автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Необратимость активных конструкций с глаголами совершенного вида в современном русском языке (на фоне чешского языка)

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Кеснер, Йиндржих
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Необратимость активных конструкций с глаголами совершенного вида в современном русском языке (на фоне чешского языка)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Необратимость активных конструкций с глаголами совершенного вида в современном русском языке (на фоне чешского языка)"

РГ 5 ОД

-з ОНТ 1995

На правах рукописи

КЕСНЕР Йиндржих

НЕОБРАТИМОСТЬ АКТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С ГЛАГОЛАМИ СОВЕРШЕННОГО ВИДА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на фоне чешского языка)

Специальность 10.02.01 — русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ВОЛГОГРАД • 1995

Работа выполнена в Волгоградском государственном педагогическом университете.

Научный руководитель - академик ACH, доктор

филологических наук, профессор Н. Ф. АЛЕФИРЕНКО.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

Защита состоится 27 октября 1995 в часов на заседании диссертационного совета К 113.02.02 в Волгоградском педагогическом университете ( 400013, Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27).

С диссертацией ыожно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 26 сентября 1995 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

профессор Г. А. Лилич (С. - Петербург); кандидат филологических паук Е. А. Добрыднева (Волгоград).

Ведущая организация - Саратовский государственный

университет им. Н. Г. Чернышевского.

доцент

Р. И. КУДРЯШОВА

Залог - одна из классических тем лингвистики, связанных с важнейшими вопросами грамматического учения о предложении и его конструктивном центре - глаголе.

Задачи создания грамматики нового типа - функциональной грамматики - вновь заставляют исследователей взглянуть на данную проблематику в функциональном аспекте. Такой подход позволяет вычленить функционально-семантическое поле залоговости (ФСПЗ), определяющее собой структуру функционально-семантической категории залоговости (ФСКЗ).

Изучение ФСКЗ связано по крайней мере с двумя важнейшими проблемами. Одной из них является структурирование ФСПЗ, т. е. определение пассива и актива. Другой немаловажной проблемой является невозможность пассивизации активных конструкций с прямопере-ходными глаголами, анализ так называемой необратимости активных конструкций. Факт необратимости отмечают многие лингвисты, однако лишь немногие занимаются этой проблемой основательно (Л. Л. Булапин, Р. А. Зау-бер, М. Г. Пайчадзе, И. К. Сазонова, В. С. Храковский, Ф. Штиха). Комплексное описание этого явления и вовсе отсутствует.

Объектом реферируемого диссертационного исследования стала функционально-семантическая категория залоговости.

Предметом работы являются формальные и содержательные языковые ограничения па возможность образования пассивных конструкций с глаголами совершенного вида (СВ). В работе исследуются те русские глатолы, которые теоретически должны образовывать пассивные конструкции со страдательным причастием прошедшего времени (рагИаршт ре^еси раБвт, далее - РРР), но на самом деле их не образуют.

Актуальность исследования. Несмотря на то, что по проблемам, так или иначе связанным с категорией залога, существует обширная литература, в подходах и решении многих вопросов можно найти целый ряд противоречий, среди которых особое внимание обращает на себя проти-

воречие между уровнем теоретического осмысления проблемы ограничений . на возможность образования форм пассива в славянских языках (в том числе и русском) и практическими потребностями преподавания русского языка (в том числе и как иностранного). Как известно, попытка образовать пассивную форму от переходного глагола нередко оказывается нарушением норм русского языка. Напр., глагол достать не допускает пассивизации, хотя и является переходным. Необходимость точного и полного описания ограничений на возможность образования форм пассива от всех глаголов во всех их лексико-семантических вариантах (ЛСВ) вызвана та клее стремлением ко все более широкому применению электронно-вычислительных машин (в частности, при переводе с русского либо на русский язык).

Исследуемая проблема соответствует современным задачам чешской и словацкой русистики. "В ближайшие годы, - пишет Р. Зимек, - нам предстоит разработка отдельных функционально-семантических полей и способов их выражения в конкретных коммуникативных ситуациях в сопоставлении чешско- (или словацко-) русском и наоборот"1.

Актуальность исследования данной проблематики подчеркивает и Т. А. Кильдибекова: "Изучение категории переходности и связанных с ней функционально-семантических категорий каузативности, результатива, залога валено для построения функциональной грамматики - теоретической грамматики нового типа"2. Для практической грамматики принципиально важным является

1 Зимек Р. Функциональная грамматика как основа коммуникативного подхода в. преподавании ^русского языка // Acta facultatis philosophicae Universitatis Safarikanae. Jazykovedny zbornik 9. О problemoch globalnosti a dimenzie vychovno-vzdelavacieho procesu vo vyu?ovani ruskeho jazyka a literatury. Bratislava: Slovenskc pedagogickc nakladatelstvo. Odd. ukrajinskej literatury Presov, 1991. S. 131.

2 Кильдибекова Т. А. Структура поля глаголов действия, ■уфа: Башкирский гос. ун-т, 1983. С. 17.

