автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Неличные формы глагола как функциональные эквиваленты придаточного определительного предложения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Неличные формы глагола как функциональные эквиваленты придаточного определительного предложения"
г**
№
Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет
На правах рукописи
V
АЪЛОЕВ Бахромжон Журабоевич
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА КАК ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ПРИДАТОЧНОГО ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Специальность № 10.02.05 — романские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва —
1993
! Работа выполнена на кафедре грамматики и истории французского языка Московского , ордена Дружбы Народов государственного | лингвистического университета.
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор А.Г.Басманова Официальные оппонент^ - доктор филологических наук, | профессор А.Н.Степанова
1 - кандидат филологических наук, доцек* А.П.Ходькова Ведущая организация - Московский государственный университет
им. М.В.Ломоносова . .
/ _ Г ¡)(1З С
Защита состоится " £ " ^1993г.<^на заседании
специализированного совета , К. 053.17.02 по присуждению' ученой степени кандидата филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119В00, Москва, ГСП-3, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета. Автореф. разослан " " 1993г.
<
Ученый секретарь
специализированного совета ; З.К.Бурнацева
Реферируемая диссертация посвяаена изучения разноуровневых синтаксических структур, передающих атрибутивное значение. В работе рассматриваются некоторые компоненты ФСП атрибутивности во французском языке. Анализ проводится путем сопоставления следующих компонентов данного поля! придаточное определительное предложение, причастие настоящего времени, причастие прошедшего времени и инфинитивные конструкции N i Inf с субъектно- и СЬъектно-предикативными отношениями между компонентами.
ФСП атрибутивности во французском языке не было еще предметом специального исследований* но отдельные участки его структуры уже привлекали внимание исследователей. Основной упор в их трудах делался на анализе семантических й структурных особенностей отдельных атрибутивных конструкций. Так, придаточные определительные предложения рассматривались в диссертациях. Н. И.Филиппович, А.П.Васипьченко, Т.С.Гуляевой, В.Т.Шанцева, и др. Функционально. семантической характеристике причастия настоящего и прошедшего f
времени во французском языке посвящены монографии Т.е.Вопобринской, М.С.Сухаревой, В.В.Колесникова, К.Х.Рекош, М.Г.Игнатьевой, Г.Гийома и др. Подробное и тщательное описание инфинитивных конструкций содержится в работах А.К.басильеВой, А.П.Вартапетяна, С.Г.Саенко, К.Сандфепьда., А.Юо и др.
Столь детальное исследование каждой из этих структур в отдельности создало прочное основание для перехода к следующему этапу анализа - их сопоставлению друг с другом,,-которое необходимо для выявления их различий в тех случаях, когда они идентичны по занимаемой в предложении позиции и по семантико-синтаксическому отношению (атрибутивное значение).
Изучение разноуровневых структур, объединяемых атрибутивным
значением, самым естественным образом вписывается в разрабатываемую а настоящее время теорию функционально-семантических попей, многие положения которой требуют конкретизации. Оно облегчает также говорящему переход от языковой системы к речевой деятельности и тем самым вносит свой вклад в коммуникативную грамматику. Все это и говорит об актуапьнрсти избранной для исследования темы.
В диссертации преследуется цель установить зоны, специфичные для функционирования причастия настоящего времени, причастия прошедшего времени, предложного инфинитива и придаточного определительного предложения, а также зоны пересечения, где неличные формы конкурируют с придаточным определительным предложением.
ДЬстижение такой цели предполагаврешение следующих задач:
1. установить факторы, препятствующие свертыванию 1 придаточного определительного предложения 'в причастие настоящего времени, причастие прошедшего времени и предложный инфинитив;
2. выявить условия, которые способствуют развертыванию неличных форм глагола, занимающих лрисубстантивную позицию в придаточное определительное Предложение и свертыванию последнего в неличные формы глагола; .
3. определить место каждой из анализируемых конструкций в системе средств выражения значения атрибутивности. ;
Поскольку все рассматриваемые структуры объединяет позиция при существительном, с которым они связаны атрибутивным отношением, то обычно их трактуют как синтаксические синонимы (Е.К.Никольская, А.Ф.Одобеску, А.Ф.Бондаренко, А.Н.Тарасова, Е.В.Гулыга,
л Ззаимотрансформируемость синонимичных конструкций включает в себя применение двух операций: операции свертывания и операции развертывания [Ярцева, 1969, 167-177].
