автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Некоторые вопросы вьетнамской филологической традиции в "Записках из нетленного книгохранилища" (Ван дай лоай нгы) энциклопедиста XVIII века Ле Куи Дона

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Фам Ван Xoaй
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Некоторые вопросы вьетнамской филологической традиции в "Записках из нетленного книгохранилища" (Ван дай лоай нгы) энциклопедиста XVIII века Ле Куи Дона'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Некоторые вопросы вьетнамской филологической традиции в "Записках из нетленного книгохранилища" (Ван дай лоай нгы) энциклопедиста XVIII века Ле Куи Дона"

од

Побк(М^^}а7ДРСЗБНН1Г: Ш-ЗЕРСГГЕТ ягенн п.зла:споссвА Институт стран Азии и Африки

На права:: рукописи

Ван Хоай

7JJÍ S09.27.5S

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ВЬЕТНАМСКОЙ дЦТОЮЖЕСКа" ТРАЛЩШ Б "ЗАЛИаСАХ ИЗ НЕТЛЕННОГО ШГОХРАШШЩ4

(Ван дай поай нгы) ааСКЯОЗЕДЮТА ХУЫ века ЛЗ КУИ ДОНА

Специальность 10.02.22. "Языки народов эарубекшх стран Азей, АЗркки, аборигенов Америки к Австралии"

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва ISS4.

Работа выполнена на кафедре филологии стран Юго-Зосточной Азии, Кореи и ¡Монголии Института стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова

Научный руководитель -^кандидат фидологических наук, доцент

Реыарчук В.З.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Ссфронсз Г:.В., кандидат филологических наук, доцент Алёшина И.Е„ Везущая организация - Институт языкознания РАН

Защита диссертации состоится

<\>й^лМг 195Су.

в А<Г часов на заседании Специализированного Совета по филологические наукам (языкознание) К 053.05.73 Института стран Азии и Африки при ЫГУ им. И.В.Ломоносова по адресу: 103009, Ыосква, ул.иоховая, II.

С диссертацией 1.;окно ознакомиться в библиотеке КСАА при МГУ.

Автореферат разослан

. Ученый секретарь завизированного Сс к.ф.н. Н.О.Заозерская

Специализированного Созета

Акт~алс:-:с:~ь 3 последнее время во 1ъетнаме г. за

его предела!,::! стали появляться работа, лосвядеккые изучению вьетнамских традиционных лингвистических представлений.- Большинстве исследователей приходят к выводу о преимущественно лексикографическом характере вьетнамской языковедческой традиций,

Одкадо, как нам представляется, было бы недостаточно ограничиться лексикографически® материалами. Необходимо обратить внимание, в числе прочих источников, и на сохранившиеся под весьма скромным названием "записи", "записки", "извлечения", многочисленные рассуздения конфуцианских ученых о предаете традиционной филологии. В рамках данном диссертации мы и рассматриваем "Трактат о звуках языка п письме" великого вьетнамского ученого-энциклопедиста и государственного деятеля ХУЕ века le Куи Дона (I72S-I78S гг.), человека, который, по выражению нашего современника, крупнейшего ученого ¿ао Зуц Аня "озладел всеми тогдашними неооходишми знаниями" ^ .

Интересах®! нас лингвистический трактат, включенный Jle Куп Доном в написанный целиком на вэньяне энциклопедический свод "Записки та нетленного книгохранилища- (Бан дай JIoaíí кгы), до сих пор остается малоизученным литературным памятником. Нам известны две статьи вьетнамских исследователей,

о

затрагивающие тему этого памятника*'.

Не умаляя заслуг указанных авторов, га хотим подчеркнуть и особое значение для настоящей диссертации перевода трактата

1. СМ. : Lé Qúi Dôn toàn tap. Tap I. Nhà xuát bàn khoa hoc xâ hôi. H., !977.;trJ4.

2. См. : Dinh Công Vi. Chû- nom trong các tac phám Hán van cùa LéQúi Dón

//Tap chí Hán nom. No. 2. - 1990. .

Hoàng Tué. Ntrirng suy nghî cüa Lê Qúi Dôn vè ngôn ngir//Ngôn ngir. No.

2. 1984.