выявление тех значений из числа выражаемых личными формами глагола, которые могут выралсаться причастиями. Эта информация, по мнению А. В. Бондарко и Ю. П. Князева, должна стать предметом самостоятельного исследования.

Цель и задачи работы. Целью работы является выявление и классификация ограничений на образование форм страдательного залога от глаголов' совершенного вида.

Основная цель предопределила задачи исследования:

1) выявить языковые средства, которые в нашем понимании ФСКЗ относятся к центру ФСП залоговости;

2) разработать классификацию ограничений обратимости глаголов СВ в зависимости от того, какую часть парадигмы глагола эти ограничения затрагивают;

3) выявить и описать лексико-семантические факторы, ограничивающие обратимость активных конструкций с прямопереходными глаголами СВ;

4) выявить и описать грамматические факторы, ограничивающие обратимость активных конструкций с прямопереходными глаголами СВ;

5) произвести количественные подсчеты влияния отдельных факторов необратимости.

Научная ногшзпа работы заключается в том, что в ней впервые дается комплексное описание влияния разноуровневых факторов на обратимость активных конструкций русского языка на чешском фоне; предпринимается попытка иерархизации значимости их влияния на обратимость/необратимость исследуемых конструкций.

Теоретическая ценность исследования состоит в выявлении и описании факторов, влияющих на обратимость активных конструкций с прямопереходными глаголами СВ. В работе углубляется представление о тех пластах глагольной лексики, которые образуют зону необратимости. Показано взаимодействие лексической семантики, идиоматики, морфологии, синтаксиса и стилистики в процессе образования грамматических форм предложения.

Практическая значимость. Результаты исследования применимы в практике преподавания русского языка

в иноязычной, в частности чешской, аудитории. Теоретические положения могут быть использованы в лекционном курсе современного русского языка и в спецкурсах по русскому глаголу. Представленные решения будут способствовать более глубокому познанию глагольной системы языка и более последовательному ее лингводидак-тическому описанию. Они окажутся полезными для практической лингвистики, и в частности для выполнения машинного перевода.

Материалом исследования служит выборка из словаря И. К. Сазоновой "Русский глагол и его причастные формы" (М., 1989) - 224 глагола, имеющих 312 необратимых ЛСВ, и пятнадцати произведений русской художественной литературы последних тридцати лет. Этот материал извлекался из произведений Ф. А. Абрамова, А. Г. Алексина, В. П. Астафьева, В. И. Белова, Д. А. Гранина, Ю. Домбровского, В. А. Закруткина, В. А. Каверина, Б. А. Можаева, Ю. М. Нагибина, В. Г. Распутина, А. Н. Рыбакова, К. М. Симонова, В. А. Солоухина и др. Сплошной выборке подвергались одинаковые по объему тексты (65 тыс. словоформ из каждого произведения). В целом обработан художественно-речевой массив, состоящий из 1 млн. слов. Общее количество проанализированных употреблений краткой формы РРР составило 2414 единиц.

Методология и методы исследования. Методологической базой работы служит принцип системности и основополагающие диалектические категории о всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений. Такой подход предполагает изучение языка как сложного образования, в котором могут быть выделены составные части, а также выявлены закономерные связи и отношения между ними. Продолжая традиции Пражской лингвистической школы, понимаем язык как функционирующую систему, каждую часть которой необходимо рассматривать с точки зрения ее функции в этой системе.

В работе применен полевой подход к изучению категории залоговости. Для решения поставленных задач был использован метод лингвистического описания, представ-

е

ляющий собой систему исследовательских приемов, применяемых для характеристики языковых явлений с синхронной точки зрения. Для решения поставленных задач были использованы прием вычленения анализируемых единиц из текста, прием наблюдения, прием классификации и прием лингвистической интерпретации. В целях определения центра ФСПЗ были использованы также прием трансформации и методика психолйнгвистического эксперимента. Для выявления роли отдельных факторов необратимости использовался дистрибутивный анализ. Поскольку все задачи исследования связаны друг с другом, использование многих методов и приемов было комплексным. Кроме перечисленных, при решении отдельных задач использовались также элементы методики сопоставления русского языка с чешским (частично и с другими языками), а также прием количественных подсчетов. В приложении, где приводятся списки глаголов с разными пометами, релевантными с точки зрения проблемы необратимости, использованы основы методики лексикографического описания. Основной принцип исследования - "от значения к форме", что обусловлено, прежде всего, функционально-семантическим подходом к изучению категории залоговое™.

На защиту выносятся следующие пололсения:

1. Действительный (активный) и страдательный (пассивный) залоги в русском и чешском языках находятся в трансформационной зависимости, выражающейся в деагентивизации при преобразовании активных конструкций в пассивные. В центр выдвигается само действие и объект. При пассивной трансформации выделяются случай облигаторности, факультативности и невозможности выражения субъекта в предложении. Не все активные диатезы можно трансформировать в соответствующие пассивные.