Э.А.Поротникова, П.А.'Ликина) и мн.др.
Однако даже предварительное изучение исследуемых структур наводит на мыспь, что они неоднородны и различаются по степени близости между собой.
К тому же при трактовке синтаксической синонимии лингвисты расходятся по ряду принципиальных положений. В частности, рспи одни настаивают на тождестве смыслового содержания (В.Г.Гак, Е.М.Галкинз-Федорук, М.К.Милых и яр.) и взаймотрансформируемости (В.Г.Гак,
A.Н.Гвоздев, И.М.Жилин, В.П.Сухотин) как необходимых условиях признания двух или бопее конструкций синонимами, то другие отвергают или во всяком случае не настаивают на общности смысла (И.И.Ревэин,
B.Н.Ярцева) или на взаимозаменяемости (Е.И.Шендельс, В.Н.Ярцева) как критериях синонимичности.
Все это заставляет предположить, что анализируемые структуры,
наделенные разными признаками, вряд ли можно рассматривать в одной
плоскости при установлении их идентичности. По-видимому, все они г
'отвечают предложенному Ш.Баппи определению функциональных эквивалентов, которые имеют обцуя синтаксико-семантическую функцию, но могут различаться по Ьодержанию.
Среди функциональных эквивалентов целесообразно, очевидно, выделить группу синонимов - частичных и полных, которые различаются по набору объединяющих их признаков. Частичными синонимами мы будем называть такие конструкции, которые, занимая одну и ту же позицию и характеризуясь одним и тем же отношением с подчиняющим словом, помимо того, обозначают одинаковую ситуаций, но не способны взаимозаменяться. Полными синонимами в работе признаются такие структуры, которые, в отличие от частичных синонимов, имеют еще один дополнительный признак - они поддаются взаимотраисформируемости.
Таким образом, синтаксические конструкции так же, как и лексические единицы, могут быть более или менее близки между собой. 9 связи с этим нами ставится еще одна 39113ч? - определить степень эквивалентности ^саж,^ -> из неличных форм глагола и придаточного определительного предложения,
Решение поставленных задач, думается, позволит провести более четкую грань между функционально схожими структурами, и тем самым будет способствовать структурирование поля атрибутивности, что и составит научную новизну работы.
Ее теоретическая значимость, по-видимому, состоит в том, что она способствует развитию функциональной грамматики, а также дает возможность внести уточнение в понятие синтаксической синонимии.
Что касается практически ценности, то она заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении лекций по теоретической грамматике в таких разделах, как "Неличные формы глагола", "Сложное предложение11, "Функционально-семантическое попе атрибутивности", «Синтаксическая синонимия1*а также при написании учебных пособий, курсовых и диппамных работ. Кроме того, выявленные различия в функционировании неличных форм и придаточного определительного предложения помогут преподавателю-практику более точно охарактеризовать те средства, которые участвуют в передаче значения атрибутивности.
Материалом для исследования поспужипи произведения художественной литературы XX века, из которых были извлечены примеры анализируемых синтаксических конструкций общим числом в 6570.
В работе используется комплекс метопов современной лингвистики. При исследовании семантического потенциала разноуровневых языковых единиц, передающих атрибутивное значение, применяется компонентный
анализ. При сопоставлении неличных форм и придаточных опредчпитепьных предложений основным является метод трансформаций - развертывание и свертывание изучаемых структур. Кроме того, в отдельных случаях мы прибегаем к квантитативному и тема-рематическому анализу.
Цепь, и задачи исследования определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав, каждая из которых завершается развернутыми выводами, заключения, библиографического списка.
Во введении дается обоснование темы диссертации, определяются цепь, задачи и методы исследования, устанавливаются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.
Глава I диссертации посвящена описанию причастия настоящего
времени и придаточного определительного предложений. Их сопоставление
проводится в двух направлениях - от неличной формы к придаточному
предложению и наоборот, от придаточного предложения к неличной форме.
В результате доказывается потенциальная возможность развертывания
любого причастия настоящего, времени, занимающего присубстантивную /
позицию, в определительное придаточное предложение и устанавливаются факторы, способствующие или же тормозящие свертывание придаточного предложения а неличную форму. Кроме того, в этой же главе делается попытка определить степень эквивалентности изучаемых структур и выявить различия между синонимичными структурами.