Ле Кук Дона на вьетнамский язык, выполненного группой вьет-, намских ученых под руководством признанных корифеев вьетнамской науки Чан Ван Зяпа и Као Суан Хш и явивиегося значительным вкладом в развитие вьетнамской герменевтики, думается, что исследование"Трактата о звуках языка и письме" существенно дополняет наши знания об истории представлений о языке в традиционном Вьетнаме, оно может способствовать решению многих насущных и конкретных задач в области современного вьетнамского языкознания и одновременно расширяет представления о' типологии изолирующих языкоз в целом, развивая тем самым и принципы общего языкознания. Именно этим и определяется актуальность выбранной нами теш.

Цель работы. Ознакомление с материалом подвело нас к выводу о необходимости вместо детального изучения частной проблематики дать некоторый общий анализ всей совокупности статей трактата, рассмотрев их в контексте эволюции языковой ситуации к середине ХУШ века. В связи с этим возникает ряд вопросов, освещение которых и составляет основную це,ль настоящего исследования:

- роль китайского языка (взньян^и главные характеристики двуязычия в историй вьетнамской культуры. Наиболее развитые области традиционной лингвистики. Степень репрезентативности "Трактата о звуках языка и письме", отражение им научных лингвистических представлений.

- Роль идеологической компоненты в формировании содержания и структуры трактата.

- Пути решения вопросов языковой нормы. Тема диалектов и "иных языков" в трактате. Роль и место родного языка в общей лингвистической концепции Ле Кук Дона.

- Некоторые особенность традиционного зьэтнамслогс представления о языке и возможные сближения и параллели проблематики трактата о некоторыми соответствующими моментами европейской филологии.

- Значение трактата Ле Куи лона в истории вьетнамской лингвистической мысли.

Научная новизна данной диссертации заключается в том, что до настоящего времени "Трактат о звуках языка и письме" не был предметом самостоятельного исследования, и в данной работе впервые предпринимается попытка его комплексного изучения.

Методология диссертации основывается на принципах обшей лингвистики в ее разделе истории науки о языке. Мы опираемся в первую очередь на достижения российских ученых-востоковедов: М.В.Алексеева, Н.И.Конрада,С.Е.Яхонтова и других, на труды китайских исследователей Ван Ли, До Чанпэя, Чжоу Цзумо, Ли Еуана и др.,а также на труды вьетнамских ученых Чан Ван Зяпа, Као Суан Хюи, Нгуен Тай Кана, Хоанг Туэ, .¡ишь Конг Ви и других.

Материал исследования. Задачи, поставленные в данной работе потребовали прекде всего обращения к оригинальному тексту трактата на вэньяне, его переводу на вьетнамский язык и к другим вьетнамским материалам соответствующего исторического периода.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее материалы могут быть ислользозаны при изучении истории вьетнамской филологии,при проведении спецкурсов и спецсеминаров по вьетнамскому и региональному языкознанию, при анализе вклада великого учёного и энциклопедиста Ле Куи Дона в развитие культуры во Вьетнаме в ХУШ веке.

Апробация работы. В своем законченном виде работа была обсукдена на кафедре филологии стран ЮЗА, Кореи и Монголии Института Азии и Африки при МГУ.

По материалам диссертации автором были проведены семинарские занятия со студентами П курса ИСАА, были прочитаны научные доклады на и 1У0Й международных конференциях "Традиционный Вьетнам" (Вьетнамоведческий центр ИСАА при КГУ) и на научной конференции "Ломоносовская весна" 1994 г.

Структура диссертации была определена, исходя из предмета исследования и конкретных задач, поставленных нами. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографии, содержащей список источников и использованной литературы. Прилагается оригинал "Трактата о звуках языка и письме" (ксерс копия) на вэньяне, выполненный диссертантом комментированный перевод на русский язык с вьетнамского, сверенный с оригиналол с указанием вариантов и разночтений и с приведением списков -имён и названий книг, упоминаемых в тексте литературного памятника.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

Во введении определяются предмет и цель исследования, обосновываются актуальность избранной теш, ее новизна и научная значимость-, методологическая база, а такясе дается обзор научной литературы.

В первой главе рассматриваются некоторые аспекты языковой ситуации в традиционном Вьетнаме и намечается предварительная общая характеристика литературного творчества Ле Куи Дона. Анализ в этой главе лингвистической проблематики, имплицитно заложенной в текстах традиционной вьетнамской культуры,

дает нам необходимую основу для изучения в даяьнейвем конкретного литературного памятника.