2. Одной из проблем, связанных с категорией залога, является вопрос о допустимости в пассивной конструкции двух дополнений в творительном падеже, одно из которых обозначает субъект действия, а второе - орудие или средство. Употребление творительного падежа субъекта

мантикой глагола, абстрактным характером и семантикой субстантива, обозначающего орудие или средство, нагромождением однокоренных слов и порядком слов. Предло-. жения с двумя формами творительного падежа допустимы и в чешском языке.

3. Типы необратимости активной конструкции молено разделить на абсолютный и контекстуальный, последний, в свой очередь, делится на синтагматический и пропозициональный подтипы. Переходные глаголы СВ, характеризующиеся необратимостью, распадаются на 3 группы в зависимости от того, какую часть множества форм РРР охватывают ограничения: а) у глаголов группы №1 ограничения относятся к РРР как таковому; б) у глаголов группы №11 ограничения касаются употребления РРР в глагольном значении; в) в группу №1П входят такие глаголы, у которых ограничения затрагивают краткую форму РРР. Глаголы, входящие в указанные группы, подразделяются на 11 подгрупп (см. с.14-15).

4. Причины необратимости заключены прежде всего в особенностях лексической семантики (значении непереходного действия переходного глагола; значении движения; значении чувственного восприятия, умственной деятельности и речи; значении "вызвать чувство, мысль, ощущение"; в переносном употреблении глагола, в глаголах, обозначающих свойства субъекта, в ослаблении лексического значения глагола). Необратимости способствует также сниженная стилистическая окраска глагольной лексемы.

5. Грамматические ограничения обратимости делятся на (а) ограничения морфологические (наличие в составе глагола суффикса -ну-, двувидовой характер глагола, совмещение в глаголе значения переходности и непереходности) и (б) ограничения синтаксические (неличный субъект действия, абстрактный объект действия, фразеологизация словосочетания, словосочетание глагола с местоимением сам). Влияние синтаксиса на обратимость глагольных форм выступает, как правило, в комплексе с воздействием лексической семантики.

Апробации работы. Основные положения диссертации изложены с шести публикациях, а также в трех международных конференциях: на III международной конференции МАПРЯЛ "Современные подходы к формированию профессиональных качеств учителя-русиста зарубежной школы" (Волгоград, 1991), на IV международной конференции МАПРЯЛ "Проблемы, формирования языковой личности учителя-русиста зарубежной и национальной школы" (Волгоград, 1993), а также на конференции "Русский язык в 'сфере бизнеса: обучение бакалавров" (Острава, 1993). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского и сравнительно-исторического языкознания Волгоградского педагогического университета, на заседании Института теоретической и компьютерной лингвистики Карлова университета в Праге и на заседании кафедры русского языка и литературы Педагогического института в Градец-Кралове.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков использованной литературы, лексикографических и художественно-литературных источников и приложения.

Содержание работы Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, формируются цель и задачи исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы исследования, виды его апробации, характеризуется анализируемый материал и структура диссертации.

Первая глава "Аналитическая форма страдательного залога: проблемы необратимости" посвящена теоретическим вопросам ФСКЗ, выделяются нерешенные и спорные проблемы, связанные с этой категорией, важнейшей из которых является проблема необратимости.

Категория аалога является сложнейшей глагольной категорией, что обусловлено, прелсде всего, отсутствием однозначных залоговых показателей и тем обстоятельством, что залог формируется при помощи единиц разных языковых уровней: лексического, морфологического

э

и синтаксического. Категория залога тесно взаимосвязана с другими категориями глагола, в частности с его перс-ходпостью/цепереходностыо и . с фупкционально-семаптипсскими категориями каузативпости и резуль-татива.

Единственным показателем непереходности на морфологическом уровне в русском языке является. аффикс -ся. В отличие от русского, в чешском и словацком языках можпо найти и переходные возвратные глаго-лы(исг'£ Бе/исй' за гиШпи). Пассивные' формы образуются за редкими исключениями только от переходных глаголов как в русском, так и в чешском языках. Переходность характерна для - большинства глаголов действия, ядро грамматической категории переходности составляют каузативные глаголы - переходные глаголы действия.

Поскольку содержание категории залога рассматривается в научной литературе неоднозначно, следует обратить внимание на то, что, по данным нашего исследования, категория залога выражает направленность/ненаправленность глагольного действия на подлежащее предложения. В русском языке так же, как и в чешском, выделяют два залога: страдательный (пассив), выражающий направленность глагольного действия на подлежащее, и пестр адате льный, или действительный (актив), не выражающий направленности глагольного действия на подлежащее. Особое положение занимают безличные глаголы и безличные конструкции вообще.

