулированной постановке проблемы и к изложению полученного знания Из этого вытекает ряд важных последствий для той формулы повествования-рассуждения, которая принята в англоязычных и русскоязычных статьях, монографиях и научных докладах по лингвистике для более точной репрезентации состояния обсуждаемого знания

Некатегоричные высказывания в русском лингвистическом тексте, как и в английском, иногда используют для того, чтобы убедить читателей в том, что данная проблема действительно нуждается в дальнейшей разработке Тем самым они «создают для себя нишу» (Swales 1971) Однако выражение недостаточной уверенности не обязательно свидетельствует о нетвердой позиции автора или неопределенности его отношения к предмету речи Если взять высказывание «Можно считать, как это некогда предположил Д У орт, что в отглагольном имени мы нередко имеем дело с его принципиальной многозначностью или или 'амбигуозностъю' деривата» (Кубрякова), то именно некатегоричность позволяет говорящему вежливо и дипломатично заявить о несогласии с собеседником

В русских лингвистических текстах, как и в английских, некатегоричные высказывания наиболее часто используются в ходе дискуссий В ряде случаев авторы лингвистических текстов на обоих языках намеренно желают уменьшить категоричность своих утверждений просто потому, что выразиться категорично не позволяют имеющиеся в их распоряжении экспериментальные данные В таких случаях ученые сообщают «все, как есть» - не больше и не меньше, т е они не преувеличивают того, о чем говорят результаты исследований «Мы бы воздержались от того, чтобы относить автономное 'лучше' к категории сентенциальных наречий » (Арутюнова) В данном случае автор желает сообщить своим слушателям/читателям именно о том, что испытывает некоторые сомнения Такое речевое поведение следует рассматривать не как защитную тактику, а скорее как ресурс, позволяющий точнее отобразить статус обсуждаемой единицы языка

Излишняя категоричность может поставить ученых, как они полагают, в неловкое положение, если вдруг возникнет противоречие между новыми и уже существующими данными или обнаружатся опровергающие данную точку зрения свидетельства Конструкция (можно полагать, что + пропозиция) позволяет ученому высказаться очень точно в плане того, насколько он уверен (или не уверен) в истинности той препозитивной информации, которую он сообщил Но иногда автору не хватает информации для точного и конкретного выражения В таком случае автор прибегает к некатегоричности как к средству, позволяющему заполнить смысловую лакуну Заполнение смысловых лакун может происходить посредством таких модальных фраз, как представляется возможным утверждать, могло бы показаться, что, нет достаточных оснований, чтобы утверждать или отвергнуть предпочожение о том, что Выражение могло бы показаться в какой-то мере спорным, что позволяет заявить о получении определенного, хотя и не окончательного результата своих исследований Контраст, возникающий при соположении в конструкции развернутого конституента, заполняющего смысловую лакуну, и конституента, выражающего информационное содержание высказывания, позволяет заострить внимание не на информационной части высказывания, а на самой лакуне Тем самым конструкции некатегоричных высказываний влияют на акцентирование и деакцентирование определенного смысла Они снижают воздействующую силу высказывания

Проведенное исследование позволило прийти к следующему заключению На базе когнитивно-коммуникативного потенциала языка в обоих сравниваемых языках формируется и используется в лингвистических текстах несколько разновидностей конструкций некатегорич-

ных высказываний В обоих языках они выражают интеллектуальное отношение говорящего к высказываемому, сформированное на основе пробаблификации знания

Структурно-семантический анализ лексики, используемой в некатегоричных высказываниях, показал, что она не может рассматриваться лишь как «запас лексических единиц», простой список морфем, те вне связи с синтаксисом и функциями высказывания Напротив, она должна рассматриваться как множество элементов, формирующих смысл и взаимосвязанных со структурной формой высказывания Синтаксис некатегоричного высказывания, в свою очередь, представляет собой не нейтральную область чисто формальных правил фразообра-зования, а один из способов смысловой организации, определяемый в акте производства и интерпретации смысла высказывания Пропозициональные содержания и модусы этих высказываний - это интерактивные элементы, осуществляющие смысловую связь между препозитивной информацией и ее интерпретацией автором текста

Для выражения некатегоричности утверждаемого из репертуара языковых единиц и форм каждого языка авторы лингвистических текстов выбирают такие, которые, как представляется им как представителям своей национальной культуры, 1) лучше соответствуют ситуации научной коммуникации и 2) обеспечивают наибольшую релевантность их сообщений с точки зрения общего фонда знаний о мире, разделяемых научным сообществом в целом

Так как новые результаты/выводы научных исследований должны включаться в существующий фонд научного знания весьма обдуманно, некатегоричность - это не просто страховка от преувеличенной уверенности, но также рациональная стратегия межличностного общения, которая позволяет человеку одновременно поддержать свою позицию и установить этичные межличностные отношения В некатегоричных высказываниях автор не только выражает свое личное отношение к предмету, он сообщает о результатах оценивания действительности также сквозь призму сознания других участников научного общения Так в научных текстах благодаря использованию некатегоричных высказываний проявляется интертекстуальность научного дискурса

Статус и функции некатегоричных высказываний в лингвистических текстах на обоих сравниваемых языках соответствуют основным интернациональным параметрам научного общения К их числу относятся объективное и беспристрастное представление выявленных феноменов, отношений и связей, этичность и вежливость по отноше-

нию к оппонентам и представление о себе как о «скромном труженике научного сообщества»

Некатегоричные высказывания представляют собой один из «стратегических стереотипов» языка науки, который позволяет автору научного текста информировать о своем знании и комментировать сказанное В лингвистических текстах на английском языке эти стереотипы используются более часто, чем в русских и более жестко регулируются речевой нормой и культурной традицией Однако, как известно, общение представителей современной науки носит международный и межкультурный характер, поэтому резких расхождений между стереотипными способами изложения материала и языковыми средствами выражения результатов его вероятностной оценки между англоязычными и русскоязычными лингвистическими текстами нет

Как общечеловеческий социальный институт наука более, чем другие общественные институты, несвободна от необходимости использования стереотипных средств и способов вербального общения Знание канонов использования средств выражения знания при производстве научных текстов существенно как для лингвистики текста, так и для эффективной межкультурной коммуникации и теории и практики перевода

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК)

1 Цапко, В.И. Пробаблифицирующие высказывания в англоязычных лингвистических текстах [Текст] / В И Цапко // Вестник ПГЛУ -2008 - №3 - С 100-106 (0,37 п л )

2 Цапко, В.И. Семантическое и прагматическое соответствие англоязычных и русскоязычных некатегоричных высказываний (на материале лингвистических текстов) [Текст] / В И Цапко // Вестник ПГЛУ -2008 - №4 - С 146-151 (0,37 пл)

Пубткации в других изданиях

3 Цапко, В.И. Проблемы сегментации нарратива с точки зрения референции говорящего Лингвистика Перевод Межкультурная коммуникация [Текст] / В И Цапко // Межвузовский сборник научных трудов - Пятигорск Изд-во ПГЛУ, 2006 - Выпуск 5 -С 204-210(0,37 пл)

4 Цапко, В.И. Понятие о виртуальном адресанте коммуникативного акта с точки зрения теории перевода [Текст] / В И Цапко // Уни-

верситетские чтения 2007 (11-12 января 2007 г) -Пятигорск Изд-во ПГЛУ, 2008 - С 152-158(0,37пл) 5 Цапко, В.И. Коммуникативно-прагматическая функция конструкций с неличными формами глагола в англоязычных медиа-текстах [Текст] / В И Цапко // Университетские чтения - 2008 (11-12 января 2008 г) - Пятигорск Изд-во ПГЛУ, 2008 - С 212-220 (0,2 п л)

Подписано в печать 16 01 2009 Формат 60><84 '/16 Бумаг а офсетная Печать офсетная Уст печ л 1,1 Тираж 100 экз Заказ 26

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532, г Пятигорск, пр Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Цапко, Владислав Игоревич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. НЕКАТЕГОРИЧНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ В ЛИНВО-КОГНИТИВНОМ, СЕМАНТИЧЕСКОМ И

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ.

1. Высказывание как выражение вероятностного знания.

2. Семантика вероятности и возможности в английском и русском языках (сопоставительный анализ лексико-фразеологических средств выражения).

3. Конструкции некатегоричных высказываний в английском и русском языках сравнительно-сопоставительный анализ).

3.1. Понятие синтаксической конструкции в дескриптивном подходе.

3.2. Понятие синтаксической конструкции в коммуникативной грамматике.

3.3. Функционально-прагматический анализ синтаксических конструкций.

3.4. Когнитивно-лингвистическая трактовка понятия конструкции.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ НЕКАТЕГОРИЧНОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ.

1. Экспликация вероятностного знания в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах.

2. Имплицирование вероятностного знания в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах.

3. Смыслообразующий потенциал некатегоричных высказываний в лингвистических текстах.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕКАТЕГОРИЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ.

1. Научный текст как сфера трансакции знаний.

2. Стилистическая функция некатегоричных высказываний в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах.

3. Когнитивно-дискурсивные функции некатегоричных высказываний в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах.