В_главе II по такому же плану проводится анализ- причастия
прошедшего времени и придаточного определительного предложения. Особое внимание в ней уделяется семантике и валентности глаголов, а также средствам выражения субъекта, что в значительной Мере предопределяет трансформационные возможности рассматриваемых структур.
8 гпавв III дается сопоставительный анализ присубстантианого
инфинитива и придаточного определительного предложения. Открывается описание разделом, в котором проводится разграничение двух инфинитивных конструкций - N de Inf с изъяснительным значением и м а Inf с атрибутивным значением, которая и служит объектом исследования. Поскольку структура N & Inf имплицитно содержит значение возможности или необходимости, то значительное место в главе отводится модальным глаголам. Здесь же рассматривается вопрос о субъекте действия, представленного инфинитивом в сочетаниях N а Inf с суЬъектно-предикативными и объектно-прегдикативными отношениями, проблема временного соотношения действий, выраженных инфинитивом или глаголом соответствующего придаточного предложения и финитным глаголом в осложненном или главном предложении, л также ряд других факторов, оказывающих влияние на трансформационные возможности изучаемых структур.
В заключении подводится итог проведенного исследования -определяются зоны функционирования каждой.из неличных форм глагола и придаточного определительного предложения, а также решается вопрос
о степени их эквивалентности.
» * * .
Анализ первой из неличных форм - причастия настоящего времени -в сопоставлении с придаточным определительным предложением проводится по трем параметрам:
1. Соотношение субъектов в предложении, осложненном причастным определением. - Как показал анализ, причастие настоящего времени в позиции определения может иметь тот же субъект, что и глагол в личной форме, или же какой-то иной суЬЪект, что однако, ни в коей мере не сказывается на процедуре развертывания причастного определения в гич\даточное определительное предложение.
1. Lo garçon apporte deux grands verres contenant de lu glane et un liquide trouble, comire de l'abstinthe. (B.Clavel) -> Le garçon apporte deux grands verres fjui contiennent de la glace et un liquide trouble, comme de l'abstintha.
p.. Степень связи причастия с определяемым существительным. -Наиболее сильную связь причастие имеет в том случае, если оно следует непосредственно за определяемым существительным и оказывает влияние на выбор артикля; наиболее слабую связь - в том случае, если оно отделено от антецедента запятой на письме или паузой в устной речи, то есть обособггно и от него не зависит употребление того или иного артикля.
Поскольку придаточные определительные предложения также неоднородны по степени связи с антецедентом, что отражается в их разбиении на детерминативные и экспликативные предложения, то причастия настоящего времени легко развертываются в придаточные предложения: необособпеннов ■причастие трансформируется в детер-' минативное (см. пример i), а обособленное причастие - в эксплика^тивное придаточное предложение:
2. Et Duroy, trouvant'l'explication satisfaisante, n'insista pas. (G.de Maupassant) Et Duroy, qui trouvait , l'explication satisfaisante, n'insista pas.
3. Временная соотнесенность основной и зависимой частей осложненного предложения. - Она характеризуется наличием двух сем -либо полной, либо частичной одновременности.- возникновение которых зависит от формы глагола в личной форме: осложненное предложение характеризуется полной одновременностью, когда глагол основной части имеет форму présent или imparfait изъявительного наклонения, и частичной одновременностью, когда гпагоп облечен в форму passé composé, раьвй simple или pj.ua«jue-parf ait. С»мо же причастие
указывает на незавершенный характер действия, тем самым представляя «го, с точки зрения длительности, процессуальное™. Именно благодаря дуративной видовой характеристике действие причастия на в плане относительного времени воспринимается как одновременное с действием гпагопа-скаэуемого основной части предложения. От временной формы последнего и зависит восприятие действия, представленного причастием как относящегося к настоящему или прошлому, что при развертывании в придаточное предложение влечет за собой использование глагола в prisent и пи imparfait (см. примеры 2 и 1).
Таким образом, анализ, идущий в направлении от причастия' настоящего времени к придаточному определительному предложению, не выявил ни одного фактора, который бы затруднял процедуру развертывания.
Иная картина складывается при-другом направлении анализа - от придаточного определительного предложения к причастию настоящего времени. Изучение придаточного предложения, проведенное по тем же параметрам, что и описания причастия, позволило выявить ряд факторов, блокирующих его свертывание в причастие..