Языковая ситуация в целом характеризовалась определенной динамикой двуязычия в культуре ( бэньянь и родной -вьетнамский язык), развитием феномена озвучивания китайской иероглификп средствами ханвьетской и вьетнамской фонетики, распирением функций родного языка и становлением национальных форм писька (иероглифической - тьы ном и алфавитной), эстети- . ческкм освоением лингвистического материала в области поэтики.-своеобразной лаборатория традиционных филологических представлений.

С начала нашей эры Зяо ти (территория современного северного Вьетнама) была местом, где буддийские монахи занижались переводами на китайский язык сутр. Но если следы санскрита во вьетнамской культуре единичны, то китайский язнк в период колониальной зависимости Вьетнама от северного соседа (I - IX вв.) оказывал огромное влияние на все. сферы общественной кизни и в первутз очередь на вьетнамский язык. Знание клвого разговорного китайского языка и письменности было несйходишм условием для поступления на государственную службу, в то не время большинство населения продолнало говорить по-зьетнамскц и официальная государственная информация доходила до народных масс только через посредство перевода (в устной форме).

С завоеванием независимости в начале X в. в стране продолжает существовать и развиваться двуязычие: литературный и официальный бэньянь, господствующий в государственной и шоль-ной системах и в определенной мере в религиозной практике, к разговорный вьетнамский язык, используемый в кивом общении. Потребность з письменных текстах на родном языке появилась с

началом государственного строительства, и поскольку вьетнамский язык типологически схолс с китайским языком, создание своей письменности на основе уже знакомых вьетнамцам иероглифов оказалось естественным и довольно успешным процессом. Новое письмо получило название "тьы ном", т.е. "южные (просторечные)' иероглифы".

При этом зарождается сознание необходимости единства языка и письма как условия государственного и культурного суверенитета, я появляются новые слова (термины) куок ам. куок ргы, которые здесь следует понимать, как "язык внутри страны", "вьетнамское чтение иероглифов", и некоторые другие слова, обозначавшие родной язык, просторечие: ли кгы ("простой язык") вэньном ("грубое письмо") и т.п. Со временем родной язык и его письмо (ном) постепенно становились важным фактором развития вьетнамской общественной кизни. Бесспорно, массовость ведущих типов вьетнамской литературы была связана с особо интенсивным развитием в ХЛ1-ХУШ вв. книгопечатания на родном языке, которое встретило активное сопротивление со стороны феодального государства. Хотя запреты на произведения, написанные на родном языке никто не отменял, тем не менее к середине ХУШ в. на них уже не обращали особого внимания и мы наблюдаем подлинный расцвет литературы на базе вьетнамизирован-ной нероглишики (на номе).

Что касается научной литературы по философии, истории, географии, медицине, астрономии, агрономии..., она продолжает создаваться на китайском вэньяне.

В то же время осторожное отношение к расширению социальных функций родного языка (нома) и к повышению его роли в

жизни общества сохранялось в течение долгого времени. Можно

(

сказать, с но ларактернс дгл традиционного Вьетнама в целом. Чтение литературы на родном языке иногда считалось предосудите льнш.:, приравнивалось к дурно;,?/ поведению, к проявлению невоспитанности. Таким эбг&зом, в истории вьетнамской филологической традиции существенную роль играли две взаимосвязанных языксзк:^ области: ханвьетское чтение китайских иероглифов и вьетнамское иероглифическое письмо - тьы кок.

Как правило, ханвьетское чтение определяется как "вариант китайского языка, преподазаещй во вьетнамских'сколах з конце династии Тан (IX - X вв.), происходящий от северного диалекта китайского языка, подвергнувшийся определенной интерференции и обладающий рядом особенностей"''".