ЗЛ. Некатегоричное высказывание как маркер субъектной сферы научного текста.

3.2. Некатегоричное высказывание как средство диалогизации асинхронной научной коммуникации.

4. Прагматический потенциал некатегоричных высказываний в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Цапко, Владислав Игоревич

Настоящая диссертация посвящена комплексному сопоставительному исследованию одного из разрядов высказываний, функционирующих в научном регистре коммуникации - некатегоричным утвердительным высказываниям. Предметная сфера данного исследования ограничена англоязычными и русскоязычными лингвистическими текстами.

Как известно, проблемы теории текста нашли свое отражение в работах многих отечественных лингвистов [Александрова, 1984; Арнольд, 1981; Арутюнова, 1999; Будагов, 1976; Валгина, 2004; Ворожбитова, 2005; Золотова, 1995; Гальперин, 1981; Ковтунова, 1976; Москальская, 1981; Папина, 2002; Почепцов, 1990; Солганик, 2005], но их число продолжает расти. Среди отечественных исследований можно выделить в качестве особого направления изучение научного и научно-популярного текста [Булыгина, 1990; Лаптева, 1976; Королева, 2004; Костюрова, 1997; Матвеева, 1984; Наер, 1984; Разинки-на, 1978, 1989; Свойкин, 2006; Тураева, 1985]. Формальные и семантические, т.е. собственно языковые, а также коммуникативно-прагматические характеристики текста освещают и многочисленные зарубежные исследования [Chafe, 1976; Т.А. vanDijk, 1997; Fodor, 1991; Gazdar, 1979; Harvey, 1997; Hanania, Akhtar, 1984; Kaplan, 1997; Salager-Meyer, 1997; Swales, 1990]. Тем не менее, многие проблемы научного текста все еще далеки от своего решения. Эта ситуация обусловлена несколькими факторами.

Во-первых, несмотря на обилие в отечественной и зарубежной лингвистике научных исследований, посвященных проблемам текста, в настоящее время среди них все еще преобладают работы, посвященные художественной, газетно-журнальной и бытовой коммуникации. Исследований в области языка научного регистра коммуникации значительно меньше, хотя без изучения языковых средств, используемых в текстах научного характера, невозможно в целостности представить описание системы языка в связи с выполняемыми им функциями.

Во-вторых, в центре внимания исследований текстов в середине 20 века оказались проблемы жанра и стиля, первоначально относившиеся к ведению литературоведения и функциональной стилистики. Были освещены вопросы целостности и связности текста и единиц его членения. В лингвистике текста и в прагмалингвистике были поставлены вопросы семантики и прагматики языковых средств и способов выражения, мотивов их выбора и их воздействующей силы. Опираясь на новейшие исследования< проблем теории текста и высказывания как одной из его единиц в работах отечественных и зарубежных ученых Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, М.М. Бахтина, А.Н. Баранова, О.Л. Каменской, М.Н. Кожиной, Ю.С. Лотмана, О.И. Москальской, Р.И. Павилениса, Ю.Е. Прохорова, З.Я. Тураевой, Т. ван Дийка, Р. Барта, Д. Кристала, Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, М. Пеше, Л. Талми, Дж. Факонье, М. Фуко и многих других, сегодня текст можно рассматривать комплексно: в нескольких основных планах и аспектах.

Как для теории текста, прагмалингвистики, лингвокультурологии, так и для сопоставительного языкознания, теории и практики перевода и важным является межъязыковое сопоставление целых текстов и текстовых единиц.

Наконец, при имеющемся значительном количестве разработок в области его языковых и речевых характеристик текст все еще недостаточно изучен в когнитивном аспекте. В этом отношении именно научные тексты сегодня оставляют внушительное и многообещающее поле для комплексного подхода и сопоставительного изучения. Современные исследования лингвистики текста, развивающейся в русле когнитивного подхода к языку и речевой деятельности, нацелены на комплексное рассмотрение вопросов отбора/выбора языковых средств, их влияния на аргументирующую силу высказываний и их роли в формировании, дифференциации и трансляции в текст разнообразных видов отражаемого в них знания. Главной задачей настоящей работы является комплексное исследование и сопоставление структурно-семантических и коммуникативно-прагматических свойств англоязычных и русскоязычных некатегоричных высказываний, объективирующих интеллектуалыю-оценочное отношение автора лингвистического текста к предмету его речи. В научном тексте высказывания этого разряда ориентируют читателя на ту интеллектуальную оценочную позицию, которую автор занимает по обсуждаемому вопросу. •

Благодаря зафиксированной в психике любого индивида и используемой в процессе мышления системе оценок та или иная информация приобретает для него свойство подлинности (достоверности) или вероятности. В результате оценивания этой информации субъект речи может информировать и выражать в тексте свое убеждение или только мнение, или даже предположение относительно сообщаемого. Особую роль в изучении этого явления играет такая единица текста как высказывание. Высказывания информационно-оценочного характера выступают не просто как средство информирования о положении дел, но представляют собой реализованную субъектом речи возможность привести к взаимнооднозначному соответствию языковые средства, имеющие определенное понятийное содержание, и свои знания и оценки. В составе информационно-оценочных высказываний, образующих языковую ткань научных текстов на разных языках, используются разнообразные средства выражения уверенности, сомнения и неполной уверенности в истинности сообщаемого. Эти средства являются детерминативами, или маркерами когнитивной деятельности субъекта речи - автора научного текста.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью дальнейшего развития когнитивно-лингвистической теории научной коммуникации как трансакции разных видов знаний. В прикладном аспекте актуальным является изучение когнитивно-лингвистических конструкций, посредством которых эти трансакции осуществляются.

Актуальность выполнения данной работы определяется также необходимостью комплексного описания семантики, структурно-грамматической формы и функций единиц речи, вербализующих знания. В современных условиях активизации межъязыкового научного обмена актуальным является также получение ответа на вопрос о существовании в научном регистре коммуникации типологической и этнокультурной специфики языковых средств репрезентации знаний.

Объектом являются некатегоричные утвердительные высказывания, функционирующие в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах. К объекту исследования представляется вполне оправданным применить комплексный подход. Комплексность используемого подхода определяется включением в рассмотрение:

- когнитивного аспекта - в плане рассмотрения механизма отражения в утвердительных высказываниях рационально-оценочного отношения к сообщаемому мыслительному содержанию (смыслу);

- структурно-семантического аспекта - в плане установления принципа системной организованности языковых средств экспликации, косвенного указания и имплицирования семантики некатегоричности в сопоставляемых языках;

- коммуникативно-прагматического аспекта - в плане установления возможных мотивов выбора/отбора языковых средств выражения некатегоричности и их влияния на аргументирующую силу высказываний;

- лингвокультурологического аспекта - в плане конвенционального/неконвенционального использования данных средств авторами лингвистических текстов на английском и русском языках.

Цель работы: на базе комплексного подхода выявить принцип системной организации и взаимодействия лексико-фразеологических и структурно-грамматических средств выражения некатегоричности, описать структурно-грамматические, семантические и коммуникативно-прагматические характеристики разряда англоязычных и русскоязычных некатегоричных высказываний в лингвистических текстах и сопоставить их в коммуникативно-прагматическом плане и в плане возможной типологической и этнокультурной специфики их употребления авторами - носителями английского и русского языков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- описать логико-смысловую основу некатегоричных высказываний и установить их смысловой потенциал;

- систематизировать средства выражения субъективно-модального компонента и структурные формы рассматриваемых высказываний;

- подтвердить принадлежность некатегоричных высказываний в обоих языках к особому разряду единиц речи;

- сопоставить англоязычные и русскоязычные некатегоричные высказывания в лингвистических текстах по количественно-качественным характеристикам (частотность, содержание, средства детерминации категориального значения, формальная протяженность и структурная- сложность) и по их прагматическому потенциалу;

- выявить наличие/отсутствие влияния лингвокультурного фактора на использование некатегоричных высказываний англоязычными и русскоязычными авторами лингвистических научных текстов.

Для решения поставленных задач в исследовании используется сравнительно-сопоставительный метод и следующие приемы анализа:

1) компонентный анализ;

2) структурно-грамматический анализ;

3) структурно-семантический анализ;

4) количественный анализ.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. На основе противопоставленности по критерию вероятности утвердительные высказывания в английском и русском языках подразделяются на разряды категоричных и некатегоричных, или «пробаблифицирующих», т.е. эксплицирующих, имплицирующих и косвенно указывающих на возможность/вероятность сообщаемого.

2. Семантическим инвариантом некатегоричных высказываний в обоих сопоставляемых языках является модель (PROP) + (X), в которой (X) - модальный семантический оператор, выражающий вероятностную оценку пропозиционального содержания (PROP) субъектом речи.

3. Субъективно-модальная лексика, используемая в некатегоричных высказываниях, не может рассматриваться лишь как «запас лексических единиц», заполняющих структурную схему, т.е. вне связи с синтаксисом. Она представляет собой структурированное множество элементов, взаимосвязанных и взаимодействующих с синтаксической формой в составе конструкции, которая выступает в качестве логико-смысловой основы некатегоричного высказывания и имеет реляционное значение вероятностной детерминации, отличное от значения предложения.