1. Субъекты главного и придаточного предложений, - Местоимение qui резко противопоставляется всем остальным формам относительных местоимений: только ему присуща в беспредложном употреблении функция подлежащего и, следовательно, предрасположенность к ■ выражению субъекта. Замещая существительное-антецедент, qui устанавливает субъектно-предикатное отношение между именем в главном и глаголрм в придаточном предложении.
Причастие настоящего времени характеризуется tgm, что око всегда выражает активное действие и потому в нем оказывается заложена потенциальная сема субъекта. В связи с этим при опущении qui и замене
личной формы глагола причастием на -ant субъектно-предикатное отношение сохраняется, хотя уходит на второй план, уступая место атрибутивному отношению.
3. Vous n'avez qu'A rejoindre'la oolooa* qui gflSfiJÊ sur la route.
S Pr
(B. Clavel) - Vous n'avai qu'à rejoindre la colonne passant sur la
route.
Что же касается придаточных определительных предложений, вводимых
всеми остальными формами относительных местоимений и наречий, то в
них роль субъекта играет слово, принадлежащее к другому подклассу
местоимений или к классу имен. Поскольку причастие пивено категории
лица, не способно образовывать самостоятельную предикативную единицу,
сочетаясь с существительным, то трансформация определительного
придаточного с предложным qui, que, quoi, dont и où оказывается
.невозможной: f
4. Elle lui offrit l'éclat de sa dentition dont la blancheur éclaboussait sa face noire. (A.le Breton) '
К тому же причастие' не способно удерживать При себе все те наименования участников ситуации, что и глагол в личной форме.
2. Степень связи придаточного предложения с антецедентом. -Свертыванию в причастие поддаются и детерминативные и эксппикативные предложанил, причем даже те, которые наделены дополнительным обстоятельственным значением:
5. L'agent de police, qui avait un esprit cartésien, s'isola dans la raéditation. (H.Troyat) L'agent de police, ayant un esprit cartésien, s'isola dans la méditation.
Объясняется это тем, что и причастив, особенно при его использовании в обособг.анной позиции, способно также передавать
обстоятельственные значения.
3. Соотношение времен в главном и придаточном предложениях. • Анализ подтвердил ранее сделанный вывод относительно причасти^ настоящего времени: наиболее благоприятным условием для свертываниц придаточного предложения в причастие является наличие демы
одновременность главного и придаточного предложений (см. примеры 3-4).
Сложное предложение рассматриваемого типа нередко характеризуется' также семой следования, которая возникает при функционировании futur simple, futur dans le passé, futur immédiat и futur immédiat dans le passé в придаточном определительном. Причастие настоящего времени способно передавать значения следования, свойственное первым двум формам, но только при поддержке контекста:
6. Il avait 1'Intention d'installer un bureau à Paris qui traiterait ses affaires sur la place et directement, avec les grandes compagnies ... (A.Canus) -» Il avait l'intention d'installer un bureau & Paris traitant ses affaires ... avec les grandes compagnies.
Во всех других случаях значение следствия' при свертывании придаточного предложения в причастие исчезает. , -
Во всех приведенных ранее примерах причастие настоящего, времени заменяло при определенных условиях придаточные предложения в индикативе. Способно оно коррелировать и с другими наклонениями -conditionnel и subjonctif, однако только р том случае, когда в главном предложении содержатся явно выраженные показатели предположительности или отсутствия связи с реальностью, придавши» особую окраску всему предпожению 8 целом:
7. Vous pourriez ... combattre pour une cause qui vous paraîtrai^
valable. (R.Vailland) Vous pourriez combattre pour une cause voua paraissant valable.
Изучение придаточного определитепьного предппжения в сопоставлении с причастием настоящего времени позволило выявить еще некоторые факторы, блокирующие трансформацию одной структуры а другую, а-именно:
а. Сказуемое придаточного предложения включает в себе модальный, фазисный или фактитивный глагоп:
8. Kid fit un geste qui voulait dire que ce problème ne le regardait pas. (B.Clavel) A'
б. Роль антецедента придаточного предложения играет субстантивированное прилагательное (числительное) ипи группы N et N, H de H, M avec N:
9. Emile, lui, avait deux jumelles de douze ans et un fils plus âgé qui faisait ses études â Paris. (G.Simenon) -» ? Emile, lui, avait
. deux jumelles de douze ans et un fils plus Sqê faisant ses études à > . ,
.Paris.