Феномен ханвьетского чтения является важнейшей характеристикой языковой ситуации в прошлом, так как он связан не только с чтением китайских иероглифов, но и с системой собственного вьетнамского иероглифического письма - тьы ном. Во все времена озвучивание китайского писька вьетнамской фонетикой играло важную роль в процессе адаптации китайского классиче?"0!,г наследия вьетнамской культурой, в развитии вьетнамского языка: создании научных терминов, пополнении лексического запаса, эволюции грамматических показателей и фонетической системы. Возникающий на базе китайского письма вьетнамский тьы ном состоит из знаков двух категорий: заимствованные и собственные иероглифы. Основное отличие тьы нома от китайских иероглифов состоит в ином чтении, вьетнамские иероглифы читаются либо по-вьетнамски, либо по-ханвьетски, но никогда по-китайски. В целом, тьы но:.: в определенной мере верно отражает фонетиче-

I. См. Dào Duy Anh, Chir nom. Nguon gôc-cau tao-diên bien. H., 1975, tr.54-55

скую структуру вьетнамского языка, но всё-таки, по своей сущности, тьы но;.: - нэроглифика, и возможность фиксации звуков в нём ограничена определенными рамками.

Своеобразны.! зеркалом языковых представлений явилась поэзия, материалы на номе часто представлены текстами в поэтической форме (даже словари), что суцгстванко дистанцирует их от стихии разговорного бытового языка, наиболее полная письменная фиксация которого произойдет значительно позднее уже посредством фонетического латинского алфавита.

Вьетнамский алфавит на латинской основе был создан в ХУЛ веке европейскими миссионерами в сотрудничестве с христианскими неофитами из местной вьетнамской среды. Наибольший вклад в усовершенствование фонетического письма и в изучение вьетнамского языка на раннем этапе европейско-вьетнамских контактов внес уроженец французский провинции Авиньон - отец Александр де Род (1593-1660 гг.), составивший первый капитальный европейский словарь вьетнамского языка с очерком вьетнамской фонетики и грамматики, опубликованный в 1651 году. Велика роль и самих вьетнамцев в усовершенствовании, использовании и в пропаганде нового'письма. Спустя 3 столетия с момента создания, выдержав конкуренции с системами иероглифического письма, вьетнамский фонетический алфавит стал мощным средством развития культуры, науки и просвещения в быстро меняющемся обществе. При этом для его названия было заимствовано одно из обозначений национального иероглифического письма нома "тьы куок нгн". т.е. "буквы национального языка". Так произопло соединение новации и традиции, европейского и азиатского элементов во вьет намской культуре, случай уникальный как для стран исторически конфуцианского культурного региона, так и для крупных языков

с

изолирующего типа.

В XII веке в целом языковая ситуация во Вьетнаме переживает своего рода переходный период накануне колониальной экспансии и роста капиталистических производственных отношений.

В данной диссертации мы привели примеры наиболее известных словарей, а именно "Руководство к правильному чтению и толкование иероглифов". Щ ^ ) и "Объяснение чтения 3000 иероглифов" (Д. *т ).

Однако среди большого разнообразия филологических памятников вьетнамского средневековья собственно объяснительной силой в области лингвистики обладают тексты, выполненные в виде' трактата. В силу этого обстоятельства ш логически подошли в диссертации к необходимости рассмотрения именно "Записок из нетленного книгохранилища" Ле Куй Дона и более конкретно -"Трактата о звуках языка и письме" как наиболее репрезентативного материала, комплексно и эксплицитно отражающего весь спектр научных представлений о языке в традиционном Вьетнаме, сложившихся к середине Х7Ш века.

Вторая глаза посвящена изучению вопросов формы и содержания Трактата Ле Куи лона "О звуках языка и письме". Она состоит из двух разделов:

А. Общая характеристика анализируемых текстов.

Б. Проблематика трактата о языке.

Как известно, Ван дай Лоай нгы составлялся автором в течение многих лет. Предисловие к своду "Ван дай лоай нгы" написано в 1773 году на вэньяне самим автором, но сам свод не был напечатан в силу различных причин на протяжении всего XIX века правления династии Нсуенов. 3 шестидесятые годы ЮС в. различные списки свода "Ван дай лоай нгы" на вэньяне, хранившиеся в

государственных и семейных библиотеках, стали объектом внимания группы переводчиков и исследователей во главе с известными учеными Чан Бан За ом и Као Суан йэк. В результате был осуществлён вышеупомянутый квалифицированный перевод на вьетнамский язык, впоследствии опубликованный в книге Vandai loai ngii. Nha xuat ban van hoa.Vien van hoc. 1962.