Пассив в русском и чешском языках представлен или рефлексивными глагольными формами, или описательными формами со страдательным причастием. Пассивные конструкции с этими формами вместе с двусоставными активными предложениями с прямопереход-ными глаголами действия представляют собой ядро ФСПЗ. Возвратные пассивные формы глаголов в русском языке отличаются от собственно возвратных глаголов тем, что не имеют видовых пар, в отличие от чешского, и имеют (за редкими исключениями) только формы 3-го лица так же, как и в чешском языке. В отличие от чешского языка, в русском языке в возвратно-пассивных

конструкциях возможно указание на субъект в форме творительного падеяса.

Аналитическая форма пассива отличается от возвратного пассива тем, что имеет способность выражать пассивное значение во всех лицах, в чешском же языке еще и тем, что при ней возможно выражение субъекта в форме творительного падежа. В чешском языке различие между возвратной и описательной формами пассива глаголов СВ состоит также в том, что пассивные конструкции с причастием допускают употребление в настоящем времени: тгз^гозН ь-е гаггаШу/гапсИ/ /т^повй Ъу1у/]зои/Ъийои гагггепу. Однако в этом случае форма настоящего времени в чешском языке имеет, как правило, в отличие от русского, результативное значение.

Так лее, как и возвратная форма, страдательное причастие прошедшего времени имеет, кроме значения действия в пассивной перспективе, целый ряд других значений. Для отграничения пассивного значения причастной конструкции (т. е. тех случаев, когда они обозначают действие) от различных оттенков статива используются следующие критерии: возможность/невозможность трансформации конструкции с КФ РРР в конструкцию с личной формой глагола (VI:) и видовое соответствие глагола-сказуемого причастию; возможность/невозможность замены сказуемого с КФ РРР однокоренным полным причастием или предложно-падежпой формой, или ста-тивным глаголом, а та клее связки быть стативным глаголом; возможность/невозможность сочинительной связи с именными предикатами или предикатами, выраженными стативными глаголами; зависимость от лексического значения; зависимость от типа контекста; наличие в предло-л<ении или возможность ввода в предложение какого-либо из обстоятельств, которые встречаются только в одной разновидности из рассматриваемых конструкций.

Указанные критерии использовались нами для классификации предложений, извлеченных из художественной литературы, обозначающих (а) действие (пассивные) и (б) состояние или признак (стативные).

Русские формы страдательного причастия прошедшего времени глаголов несовершенного вида (НСВ) типа читаны являются скорее исключением. Краткие формы страдательного причастия ■ настоящего времени (заглушаем) встречаются крайне редко и всегда имеют стилистическую окраску книжности. Такое ограничение на употребление этих форм связано с тем, что пассивное действие, выражаемое глаголами НСВ, в русском языке передается прежде всего возвратными формами глаголов. Различия между формами возвратного и описательного пассива в чешском языке имеют прежде всего стилистический характер: формы возвратного пассива употребляются в разговорной речи, в то время как формы описательного пассива отличаются оттенком книжности. Ср.: Тат se stavi/je st aven dum; Tam se postavil/byl postaven dum.

Пассивная конструкция, в отличие от активной, вызывает изменение грамматической перспективы предложения: субъект отодвигается на задний план, в центре внимания оказывается само действие, а также его объект. Залоговые различия служат также для выражения актуального членения.

Для изучения залоговых форм предложения принципиально важным оказывается вопрос о синтаксической снпонимии. Решающим фактором возникновения синтаксической синонимии является когнитивное содержание: синонимичными считаем высказывания, имеющие одинаковое смысловое (когнитивное) содержание.

Отличительной особенностью пассива является чаще всего невыраженность субъекта действия в пассивпых высказываниях. Причина в том, что он либо неизвестен, либо неопределен, либо несуществен, либо его скрывают, либо он очевиден из контекста. С этой проблемой связан вопрос о допустимости в пассивной конструкции двух дополнений в творительном падеже, одно из которых обозначает субъект действия, а второе - орудие или средство. Творительный падеж субъекта, как показало наше исследование, чаще всего не употребляется в следующих случаях:

1) Действие направлено на лицо, являющееся объектом:

Наташа поддержала, сына дружеским советом. -*Сын был поддержан Наташей дружеским советом. Ср. с чешским: *£уп Ъу1 рос1рогеп Мс^аяои -рг&ЬеЪкои гайои.

2) Глагол обозначает действие, вызывающее изменение психического состояния лица, его настроения, а также действия, вызывающие не только ощущения, но и определенную реакцию:

Друг меня ошеломил своим сообщением. - *Я была огиеломле71а своим другом сообщением. Ср. с чешским: *Ву1 у'зет ргекьареп ргйе1ет 8с1с1етт.

3) Существительные в форме творительного падежа, обозначающие орудие или средство, носят абстрактный характер. Их лексическая семантика чаще всего связана с речью, звуком, мышлением и поведением (см. приведенные выше примеры).

4) Творительный падеж субъекта не употребляется в предложениях типа *Ребенок был намылен Аней мылом. БгоиЪ Ьу1 КаНет leh.ce ууХгоиЪоуап 8гоиЪоуакет. в которых происходит нагромождение однокоренных слов.