Отсутствие показатепей чиспа y причастия на -fcnt не дает возможности однозначно решить, о+носится пи ■оно только к последнему существительному (un fils) ипи же к обоим именам (deux jumelles et un fils). - " •
в. В придаточном предложении функционирует герундий ипи причастие прошедшего времени, которые, судя по всему, избегают близкого распопожения причастия на -ant: ,
10. La patronne avait tricoté deux cache-nez et un passe-montagne pour son fils qui écrivait en disant que le froid était bien pour eux le pire ennemi. (B.Clavel) A
Изучение структур с причастием прошедшего времени в сопоставлении со структурами спохных предложений с придаточным определительным
проводится примерно по тому же плану, что и анализ причастия настоящего времени. Однако особое внимание в этом случае уделяется переходности и семантике глаголов.
Первый признак, который предполагает разграничение непереходных и переходных глаголов, имеет своим следствием, во-первых, выбор конструкции трансформа. Поскольку причастия прошедшего времени непереходных глагопов всегда имеют активное значение, они преобразуются в придаточное определительное предложение с относительным местоимением qui и глаголом в активной форме:
11, Clopinaau et Jeanette arrivés après les autres étaient ensemble, tout au bout. (B.Claval) -» Clopineau et Jeanette qui étaient arrivée après les autres étaient ensemble, tout au bout.
Причастия переходных глаголов также способны развертываться в придаточные предложения с относительным местоимением qui, но присущее им пассивное значение в этом случае требует употребления глагола-сказуемого в пассивной форме. Кроме того, они могут быть заменены и придаточным предложением, вводимым местоимением que:
12. Le filin de chanvre, PaJr Marcelliri, se raidit. (H.Troyat) -» Le filin de chanvre, qui était tiré par Mqrcellin, se raidit. -» Le filin de chanvre, que Marcellin tirait, se raidit.
Во-вторых, переходность причастия сказывается на видовременном значении и, следовательно, временном соотношении главного и дополнительного действий. Причастия от всех неместоименных непереходных глаголов характеризуются семой завершенности, которая порождает сему предшествования действию, выраженному гпагопом в личной форме (см. пример nj.
Что касается переходных гпаголов, то здесь вступает в действие второй признак - семантика глагола. Осложненные предпожения с
причастием предельного переходного глагола наделены теми же семами завершенности и предшествования, которые особенно явственно проступают, когда причастие сопровождается агентивным дополнением, обстоятельством времени или когда антецедент в роли объектного дополнения выражен существительным в единственном числе:
13. Mais un matin je me suis souvenu d'une photographie publiée par les journaux à l'occasion d'une exécution retentissante. (A.Camus) -» Hais un matin je me sais souvenu d'une photographie que les journaux avaient publiée S l'occasicn d'une exécution retentissante.
Если же в осложненном предложении функционирует причастие прошедшего времени непредельного переходного глагопа, то оно характеризуется семами незавершенности и одновременности (см. пример 12).
Теми же семами характеризуются и причастия, образованные от непереходных местоименных глаголов.
Короче' говоря, несмотря на все' различия по семантике между причастиями прошедшего времени и в способах представления их субъекта, они все поддается преобразованию в придаточное определительное предложение.
Анализ исследуемых структур в другом направлении - от придаточного определительного предложения к причастии прошедшего времени - показал, что свертыванию в причастие прошедшего времени поддаются в первую очередь структуры со сказуемым, выраженным непереходным глаголом. Причем и здесь наблюдается целый ряд ограничений. Легко поддается трансформации лишь небольшая группа непереходных глаголов, формальна характеризующихся спряжением в сложных временах с вспомогательным atre (arriver, venir, rester,
entrer, sortir И ПР•) ■
14. Le berger gui est revenu au bord de l'Ile regarde s'avancer l'expédition (M.Pagnol) -• La berger revenu au bord de l'Ile regarde s'avancer l'expédition.
Что касается всех остальных глаголов, наделенных активным значением и спрягающихся в сложных временах с вспомогательным avoir, то они блокируют ' свертывание придаточного определительного предложения в лричаЬтие прошегиего времени. Исключение составляют лишь прямопереходные глаголы, которые допускают трансформацию при функционировании в придаточном предложении с относительным que:
15. Kaigret avait pris note de ses déclarations, quq le musicien avait signées. (G.Simenon) -♦ Haigret avait pris . note de ses déclarations, signées par le musicien.
Возможность или Невозможность свертывания. придаточного определительного предложения зависит также от морфологического оформления субъекта. Оно возможно,' когда субъект представлен местоимением on или существительным (см. пример 15).