4. В научных лингвистических текстах на обоих языках функционируют несколько реализационных вариантов данной конструкции, что способствует адаптации, т.е. приспособлению высказываний к условиям и конкретным целям общения.

5. На формирование и функционирование разряда некатегоричных высказываний в обоих сопоставляемых языках влияет ряд факторов неязыкового и языкового характера. К ним относятся, в частности:

- универсальная приспособленность единиц разных языков к выражению ментальных феноменов;

- наличие в сопоставляемых языках лексико-семантических средств и конструкций, позволяющих репрезентировать пропозитивное содержание высказывания одновременно с его эпистемическим и/или прагматическим комментарием;

- лингвокультурологическая и прагматическая обусловленность выбора и использования языковых средств выражения субъективной оценки.

6. Между некатегоричными высказываниями в сопоставляемых языках обнаруживаются отношения когнитивного, логико-смыслового и коммуникативно-прагматического сходства и различия. Сходство определяется как наличием общей логико-смысловой основы, общей сферой коммуникации и общими выполняемыми коммуникативно-дискурсивными функциями, так и наличием межъязыковых соответствий в системах языковых средств детерминации вероятностной оценки. Различие определяет разный количественно-качественный состав детерминативов вероятностной оценки и разная частотность их употребления.

7. В англоязычных лингвистических научных текстах использование некатегоричных высказываний определяется, с одной стороны, национально-культурной традицией и жанрово-стилистической нормой научной коммуникации, а с другой - речевыми привычками отдельных авторов и их речевыми стратегиями.

8. В русскоязычных лингвистических текстах использование некатегоричных высказываний жанрово-стилистической нормой научной речи не регулируется. Тем самым, их выбор и частотность использования определяются особенностями речевого поведения и речевыми стратегиями авторов.

Научная новизна диссертации заключается:

- в постановке проблемы некатегоричных высказываний в научных текстах как особого разряда коммуникативно-смысловых единиц, когнитивно-лингвистических конструкций, выражающих результат оценивающей когнитивной деятельности говорящего/пишущего;

- в рассмотрении логико-смысловой основы некатегоричных высказываний в свете когнитивного подхода;

- в комплексном сопоставительном исследовании значений, форм и функций некатегоричных высказываний в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том; что в ней комплексно охарактеризованы некатегоричные утвердительные высказывания как одно из стереотипных и общепринятых в англоязычном и русскоязычном научном тексте явлений, обусловленных когнитивными, семантическими, формальными и функциональными закономерностями процесса научного текстопорождения, характеризующегося как универсальностью, так и определенной национально-культурной спецификой.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в развитии приемов сопоставительного анализа научных текстов, позволяющих выявлять степень устойчивости и релевантности выражения понятийных категорий в научных текстах на английском и русском языках. Правильное использование и восприятие некатегоричных высказываний в английском и русском научном тексте важно как для автора научного текста, так и для его читателя и переводчика. Результаты диссертации могут быть применены в исследованиях по теории текста, в курсах лекций по теоретической грамматике и теории и практике перевода специальных текстов, а также в курсе межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались в Пятигорском государственном лингвистическом университете на заседаниях кафедры теории и практики перевода, а также изложены в материалах докладов и статьях, опубликованных в издательстве ПГЛУ с 2005 по 2008 гг., в том числе в рецензируемом сборнике «Вестник ПГЛУ», общим объемом 2,6 п.л.

Материалом для настоящего исследования явились научные лингвистические тексты - монографии и статьи на английском и русском языках, изданные в Великобритании, США и РФ (всего свыше 6000 страниц лингвистических текстов отечественных и зарубежных авторов).

Диссертация имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография, список словарей и список использованного практического материала.

В первой главе «Некатегоричное высказывание в лингво-когнитивном, семантическом и структурно-грамматическом аспектах» вводится понятие некатегоричных высказываний и обосновывается, что они представляют собой особый разряд высказываний, репрезентирующих результаты оценивания говорящим пропозиционального содержания его высказывания по категории вероятности. Здесь приводится анализ точек зрения, существующих в трудах отечественных и зарубежных лингвистов на природу и сущность вероятностных оценок, рассматривается логико-смысловая основа и номинативная сущность некатегоричных высказываний, выявляются их лексико-фразеологические и структурно-семантические характеристики и устанавливается типология конструкций некатегоричных высказываний в современном английском и русском языках.

Во второй главе «Способы выражения некатегоричности в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах» рассматриваются примеры эксплицитного выражения и имплицирования некатегоричности в англоязычных и русскоязычных текстах и выявляется их смыслообразующий потенциал. Устанавливается, что маркирование вероятностного характера знания, сомнения и мнения субъектом речи могут определять эпистемический и прагматический мотивы.

В третьей главе «Коммуникативно-прагматические и когнитивно-дискурсивные характеристики некатегоричных высказываний в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах» предпринята попытка проследить зависимость использования некатегоричных высказываний от прагматического мотива говорящего и выявить их коммуникативно-прагматический потенциал. Прагматический мотив определяет заполнение смысловых лакун при отсутствии знания, т.е. в ситуации «незнания», а также следование принципу этичной коммуникации. Выбор некатегоричных высказываний соответствует, в частности, стратегии вежливости, обеспечивающей минимизацию угрозы «потерять лицо». Здесь рассмотрен также вопрос о национально-культурной специфике использования некатегоричных высказываний в письменном научном общении на английском и русском языках.

Главы сопровождаются краткими выводами.

Диссертация завершается библиографией, включающей научные труды и лингвистические тексты, используемые при ее написании.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Некатегоричные высказывания в лингвистических текстах"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

В рассмотренных текстах можно наблюдать разную степень соответствия между языковой формой высказывания и его смыслом: как топологический изоморфизм, так и алломорфизм. Топологический изоморфизм (аналогия) понятийных содержаний и структурно-грамматических форм в проанализированных научных текстах проявляется, например, в том, что форма двусоставной конструкции (Prop) + (X), которую имеют некатегоричные высказывания, аналогична той смысловой (логической) связи, которая имеется между ее конституентами. Это свойство данных высказываний может быть использовано как основа особого приема, рассчитанного на актуализацию или деактуализацию смысла.

Некатегоричные высказывания в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах функционально неоднородны. Их функционирование можно рассматривать в стилистическом аспекте - в плане следования авторов текстов норме/стереотипу письменной научной коммуникации; во-вторых - в когнитивном аспекте — в плане характера коммуницируемого знания. В-третьих, они имеют непосредственное отношение к маркированию авторства научного текста. В-четвертых, они обладают определенным прагматическим потенциалом — в плане снижения воздействующей силы высказываний. Наконец, в-пятых, пробаблификация высказываний несет в себе потенциал установления диалогических отношений между автором и его воображаемым или реальным читателем.

Употребление некатегоричных высказываний в англоязычном тексте в определенной мере регулируется более строгой нормой письменного общения; в русскоязычном тексте употребление некатегоричных высказываний нормой не регламентируется и зависит от мотивов и стратегий авторов текстов. В целом их выбор определяют: эпистемический мотив; он связан непосредственно с результатами категоризации репрезентируемого референта и видом знаний, перемещаемых от автора научного текста к его читателю; прагматический мотив; он определяется условиями научного общения и речевыми стратегиями автора.

Использование средств эпистемической интерпретации содержания ас-сертивных речевых актов гарантирует некоторый уровень приемлемости высказываемых в дискуссиях точек зрения и обеспечивает возможность совместного (бесконфликтного) сосуществования ученых, придерживающихся разных взглядов, в общем академическом дискурсе.

Как в английском, так и в русском лингвистическом тексте некатегоричные высказывания — это одна из форм языковой объективации результатов категоризации знания. Тесная взаимосвязь между разными научными дисциплинами, занимающимися исследованиями в области языка и речи показала, что ни один из исследователей сегодня не может претендовать на то, чтобы быть полным хозяином на поле своих исследований. Соответственно, конструкция (можно полагать, что + пропозиция) позволяет ученому высказаться очень точно в плане того, насколько он уверен (или не уверен) в истинности той пропозитивной информации, которую он сообщил.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Образование некатегоричных утвердительных высказываний - один из ресурсов коммуникативного потенциала сравниваемых языков. В рассмотренных текстах можно наблюдать разную степень соответствия между языковой формой некатегоричных высказываний и их смыслов: как топологический изоморфизм, так и алломорфизм. Топологический изоморфизм (аналогия) понятийных содержаний и структурно-грамматических форм в проанализированных научных текстах проявляется, например, в том, что форма двусоставной конструкции (Prop) + (X), которую имеют некатегоричные высказывания, аналогична той смысловой (логической) связи, которая имеется между ее конституентами. Это свойство данных высказываний может быть использовано как основа особого приема, рассчитанного на актуализацию или ' деактуализацию смысла.

Высказывания данного разряда содержат разнообразные разноуровневые маркеры некатегоричности, эксплицирующие, косвенно указывающие или имплицирующие результат когнитивной процедуры оценивания сообщаемого по критерию истинности. Оцениваться с точки зрения их вероятности/достоверности и пробаблифицироваться — могут как сами знания, так и свойства и характеристики предмета речи, а также прагматическое назначение речи.