5) Допустимость высказывания с двумя существительными в форме творительного паделса снижается в связи с нагромолсдением форм творительного падежа: Домик был нарисован мальчиком мелоль. - Домик был малъ-чиком нарисован мелом. Ср. с чешским: *Нй1ка Ъу1а гогрЫепа сЫарсет поггт. - Нй1ка Ъу1а сЫарсет гогрй1епа погет. Если оба русских примера молено счесть приемлемыми, то первый чешский пример является однозначно некорректным.

Для русского языка конструкции с двумя формами творительного паделса более приемлемы, чем для чешского, в котором,однако, вопреки утверждениям некоторых лингвистов такие предложения существуют. В чешском языке в гораздо меньшей степени, чем в русском, употребителен в пассивных конструкциях творительный падеж личных местоимений: *Ву1 ]'зет ¿еЬон газртеп Ъаттои.

Необратимость, когда активные диатезы с переходными глаголами не трансформируются в соответствую-

щие пассивные, подразделяется на абсолютную и контекстуальную. Абсолютно необратимые глаголы вообще не допускают пассивной трансформации: Телегин миновал очередь (А. Толстой). Контекстуальная необратимость, напротив, обусловлена не характером глагола, а влиянием тех контекстных условий, в которых он употребляется; условий, возникающих либо в пределах словосочетания (синтагматическая необратимость), либо в пределах предложения (пропозициональная необратимость). В условия контекстуальной необратимости попадают глаголы, которые в других случаях могут быть обратимыми1.

В зависимости от того, какую часть множества форм РРР охватывают ограничения, переходные глаголы (или глаголы, имеющие также переходные значения), для которых характерна необратимость, молено разделить на три -группы: группу №1, в которой ограничения относятся к РРР как таковому; группу №11, где ограничения касаются употребления РРР в глагольном значении; и группу №Ш, в которой окажутся те глаголы, в которых ограничения затрагивают краткую форму РРР. Глаголы, входящие в указанные группы, можно далее подразделить на следующие подгруппы:

Группу №1 образуют следующие подгруппы:

1) глаголы, вообще не образующие РРР (6 глаголов): бостатъ, застать, облечь и др.;

2) глаголы, РРР которых не употребительны (13 глаголов): вернуть, грохнуть, женить и др.;

3) глаголы, образующие РРР, используемые не во всех переходных значениях (155 глаголов): взорвать, изучить, повысить и др.;

4) глаголы, образующие редко используемые РРР, (7 глаголов): втолкнуть, извинить, сплясать и др.;

5) глаголы, обычно образующие РРР, в некоторых глагольных значениях употребляемые редко (17 глаголов): вселить, зажечь, предать и др.;

Группа №11 состоит из следующих подгрупп:

1 См.: Бондарко А. В., Буланин Л. JI. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967. С. 158-161.

6) глаголы, образующие РРР, не употребляемые в глагольном значении (т. е. используемые либо в стативном значении, либо в качественном, либо в обоих указанных значениях) (14 глаголов): влюбить, изумить, располо-оюить и др.;

7) глаголы, образующие РРР, в глагольном значении употребляемые крайне редко (3 глагола): всклокочить, выпучить, искусить;

8) глаголы, образующие РРР, глагольное значение которых в настоящее время устарело (2 глагола): дозсо-лить, угнести.

В группу №111 входят следующие подгруппы:

9) глаголы, образующие РРР, краткая форма которых однако líe употребляется (1 глагол): возненавидеть;

10) глаголы, образующие РРР, краткая форма которых не употребляется в некоторых глагольных значениях (7 глаголов): назвать, отвлечь, тронуть и др.;

11) глаголы, образующие редко употребляемую краткую форму РРР (3 глагола): заслужить, затаить, пред-полозюить.

Особняком стоит 12-я группа, куда входит только один глагол подвергнуть. Из образуемых от него двух форм РРР (подвергнутый и подверженный) первая несколько устарела.

Наше исследование показало, что использующаяся иногда в лексикографической практике помета о том, что от некоторых глаголов страдательные причастия прошедшего времени не образуются, оказывается не всегда уместной. Так в словаре И. К. Сазоновой она применена по отношению к глаголам влюбить, воспалить, восхитить, вынудить, изумить, исполнить, насторожить, обязать, одухотворить, озаботить, разочаровать, расположить, уверить и уединить\ у нас эти глаголы составляют подгруппу №6. Однако РРР от глаголов восхитить, вынудить, изумить, обязать, расположить и уединить могут выражать действие, напр: Зрители были восхищены танцем балерины. Наоборот, утверждение о том, что в русском языке пет глаголов, страдательное причастие прошедшего времени которых обозначает

только состояние или признак, мы также считаем излишне категоричным. Таким является, прежде всего, глагол влюбить. По этому свойству к нему приближаются глаголы воспалить, исполнить, насторожить, одухотворить, озаботить, разочаровать, уверить. Образованные от них причастия прошедшего времени воспринимаются прежде всего как обозначение состояния или признака.