Напротив, свертывание оказывается вовсе невозможным или же во всяком случае затруднено, когда субъект выражен личным медтоимением, в особенности 1-го или 2-го лица:
16. Il me faut trouver d'abord le fermant que j'ai perdu. (A.de Saint-Exupéry) £ Il œa faut trouver d'abord le fermant perdu (qu'on a perdu ? que j'ai perdu ?).
Как и в случае с причастием настоящего времени, трансформация " придаточного определительного предложения в причастие прошедшего времени- в значительной мере зависит от временной форму глагола-сказуемого. Такому преобразованию поддаются главным образом сложные предложении, где фигурируют Présent - Passé composé (см. пример 14),
Imparfait (Passé simple, Passé composé) - Plus-que-parfait ИЛИ - При глаголе в пассиве - Présent - Présent, Imparfait - Imparfait.
Конструкции н & inf 1 распадаются на две структуры с субъектно-предикативными и объектно-предикативными отношениями между компонентами. Каждый из этих подтипов имеет свою специфику.
N i Inf с субъектно-предикативными отношениями, вне зависимости от морфологического оформления субъекта, обычно трансформируются в придаточные определительные предложения, где роль сказуемсго выполняет тот же глагол, что и а и à Inf:
17. Peut-âtre était - elle la seule à conserver son sang froid. (Boileau-Narcejac) -» peut-être était-elle la seule qui conservât son sang froid.
Реже, но достаточно часто в состав сказуемого при этом вводятся глаголы pouvoir, servir или обороты être capable, Ôtre d'humeur, выбор которых зависит преимущественно от семантики существительного -опорного 'слова.
Поскольку, как пргавило, H & Inf вызывает представление о реальном действии, глагол-сказуемое придаточного предложения принимает форму индикатива или - реже -subjonctif (посла le premier и'1а еец1). При этом в связис тем, что временная соотнесенность действий основной и зависимой частей характеризуется разными семами (одновременность, следование, предшествование),, то в сложном предложении наблюдается довольно большое разнообразие временных форм,
Конструкции N.& Inf с г объектно-предикативными отношениями развертываются в придаточные определительные предложения с относительный que, в которых субъект выражается местоимением on или тем же существительным (местоимением), что и субъект главного
х Словосочетания н de Inf исключаются из анализа, поскольку им присущи не атрибутивные, а изъяснительные отношения.
предложения. Роль же сказуемого в нем, в отпичие от к a inf с субъектно-предикатипным отношением, выполняет сочетание инфинитива с модальным гпагопом pouvoir, devoir, falloir или vouloir. При этом такие глаголы выступает только в значении ситуативной возможности или необходимости:
18. Il n'a plus aucune question i poser. (Boileau-Narcejac) xl n'a plus aucune question qu'il puisse poser.
Специфика инфинитивной конструкции однако заключается в том, что она неоднозначна, и потому при преобразовании в придаточное опредепитепьное предложение модальное значение может выражаться разными глаголами:
19. Elle n'avait plus rien à me dire. (J.-F.. Sartre) -> Elle n'avait plus rien qu'elle pût/dût/voulut ne dire. Неоднозначность структур, правда, снимается под влиянием ряда факторов. Так, значение необходимости выступает на первый план, если:
1. н 4 Inf подчинено обороту il у а или c'est, а также глаголами rester или chercher:
20. Il у a des coins charmants à visiter. (H.Troyat) -» Il y a des coints charmants qu'on doj,t visiter.
2. 6 предтексте содержится указание на договоренность, планирование или предназначение:
21. Il nous faudra traverser tout le pays. ... Chemin difficile, coupé de ravins avsc de nombreux torrents â traverser. (P.Boulle)
... Chemin difficile, coupé de ravins avec de nombreux torrents que nous devons (qu'il faut) traverser.
Как и К a Inf с субъектно-предикативными отношениями, структура N à inf с обьектно-прсдикативными отношениями характеризуются преимущественно нэпичием семы одновременности (см. пример 20) и
значительно реже семы следования.