При написании диссертации мы располагали рукописным текстом трактата на взньяне (ксерокопия) под номером А.141. из библиотеки Института Ханн ом в Ханое, ¡«ы провели тщательное со-г поставление этой' рукописи с вышеупомянутым переводом и обнаружили, что в действительности только в четырех случаях речь.идё^ о смысловых расхождениях. Остальные разночтения носят сугубо внешний, формальный характер и не затрагивает содержательной стороны - это просто расхождения в членении текста. В силу этого обстоятельства при переводе трактата на русский язык мы максимально учитывали огромную работу, проделанную группой ведрдах вьетнамских специалистов и во многом опирались на их перевод, постоянно сверяя его, тем не менее, с оригиналом и приводя в качестве иллюстрации фрагменты иероглифического текста.

В своем трактате Jle Куи Дон не только цитирует источники, но и дает собственные замечания, оценки, анализ на основе вьетнамского материала. В целом, около половины статей трактата предстаздены цитатами из источников в сочетании с более или менее пространными рассуждениями автора. Около одной трети материала - исключительно цитаты без какого-либо комментария и, наконец, несколько менее 20$ статей являются оригинальным авторским текстом без ссылок и цитат. В последнем случае это как правило теоретическая часть трактата, обуслов-

ленные филологической традицией взгляды автора на сущность языка и письма, на механизм звуков речи и т.п.

материал нашей статистики свидетельствует об актином обращении азтора к источникам, о его высокой компетентности в рассматриваемых вопросах и деятельной инициативе в обобщении научных сведений своего времени.

Цитируемые в трактате источники относятся к дзум категориям: каноническая и неканоническая литература. Используя каноническую литературу, Ле Куи Дон делал свои замечания с точки зрения схолиастики. Число неканонических книг впечатляет: всего 87 названий. Их трудно однозначно классифицировать, однако, в зависимости от преобладания той и иной содержательной компоненты можно заключить, что это:

- Исторические хроники.

- Произведения художественной прозы.

- Исследования з отдельных областях знания.

- Так называемые "Записки".

- Энциклопедические своды.

- Собственно языковедческие работы (всего: 19).

Следует оговориться, что дач некоторых книг характерно

сочетание нескольких содержательных компонент. Большинство источников - это записки, исследования в различных областях и собственно языкознание.

С источниковедческим аспектом рассматриваемого произведения соседствует другой аспект: его топонимика. Здесь мы нашли 45 географических названий, из которых 28 относятся к югу Китая ... При работе, ученый не ограничился тем, что он прочитал в книгах предшественников, его источниковедческая база много шире. Бкзая в различных местах, наблюдая п осмысляя язы-

ковые (речевые и письменные) факты, он включает их в свои комментарии. Так в рассувдения конфуцианского мудреца вплетаются взволнованные свидетельства просвещенного эрудита-очевидца, наполненные жизненной энергией и неподдельным исследовательским энтузиазмом.

Статистический анализ позволил нам выявить хотя и несколько приблизительный, но интересный инвентарь двух лексических пластов: а) служебные слова, б) лингвистическую терминологию.

Представляет интерес зависимость длины статьи от её соде ркания и места в трактате. Саше длинные тексты - это статьи, касающиеся музыки, каллиграфии и печати. Как правило статьи, представляющие собой цитаты - значительно короче.

Б центре нашего внимания - проблематика трактата о языке, она такова:

1. Общие проблемы.

2. О музыке.

3. О диалектах и норда.

4. Элементы синхронии и диахронии.

5. Об этимологии слов и выражений и о разговорном

языке.

6. О родном языке: а) мезсометш; б) вокативы; в) звукообразы; г) наззания предметов; д) этимология.

7. О письме.

8. О каллиграфии.

9. О дидактике.

10. О печати.

~Далее в диссертации последовательно рассматривается вышеперечисленная тематика трактата.

5 I. Сбпу.е проблемы:

Трактат открывается сентенциям:: общего плана. Автор пишет: "Письмо есть отражение ззучашей речи. Звучащая речь выражает сущность. Закон небг есть постоянное превращение. Все сущее соответственно этому закону реализует себя. То, что имеет судьбу, - то имеет воплощение в форме д речи. 1,удрэцы создают письмо, чтобы зафиксировать звучащую речь" (Статья I).