Функционирование некатегоричных высказываний в текстах научного регистра определяется несколькими факторами. Системно-языковой фактор — это существующие в обоих сравниваемых языках классы детерминатиов некатегоричности, группируемые по принципу функционально-семантических полей. Прагмалингвистический фактор, определяющий выбор некатегоричных высказываний — это мотивы и речевые стратегии авторов научных текстов. Лингвокультурологический фактор, определяющий релевантность и рекуррентность пробаблификации утверждений в лингвистических текстах на английском и русском языках, включает культурные стереотипы, культурные нормы, каноны и обычаи, действующие в среде научного общения.

Маркирование эпистемических оценок авторами научных текстов на обоих языках наблюдается в значительном по числу и разнообразном по составу множестве конструкций. При этом маркеры пробаблификации способны перекрывать объективно-модальные характеристики и образовать в модальной иерархии высказывания квалификацию «последней инстанции». Не последнюю роль играет возможность «смягчения» с их помощью ассертив-ных актов речи. Этот прием позволяет исследователям позиционировать себя в качестве осмотрительных, бережных, скромных, осторожных слуг своей науки, чтобы дипломатично делать свои заявления о работах коллег и конкурентов.

Некатегоричные высказывания можно рассматривать как часть более широкого явления хеджирования. Хеджирование является ресурсом, неотделимым от языка. Средства хеджирования — это «стратегические стереотипы», которые позволяют сказать и прокомментировать сказанное. В использовании некатегоричных высказываний в лингвистических текстах на английском и русском языках наблюдается ряд сходств и различий.

Исследование показало, что в использовании некатегоричных высказываний в лингвистических текстах на английском языке хеджирование играет решающую роль. Здесь оно является основным риторическим средством, используемым для прагматической поддержки сообщений о знании.

Хеджирование с помощью модальных средств предоставляет возможность избежать личной ответственности за свои заявления. Адресатами речи эта недосказанность, недоопределенность пробаблифицирующих высказываний может интерпретироваться как уход от ответственности. Другая сторона этого явления заключается в следующем. Так как новые результаты/выводы научных исследований должны включаться в существующий фонд научного знания весьма обдуманно, хеджирование — это не просто страховка от преувеличенной уверенности, но также рациональная стратегия межличностного общения, которая позволяет человеку одновременно поддержать свою позицию и установить этичные межличностные отношения. Таким образом, некатегоричные высказывания в целом ряде случаев лучше соответствуют целям коммуникации, чем категоричные и обеспечивают наибольшую приемлемость заявлений научного плана с точки зрения общего фонда знаний, т.е. знаний, разделяемых научным сообществом в целом.

Как общечеловеческий социальный институт наука более, чем другие общественные институты, несвободна от выбора средств и способов вербального общения, о чем свидетельствует выражение «язык науки». Однако, как известно, язык современной науки носит международный характер. Поэтому резких качественно-количественных расхождений между выражением результатов вероятностной оценки англоязычными и русскоязычными лингвистическими авторами как представителями одной — европейской культуры — не наблюдается.

 

Список научной литературыЦапко, Владислав Игоревич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони, В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка Текст. / В.Г. Ад-мони. - М.: Высшая школа, 1963. - 335 с.

2. Адмони, В.Г. Типология предложения Текст. / В.Г. Адмони // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. — С. 232-291.

3. Ажеж, К. Человек говорящий Текст. / К. Ажеж // Вклад лингвистики в гуманитарные науки. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.

4. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса Текст. / О.В. Александрова. — М.: Высшая школа, 1984. — 210 с.

5. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 255 с.

6. Аракин, В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования Текст. / В.Д. Аракин. М.: Высшая школа, 1989. - 160 с.

7. Арнольд, И.В. Стилистика английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981. - 302 с.

8. Арутюнова, Н.Д. «Пропозиция», «факт», событие» (опыт концептуального анализа) Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР, серия литературы и языка. 1987. - Т. 46, № 6. - С. 529-546.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 1-ХУ. - 896 с.

10. Ю.Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.

11. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст.: учебное пособие / А.Н. Баранов. Изд. 2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2003. -360 с.

12. Барт, Р. Лингвистика текста Текст. / Р. Барт; пер. Т.Д. Карельской // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сборник статей. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 168-175.

13. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. -М.: Наука, 1979. С. 334-371.

14. М.Беляева, Е.И. Эпистемическая модальность в английском и русском языках Текст. / Е.И. Беляева // Контрастивная грамматика: сб. научн. тр. — Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1984. — С. 36-52.

15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-447 с.1 б.Болинджер, Д. Истина — проблема лингвистическая Текст. / Д. Болинд-жер // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Наука, 1987.-С. 17-18.

16. Блумфилд, JL Язык / JT. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

17. Бондарко, A.B. Категориальные ситуации Текст. / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. М., 1983. - № 2. - С. 20-22.

18. Бондарко, A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка Текст. / A.B. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.

19. Брызгунова, Е.А. Смысловое взаимодействие предложений Текст. / Е.А. Брызгунова // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 78-90.

20. Будагов, P.A. Человек и его язык Текст. / P.A. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1976.-426 с.

21. Булыгина, Т.В. Об организации плана содержания с точки зрения ее соответствия организации плана выражения Текст. / Т.В. Булыгина // Проблемы языкознания: X Международный конгресс лингвистов. М.: Наука, 1967.-С. 62-65.

22. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Вопросы языкознания. М., 1989. — №3. — С. 51-61.

23. Бурлакова, В.В. Синтаксические структуры современного английского языка Текст. / В.В. Бурлакова. М.: Просвещение, 1984. - 112 с.

24. Валгина, Н.С. Теория текста Текст.: учебное пособие / Н.С. Валгина. -М.: Логос, 2004.-280 с.

25. Бахтин, Н.Б., Головко, E.B. Социолингвистика и социология языка Текст.: учебное пособие / Н.Б. Бахтин, Е.В. Головко. СПб.: ИЦ «Гуманитарная академия»; Изд-во Европейскогоун-та в Санкт-Петербурге, 2004. -336 с.

26. Вежбицкая, А. Метатекст в тексте Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 402-421.

27. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.-416 с.

28. Виноград, Т.К процессуальному пониманию семантики Текст. / Т. Виноград // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сборник статей; пер. с англ. О.В. Звегинцевой. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-192 с.

29. Виноградов, В.В. Избранные труды Текст. / В.В. Виноградов // Исследования по русской грамматике М.: Наука, 1975. - 558 с.

30. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы Текст.: избр. труды /

31. B.В. Виноградов. -М.: Наука, 1980. 360 с.

32. Витгенштейн, JI. Философские работы Текст. / JI. Витгенштейн; со-ставл., вступ. статья, примеч. М.С. Козловой; пер. с нем. -М.: Изд-во Гно-зис, 1994.-Ч. I. — 612 с.

33. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. /

34. C.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. - С. 64-72.

35. Ворожбитова, A.A. Теория текста: Антропоцентрическое направление Текст. / A.A. Ворожбитова. М.: Высшая школа, 2005. - 365 с.

36. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. М.: Лабиринт, 1996.-416 с.

37. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 138 с.

38. Гальперин, И.Р. Грамматические категории текста Текст. / И.Р. Гальперин. ИАН СЛЯ, 1977. - Т. 36, вып. 6. - С. 522-532.

39. Гвишиани, Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания Текст. / Н.Б. Гвишиани // Вопросы языкознания. — М., 1986. — № 2. — С. 64-72.

40. Герасимов, В.И., Петров, В.В. На пути к когнитивной модели языка Текст.: вступительная статья / В.И. Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1988. — Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. — С. 5-11.

41. Герд, А.С. Научное знание и система языка Текст. / А.С. Гердт // Вестник СПбГУ. — Сер.: История, языкознание, литературоведение. СПб., 1993. — Вып. 1.-С. 30-34.

42. Геркокаева, Д.Д. Эгоцентризм лингвистического дискурса Текст.: авто-реф. дис. . канд. филол. наук / Д.Д. Геркокаева. Нальчик, 2008. — 26 с.

43. Грамматика современного русского литературного языка Текст. / АН СССР. Ин-т русского языка. М.: Наука, 1970. - 767 с.

44. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества Текст. / В. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 37-298.

45. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. —451 с.

46. Дийк, Т. ван. Язык, познание, коммуникация Текст. / Т. ван Дийк. М.: Прогресс, 1989.-311 с.

47. Дийк, Т. ван. Вопросы прагматики текста Текст. / Т. ван Дийк; пер. Т.Д. Карельской // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сборник статей; пер. с англ. Т.Д. Корельской. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-С. 90-167.

48. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации (проблемы семиосоциопсихологии) Текст. / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984.-268 с.

49. Дюндик, Б.П. Модальность и семантика предложения Текст. / Б.П. Дюндик // Современные лингвистические парадигмы. Иркутск: Изд-во Иркутского гос. пед. ин-та, 1993. — С. 37-39.

50. Иванов, В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему Текст. / В.В. Иванов. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 208 с.