Конструкции N à Inf с обоими видами отношений, как правило, без труда поддаются трансформации а придаточные определительные предложения. Затруднение вызывают лишь случаи, когда:
1. за несколькими N à Inf, выступающими как однородные* члены, следует определительное придаточное предложение:
22. Tout au plus ai-je entrevu ... la vole à suivre, les recherches et les tâtonnements â effectuer aui permettraient peut-être d'y parvenir. (P.Boulle)
3. W à inf представляет собой устойчивое словосочетание:
23. Ceux qui ont dea planches & repasser peuvent en faire des allumettes. (B.Clavel) f*
3. N à inf находится в обособленной позиции:
24. Antoinette lui donnait une tâche; des légumes à éplucher, цпа
i repriser (p.Gamarra)
Анализ;, проведенный в обратном' направлении от придаточного определительного предложения к неличной форме показал, что возможность/невозможность свертывания придаточного предложения в конструкции H Д Inf зависит в какой-то мере от соотношения субъектов в сложном предложении. Проблема соотношения субъектов не возникает внутри сложного предложения в там случае, ее пи придаточное определительное вводится местоимением quii а подавляющем большинстве случаев они двусубъектны.
25. Elle parla enfin cherchant des mots qui puissent, ne faire croire, (t;MaUriac) '■*» Elle parla enfin» cherchant des mots & me faire croire. "
Что жё касается придаточных предложений, вводимых местоимением que, то возможность/невозможность их свертывания в конструкцию N à
Inf в значительной степени зависит от наличия одного и того же субъекта в главном и придаточном предложениях:
Dans le train il avait pensé à ce chemin qu'il devait parcourir dans la nuit. (B.Clavel) Dans le train il avait pensé à ce chemin â parcourir dans la nuit.
Разносубъектность же, как правило, препятствует трансформации:
26. Il leur sembla longtemps que la seule impression qu'ils pouvaient ressentir était cell-_ d'un achèvement d'une fin, d'une conclusion. (J.Perec) -f>
Это не касается, правда, придаточных опредепитепьных, имеющих в качество субъекта .местоимение on:
27. Ce qui est plus original dans notre ville est la difficulté qu'on peut y trouver Л mourir. (A.Camus) -» Ce qui est plus original dans notre ville est la difficulté à y trouver â mourir.
Преобразование в N à inf легче всего поддаются те придаточные определительные, которые содержат глагопы pouvoir, devoir, falloir, имеющие значение ситуативной возможности или ситуативной необходимости (см. примеры 26-27). При всяком ином значении этих же гпаголов придаточное определительное предложение отрицательно реагирует на трансформацию s н à inf:
26. Ils en parlent librement, en horaes qui, à . cause des circonstances, ne peuvent rien se cacher. (E.Vailland) -h В данном предложении глагол pouvoir употребляется в значении ситуативно-оценочной возможности, о чем свидетельствует допустимость трансформации придаточного предложения в конструкцию с одновалентным оценочным предикатом il est possible: les hommes ne peuvent rien se cacher il est possible que les hommes ne se cachent rien.
Наиболее часто в конструкции н à Inf трансформируются такие спожноподчингнные предложения с придаточными определительными, в
которых сказуемое главного предложения выражен глаголами avoir, ëtra, il у a, rester, trouver, chercher. Использование других глаголов в этой роли явно .тормозит свертывание придаточного определительного предложения!
29. Par chance, Jean Marie Réquista connaissait un couple de grands enfants qui pouvait tenir Borderonge. (P.Garaarra) A
Возможность или невозможность свертывания придаточного предложения в инфинитив зависит, конечно, и от соотношения времен в сложном предложении. Такая трансформация допустима преимущественно тогда, когда глаголу-сказуемому придаточного предложения присущи значения незавершенности и одновременности реального действия. Напротив, значения завершенности и предшествования, а также следования реального действия или же значение предположительности препятствуют преобразованию придаточного предложения в инфинитив:
30. Il a deux, cents ;ires'en poche qu'il a pu soustraire à l'attentibn de Maria. (R.Vailland) f.
• 31. L'astrologid est une science qu'il faudrait tat ou tard intégrer dans la science officielle. (E.Roblès) A
Трансформационные возможности ' придаточных определительных предложений зависит также от построения всего сложного предложения в целом. Свертыванию в присубстантивный инфинитив не поддаются:
1. ни экспликативные предложения, ни даже детерминативные предложения, если они отделены от антецедента каким-то еще определением:
32. Il у a des mesures à long terttea qu'il nous faut prendre à tous les échelons. (P.Boulle) f
2. сложные предложения с соподчинением двух или более придаточных определительных предложений:
33. Tu étais donc une femme gui pouvait partir en voyage avec un homme qu'elle n'aime pas ? (A.Salacrou) A
3. вопросительные сложные предложения!