Во второй главе "Лексические ограничения обратимости активных конструкций" рассматривается влияние лексической семантики на возможность пассивизации активных конструкций с глаголами СВ.

Семантика слова оказывает серьезное влияние на функционирование его грамматических категорий. Грамматические классы внутри частей речи соотносятся с семантическими типами слов и даже предопределяются ими. Особенно это существенно для глаголов. В плане рассматриваемой нами проблемы можно говорить (а) о прямом влияпии лексической семантики: необратимость глагольных форм либо прямо вытекает из лексической семантики, либо последняя способствует необратимости и (б) о влиянии опосредованном, когда валентностью глагола или, точнее, интенцией глагольного действия обусловлена позиция соответствующего приглагольного члена, который, в свою очередь, является причиной необратимости конструкции.

Исследователи дают разную классификацию глаголов со стороны их семантики, причем в основу таких классификаций, как правило, кладется традиционное противопоставление глаголов со значением действия (активные глаголы) глаголам состояния

(процессуальные глаголы). Грамматические категории (в том числе и категория залога) приобретают максимальную содержательную емкость именно в лексико-грамматическом разряде глаголов действия. Анализ влияния лексической семантики на обратимость/необратимость глагольных форм позволяет выделить три типа воздействия лексики на грамматику: 1) расширяющий (когда благодаря своему лексическому значению непереходный глагол образует страдательную

конструкцию: напр., глагол достгмнутъ: И все же цель достигнута (А. Н. Рыбаков); 2) сужающш!, или ограничивающий (когда от глагола можно образовать РРР, которое, однако, редко употребляется; напр., глагол извинить) и 3) запрещающий (когда РРР от переходного глагола СБ вообще не образуется, напр., глагол ужас-путъ). В центре нашего внимания оказались 2-й и 3-й типы отношений.

Лексическая семантика играет главную роль в ряде причин необратимости залоговых форм. Глагол теряет обратимость по мере своего отдаления от центра семантического поля глаголов действия. Особую роль играет лексическое значение в сфере синтагматической необратимости, когда обратимость обусловливается не только лексической семантикой самого глагола, но и лексической семантикой дополнения. Например: Чичиков поднял несколько бровь, услышав такое отчасти греческое имя (Н. В. Гоголь). В данном случае глагол обозначает движение живого существа, а дополнение указывает, что именно движется. Обратимость активной формы глагола ограничивают следующие лексические значения глаголов:

а) значение непереходного действия переходного глагола: Илья застал дома только дедушку (И. К. Сазонова). lija zas tal doma jenom dédecka;

б) значение движения: Мы миновали остановившихся 7ía отдых туристов и спустились к реке (И. К. Сазонова). Minuli jsme turisty...,

в) значение смыслового восприятия, чувства, мысли и речи: Тамара пожалела девочку (И. К. Сазонова). Petr pocitil prudhoxi holest;

г) значение "вызвать чувство, мысль, ощущение": Андрей ужаснул нас своим видом (И. К. Сазонова). Jirka nás zmrazil svou poznámhau. Последнее значение влияет в чешском языке на обратимость гораздо меньше, чем в русском.

Кроме того, с лексической семантикой теснейшим образом связаны следующие факторы:

д) переносное употребление глагола: Пренебрежительное отношение этого человека ко всем окружаю-

щим взорвало меня-(И. К. Сазонова). Nasla jsem v пет oporu;

е) ослабление лексического значения глагола: Татьяну Ивановну не всякий назвал бы красавицей (т. е., по мнению многих, она не является красавицей) (А. П. Чехов). Taiánu Ivanovnu Ъу asi mnozí nenazvali krasavici,

К этим причинам необратимости примыкают и некоторые лексико-стилистические факторы, в частности:

ж) спижепная стилистическая окраска глагола: Петя нечаянно грохнул ящик с хнигами на пол (И. К. Сазонова). Jen stS£í jsme schrastüi ty peníze.

Все приведенные примеры активных предложений либо совсем не обратимы, либо их употребление в пассивной форме маловероятно.

В третьей главе "Грамматические ограничения обратимости активных конструкций" анализируется влияние грамматических факторов на обратимость активных конструкций с прямопереходными глаголами СВ. Анализируются также и причины, влияющие на обратимость активных конструкций с глаголами НСВ.

Грамматические ограничения обратимости могут быть морфологическими и синтаксическими.

Необратимость, обусловленная морфологическими свойствами глагола, исходит из самого глагола и, следовательно, относится к необратимости абсолютной. Ведущая роль в ней принадлежит:

- морфемной структуре слова - наличие в составе глагола суффикса -ну: Террористы вернули заложников и сложили оружие (в чешском языке не наблюдается необратимости у глаголов с соответствующим суффиксом -nout);

- лексико-морфологическим категориям, в частности двувидовому характеру глагола. Напр.: Мой брат в этом году женил сына (И. К. Сазонова) (в чешском языке влияние этого фактора не наблюдается).