51. Иофик, Л.Л. Структурный синтаксис английского языка Текст.: пособие по теоретической грамматике / Л.Л. Иофик. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1972.-176 с.

52. Иорданская, Л.Н., Мельчук, И.А. Смысл и сочетаемость в словаре Текст. / Л.Н. Иорданская, И.А. Мельчук. М.: Языки славянских культур, 2007.-672 с.

53. Йокояма, О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов

54. Текст. / О. Йокояма. М.: Языки русской культуры, 2005. - 420 с.

55. Каменская, О. JI. Текст и коммуникация Текст. / О.Л.Каменская. М:: Наука, 1990. - 152 с.

56. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /

57. B.И. Карасик. Волгоград: Изд-во Волгоградского ун-та, 2002. - 476 с.

58. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. /

59. C.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

60. Кацнельсон, С.Д. История типологических учений: Грамматические концепции в языкознании XIX в. Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1985. -С. 6-58.

61. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.

62. Ковтунова, И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения Текст. / И.И. Ковтунова. — М.: Просвещение, 1976. 239 с.

63. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.

64. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993.-221 с.

65. Колесов, Д.В. Оценка. Психология и прагматика оценки Текст. / •Д.В. Колесов. М.: Изд-во Московского психолого-социального института, 2006.-816 с.

66. Колшанский, Г.В. К определению основных понятий науки о языке Текст. / Г.В. Колшанский // Проблемы языкознания: X Международный конгресс лингвистов. М.: Наука, 1967. - С. 38-41.

67. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке Текст. / Г.В. Колшанский; отв. ред. A.M. Шахнарович; предисл. С.И. Мельник и A.M. Шахнаровича. Изд-е 2-е, доп. - М.: Едиториал УРСС, 2005.-128 с.

68. Копнин, П.В. Гносеологические и логические основы науки Текст. /

69. П.В. Копнин. М.: Мысль, 1974. - 568 с.

70. Королева, Н.В. Средства и способы реализации интертекстуальности в научном дискурсе Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Королева. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. — 17 с.

71. Костюрова, М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста Текст. / М.П. Костюрова. — Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1987. 312 с.

72. Кристалл, Д., Дейви, Д. Стилистический анализ Текст. / Д. Кристалл, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. — Вып. 9. Лингвостилистика. — С. 151-152.

73. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике Текст. / Л.П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.

74. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке Текст. / Е.С. Кубрякова // Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

75. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Русские словари, 1996. - 245 с.

76. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978. 542 с.

77. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика: Введение Текст. / Дж. Лайонз; под общ. ред. И.Б. Шатуновского; пер. с англ. В.В. Морозова и И.Б. Шату-новского; — М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.

78. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении Текст. / Дж. Лакофф; пер. с англ. И.Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

79. Лаптева, O.A. О некоторых синтаксических тенденциях в стиле современной научной прозы (по материалам редакторской правки) Текст. / O.A. Лаптева // Развитие синтаксиса современного русского языка. М.: Наука, 1966.-С. 109-112.

80. Лаптева, O.A. Внутристилевая эволюция современной русской научной прозы Текст. / O.A. Лаптева // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968. — С. 127.

81. Лейчик, В.М., Шеллов, С.Д. Семантический анализ языка науки Текст. / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. М.: Наука, 1987. - 135 с.

82. Леонтьев, A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации Текст. / A.A. Леонтьев // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979.-С. 18-36.

83. Липатов, А.Т. Метаязык лингвистики и метатаксономия лингвистических терминов Текст. / А.Т. Липатов // Межвуз. сб. научн. тр. Н. Новгород: Изд-во Нижегор. гос. ун-та им. H.H. Лобачевского, 1993. - С. 3-19.

84. Локтионова, В.Г. Информационный потенциал конструктивной парадигмы повествовательного предложения (на материале текстов современной^ англоязычной прозы) Текст. / В.Г. Локтионова. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003.-231 с.

85. Ломтев, Т.П. Структура предложения как выражение отношений между предикатными предметами Текст. / Т.П. Ломтев // Проблемы языкознания: X Международный конгресс лингвистов. М.: Наука, 1967. - С. 172176.

86. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1975. -319 с.

87. Ляпон, М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений Текст. / М.В. Ляпон. М.: Наука, 1990.-С. 303-304.

88. Маевский, H.H. Речевые жанры и функциональные стили Текст. /

89. H.H. Маевский // Материалы всероссийской научной конференции; гл. ред. Л.Б. Савенкова. Ростов-на-Дону, 1997. - Вып. 1: Функционирование языка в различных речевых жанрах. - С. 4-6.

90. Малиновский, Б. Культура Текст. / Б.Малиновский // Культурология: XX век. Дайджест IV. М.: Изд-во ИНИОН РАН. 1977. - С. 15-22.

91. Макерова, С.Р. Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения (на материале современного английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Р. Макерова. 2005. - 24 с.

92. Маслов, Б.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста Текст. / Б.А. Маслов. Таллин: Изд-во Таллинского ун-та, 1975. — 121 с.

93. Матвеева, Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста Текст. / Г.Г. Матвеева. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1984. - 132 с.

94. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков Текст.: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей / Н.Б. Мечковская. 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003.-312 с.

95. Мордвинов, А.Б. Рассуждение как тип текста Текст. / А.Б. Мордвинов // Вестник МГУ. Сер.: Филология. - М., 1978. - С. 26-32.

96. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст. / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

97. Мухин, A.M. Проблема вариативности в синтаксисе Текст. / A.M. Мухин // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990.-С. 139-152.

98. Haep, B.B. Прагматика научных текстов (вербальные и невербальные аспекты) Текст. / В.В. Наер // Функциональные стили. Лингвометодиче-ские аспекты. М.: Наука, 1984. - С. 14-25.

99. Найссер, У. Познание и реальность: смысл и принципы когнитивной психологии Текст. / У. Найссер; пер. с англ. ЛучковаВ.В. М.: Прогресс, 1981.-230 с.

100. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики Текст.: учебное пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики / М.В. Никитин. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. - 758 с.

101. Никитин, М.В. Об отражении картины мира в языке Текст. / М.В. Никитин // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Lingüistica 8. - СПб.: Тригон, 1999. - С. 6-14.

102. Николаева, Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы Текст. / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. - С. 33-34.,

103. Николаева, Т.М. О функциональных категориях линейной грамматики Текст. / Т.М. Николаева // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 3748.

104. Норманн, Б.Ю. Грамматика говорящего Текст. / Б.Ю. Норман. — СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1994.-228 с.

105. Павиленис, Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. М: Наука, 1983. - 286 с.

106. ПО.Падучева, Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике Текст. / Е.В. Падучева // Семиотика и информатика. М., 1977. - Вып. 8. -С. 91-124.

107. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики Текст. / Е.В. Падучева. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 607 с.

108. Паладян, М. Мышление и синтаксис (Исследование позиции прошедшего партиципа) Текст. / М. Паладян // Вопросы языкознания. 2001. -№ 6. - С. 68-84.

109. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст.: учебник для студентов-журналистов и филологов / А.Ф. Папина. М.: Едиториал УРСС, 2002. 368 с.

110. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. Изд. 4. - М.: Просвещение, 1934. - 452 с.

111. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. Изд. 7. - М.: Просвещение, 1956. - 511 с.

112. Плисецкая, А. Речевые жанры научного стиля Текст. / А. Плисецкая // Материалы всероссийской научной конференции / гл. ред. Л.Б. Савенкова. Ростов-на-Дону, 1997. - Вып. 1: Функционирование языка в различных речевых жанрах. - С. 48-52.

113. Плунгян, В.А. Почему языки такие разные Текст. / В.А. Плунгян. М.: Русские словари, 1996. - 304 с.

114. Плунгян, В.А. Общая морфология Текст. / В.А. Плунгян. М.: Наука, 2003.-384 с.

115. Подорога, В.А. Выражение и смысл Текст. / В. А. По дорога. М.: Ad Marginem, 1995. - 447 с.

116. Постовалова, В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания Текст. / В.И. Постовалова // Язык и наука конца XX века: сб. статей под ред. Ю.С. Степанова. -М.: Наука, 1995. С. 342-420.

117. Почепцов, Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения Текст. / Г.Г. Почепцов. — Киев: Вища школа, 1971. 190 с.

118. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. М., 1990. - № 6. -С. 110-122.

119. Прохоров,Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст. / Ю.Е.Прохоров. М.: Флинта, Наука, 2004. - 221 с.

120. Разинкина, Н.М. Развитие языка английской научной литературы: лин-гвостилистическое исследование Текст. / Н.М. Разинкина. М.: Наука, 1978.-210 с.

121. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика Текст. / Н.М. Разинкина. М.: Высшая школа, 1989. - 180 с.

122. Риторика монолога Текст.: сб. статей / под ред. А.И. Варшавской. — СПб.: Химера, 2002. 237 с.

123. Розов, М.А. Проблемы эмпирического анализа научных знаний Текст. / М.А. Розов. Новосибирск: Наука, 1977. — 220 с.

124. Русская академическая грамматика Текст. М.: Наука, 1980. - 556 с.