34. Pouvez-vous me décrire un homme qui aime les pâtes ? i**
Итак, анализ конструкции с тремя неличными формами гпагола в их
сопоставпении с придаточным определительным предложением выявил необходимость провести четкую черту между придаточными, вводимыми беспредложными относительными местоимениями qui и que, и придаточными, вводимыми всеми остальными относительными местоимениями и предложным qui. Последние ни при каких обстоятельствах не поддаются свертыванию в неличные формы гпагола, ибо отражают ситуации с таким числом компонентов, которые не способны передать структуры с неличными формами глагоПа.
Придаточные предложения с dont, ой, предложным qui и lequel сближает с причастием настоящего и проведшего времени, а также с присубстантивным инфинитивом только позиция при существительном, с которым они все связаны атрибутивным отношением. Думается поэтому, что такие придаточные предложения и неличные формы глагола целесообразно рассматривать всего лишь как функциональные эквиваленты.
Придаточные предложения с беспредложным qui и que с точки зрения их соотношения с неличными формами глагола распадаются на две группы: 1) придаточные, не поедающиеся свертыванию, и 2) придаточные, допускающие трансформацию в причастие или инфинитив.
Если сравнить все факторы, препятствующие свертыванию придаточного предложения в причастие настоящего времени, причастие прошедшего времени и инфинитив, то общими окажутся спедующие: а) использование местоимения 1-го и 2-го лица в роли подпежащего -
го
субъекта; 6) наличие модального глагола с любым значением или же -
для инфинитива - с оценочным значением в составе сказуемого; в)
\ •
функционирование, глагола-сказуемого в форме conditionnel ипи subjonctif; г) ослабленная связь с антецедентом, которая характерна для экспликативных предложений и для предложений, отделенных от определяемого слова какими-либо другими членами предложения.
Придаточные предложения такого типа занимают ту же позицию при существительном и выражают, примерно, ту же ситуацию, что и неличные формы глагола - они различаются не столько лексической наполняемостью структур, сколько грамматическими характеристиками. Поскольку' однако они не допускают свертывания в причастия и инфинитив, то, по-видимому, наиболее целесообразно признать их частичными синонимами.
Что же касается придаточных предложений и неличных форм, характеризующихся взаимотрансформируемостыо, то они отвечают всем признакам синтаксических синоним'ов и потому могут быть отнесены к числу полных синонимов.'
Каждая из непичнцх форм, взаимодействующих с определительным придаточным предложением, имеет свою зону действия: в инфинитив свертываются придаточные предложения, включающие модальный глагол с ситуативным значением возможности или необходимости, в причастие -придаточные предложения с попнозначным глаголом-сказуемым; в причастие настоящего времени трансформируются придаточные предложения со значениями активности и одновременности, в причастие прошедшего времени - придаточные предложения со значениями активности/ пассивности и предшествования или (реже) пассивности и одновременности.
При взаимотрансформируемасти анализируемых конструкций предпочтение отдается придаточному определительному предложению
тогда, когда необходимо передать большой объем информации ипи же разделить тему (рему) на ква сегмента, создающих с точки зрения информативности иерархическую структуру.
jLe vieux/qui menait la Holre par la brldej s'arrêta. (B.Clavel)
T
Ile dépassaient (цп |paysan qui/trottinait & côté de son flne.j (G.Perec) R
Напротив, к неличным формам, как более экономным, прибегают главным образом тогда, когда передается сравнительно небольвая по
, I
объему информация и когда причастия или инфинитив вместе с определяемым существительным образуют одну тематическую (рематическую синтагму).
Hais|le bouton fermant là poche| avait sauté. (H.Troyat) T
Olga ... |ramasse sur la table la serviette enveloppant le revolver., (J.-P. Sartre) R
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Эквивалентность придаточного определительного предложения и причастия настоящего времени в современном французском языке /Тезисы докладов vx Всесоюзн. конф. по романск. языкознанию. - Москва -Воронеж: Ин-т языкознания АН СССР, Воронеж, гос. пед. ин-т, 1991. -Т.1.- С. 14-15.
2. Эквивалентность конструкции к + а + inf с субьектно-предикативными отношениями между компонентами и определительного придаточного предпс-д-ния. - Рукопись.дел. В ИНИОН РАН Но 46508 от 21.05.92. - 16 с.