'Следуя в основном философским идеям сунской эпохи, Не Куи Дон даёт свое определение языка, опираясь на соотношение трёх факторов: формы - сущности - звука, что мокяо изобразить следующим образом

Все три компонента анализа: форма - сзтдность - звучащая речь соответствуют трём терминам современного языкознания: референт - понятие - слово. По мнению Ле Куи Дона, мир вокруг нас - разнообразный, он находится в состоянии движения по свода законам, и только через это движение все формы могут реализоваться. Такая замечательная в условиях вьетнамского общества ХУШ века концепция являлась, несомненно, позитивным вкладом в область лингвистических представлений в целом.

сущность ( 'И )

звучащая речь •

форма (Щ )

' уН

письмо ( )

Вместе с те;.;, отсутствие четкости б точке зрения о связи звуков языка со значением, отсутствие в трактате каких-либо рассуждений о сущности человеческого миросознания свидетельствуют об определенной ограниченности научных представлений энциклопедиста рамками своей зпохи. Естественно, что многие взгляда Ле Куи Дона в силу исторических условий носят поверхностный характер. В то ке згемя нельзя не признать, что он был первым из вьетнамских учёных, питавшихся научно определить суг— ность языка на базе богатого литературного и полевого материала.. Знаменательна такая сентенция во вступительной части: "Звуки есть проявление сущности нашего мира, письмо (иероглифы) описывает образ нашего мира до конца. Названия всех вецей, их описание и чтение в десяти тысячах стран различные, но их смыслы и значения одинаковые, единственные. Музыка не должна подражать дюат-ла Ц| - -с? - "закон" и "мерило".);

письмо не должно возвращаться к стилю чжуань ("печать") и ли ( "писцовое"), то, что удобно, просто - будет использоваться людьми по привычке". Наконец, заметим, что представления Ле Куи Дона о важнейших функциональных принципах языка - средство мышления и средство коммуникации - и его понимание, что "в разных странах разные языки, ко все они выракают то, что есть в нашем мире", - все это в известной мере напоминает идеи европейской лингвистики ("универсальной грамматики") ХУП-ХУШ веков.

§ 2. О музыке.

Внутренняя форма термина "музыка" по китайски заключает в себе элемент "икь" ("звук"), а трактат Ле Куи Дона о звуках языка называется "иньцзы" { % бук. "звук"

"письмо"). Таким образом, слова, обозначающие "звуки языка" и

"музыку", содержат общи": элемент "инь", а к общим рассуждениям о сущности языка непосредственно примыкают шоаи некого о предназначении музыки. О музыке гозорят многие китайские писатели..и ученые, например: Ван Юпчэн, Юань Хуан и особенно Су Сюнь - Езтор большого трактата Лпцзпнлунь "Трактата о пэст:; классиках", состазной частью которого является "Трактат о музыке".

Записи этих китайских авторов опираются на имплицитно присутствующие музыкальные принципы в творчестве поэтов и музыкантов. Ле Куи Дон как эрудит и энциклопедист охватывает самые различные аспекты теш, от чисто технической (акустической) стороны музыки до её эстетического и социального содержания. 3 музыке отражается сущностная сторона общеизвестных событий. "Музыка древних была гармонической в силу преобладания низких тонов. Последующие поколения утратили эту гармонию и возобладали высокие тонн. В древности душа и сердце человека пребывали в покое ... и поэтому музыкальные тоны были низкими ..." (Ст.7).

Мысли средневекового учёного о музыке несомненно представляют определенную значимость и для нынешних профессионалов. Однако, для нас, как языковедов, интересно ощущение Ле Куи Доном ¡.узкки к языка как единой неразделимой стихии проявления человеческого духа.

§ 3. Сведения о диалектах и норме.

В трактате Ле Куи Док упоминает о том, что в мире существуют "десятки тысяч государств далеко за морями, за горами", со своими языками и диалектами, "... воздух там где-то тяжелый, где-то лёгкий, где-то чистый, где-то мутный, языки разные и невразумительные" (Ст.2).

Характерно:; чертой на;—кого метода Ле является

постижение сути весей г их взаимном протпзопос?аз-энпн, диалекты рассматриваются в связи с вопросами нормы. Каждый язык имеет свои разновидности :: среди них должно быть "гг.азнсе наречие". Б форме беседы двух китайских сановников он указывает два пути к норме китайского языка;либо по географической традиции, либо на общественно-лингвистической базе. При этом Ле Кун дон сокрушается, что нет в его стране единого наречия, нет единой системы письма и все пипут "кто во что горазд".