125. Рябцева, Н.К. Истинность в субъективно-модальном контексте Текст. / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Истина, истинность в культуре и в языке.-М.: Наука, 1995. С. 139-151.

126. Свойкин, К.Б. Диалогика текста в англоязычной научной коммуникации Текст.: автореф. . докт. филол. наук / К.Б. Свойкин. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2006. - 35 с.

127. Сепир, Э. Язык: введение в изучение речи Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. — С. 26-203.

128. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

129. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки Текст. / Э. Сепир // Языки как образ мира.-М., 2003.-С. 130-131.

130. Серебренников, Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? Текст. / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988 (1). С. 70-86.

131. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? Текст. / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988 (2). - С. 87-107.

132. Серль, Дж., Вандервекен, Д. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. XVIII. - С. 242-264.

133. Сигал, К.Я. Синтаксические этюды Текст. / К.Я. Сигал. М.: Академия гуманитарных исследований, 2006. — 156 с.

134. Синтаксис и стилистика Текст.: сб. статей / под ред. Г.А. Золотовой. —1. М.: Наука, 1976.-301 с.

135. Синтаксис текста Текст.: сб. статей / отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979.-367 с.

136. Слюсарева, H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка Текст. / H.A. Слюсарева // Вопросы языкознания. М., 1979. -№ 4. - С. 69-76.

137. Слюсарева, Н.А.Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка Текст. / H.A. Слюсарева. М.: Наука, 1981. - 206 с.

138. Смит, Дж. Тематическая структура и тематическая сложность Текст. / Дж. Смит // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. -Вып. IX. - С. 333-335.

139. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация Текст. / отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2003.-565 с.

140. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст.: учебное пособие / Г .Я. Солганик. М.: Флинта, Наука, 2005. - 256 с.

141. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Просвещение, 1977. - 695 с.

142. Спербер, Д., Уилсон, Д. Релевантность Текст. / Д. Спербер, Д. У ил сон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. -С. 212-233.

143. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка Текст. / Ю.С. Степанов // Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. — М.: Наука, 1985.-331 с.

144. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001.-990 с.

145. Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики Текст.: сборник статей. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 192 с.

146. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса Текст. / Л. Теньер. М.:1. Прогресс, 1988. 654 с.

147. Тер-Минасова, С.Г. Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики Текст. / С.Г. Тер-Минасова // Межвуз. сб. научн. ст. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1984. - 143 с.

148. Уайт, Л.Ф. Понятие культуры Текст. / Л.Ф. Уайт // Культурология: XX век. Дайджест IV. -М.: Изд-во ИНИОН РАН, 1997. С. 5-14.

149. Успенский,Б.А. Структурная типология языков Текст. / Б.А.Успенский. М.: Наука, 1965. - 287 с.

150. Успенский, Б.А. Язык и культура Текст. / Б.А. Успенский. М.: Наука, 1995.-688 с.

151. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров Текст. / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. М., 1997. - № 6. - С. 102-120.

152. Филипс, Л., Йоргенсен, М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод Текст. / Л. Филипс, М.В. Йоргенсен; пер. с англ. — Харьков: Изд-во Гуманитарный Центр, 2004. 336 с.

153. Филлмор, Ч. Об организации семантической информации Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. IX.-С. 23-59.

154. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор; пе-рев. с англ. Баранова А.Н. // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. - С. 52-92.N

155. Фрумкина, P.M., Звонкин, А.К., Ларичев, О.И., Касевич, В.Б. Проблема представления знаний и естественный язык Текст. / P.M. Фрумкина, А.К. Звонкин, О.И. Ларичев, В.Б. Касевич // Вопросы языкознания. -М., 1990. -№ 6. С. 85-101.

156. Фрумкина, P.M. Размышления о самосознании лингвистов и филологов (этические аспекты) Электронный ресурс. / P.M. Фрумкина. — 2000. — http//www.russ.ru/ist-sovr/ifs-fr-pr.

157. Хеллидей, M.A.K. Лингвистическая функция и литературный стиль Текст. / M.A.K. Хеллидей // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. Вып. IX. - С. 116-147.

158. Хомский, Н. Синтаксические структуры Текст. / Н. Хомский // Новое в лингвистике. М.: Наука, 1962. - Вып. 2. - С. 412-527.

159. Хомский, Н., Миллер, Дж. Введение в формальный анализ естественных языков Текст. / Н. Хомский, Дж. Миллер; пер. с англ. М.: Едито-риал УРСС, 2003. - 64 с.

160. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие Текст. / ■ М.С. Чаковская. М.: Высшая школа, 1986. — 128 с.

161. Чейф, У. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У. Чейф; пер. О.В. Звегинцевой // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 3-41.

162. Чесноков, П.В. Логическая фраза и предложение Текст. / П:В. Чесноков. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1961. -С. 34-98.

163. Шаховский, В.И., Сорокин, Ю.А., Томашева, И.В. Текст и его когни-тивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэко-логия) Текст. / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. - 148 с.

164. Шмелев, Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке Текст. / Д.Н. Шмелев. — М.: Высшая школа, 1976. 150 с.

165. Якобсон, Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание Текст. / Р. Якобсон // Новое в лингвистике. -М.: Изд-во иностр. л-ры, 1963. Вып. 3. - С. 95-105.

166. Якобсон, Р. Разработка целевой модели языка в европейской лингвистике в период между двумя войнами Текст. / Р. Якобсон // Новое в лингвистике. М.: Наука, 1975. - Вып. IV. - С. 375-376.

167. Якобсон,Р. Лингвистика и поэтика Текст. / Р.Якобсон // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. — С. 193-230.

168. Ярцеваj В.Н. Принципы типологического исследования неродственных языков Текст. / В.Н. Ярцева // Проблемы языкознания: X Международный конгресс лингвистов. М.: Наука, 1967. - С. 203-206.

169. Ярцева, В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка Текст. / В.Н. Ярцева // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968.-С. 5-57.

170. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика Текст. / В.Н.Ярцева. — М.: Наука, 1981.- 109 с.

171. Aijmer, К. The semantic development of will Text. / K. Aijmer // Historical Semantics Historical Word-Formation. — Berlin: Mouton de Gruyter, 1985. — P. 11-21.

172. Austin, J.L. How to Do Things with Words Text. / J.L. Austin. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1962. - 166 p.

173. Austin, J.L. The Meaning of a Word Text. / J.L. Austin // Philosophical and Ordinary Language. London: Longman, 1971. - 427 p.

174. Bloomfield, L. Language Text. / L. Bloomfield. London: George Allen and Unwin LTD, 1936. - 566 p.

175. Barwise, J., Perry, J. Situations and Attitudes Text. / J. Barwise, J. Perry. -Cambridge, MA, & London: MIT Press, 1983. P. 18-24.

176. Bazerman, C. Shaping written knowledge Text. / C. Bazerman. Madison, WI: The University of Wisconsin Press, 1988. - P. 44-46.

177. Beaugrande, R. de. Design criteria for process models of reading Text. / R. de Beaugrande // Reading Research Quarterly. 1981. - №16 (2). - P. 261315.

178. Beebe, S.A., Beebe, S.L., Redmond, M.V. Interpersonal Communication: Relating to Others Text. / S.A. Beebe, S.L. Beebe, M.V. Redmond. Needham Heights, MA: Allyn & Bacon, 1996. - 505 p.

179. BIokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar Text. / M.Y. Blokh. M.: Higher School publishing House, 1994. - 383 p.

180. Boais, F. Language Text. / F. Boas // General Anthropology. Boston: Heath and Co., 1938.-P. 124-145.

181. Boers, F., Lindstromberg, S. CL applications in second or foreign instruction

182. Text. / F. Boers, S. Lindstromberg // Cognitive linguistics: Current Applications and Future Perspectives / G. Kristiansen, M. Achard, R. Driven, F.J. Ruiz de Mendoza Ibanez (eds.). Berlin: Mouton de Guyter, 2006. - P. 329-332.

183. Bolinger, D. Meaning and Form Text. / D. Bölingen London & New York: Longman, 1977. - 212 p.

184. Brown, P. , Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage Text. / P. Brown, S. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-P. 121-129.

185. Brugman, C., Lakoff, G. Cognitive topology and lexical networks Text. / C. Brugman, G. Lakoff // Cognitive Linguistics: Basic Readings; ed. D. Geer-aerts. Berlin: Mouton de Gruyter, 2006. - P. 109-139.

186. Buhler, K. Sprachtheorie. Die Darstellungfunktion der Sprache Text. / K. Buhler. Jena: Gustav Fischer, 1934. - 434 S.

187. By bee, J., Moder, C.L. Morphological classes as natural categories Text. / J. Bybee, C.L. Moder // Language. 1983. - № 59. - P. 251-270.

188. Bybee, J.L. Morphology: A Study of the Relation between Meaning and Form Text. / J.L. Bybee. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1985. — 210 p.

189. Chafe, W. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and points of view Text. / W. Chafe // Subject and topic. New York, 1976. - P 25-55.

190. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax Text. / N. Chomsky. Cambridge, Mass., 1965. - P. 57-58.