Важным фактором обратимости является совмещение в глаголе значения переходности и непереходности, особенно в тех случаях, где непереходное значение является первичным, исконным, напр., глагол посмотреть

(относится к подгруппе №3, т. е. к глаголам, образующим РРР, употребимые не во всех переходных JICB) в пяти значениях является непереходным, в трех переходным, из них в двух значениях является необратимым, напр. в значении "рассматривая, осматривая, познакомиться с чём-л.; просматривая, читая, познакомиться с содерлсани-ем чего-л.". Ср.: Вчера мы посмотрели место, где будут строить новый дом (И. К. Сазонова). В чешском языке таким является, напр., глагол dostat: Babicka dostala dárek.

Влияние синтаксиса на возможность образования страдательных конструкций с краткой формой РРР обнаруживается среди разных типов контекстуальной необратимости. Последняя разделяется на пропозициональную необратимость, вызываемую особенностями структуры предложения, и синтагматическую, причины которой надо искать на уровне словосочетания. В наиболее чистом виде влияние синтаксиса проявляется в пропозициональной необратимости. Влияние синтаксиса на синтагматическую необратимость наиболее ярко проявляется в следующих случаях:

1. Глагол выступает в сочетании с винительным падежом местоимения себя; Ольга вообразила себя актрисой (И. К. Сазонова). Neopatrnym pohybem prozradil sebe i svého partnera.

Отдельно следует говорить о тех случаях, когда влияние синтаксиса па обратимость глагольных форм выступает в комплексе с влиянием лексической семантики. Дистрибутивные отношения глагола, а также лексические и грамматические свойства контекста теснейшим образом связаны с его семантической вариативностью. Наиболее ярко это проявляется у глаголов, обладающих поливалентностыо в разных своих JICB. Характер окружения глагола во многих случаях влияет на употребительность/неупотребительность РРР или краткой формы РРР. Важную роль среди синтаксических причин необратимости играет характер субъекта и характер объекта, обозначаемого прямым дополнением.

2. Необратимость вызывает неличный (часто абстрактный) характер субъекта. Напр., переходный глагол влить (относится к подгруппе №3, т. е. к глаголам, образующим РРР, употребительные не во всех переходных ЛСВ) обратим в двух своих ЛСВ, а необратим в значении "вселить, внушить, вызвать какое-л. чувство, мысль и т. п..", субъектом в котором не может быть лицо. Ср.: Известие об успешном испытании нового прибора влило в нас бодрость, уверенность в правильности всех расчетов (И. К. Сазонова). Та гргауа пав парЫйа оpíгmгsmem.

3. Необратимости способствует также абстрактный характер объекта. Например: Шахматисты нашей школы потерпели в этом турнире поражение (И. К. Сазонова). МаН ёасЫвЫ иЬгрёН рогагки.

С влиянием синтаксиса на обратимость активных конструкций тесно связана идиоматика.

4. Пассивизации препятствует фразеолотзация глагольного словосочетания, напр.: Дюковский вонзил свой взгляд в лицо Псекова и не оторвал его (А. П. Чехов). УеШе1 вуут рго/сиет пШ уоуакйт йо гй ов-удУги.

Обращает на себя внимание также проблема обратимости активных конструкций с глаголами НСВ. Анализ языкового материала позволил обнаружить следующие тенденции:

1) Обратимыми чаще всего являются глаголы действия с исодушевлеппым объектом: Петр всегда готовит ужин. - Ужин всегда готовится Петром. РеЬг уЫу рпргауще уесеШ. - УссеУе угйу ■рпргаьоиапа РсЬгет (Уесеге 5е рНргауи^е).

2) Ограниченная обратимость наблюдается у глаголов чувственного восприятия, чувства, умственной деятельности и речи, напр.: Он ее знает. - *Она им знается Znd уи - Пассивную форму глагола 2па1 образовать невозможно.

3) Необратимость нередко проявляется при одушевленном и, чаще всего, ысрссшическом объекте: Бабушка одевает внука. - *Внук одевается бабушкой. ВаЫ$ка оЫекб. упика. - Чешское предложение Упик ее оЫека (выражение субъекта действия при возвратном

пассиве в чешском языке невозможно) воспринимается однозначно как активное, а пассивные конструкции с персоническим объектом со страдательными причастиями настоящего времени типа Упик ]е оЫекап являются нормальными.

Следовательно, на обратимость конструкций с глаголами НСВ влияет прежде всего лексическое значение глагола и характер объекта действия. Кроме этого, необратимость молсет ограничиваться и некоторыми другими факторами. Практически неупотребим возвратный пассив (а) в 1-м и 2-м лице, (б) в повелительном наклонении и (в) в сочетании с деепричастием, так как оно относится к подлелсащему, выражающему субъект, чего не допускают пассивные конструкции. Причины необратимости активных конструкций с глаголами НСВ в чешском языке, как правило, те лее. Большая обратимость чешских активных конструкций с глаголами НСВ объясняется тем, что современный чешский язык имеет две формы пассива глаголов НСВ, в отличие от русского, где описательная форма пассива глаголов НСВ практически не употребляется. Нередко в чешском языке там, где не образуется возвратный пассив, допустимо употребление аналитической формы со страдательным причастием настоящего времени.