Внимание, которое уделяется в рассматриваемом трактате вопросам диалектов и нормы свидетельствует о том, что Ле Куи Дон, несомненно, вынашивал идеи языковой политики, которые, в силу объективных причин, остались нереализованными в условиях Вьетнама 1312 в. .

§ 4. Элементы синхронии и диахронии.

В тонких наблюдениях внимательного учёного (например: ст.14), мы находим широкое понимание языковой диахронии как смены некоторых синхронных состояний, распространяющееся и на эволэцию литературных стилей.

§ 5. Об этимологии слов и выпадений и о рэзрозорном языке.

Наибольшее количество статей трактата посвящено этимологии (до 69 статей) и фактам живого разговорного языка (примерно 30 статей). Структурно все эти статьи состоят из двух частей: этимологического источника и современного автору значения. По нашим подсчетам, говоря о кивом разговорном языке, в трактате Ле Куи Дон 88 раз использует термины суюнь (

^ - "сказывают, что"), суюэ (

^й & "говорят, что...") и 29 раз - термин ху ( - «

"говорить", "отзываться"). Почти все цитируемые им источники так или иначе трактуют явления разговорного языка.

По мнению Ле Кул Дона, изучение фактоз яростооечш помогает комментатору объяснить значение некоторых слов в ряде спорных случаев. На базе рассмотрения поэтических произведена; 1Ш Юаня и Сун учёный . . сделал вывод: просторечие - основа развития языка литературного.

§ 6. О годном языке.

Шестнадцать статей трактата касаются проблем родного языка. Здесь представлены некоторые 'сведения о мекдометиях, вокативах, звукообразах, названиях отдельных предметов, затрагивается область этимологии.

Факты родного языка в трактате на первый взгляд рассматриваются как бы бессистемно. Однако здесь променивается и своя логика. Прежде всего уделяется внимание мездометиям и вокативам, и это отнюдь не случайно: зырагая эмоционально-волевые реакции на окружающую действительность (междометия) и называя собеседника (вокатшше слова - обращения), эта группа лексики обслуживает сферу речевого этикета, чрезвычайно вакную в социально иерархизированном феодальном обществе.

Примеры звукообразов интересны тем, что поскольку з сфере ономатопей ослабляется принцип условности языкового знака и звук как бы непосредственно привязывается к значению, сравнение китайских и вьетнамских экспрессивных слов происходит на фоне реальных звукоз и зрительных опущений из окружающей среды.

Изучая этимологию слов и идиоматических выражений родного языка и часто возводя их к китайским источникам, автор тем не менее устанавливает некуа грань ыекду двумя языками, никогда не идентифицируя вьетнамского языка с китайскими юкнымп диалектами. В этом 1»з склонны усматривать индивидуальные черты научного подхода Ле Куи лона.

Справедливости ради следует отметить фрагментарность и неполноту сведений о родном языке. Автор трактата находится в русле традиционной дальневосточной филологии, сжадзаейся'на оснозе -китайского языка.„

§ 7. О письме.

Если для классификации видов письма в современном языкознании существенны не форма самих знаков, а характер передачи знаками элементов' речи- , то для Ле Куи Дона как представителя синкретического знания представляется вакным всё: и шесть категорий иероглифического письма, и "способ разрезания" фаньце, и то, что "китайские иероглифы имеют квадратную форшу и бегут сзерху вниз, а у других народов письмо горизонтальное" (Ст.35).

"3 Срединном государстве письмо привязывает значение к букве, а не к звуку. В то время как в других странах записывают звуки, и значение привязывается к звуку, а не к букве. В китайском письме надо увидеть написанное, чтобы понять смысл, а на слух мохно ошибиться. В других языках нужно знать звучание, чтобы понять смысл. В противном случае перед письменными текстами станешь е тупик" (Ст.17). Таким образом, любое письмо по типу относится либо к фонограмме, либо к идеограмме.