191. Chomsky, N. Linguistics and cognitive science: problems and mysteries Text. / N. Chomsky // The Chomskian Turn. Oxford: Blackwell, 1991. -P. 26-53.

192. Chomsky, N. Language and nature Text. / N. Chomsky // Mind. 104. 413.1995.-P. 1-62.

193. Chomsky, N. Bare phrase structure Text. / N. Chomsky // Government and Binding Theory and the Minimalist Programme. Oxford: Blackwell, 1995. -P. 383-440.

194. Crystal, D. The Camdridge Encyclopedia of Language Text. / D. Crystal. — Cambridge University Press, 1989.

195. Cook, V.J., Newson, M. Chomsky's Universal Grammar Text. / V.J. Cook, M. Newson //An Introduction. Maiden, Massachusetts: Blackwell Publishers, 1996.-369 p.

196. Croft, W. A conceptual framework for grammatical categories (or, a taxonomy of prepositional acts) Text. / W. Croft // Journal of Semantics. 1990. -№7.-P. 245-279.

197. Croft, W. The role of domains in the interpretation of metaphors and'metonymies Text. / W. Croft // Cognitive Linguistics: Basic Readings / ed. by D. Geeraerts. Berlin: Mouton de Gruiter, 2006. - P. 269-302.

198. Croft, W., Wood, E. Construal operations in linguistics and artificial intelligence Text. / W. Croft, E. Wood // Meaning and Cognition / L. Albertazzi (ed.). Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 200. - P. 51-78.

199. Dijk, T.A. van. The Study of Discourse (Text)' Text. / T.A. van Dijk // Discourse as structure and process. Discourse Studies: A Multidisciplinary introduction / T.A. van Dijk (ed.). London; New Dehli, 1997. - Vol. 1. - 367 p.

200. Fairclough, N.L. Language and power Text. / N.L. Fairclough. Harlow, Engl.; New York: Longman, 2001. - 226 p.

201. Fauconnier, J., Turner, M. Conceptual integration networks Text. / J. Fauconnier, M. Turner // Cognitive science. 1998. - № 2 (1). -.P. 133187.

202. Fillmore, Ch.J. Frame Semantics Text. / Ch.J. Fillmore // Linguistics in the Morning Calm / Linguistic society of Korea (ed.). Seoul: Hanshin, 1982. — P. 111-137.

203. Fillmore, Ch.J. An alternative to checklist theories of meaning Text. /

204. Ch J. Fillmore // Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkley Linguistics Society / C. Cogen, H. Thompson, J. Wright (eds). Berkley: Berkley Linguistic Society, 1975.-P. 123-131.

205. Fillmore, Ch.J. Verbs of judging: A exercise in semantic description Text. / Ch.J. Fillmore // Studies in Linguistic Semantics / Ch.J. Fillmore, D.T. Langendoen (eds). New York: Holt, Rinehart and Winston, 1971. -P. 272-289.

206. Fillmore, Ch.J. The mechanisms of Construction Grammar Text. / Ch.J. Fillmore // Proceedings of the Fourteenth Annual Meeting of the Berkley Linguistic Society. Berkley: Berkley Linguistic Society, 1987. — P. 35-55.

207. Fodor, J.A. The Modularity of Mind Text. / J. A. Fodor. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1991.

208. Gazdar, G. Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical Form Text. / G. Gazdar. -N.Y.: Academic Press, 1979. 186 p.

209. Gazdar, G., Rlein, E., Pullum, G., Sag, I. Generalized Phrase Structure grammar Text. / G. Gazdar, E. Rlein, G. Pullum, I. Sag. Oxford: Basil Blackwell, 1985.-P. 24-26.

210. Geeraerts, D. Cognitive semantics and the history of philosophical epistemol-ogy Text. / D. Geeraerts // Conceptualizations and Mental Processing in Language / R.A. Geiger, B. Rudzka-Ostyn (eds.). Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1993.-P. 53-79.

211. Geeraerts, D. Prospects and Problems of prototype theory Text. / D. Geeraerts / ed. by D. Geeraerts. Berlin: Mouton de Gruiter, 2006. -P. 141-166.

212. Goldberg, A.E. Constructions: a new theoretical approach to language Text. / A.E. Goldberg // Trends in Cognitive Sciences. 2003. - № 7 (5). - P. 219224.

213. Gosden, H. Discourse functions of subject in scientific research articles Text. / H. Gosden // Applied Linguistics. 1990. - 14 (1). - P. 56-75.

214. Grabe, W. Discourse Analysis and Reading Instruction Text. / W. Grabe //

215. Functional Approaches to Written Text: Classroom Applications. Washington, D.G.: United-'States Information Agency, 1997. - P. 2-17.

216. Grice, H.P. Utterer's meaning and intention Text. / H.P. Grice // Philosophical Review. 1969. - Vol. 78. - P. 147-177.

217. Grice, H.P. Meaning Text. / H.P. Grice // Philosophical Review. 1957. -P. 377-388.

218. Grice, H.P. Logic and Conversation Text. / H.P. Grice // Syntax and Semantics 3: Speech Acts / ed.; by P. Cole, J. Morgan. — New York: Academic Press, 1975.-P. 41-51.

219. Haiman, J; The iconicity of grammar: isomorphism and motivation Text. / J. Haiman // Language. 1980. - № 56. - P. 514-540.

220. Halliday, M.A.K. Explorations in the functions of language Text. / M.A.K. Halliday. London: Arnold, 1973. - 173 p.

221. Hanania, E., Ahtar, K. Verb form and rhetorical function;in science writing: A study of MS theses in biology, chemistry and physics Text.7 E. Hanania, K. Ahtar // ESP Journal. 1984. - № 4. - P. 49-58.

222. Harvey, A. Science reports and indèxicality Text. / A. Harvey // English for specific purposes. 1992.-№ 11 (2). - P. 115-128:

223. Harvey, A. The Voices of the Discourse or Who Says What in News Reports Text. / A. Harvey // Functional Approaches to Written Text: Classroom Applications. Washington, D.C.: United States Information Agency, 1997. — P. 119-133.

224. Huskin, T. Critical Discourse Analysis Text. / T. Huskin// Functional-Approaches to Written. Text: Classroom Applications. Washington, D.C.: United States Information Agency, 1997. - P; 78-92.

225. Hyland, K. Hedging in academic writing and EAP textbooks Text. / K. Hyland // English for specific purposes; 1994. - № 13 (3). - P. 239-257.

226. Kaplan, R. Contrastive Rhetoric Text. / R. Kaplan7/ Functional Approaches to Written Text: Classroom Applications. Washington, D.C.: United States Information Agency, 1997.-P. 18-32.

227. Kay, P., Fillmore, Ch.J. Grammatical constructions and linguistic generalizations Text. / P. Kay, Ch.J. Fillmore // Language. 1999. - № 75. - P. 1-33.

228. Lakoff, G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts Text. / G. Lakoff // Papers from the Eighth Regional Meeting / Chicago, Linguistic Society. Chicago: University of Chicago Linguistics Department, 1972.-№2.-P. 183-228.

229. Lakoff, G. Categories: an essay in cognitive linguistics Text. / G. Lakoff // Linguistics in the morning Calm / Linguistic Society of Korea (ed). Seoul: Hanshin, 1982.-P. 139-193.

230. Langacker, R.W. Semantic representations and the linguistic relativity hypothesis Text. / R.W. Langacker // Foundations of Language. 1976. — № 14. -P. 307-357.

231. Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar Text. / R.W. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987. - Vol. 1: Theoretical Prerequisites. - 516 p.

232. Langacker, R.W. A view of linguistic semantics / R.W. Langacker // Topics in Cognitive Linguistics / Brygida Rudzka-Ostyn (ed). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1988. - P. 49-90.

233. Longacre, R.E. An anatomy of speech notions Text. / R.E. Longacre. -Lisse: The Peter de Ridder Press, 1976. 394 p.

234. Lyons,J. Semantics Text. / J.Lyons. Cambridge: Cambridge University press, 1978. - Vol. 2. - P. 374-897.

235. Myers, G.A. The pragmatics of politeness in scientific articles Text. / G.A. Myers // The Journal of applied linguistics. 1989. - № 10. - P. 1-35.

236. Pike,K.L. Discourse Analysis and Tagmeme Matrices Text. / K.L.Pike // Oceanic Linguistics. 1974. -№ 1, Vol. 3. - P. 5-25.

237. Putnam, H. The meaning of Meaning Text. / H. Putnam // Mind, Language, and Reality / Philosophical Papers. Cambridge: Cambridge University Press, 1975. -№ 2. - P. 215-271.

238. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvick, J. A Comprehensivegrammar of the English Language Text. / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvick; index by D. Crystal. London & New York: Longman, 1995. -1779 p.

239. Rosh, E. Cognitive representations of semantic categories Text. / E. Rosh // Journal of experimental Psychology: General. 1975. - № 104. - P. 192-233.

240. Salager-Meyer, F. Imprecision and vagueness (hedging) in to-day's medical discourse: Courtesy, coyness or necessity? Text. / F. Salager-Meyer. -N.Y.: The ESPecialist. 1993. - 14 (1). -P. 1-15.