В заключении реферируемой работы излагаются результаты исследования, обобщенные в выносимых на защиту положениях и отмечается явление взаимодействия нескольких факторов обратимости у большинства глаголов. Только у 34 глаголов (из 224) молено наблюдать действие лишь одного фактора, у остальных действуют совместно два и более факторов. В комбинациях различных факторов у отдельных глаголов молено проследить тенденцию к совместному действию переносного употребления глагола и фразеологизации словосочетания (у 48 глаголов). Данное явление объясняется тем, что словосочетания с переносно употребленным глаголом часто фразеологизируются. Таблица на с.23 показывает действие отдельных факторов необратимости.

Из таблицы следует, что наиболее сильное влияние на необратимость с точки зрения количества охватываемых глаголов из перечисленных факторов оказывает употребление глагола в переносном смысле, что относится к 59,82% исследуемых глаголов (53,85% исследуемых глагольных ЛСВ).

Второе место по распространению среди указанных факторов занимает неличный субъект действия, третье -значение "вызывать чувство, мысль, ощущение" и т. д. Упорядочивание факторов По силе влияния на необратимость (5-й столбец таблицы), мы проводили по 4-му столбцу таблицы, т. е. по процентному выражению доли той части необратимых ЛСВ, для которых данный фактор релевантен. Цифры в последнем столбце указывают число переходных глаголов СВ, с которыми в литературно-художественной речи создаются пассивные предложения вопреки действию соответствующего фактора.

Приложение представляет собой список глаголов, у которых проявляется необратимость. Для каждого глагола приводится перечень факторов, обуславливающих его необратимость во всех или только в некоторых из его ЛСВ.

Фактор 1. Количество глаголов 2. % нз общего числа 224 глаголов 3. Количество лев 4. % из общего числа 312 необратимых лев 5. Порядок факторов по силе влияния на необратимость 6. Количество глаголов в пассивных предложениях

Значение непереходного действия переходного глагола 24 10,71 26 8,33 9 4

Значение движения 9 4,02 10 3,21 14 8

Значение "зепИегнИ с! сНсеги.и" 5(1 22,32 62 10,87 С 72

Значение "вызвать чувство, мысль, ощущение" 60 30,80 77 24,68 3 10

Переносное употребление глагола 134 59,82 168 53,85 1 42

Глагол называет свойство субъекта 4 1,79 5 1,60 15 0

Ослабление лексического значения глагола 7 3,125 11 3,53 13 0

Сниженная стилистическая окраска 23 10,27 23 7,37 10 4

Наличие и составе глагола суффикса -ну- 24 10,71 27 8,65 8 а

Двувидооон глагол 12 о,ЗН 18 5,77 11 и

Глагол совмещает значение переходности и непереходности 24 10,71 41 13,14 7 23

Неличный субъект АО 40,18 108 34,62 2 12

Абстрактный объект 66 29,46 75 24,04 4 117

фразеологнзация словосочетания 61 27,23 07 21,47 5 36

Сочетание с местоимением сам, себя 11 4,91 14 4,49 12 0

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Кеснер Й. К проблематике пассивности в некоторых структурах простого предложения в русском языке"

;7/^бфилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге: Тез. докл. и сообщ. науч. конф. Волгоград, 1991. С. 29.

2. Кеснер Й. О необратимости активных конструкций в аспекте взаимодействия лексической и грамматической семантики // Проблемы описания грамматических систем славянских языков: Тез. докл. и сообщ. науч. конф. Измаил, 1992. С. 40-41.

3. Кеснер Й. Реальная ситуация в процессе абстрагирования // Ономасиологические аспекты семантики: Сб. науч. ст. Волгоград, 1993. С. 134-144.

4. Кеснер Й. Категория залога в структурировании русского и чешского языкового сознания // Проблемы формирования языковой личности учителя-русиста: Тез. докл. междунар. конф. Волгоград, 1993. С. 101.

5. Kesner J. К problematice osvojovani ruskych pasivnich konstrukci // Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae. Ostrava: Filozoficka fakulta Ostravske univerzity, 1993. C. 173-177.

6. Кеснер Й. Проблемы исследования категории залога в русском и чешском языкознании // Лексико-грамматические единицы в языке и речи: Сб. науч. тр. Волгоград, 1993. С. 141-147.

Научное издание

Йиндржих КЕСНЕР

НЕОБРАТИМОСТЬ АКТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С ГЛАГОЛАМИ СОВЕРШЕННОГО ВИДА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(на фоне чешского языка)

Автореферат

Подписано к печати 19.09.95 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Усл. печ. л. 0,9. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 2Ъ1.

Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400013, Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27