Известно, что на базе иероглифики покоятся две типичные для китайской филологии области: фаньце ("разрезание") и

сккьгу ("схолпастпка"). Об их роли Ле Куи Дон пишет: "Если бы не было способа фаньце, то нельзя было бы связать звук с письменными знаками; если бы не было науки синьгу, то не определить было бы мысли и значения. Без разрезания не зыоазить до конца звучания. Без толкования мысль и значение уйдут в разные стороны, и таким образом вступят во взаимное противоречие" (Ст.З).

Вьетнамское иероглифическое письмо (тьыном) возникает на основе материалов китайского письма, но Ле Куи Дон не отождествляет тьы ном с китайской просторечной иероглификой. Большинство южно-китайских просторечных иероглифов являются идеограммами, а все приводимые им номовские иероглифы построены по фонетическому принципу (Ст.23).

§ 8. О каллпггасоии.

Если слово" каллиграфия", по-видимому, вообще отсутствует в современном языковедческом лексиконе, то в трактате Ле Куи Дона искусству писька придаётся огромное значение. Думается, это не случайно. И здесь дело не только в вышеупомянутой целостности, нерасчлененности знания в традиционной филологии. В отличие от сравнительно арбитрарзого характера алфавитного письма рукописный иероглифический текст живёт внутренней напряжённой жизнью. Воздействующий на зрительные нервы почерк играет ту же роль, что и тембр голоса в звучащей речи для слуха, а в целом визуальная динамика строк сродни речевой интонации. Кроме того, каллиграфия есть и средство овладения письменным языком. Здесь Ле Куи Дон уже вторгается в область дидактики.

§ 9. О дидактике.

Дидактические рассуждения Ле Кун Дона, опирающиеся на своего рода "уроки каллиграфии", призывающие ученика к поис-

как душевного равновесия, гармонии-чувств, к соблюдению меры и упорядоченности во всем, его образные сравнения труда писца с мастерством ремесленника, - всё это свидетельствует в пользу вьетнамской традиционной педагогики, в основе которой, как было сказано в I главе данной диссертации, в перзую очередь лекаж филологическое образование, изучение классических текстов, обучение иероглифике, каллиграфии.

§ 10. О печати. _ .

Описание Ле Куи Доном наборного процесса свидетельствует о том, что книгопечатание стало возможным не только благодаря определенному уровню развития техники, но, что особенно важно, это был большой прогресс лингвистической тали.

В конце П глазн отмечается, что реализация в трактате лингвистической проблематики представляет собой динамический процесс, развивающийся в соответствии с традиционными канонами научного текста. Прослеживается чётная логика в изложении: вкач ле общая характеристика сущности языка, затем его содержательная проблематика и в конце - средства фиксации (письмо, печать)

В Заключении к диссертации подводятся основные итоги исследования, показавшего, что "Трактат о звуках языка и письме" несомненно, язился вершиной лингвистических знаний в традиционном Вьетнаме.

Ле Куи Дон не только эрудит и энциклопедист, он по праву может считаться выдающимся языковедом своего времени, который, обобщив в терминах традиционной филологической науки языковые представления, дополнил их богатым материалом из классических текстов, из диалектов живых разговорных языков (китайского и вьетнамского), дал свой анализ, объяснения, оценки. Если разрозненные лингвистические факты встречаются во многих произве-

деииях Ле Куп Дона, то в рассмотренном трактате впервые во вьетнамской науке язык представлен как самостоятельный объект исследования.

Из содержания данной диссертации следует, что в целостности видения объекта в диалектическом единстве его сторон и элементов, в ощущении текучести и нераздельности языкового процесса Ле Куп Дон в известном смысле перекликается со свои» европейским современником - просветителем ZaH Каком Руссо (См. Л.Е.Руссо. Избранные сочинения. !.!., IS5I, с.221-265). Такая целостность для Ле Куп Дона изначально заложена в традиционном научном мировоззрении, в китайских филологических знаниях. Для вьетнамских традиционных ученых эти знания были необходимы при решении своих конкретных задач языкового строительства: создании национального иероглифического письма, комментировании текстов, расширении функциональной сферы родного языка, развитии лексикографии, составлении учебников и т.д.

Таким образом, обобщающая энциклопедическая деятельность Ле Куц Дона накануне бурных социальных потрясений закладывала необходимую основу для появления в дальнейшем (во второй половине XIX века) вьетнамских филологов нового типа.

Тираж 10Э экз.