241. Salager-Meyer, F. Hedges and textual communicative function in medical English written discourse Text. / F. Salager-Meyer // English for special purposes. 1994. - 13 (2). - P. 149-170.

242. Salager-Meyer, F. I Think That Perhaps You Should Text. / F. Salager-Meyer // Functional Approaches to Written Text: Classroom Applications. -Washington, D.C.: United States Information Agency, 1997. P. 105-118.

243. Searle, J.R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language Text. / J.R. Searle. London: Cambridge University Press. - 1969. - P. 58-60.

244. Searle, J.R. Literal meaning Text. / J.R. Searle // Expression and meaning. — Cambridge: Cambridge University Press, 1979. P. 117-136.

245. Skelton, J. Comments in academic articles Text. / J. Skelton // Applied linguistics in society. London: CILT. Baal, 1988. - P. 98-108. i

246. Slobin, D.I., Ayhan A.A. Tense, aspect and modality in the use of the Turkishevidential Text. / D.I. Slobin, A.A. Ayhan // Tense Aspect: Between Semantics and Pragmatics / Paul Hopper (ed). - Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1982.-P. 185-200.

247. Smith, M.B. An analysis of German dummy subject constructions Text. / M.B. Smith // Proceedings of the Annual Meetings of the Pacific Linguistic Conference. 1985. - № 1. - P. 412-425.

248. Strawson, P.F. Intention and convention in speech acts Text. / P.F. Strawson // The Philosophical Review. Vol. LXXIII. - 1964. - № 4. - P. 439-460.

249. Strawson, P.F. Identifying Reference and Truth Values Text. / P.F. Strawson

250. Theoria. 1964. - № 30. - P. 96-118.

251. Swales, J.M. Writing Scientific English Text. / J.M. Swales. London: Thomas Nelson and sons Ltd, 1971. - 167 p.

252. Swales, J. Genre analysis: English in academic and research settings Text. / J. Swales. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. — 261 p.

253. Talmy, L. Semantics and Syntax in Motion Text. / L. Talmy // Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1975. - № 4. - P. 181-238.

254. Talmy, L. The relation of grammar to cognition Text. / L. Talmy // Cognitive science New York: Academic Press. - 1988. - № 12. - P. 49-100.

255. Talmy, L. Grammatical Construal Text. / L. Talmy // Cognitive Linguistics: Basic Readings / ed. D. Geeraerts. Berlin: Mouton de Gruiter, 2006. - P. 69108.

256. Toulmin, S. Probability Text. / S. Toulmin // Proceedings of the Aristotelian Society. Cambridge: Cambridge University Press, 1960. - Sup. vol. 24. -P. 27-62.

257. Traugott, E.C. Constructions in grammaticalization Text. / E.C. Traugott // Handbook of Historical Linguistics / D.J. Brian, R.D. Janda (eds.). — Oxford: Blackwell, 2003. P. 624-627.

258. Tuggy, D. Ambiguity, polysemy, and vagueness Text. / D. Tuggy // Cognitive Linguistics: Basic Readings / ed. D. Geeraerts. — Berlin: Mouton de Gruiter, 2006.-P. 167-184.

259. Weinreich, U. Explorations in semantic theory Text. / U. Weinreich // Current Trends in Linguistics. 1966. - № 3. - P. 395-479.

260. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.

261. Большой англо-русский словарь Текст. / под ред. И.Р. Гальперина. М.: Советская Энциклопедия, 1972. - Т. 1 - 822 е.; Т.2 - 863 с.

262. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И. Кондаков. -М.: Наука, 1975.-720 с.

263. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская Энциклопедия, 1990. — 685 с.

264. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. — М.: Русский язык, 2001. 880 с.

265. Философский словарь Текст. М.: Изд-во БСЭ, 1991. - С. 384-385.

266. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics Text. / D. Crystal. — Camdridge, MA: Dasil Blackwell, 1991-1997. 3rd ed. - 389 p.

267. Советский энциклопедический словарь Текст. / пред. научно-ред. совета; A.M. Прохоров. -М.: Советская Энциклопедия, 1981. 1600 с.

268. Hornby, A.S., Cowie, А.Р. Oxford Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby, A.P. Cowie. Oxford: Oxford University Press; M.: Russian Language Publishers, 1982. - V. 1 - 509 p.; V. II - 527 p.

269. The New Bantam English Dictionary Text. N.Y.: Bantam Books Inc., 1979. -1077 p.

270. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОГО ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА1. Монографии:

271. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры. - М., 1999. - I-IX. - 896 с.

272. Иорданская, Л.Н., Мельчук, И.А. Смысл и сочетаемость в словаре Текст. / Л.Н. Иорданская, И.А. Мельчук. 2007. - 672 с.

273. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.

274. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова / Рос. Академия наук; Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

275. Мартемьянов, Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологич-ность слов Текст. / Ю.С. Мартемьянов. М.: Языки славянской культуры, 2004.- 1056 с.

276. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики Текст. / Е.В. Падучева. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

277. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиологические проблемы лингвистики, философии, искусства Текст. / Ю.С. Степанов. — М.: Наука, 1985.-332 с.

278. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения. Семиологическая грамматика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981. - 357 с.

279. Beebe, S.A., Beebe, S.L., Redmond, M.V. Interpersonal Communication: Relating to Others Text. / S.A. Beebe, S.L. Beebe, M.V. Redmond. Needham Heights, MA: Allyn & Bacon, 1996. - 505 p.

280. Cook, V.J., Newson, M. Chomsky's Universal Grammar Text. / V.J. Cook, M. Newson. Oxford: Blackwell Publishers, 1997. - 369 p.

281. Crystal, D. Words, Words, Words Text. / D. Crystal. Oxford: Oxford University Press, 2007.-216 p.1. Сборники статей

282. Коммуникативно-когнитивный подход в реализации целей обучения иностранным языкам в школе и вузе Текст.: межвуз. сб. научн. ст. — Нижний Новгород, 2007. 448 с.

283. Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста Текст.: сборник статей, посвященный юбилею Г.А. Золотовой. М.: Эдиториал УРСС, 2002.-512 с.

284. Язык. Культура. Коммуникация Текст.: материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции Ульяновск: Изд-во ЛГУ, 2007. -435 с.

285. Cognitive Linguistics: Basic Readings Text. / ed. by D. Geeraerts. — Mouton Press, 2006. P. 69-108. - Cognitive Basic.

286. Cognitive Linguistics: Current Applications. Future Perspectives Text. / eds: G. Kristiansen, M. Achard, R. Dirven, F.J. Ruiz de Mendoza Ibanez. Mouton Press, 2006. - P. 305-358. - Cognitive Linguistics.

287. Functional Approaches to Written Text: Classroom Applications Text. -Washington, D.C.: United States Information Agency, 1997. P. 105-118.

288. Статьи отдельных авторов, цитируемых в тексте

289. Croft, W. Metonymy Text. / W. Croft // Cognitive Linguistics: Basic Readingsed. by D. Geeraerts Mouton Press, 2004. - P. 185-238.

290. Geeraerts, D. A rough guide to Cognitive Linguistics Text. / D. Geeraerts // Cognitive Linguistics: Basic Readings; ed. by D. Geeraerts. Mouton Press, 2004.-P. 1-28.

291. Goldberg, A.E. Construction Grammar Text. / A.E. Goldberg // Cognitive Linguistics: Basic Readings; ed. by D. Geeraerts. Mouton Press, 2004. — P. 401438.

292. Iomdin, L. A hypothesis of Two Syntactic Parts Text. / L. Iomdin // East West Encounter: Second International Conference on Meaning — Text Theory. M.: Slavic Culture Languages Publishing Houses, 2005. - P. 159-164.

293. Lakoff, G. Conceptual metaphor Text. / G. Lakoff // Cognitive Linguistics: Basic Readings / ed. by D. Geeraerts. Mouton Press, 2004. - P. 185-238.

294. Langacker, R.W. Cognitive Grammar Text. / R.W. Langacker // Cognitive Linguistics: Basic Readings / ed. by D. Geeraerts. Mouton Press, 2004. — P. 29-68.

295. Panther, K.U. Metonymy as a usage event Text. / K.U. Panther // Cognitive Linguistics: Current Applications, Future Perspectives / eds.: G. Kristiansen, M. Achard, R. Dirven, F.J. Ruiz de Mendoza Ibanez. Mouton Press, 2004. -P. 147-186.

296. Talmy, L. Grammatical Construal Text. / L. Talmy // Cognitive Linguistics: Basic Readings / ed. by D. Geeraerts. Mouton Press, 2004. - P. 69-108.1. Художественная литература

297. Иванов, Be. Пасмурный лист Текст. / Be. Иванов. М.: Правда, 1988. -480 с.

298. Набоков, В. Круг Текст. / В. Набоков. Л.: Художественная литература, 1990.-544 с.

299. Blunt, G. Cold eye Text. / G. Blunt. Corgi Books, 1991. - 287 p.

300. Wodehouse, P.G. Service with a smile Text. / P.G. Wodehouse. Penguin Books, 1966.-176 p.